Редактирование: Спрятаться за языковым барьером

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 136: Строка 136:


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===
[[Файл:Мы открыты!. Но только для своих.jpg|360px|мини]]
[[Файл:Мы открыты!.. Но только для своих.jpg|360px|мини]]
'''Завоеватели, аристократия и простонародье''':
'''Завоеватели, аристократия и простонародье''':
* Русские аристократы XVIII—XIX веков же! См. [[w:галломания]]. Поголовно говорили и писали на французском языке, а русский считали языком плебеев, кухарок и посудомоек. Доходило даже до абсурда: некоторые аристократы русский язык знали крайне плохо, если знали вообще, поэтому с [[Крестьяне|крестьянами]] общались через личных слуг или представителей — переводчиков. Это считалось символом образованности и особо тонкой аристократичности, наши изображали европейскую культуру «у них лучше». Аристократ, говорящий и пишущий на французском как на родном, получил образование за рубежом, в престижном университете, а не «в нашем русском всё». Или у него был очень и очень дорогой персональный учитель — иностранец. См. Толстой, «Война и мир»: с чего начинается роман? Правильно, с длинного диалога на французском языке.<ref>Юмор в том, что этот французский довольно архаичен даже по меркам начала XiX века.</ref><ref>Автор правки научился пассивно понимать французский именно пока читал «Войну и мир» — французского там настолько много, что если читать и сравнивать с переводом в сносках, в итоге и сам что-то начинаешь понимать.</ref> Тот же Пушкин сочинял стихи в том числе на французском, современники-аристократы их понимали без перевода, а на русском разговаривал со своей няней и слугами. С тех самых пор в русском языке появились заимствования из французского языка, в основном на «-аж»: экипаж, макияж, патронаж и т. п. Началось всё с Петра I<ref>Скорее с Елизаветы. До неё, особенно при Петре Великом, в России больше котировались немецкий и голландский</ref>, расцвело при Екатерине II, несколько пошло на убыль после войны с Наполеоном и особенно при Николае Первом<ref>Царь демонстративно игнорировал попытки «французить» при общении с ним даже от нерусских придворных, а зачастую и делал резкие замечания, требуя говорить исключительно по-русски, так что пришлось двору учить язык хотя бы на базовом уровне. Также, именно при нём было введено требование обязательного знания русского языка иностранцами, поступающими на русскую службу</ref>, а полностью кончилось лишь в конце XIX века, во время народничества.
* Русские аристократы XVIII—XIX веков же! См. [[w:галломания]]. Поголовно говорили и писали на французском языке, а русский считали языком плебеев, кухарок и посудомоек. Доходило даже до абсурда: некоторые аристократы русский язык знали крайне плохо, если знали вообще, поэтому с [[Крестьяне|крестьянами]] общались через личных слуг или представителей — переводчиков. Это считалось символом образованности и особо тонкой аристократичности, наши изображали европейскую культуру «у них лучше». Аристократ, говорящий и пишущий на французском как на родном, получил образование за рубежом, в престижном университете, а не «в нашем русском всё». Или у него был очень и очень дорогой персональный учитель — иностранец. См. Толстой, «Война и мир»: с чего начинается роман? Правильно, с длинного диалога на французском языке.<ref>Юмор в том, что этот французский довольно архаичен даже по меркам начала XiX века.</ref><ref>Автор правки научился пассивно понимать французский именно пока читал «Войну и мир» — французского там настолько много, что если читать и сравнивать с переводом в сносках, в итоге и сам что-то начинаешь понимать.</ref> Тот же Пушкин сочинял стихи в том числе на французском, современники-аристократы их понимали без перевода, а на русском разговаривал со своей няней и слугами. С тех самых пор в русском языке появились заимствования из французского языка, в основном на «-аж»: экипаж, макияж, патронаж и т. п. Началось всё с Петра I<ref>Скорее с Елизаветы. До неё, особенно при Петре Великом, в России больше котировались немецкий и голландский</ref>, расцвело при Екатерине II, несколько пошло на убыль после войны с Наполеоном и особенно при Николае Первом<ref>Царь демонстративно игнорировал попытки «французить» при общении с ним даже от нерусских придворных, а зачастую и делал резкие замечания, требуя говорить исключительно по-русски, так что пришлось двору учить язык хотя бы на базовом уровне. Также, именно при нём было введено требование обязательного знания русского языка иностранцами, поступающими на русскую службу</ref>, а полностью кончилось лишь в конце XIX века, во время народничества.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!