Редактирование: Эффект Телепорно
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Вкратце|Ничем не примечательное имя либо слово воспринимается носителями другого языка как смешное или непристойное.}} | {{Вкратце|Ничем не примечательное имя либо слово воспринимается носителями другого языка как смешное или непристойное.}} | ||
{{Балалайка|Ввиду прямой технической необходимости в этой статье много примеров из дворовых жаргонов и грубого просторечия, налицо обсценная лексика и/или отсылки к ней. Несмотря на это, в статью всё равно не нужно помещать нравоучения в какой-либо форме. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить). Если для восприятия эффекта где-то нужно иметь очень испорченный ум, лексикон, ограниченный в основном матом и его вариациями, или просто разговаривать на, мягко говоря, необщепринятой «фене» — это засчитывается за «прикрученный фитилёк».}} | {{Балалайка|Ввиду прямой технической необходимости в этой статье много примеров из дворовых жаргонов и грубого просторечия, налицо обсценная лексика и/или отсылки к ней. Несмотря на это, в статью всё равно не нужно помещать нравоучения в какой-либо форме. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить). Если для восприятия эффекта где-то нужно иметь очень испорченный ум, лексикон, ограниченный в основном матом и его вариациями, или просто разговаривать на, мягко говоря, необщепринятой «фене» — это засчитывается за «прикрученный фитилёк».}} | ||
Строка 415: | Строка 414: | ||
* «Остановка» — номер автомобиля маньяка — KZL 303. И ведь маньяк в этом фильме и в самом деле редкостный козел. | * «Остановка» — номер автомобиля маньяка — KZL 303. И ведь маньяк в этом фильме и в самом деле редкостный козел. | ||
* «Зеленый Шершень» (2011) — главный злодей, русский ([[Пейсы, кашрут и день субботний|ну то такое…]]) мафиозо по фамилии Чудновский/Чуднофски, что для русского зрителя уже забавно. Ближе к концу берет прозвище Кровановский/Крованофски. В переводе ничего, а вот в английском произношении получается Бладовский/Бладофски, а немецкий акцент Вальца еще и смягчает звук «эль»… | * «Зеленый Шершень» (2011) — главный злодей, русский ([[Пейсы, кашрут и день субботний|ну то такое…]]) мафиозо по фамилии Чудновский/Чуднофски, что для русского зрителя уже забавно. Ближе к концу берет прозвище Кровановский/Крованофски. В переводе ничего, а вот в английском произношении получается Бладовский/Бладофски, а немецкий акцент Вальца еще и смягчает звук «эль»… | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
Строка 475: | Строка 473: | ||
** Молодой говорит: «I’m scared.» Старый отвечает: «Ah, don’t be, guv’na.» Последнее слово — сокращение от «governor» (губернатор), однако используется британцами как аналог нашего «начальник». То есть он говорит парню: «Да не боись, начальник.» | ** Молодой говорит: «I’m scared.» Старый отвечает: «Ah, don’t be, guv’na.» Последнее слово — сокращение от «governor» (губернатор), однако используется британцами как аналог нашего «начальник». То есть он говорит парню: «Да не боись, начальник.» | ||
* [[Три богатыря (Мельница)|Три богатыря на дальних берегах]] — инверсия: когда [[Торгаш — это плохо|Колыван]] прояляется в княжеском дворе под видом приезжего немца, то представляется как «Барон фон Курдюк» (то бишь, задница, хотя это устаревший вариант). Юлий, сдерживая смешок, объясняет Князю, что это очень знатный род, а «дюк» «по ихнему» герцог (лингвисты добавят: «кур» — двор, хотя и то и другое из французского, а не из немецкого). А на самом деле Колывана просто в школе курдюком дразнили, и он ляпнул, что первое в голову пришло. | * [[Три богатыря (Мельница)|Три богатыря на дальних берегах]] — инверсия: когда [[Торгаш — это плохо|Колыван]] прояляется в княжеском дворе под видом приезжего немца, то представляется как «Барон фон Курдюк» (то бишь, задница, хотя это устаревший вариант). Юлий, сдерживая смешок, объясняет Князю, что это очень знатный род, а «дюк» «по ихнему» герцог (лингвисты добавят: «кур» — двор, хотя и то и другое из французского, а не из немецкого). А на самом деле Колывана просто в школе курдюком дразнили, и он ляпнул, что первое в голову пришло. | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
