Редактирование: Симпатичные девушки неуклюжи
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 10: | Строка 10: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* | * [[Cinder]] (в переводе «Кибер-Золушка») — главная героиня, будучи киборгом [[двигается как Буратино]], когда её кибернетика барахлит (а обычно она маскируется под обычного человека). | ||
* Агния Барто, «Я с ней дружу» — вариант, где неуклюжесть только симулируется (см. Реальная жизнь): «Она летит с горы крутой, Летит и не поморщится, А мне кричит: — Боюсь! Постой! — Такая уж притворщица». | * Агния Барто, «Я с ней дружу» — вариант, где неуклюжесть только симулируется (см. Реальная жизнь): «Она летит с горы крутой, Летит и не поморщится, А мне кричит: — Боюсь! Постой! — Такая уж притворщица». | ||
* Марио Пьюзо, «[[The Godfather|Крёстный отец]]» — момент, когда сицилийская девушка, за которой Майкл Корлеоне ухаживал, поскользнулась на горной тропинке и дала себя подхватить. Момент [[подсветка|подчёркнут]] — это один из немногих способов, не нарушая жестких правил приличий, дать притронуться к себе молодому человеку, который ещё не муж. | * Марио Пьюзо, «[[The Godfather|Крёстный отец]]» — момент, когда сицилийская девушка, за которой Майкл Корлеоне ухаживал, поскользнулась на горной тропинке и дала себя подхватить. Момент [[подсветка|подчёркнут]] — это один из немногих способов, не нарушая жестких правил приличий, дать притронуться к себе молодому человеку, который ещё не муж. | ||
* «[[Гарри Поттер]]» — Нимфадора Тонкс. Это аврор-то! | * «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — Нимфадора Тонкс. Это аврор-то! | ||
* [[Стивен Кинг]], «11/22/63» — Сейди. Главный герой называет её «предрасположенной к несчастным случаям». Танцевать это ей и правда не мешает, зато в остальных случаях для неё стукнуться-споткнуться-зацепиться — в порядке вещей. | * [[Стивен Кинг]], «11/22/63» — Сейди. Главный герой называет её «предрасположенной к несчастным случаям». Танцевать это ей и правда не мешает, зато в остальных случаях для неё стукнуться-споткнуться-зацепиться — в порядке вещей. | ||
* «[[Дом, в котором]]» — внезапно гендерная инверсия: [[Сэм — девушка|Красавица]] обладает не только «девчачьим» прозвищем, но и сопутствующей неуклюжестью, со своими конечностями он категорически не в ладах. Впрочем, к нему относятся с симпатией, так что под троп вполне подходит. | * «[[Дом, в котором]]» — внезапно гендерная инверсия: [[Сэм — девушка|Красавица]] обладает не только «девчачьим» прозвищем, но и сопутствующей неуклюжестью, со своими конечностями он категорически не в ладах. Впрочем, к нему относятся с симпатией, так что под троп вполне подходит. | ||
* «[[Сумерки]]» — Белла Свон. | * «[[Twilight|Сумерки]]» — Белла Свон. | ||
==== Фанфики ==== | ==== Фанфики ==== |