Редактирование: Принять за имя
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 137: | Строка 137: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* [[Золушка]] — это не имя! Это обидное прозвище! Но авторы адаптаций ([[Cinderella (Disney)|диснеевской]] и многих других) раз за разом об этом забывают. | * [[Золушка]] — это не имя! Это обидное прозвище! Но авторы адаптаций ([[Cinderella (Disney)|диснеевской]] и многих других) раз за разом об этом забывают. | ||
** Прозвище в сказках с этим сюжетом бывает и другим, не менее обидным. Всё равно забывают. | ** Прозвище в сказках с этим сюжетом бывает и другим, не менее обидным. Всё равно забывают. | ||
* Марк Твен, | * Марк Твен, «Янки при дворе короля Артура» — герой в своём времени ухаживал за телефонисткой и часто звонил ей на работу, обращаясь: «Алло, Центральная!» (в другом варианте — «Алло, Станция!»). Попав в мир Артура, он часто произносил эту фразу во сне. Её слышала жена Сэнди и решила, что это имя его возлюбленной, а потому назвала дочку Аллоцентральная. | ||
* И. Ильф, Е. Петров, «[[Золотой телёнок]]». «— Да вы поймите! Вот статья. Видите? „Среди торосов и айсбергов“. — Айсберги! Это мы понять можем. Десять лет как жизни нет. Все Айсберги, Вайсберги, Айзенберги, всякие там Рабиновичи». Игра с тропом: на самом деле Митрич [[тролль|троллит]] собеседницу. | * И. Ильф, Е. Петров, «[[Золотой телёнок]]». «— Да вы поймите! Вот статья. Видите? „Среди торосов и айсбергов“. — Айсберги! Это мы понять можем. Десять лет как жизни нет. Все Айсберги, Вайсберги, Айзенберги, всякие там Рабиновичи». Игра с тропом: на самом деле Митрич [[тролль|троллит]] собеседницу. | ||
* Лев Кассиль, «[[Кондуит и Швамбрания]]» — «Провизор пел [[Песня о деньгах|арию Мефистофеля]]: „Сатана там правит бал“. [[Красавица Икуку|Получалось: „Сатанатам“]]. Оська потом интересовался, кто это такой Сатанатам — дирижер?». В результате решено было дать такое имечко швамбранскому вице-адмиралу…. | * Лев Кассиль, «[[Кондуит и Швамбрания]]» — «Провизор пел [[Песня о деньгах|арию Мефистофеля]]: „Сатана там правит бал“. [[Красавица Икуку|Получалось: „Сатанатам“]]. Оська потом интересовался, кто это такой Сатанатам — дирижер?». В результате решено было дать такое имечко швамбранскому вице-адмиралу…. | ||
Строка 203: | Строка 197: | ||
* Ханну Мякеля, «Господин Ау»: Господин Ау приносит Римме в подарок палку которая превращается в птицу. Когда девочка спрашивает имя птицы господин Ау рассеяно отвечает «А кто её…». Дети тут же начинают звать птицу Акто. В мультфильм эпизод с птицей вошёл, а с именем не вошёл. | * Ханну Мякеля, «Господин Ау»: Господин Ау приносит Римме в подарок палку которая превращается в птицу. Когда девочка спрашивает имя птицы господин Ау рассеяно отвечает «А кто её…». Дети тут же начинают звать птицу Акто. В мультфильм эпизод с птицей вошёл, а с именем не вошёл. | ||
* Александра Бруштейн, «Дорога уходит в даль» — [[инверсия]]. Саша и ее подруги, случайно забредя на кумысное хозяйство, видят, как женщина подзывает свою дочь: «Ходите, ходите, ходите!» — и думают, что это что-то вроде «Иди сюда!». На самом деле это имя девочки — Хадити. | * Александра Бруштейн, «Дорога уходит в даль» — [[инверсия]]. Саша и ее подруги, случайно забредя на кумысное хозяйство, видят, как женщина подзывает свою дочь: «Ходите, ходите, ходите!» — и думают, что это что-то вроде «Иди сюда!». На самом деле это имя девочки — Хадити. | ||
* | * Михаил Успенский «Время оно» — кратковременно попавшего в условно наше время Жихаря Менты Поганые именуют не иначе как [[Опосредованная передача ругательств|«билят»]]. Жихарь недоумевает: как его можно было спутать с басурманским царевичем Билятом, которого он же и убил? | ||
* Гарри Гаррисон, «Стальная крыса отправляется в ад», диалог с дробилкой-черпалкой.{{q|pre=1| | * Гарри Гаррисон, «Стальная крыса отправляется в ад», диалог с дробилкой-черпалкой.{{q|pre=1| | ||
— Мое имя тебе знать не обязательно, — мрачно произнес я и тотчас пожалел о своих словах. | — Мое имя тебе знать не обязательно, — мрачно произнес я и тотчас пожалел о своих словах. |