Строка 517: | Строка 514: | ||
* [[The Fabulous Furry Freak Brothers]] — внутримировой пример. Жирный Фредди обнаружил в меню парижской забегаловки такие чудные вещи, как «pain», «poisson», «crudites». На самом деле это просто хлеб, рыба и овощная закуска — но для англоязычного (и не очень умного) Фредди это звучит как «боль», «отрава» и «дрянь». | * [[The Fabulous Furry Freak Brothers]] — внутримировой пример. Жирный Фредди обнаружил в меню парижской забегаловки такие чудные вещи, как «pain», «poisson», «crudites». На самом деле это просто хлеб, рыба и овощная закуска — но для англоязычного (и не очень умного) Фредди это звучит как «боль», «отрава» и «дрянь». | ||
* В вебкомиксе [[Erfworld]] есть тролль по имени Жопа. Некоторые думают, что это бонус для билингв, однако автор клянётся и божится, что чистой воды совпадение. | * В вебкомиксе [[Erfworld]] есть тролль по имени Жопа. Некоторые думают, что это бонус для билингв, однако автор клянётся и божится, что чистой воды совпадение. | ||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
'' | * [[Neon Genesis Evangelion]] — 2-ое дитя Sōryū Asuka Rangurē в переводе (и даже в русскоязычной Википедии) стала Аской<ref>Подробнее об этом японском имени см. «Японский язык» в разделе «Реальная жизнь».</ref>, поскольку второй гласный может редуцироваться, и имя Asuka японцы чаще именно так и произносят. В русском и английском дубляжах она Аска, зато во многих других языках (французский, немецкий и различные испанские дубляжи) героиня именно что Асука с ударением на второй слог. | ||
** Что категорически неправильно, так как «у» между двух глухих согласных в японском языке практически полностью редуцируется — если, конечно, не попадает под ударение, но оно в японском языке фразовое, а значит блуждает по всему предложению и из-за особенностей грамматики на личные имена почти никогда не падает. | |||
*** Строго говоря, ударений как таковых в японском языке нет, есть тона — нейтральный, восходящий и нисходящий, но восходящий тон фонетически и грамматически очень похож на европейское ударение. | |||
* Главного героя OVA-сериала Mobile Suit Gundam SEED C.E. 73: STARGAZER зовут Свен Кал Баян. | |||
* А главного героя аниме «Адепт святого знака» («Seikon no Qaser»), уроженца России, зовут Александр Николаевич (Саша) [[Лжерусские|Хэлл]]. Вот только японцы, у которых в языке нет буквы «л», передали его фамилию как «Хер». И в некоторых пиратских переводах фамилия вошла в русский язык именно в таком виде. | |||
* [[JoJo's Bizarre Adventure]] — в бытность свою один из участников нашей вики показал своему младшему брату первый сезон «ДжоДжо» — так тот полтора часа смеялся над другом и наставником главгероя. Надо же британцам иметь такие фамилии — Спидвагон! | |||
