Редактирование: Сало и горилка

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 49: Строка 49:
** Когда-то «канадский украинский» можно было слышать прямо на канале СТБ. Впрочем, там до сих пор придерживаются тенденции передавать g в заимствованиях через ''ґ'' (''ґараж'', например), как принято в канадской диаспоре и регламентировалось харьковским правописанием (орфография до реформы 1933 года, аналог белорусской тарашкевицы); в современной литературной норме — только в именах собственных (например, ''Ґеорґ Геґель'', ''Йоган Ґутенберґ'', ''Мартін Гайдеґґер''), и то факультативно.
** Когда-то «канадский украинский» можно было слышать прямо на канале СТБ. Впрочем, там до сих пор придерживаются тенденции передавать g в заимствованиях через ''ґ'' (''ґараж'', например), как принято в канадской диаспоре и регламентировалось харьковским правописанием (орфография до реформы 1933 года, аналог белорусской тарашкевицы); в современной литературной норме — только в именах собственных (например, ''Ґеорґ Геґель'', ''Йоган Ґутенберґ'', ''Мартін Гайдеґґер''), и то факультативно.
** На самом деле в литературном украинском, как и в [[Партизаны-бульбоводы#.D0.9C.D0.BE.D0.B2.D0.B0|белорусском]], и в оказавшем влияние на их формирование польском, издавна хватает отличной от русского лексики западного происхождения. В Москве типография Ивана Фёдорова называлась «печатный двор», во Львове и Остроге после эмиграции — уже «друкарня». Но справедливости ради, в литературном русском языке таким словам могут тоже соответствовать заимствования, для русскоговорящих гораздо менее очевидные, поскольку во-первых, так же им привычны, во-вторых происходят не от общеизвестных слов в общеизвестных языках. Например, тюркские (укр. ''цегла'', как и в большинстве славянских языков, от нем. Ziegel — русск. ''кирпич'', по-украински означает спрессованный брикет навоза для растопки), или даже западноевропейские (укр. ''папір'' — русск. ''бумага'', от итал. bambagia, хлопчатый войлок).
** На самом деле в литературном украинском, как и в [[Партизаны-бульбоводы#.D0.9C.D0.BE.D0.B2.D0.B0|белорусском]], и в оказавшем влияние на их формирование польском, издавна хватает отличной от русского лексики западного происхождения. В Москве типография Ивана Фёдорова называлась «печатный двор», во Львове и Остроге после эмиграции — уже «друкарня». Но справедливости ради, в литературном русском языке таким словам могут тоже соответствовать заимствования, для русскоговорящих гораздо менее очевидные, поскольку во-первых, так же им привычны, во-вторых происходят не от общеизвестных слов в общеизвестных языках. Например, тюркские (укр. ''цегла'', как и в большинстве славянских языков, от нем. Ziegel — русск. ''кирпич'', по-украински означает спрессованный брикет навоза для растопки), или даже западноевропейские (укр. ''папір'' — русск. ''бумага'', от итал. bambagia, хлопчатый войлок).
* Типичные украинские фамилии заканчиваются на ''-енко'' и ''-чук''. Сейчас ''-енко'' не склоняется, а до 1818 г. — склонялась<ref>В русском, разумеется; в украинском они склоняются по сей день, причём только в мужском варианте: ''Тараса Шевченк'''а''''', ''Ірини Шевченк'''о'''''.</ref>. Ещё бывают экзотические казацкие фамилии типа ''Переби́йніс (Перебейнос)'', ''Добри́вечір (Добрыйвечер)'' или ''Червонабаба''.
* Типичные украинские фамилии заканчиваются на ''-енко'' и ''-чук''. Сейчас ''-енко'' не склоняется, а до 1818 г. — склонялась<ref>В русском, разумеется; в украинском они склоняются по сей день, причём только в мужском варианте: ''Тараса Шевченк'''а''''', ''Ірини Шевченк'''о'''''.</ref>. Ещё бывают экзотические казацкие фамилии типа ''Переби́йніс (Перебейнос)'', ''Добри́вечір (Добрыйвечер)'' или''Червонабаба''.
** Причём украинские фамилии часто происходили от прозвищ и в разговорной речи система фамилий даже чуть сложнее, чем у литовцев. ''Шевченко'' изначально обозначало сына ''Шевця́'' (собственно ''Швець'', то есть сапожник — это исходная форма фамилии у отца семейства), также есть ''Шевчу́к'' («подмастерье ''Шевця́''»), и даже ''Шевчи́ха'' («жена ''Шевця́''»).
** Причём украинские фамилии часто происходили от прозвищ и в разговорной речи система фамилий даже чуть сложнее, чем у литовцев. ''Шевченко'' изначально обозначало сына ''Шевця́'' (собственно ''Швець'', то есть сапожник — это исходная форма фамилии у отца семейства), также есть ''Шевчу́к'' («подмастерье ''Шевця́''»), и даже ''Шевчи́ха'' («жена ''Шевця́''»).
*** Такая фамильная система позволяла узнать семейный статус её носителей: глава семьи носил собственно фамилию (к примеру, ''Сірко''), жену обычно называли ''-иха'' (''Сірчиха''), незамужнюю дочь — ''-івна'' (''Сірківна''), а сына — ''-енко'' (''Сірченко''). После смерти отца сын принимал изначальную форму фамилии.
*** Такая фамильная система позволяла узнать семейный статус её носителей: глава семьи носил собственно фамилию (к примеру, ''Сірко''), жену обычно называли ''-иха'' (''Сірчиха''), незамужнюю дочь — ''-івна'' (''Сірківна''), а сына — ''-енко'' (''Сірченко''). После смерти отца сын принимал изначальную форму фамилии.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!