** Туда же — Цезарь «ШИИИИЗАААА» Цеппели. Да, да, японцы могут произнести имя «Цезарь» только так. | |||
** А боевое искусство хам'''о'''н? Как сказал один комментатор, с ДжоДжо не знакомый, «как можно тренировать еду?». | |||
** Через два года брат так же смеялся над Какёином из Stardust Crusaders. | |||
** А как же забыть боевой клич Дио нашего Брандо? 無駄無駄無駄 переводится не иначе как «БЕСПОЛЕЗНО! БЕСПОЛЕЗНО! БЕСПОЛЕЗНО!» или «К ЧЕРТУ! К ЧЕРТУ! К ЧЕРТУ!», однако незабываемая экспрессия, когда он произносит свое «MUDA! MUDA! MUDA!» заставляет думать о том, что так он просто ругает своих противников (или же представляется так…). | |||
** В Vento Aureo {{spoiler|его сын}} Джорно Джованна использует тот же боевой клич. Да и фамилия его записана как «Джябана», потому кличка Жбан к нему быстро приклеилась. | |||
*** Ещë там есть Паннакотта Фуго. Ассоциаций с ядовитой рыбой фугу и с музыкальной фугой не избежать. Хотя, возможно, имелось в виду, что он просто Хуго/Гуго, поскольку итальянец. Японцы — кроме как в некоторых провинциальных диалектах — не могут произнести hu, всегда говорят вместо этого fu. | |||
**** Не забываем также, что паннакотта — это вообще-то сливочное желе. Да, в Жоже ''принято'' называть героев в честь еды. А у Фуго это не иначе как «чоткое блатное погоняло», он ведь мафиозо. | |||
** Имечко Окуясу ходит по грани — так и подмывает подставить «х» на место второй буквы и образовать русско-японское ругательство. Эффект усиливается, когда на бедолагу экспрессивно орут другие персонажи и называют его по имени. | |||
*** Красивая и опасная девица Юкако тоже не отстаёт. | |||
** В Stone Ocean за это отвечает Анасуй. Кому и чего насувать, загадка истории. | |||
* [[Kimetsu no Yaiba]] — старый охотник на демонов Саконджи Урокодаки получил весьма и весьма говорящую для русского уха фамилию. Именно он начинает ''давать'' Танджиро ''уроки'' боя с демонами. | |||
** Не участвующие в боях с демонами «части мобильной обслуги», ответственные за эвакуацию раненных и очистку территории от следов демонской крови, называются ''какуши'' («покрыватели»). Учитывая их почтительный страх перед Столпами — снова говорящее название. | |||
** Одного из приспешников главгада зовут Дома, и у него действительно [[Маньяк|не все]] [[Отсутствие эмпатии|дома]]. | |||
*** Имя Dohma встречается в японской массовой культуре и еще раз, и опять у маньяка-[[мраккультист]]а: в играх из серии Darkstalkers (Vampire) тёмного мессию ([[Главный Гад|главного антагониста]] третьей части) зовут Jedah Dohma. А что такое ドーマー по-японски?.. Окно, которое проделано в крыше или в куполе, так называемое слуховое (люкарна). Дело в том, что, согласно японскому фольклору, такое окно может вести прямо в ад. Но тут опять троп, ведь такое окно может иметь место именно что до́ма… | |||
* [[Bishoujo Senshi Sailor Moon]] — имя лунной королевы Серенити. Без комментариев. | |||
** Видимо, автор правки из тех, кому палец покажи — смеяться будет. «Гыгыгы, Бивис, он сказал „Член!“». Те, кто хоть немного подкован в романских языках, прекрасно знают, что корень ser- означает вечер, переход к тёмному времени суток, а seren- спокойствие. | |||
** А в одной из арок появилась юная принцесса Кáкю. Не случайно существует фанатский перевод, в котором её имя переводят — Метеор. | |||
* Серия [[Gatari Series|Monogatari]] — милый смех Синобу. «[[yt:nCnd2tmhnuw|Ка-ка, ка-ка-ка!]]» | |||
* [[Naruto]] — наставник Наруто носит вполне заурядное японское имя カカシ, что в транскрипции Хэпберна звучит как «Какаши». Поэтому его обычно переводят по Поливанову — Какаси.<ref>Что, мягко говоря, ничуть не лучше и вызывает в памяти пресловутую «дилемму Эскобара».</ref> | |||
** А на детском телеканале «Jetix» — и вовсе Каташи. И фамилия Саске у них — Учия, вместо Учиха. | |||
** Гигантскую змею, которую призывали Орочимару и Саске, зовут МАнда (с ударением на первый слог, но ударения в японском плавают в зависимости от аффиксов после слова, так что русский вариант тоже будет озвучен). Впрочем, от этого не легче. В результате, в некоторых переводах её называют Мэнда или каким иным способом делают имя более благозвучным. | |||
** И сам Саске в оригинале — Сасуке. | |||
*** Что Саске, что Сасуке — одинаково смешно. | |||
**** Вишенка на тортике: его должность по итогам манги в качестве «вспомогательного каге», обеспечивающего безопасность деревни на дальних рубежах, звучит как ''«сасаукаге»''. «Поддерживающая тень», да, весьма грозно… | |||
** Фамилия главной гадины всей эпопеи о Наруто — Оцуцуки. На Ютубе русские обзорщики нет-нет да и пошутят про «уничтожение этой суки Otsutsuki». | |||
* [[Berserk]] — в самой новой главе появилась [[Прекрасная волшебница|красавица-ведьма]] с отвратным характером по имени… Морда. В русском переводе ее сделали Морганой. | |||
** Фактически же ее имя по японски можно читать и как «モルダ» Mor'''u'''da — Моруда. Мордой же она стала в англоязычных переводах манги. | |||
** Менее повезло главной героине — Каске, чье имя в оригинале «キャスカ» Kyasuka — Кясука. | |||
*** Каска, знаете, тоже не очень. Что её, на голове носить, что ли? Однако в средневековом итальянском — к которому местами отсылает ономастическая культура изображаемого государства — вполне возможно было прозвище Casca («тот-кто-не-стоит-на-ногах»; давали не только пьянице, но и, [[Диссонирующее имя|иронически]], искусному воину, которого фиг повалишь). Возможно, автор как раз это и имел в виду. | |||
** Проблема в катастрофической фонетической бедности японского языка. В нём крайне ограничен фонетический вокабуляр, и многие обычные для европейцев звуки японцы либо вообще не могут произнести, либо не отличают от схожих, причём порой довольно отдалённо (в частности, пресловутые «р» и «л» — для японцев это просто одно и то же). Кроме того, в японском отсутствуют одиночные согласне как таковые (кроме «н»), поэтому для их передачи пользуются соотвествующими слоговыми буквами, у которых по правилам фонетики редуцируется гласная, в частности «ру», которым записывают и одиночный «р», и одиночный «л». То есть вышеупомянутая ведьма вообще могла быть Мо'''Л'''дой. ;) | |||
* [[Arslan Senki (2016)|Arslan Senki]] — пожалуй, русскоязычные зрители были мало удивлены, когда персонаж по имени Шагад действительно оказался тем ещё Ша''гад''ом. Имечко вполне [[говорящее имя|говорящее]] получилось. | |||
** Это не говоря еще об имени лузитанского бога Ялдаборда. | |||
* Манга Hero Fighter Origins (предыстория известной инди-игры). Юный [[протагонист]] Лукас и его старший брат Лео — сироты, живущие своим домом. У них есть здоровенный мул — кажется, самка. И зовут эту животину… Пидна. С ударением на первый слог. | |||
* [[Bleach]] — Sōsuke Aizen. Имя звучит забавно и по-русски: Соскэ. | |||
** ''Киске'' Урахара в этом плане не лучше. | |||
** Ресуррексион Эмилоу Апаччи вообще-то Сиерна (фактически — Серна), но произносит его она почти как «стерва». С учетом эм, [[сарказм|милого и нежного]] характера сией дамочки, бонусные очки вполне заслужены. | |||
* «[[Sen to Chihiro no kamikakushi]]» — ведьма носит имя Юбаба. Нет. Ай не баба, ай мужик. Это она баба. | |||
* «[[Kakegurui|Безумный азарт]]» — главная героиня, Юмеко Ябами. В комментариях не нуждается, тем более, что девушка она, кхм, своеобразная. | |||
* «[[Death Note]]»: в сочетании с [[Красавица Икуку]]. Второй опенинг, ''Maximum The Hormone — What’s Up, People?!'' , продавливает [[педаль в пол]]. Русским в нём слышится мегатонная [[матомная бомба]]: [[yt:4f5InGeunug|«Будем е**ться, будем е**ться, будем е**ться, нiнгенъ!..]] Они в**бали краску, в**бали краску, в**бали краску, нiнгенъ! Они [[Berserk|в**бали Каску]], в**бали Каску, в**бали Каску, нiнгенъ!» | |||
** Бонусные очки за сочетание фразы «Драться вы зае**ли!..» и кадров с по-каратистски размахивающим кулаками и ногами Эла! | |||
** А припев звучит забавно и для англоговорящего: «Hey nigga sucker?! Ah nigga nigga fucker?!» (Ну или «suck it» и «faggot» соответственно.) А начало песни часто «переводят» как «POOOOOOOOOOOORN!!! FREE POOOOOOOOOOOORN!!!» | |||
*** Забавно, что в оригинале почти вся песня на японском, но песня эта — от лица того, кто глубоко презирает весь человеческий род. С его точки зрения — «человек» звучит не гордо, а жалко и омерзительно. И этот мизантроп понятие «человек» передаёт на японском (ningen, откуда и возникла «неполиткорректная» ослышка), а вот прилагаемые к человеку определения «дурак» и «уё*ыш» — произносит на английском. Так что и sucker и fucker, как таковые, присутствуют и в оригинале песни. | |||
** Также у Лайта Ягами в сочетании с «[[Торобоан Ями|имя наоборот]]»: На латинице его фамилия Yagami наоборот читается как Imagay, то есть «I’m a gay». Для многих яойщиц это стало даже своеобразными [[Стринги Арагорна|стрингами Арагорна]] как якобы намёк от автора на нетрадиционную ориентацию главного героя. | |||
*** Пример уже не напрямую из манги (хотя есть и мангашные, и анимешные адаптации): сделанный в анимешной стилистике цикл игр-файтингов King of Fighters. Подозрительно выглядящий девтерагонист Ёри Ягами. Он однофамилец «Киры» Лайта (хоть и не записной злодей, а просто человек с НЕбезупречным моральным обликом). И над ним фанатки извращаются аналогичным образом: «прочитайте фамилию наоборот…». Тем более что он однажды переоделся женщиной и заявился под именем «Незнакомки» на ЖЕНСКИЙ турнир по боевым искусствам. Впрочем, его почти сразу опознали, маскировка была на «отвяжись»: юбка, блузка да медицинская маска. С париком он заморачиваться не стал — счёл, что у него причёска и так унисекс. | |||
* «[[Фильмы студии Ghibli|Небесный замок Лапута]]» на английском называют «Castle in the Sky», потому что «la puta» по-испански означает «шлюха». (см. Испанский язык)<ref>И, судя по всему, это уже издержки политкорректности, так как Дж. Свифт, автор литературного прообраза «[[Путешествия Гулливера]]» (в частности, на остров Лапута) выбрал название именно по этой причине.</ref>. | |||
* [[Kemono Friends]] — главную героиню аниме про девочек-животных, пытающуюся узнать, каким животным она является, зовут… Кабан-тян («кабан» по-японски означает «сумка» или «ранец» — героиня не знала своего имени, поэтому её решили назвать в честь отличительной особенности в виде большого рюкзака, который она носила за спиной). | |||
** Поэтому в среде фанатов её по-простому прозвали «Сумочкой». | |||
* [[Rozen Maiden]] — если смотреть на японском, время от времени мерещится, что Дзун, когда обращается к Шинку (Синку) по имени, называет её «сцуко» (именно на «[[правельный олбанскей|падонковском олбанском]]»). Особенно когда кричит над телом в очередной раз сломавшейся куклы. Ну, барышня она, конечно, стервозная, но зачем же так ругать-то? ;) | |||
** На украинском это сцуко дважды телепорнографично. По Поливанову звучит как обращение к сыну («А поворотись-ко, синку!»), по Хэпбёрну — как [[вывих мозга|к трактиру]] (ну или как винительный падеж от слова «ветчина» (шинка), что тоже не очень). | |||
* Манга (а с недавних пор еще и аниме) Centaur no Hayami — один из персонажей, антарктическая змеелюдка с весьма звучным именем Кетцалькоатль и не менее звучной фамилией Сасасуль. | |||
* [[Aoki Hagane no Arpeggio]] — главного героя зовут Чихая Гунзо. У автора правки это имя постоянно ассоциировалось с неким деепричастием. | |||
** Хорошо, что не с деепричастным оборотом! Где второе слово отвечает на вопрос «Как?» Ибо Глокая Куздра, как известно, не просто будланула Бокра, а штеко будланула Бокра… | |||
** По Поливанову он Тихая. Тоже не очень. Особенно для мальчика. | |||
*** Тем более что это как правило женское имя и есть. Формально, конечно, унисексовое, но парней им в наши дни уже практически не называют. | |||
* [[School Days]] — не сам Макото, а его сейю Дайсуке. Макото дал, но [[Несовместимая с жизнью похоть|последствия были ужасны]]. | |||
* Love Hina — эту юную дикарку-попрыгушку зовут… как-как?.. Су Каолла. Прочитайте слитно: Су Каолла. Не случайно в большинстве русских переводов другой порядок: Каолла Су. | |||
** Соответствующий оригиналу, где она исходно представляется «западным порядком», а остальные далеко не сразу понимают, что из этого имя, а что фамилия. «Доктор, а откуда у вас такие картинки?» | |||
* [[Chihayafuru]] — вообще-то Чихая зовут главную героиню, но от ассоциаций с простудой и грузовиком не отделаешься. | |||
* [[Pandora Hearts]] — Исла '''Юра''', конечно. | |||
** Кажущийся сабж с именем {{spoiler|Цвай у знающих немецкий. Однако, учитывая раздвоение личности героини, имя получилось вполне себе говорящим.}} | |||
** Папашу Оза зовут Зай. Довольно забавно для русского уха, особенно если вспомнить, что {{spoiler|Оз — душа настоящего Черного Кролика}}. А некоторые русскоязычные фанаты самовольно переименовывают Безариуса-старшего то в Ксая, то в Дзая. | |||
** Имя сестры ГГ — Ада. В самом имени ничего такого нет. Но вот «Госпожа Ада»… учитывая, что у неё в подвале… | |||
* «[[Princess Tutu]]» — название данного аниме на русский иногда переводят как «Принцесса в балетной пачке» («tutu» как раз и означает «пачка»). Иначе зритель, незнакомый с сюжетом данного аниме ([[махо-сёдзё]] про оперу-балет и концепцию смерти автора), наверняка будет ржать из-за «тютю» в названии. | |||
* [[Ginga Eiyuu Densetsu]] — если прочесть имя Job Trunicht по правилам английского языка, получится вполне благопристойный Джоб. А вот по-немецки первая буква будет звучать как «Й». Причём в оригинальной японской озвучке имя произносится ближе к немецкому варианту… | |||
** Непреднамеренный [[билингвальный бонус]]: в русскоязычном фэндоме многие подчёркнуто используют именно такое произношение, чтобы показать, [[Концентратор ненависти|насколько они «любят»]] этого персонажа. | |||
* [[Sword Art Online|Sword Art Online Alternative: Gun Gale Online]] — [[С прикрученным фитильком]] тропу соответствует подруга главной героини, имеющая ник, произносящийся как «Питохуй» (это существующая в реале симпатичная, но ядовитая птичка, способной убить человека одним прикосновением, так что имя говорящее). Перевели в итоге как «Питохи» или «Питохви», но сам факт… | |||
* Space Pirate Captain Harlock: The Endless Odyssey ''(кажется, конкретно этот сериал)'' — в одном из английских переводов, имя главного героя транскрибировано как Х'''е'''рлок. Что характерно, в японском варианте нет ни намека на звук [е], что наводит на [[Глупость или измена?|странные мысли]]. | |||
** А местное абстрактное зло предлагает персонажам называть его Нуу (иногда в субтитрах две «у», иногда три, но суть не меняется), утверждая, что более подходящие определители недоступны человеческой речи и сознанию. Нуу… Не сказать, чтобы это звучало угрожающе. Будь это околохристианские демоны, имя было бы пусть и бафосно, но говорящее (сеют сомнения в людские души…), но ''эти'' демоны ничем подобным не занимаются, они просто пугают людей до сумасшествия (да и местные моральные императивы сомнениям в верности промысла божего совершенно перепндикулярны… Да и бога в нашем понимании там нет). | |||
*** В древних версиях восточных языков, а также в конлангах на этой основе, nu или nui — это угрожающая тьма, мрак. Но в современном японском nuu — это просто глагол «шить». | |||
* В [[Shingeki no Kyojin]] есть персонаж по имени Бертольд [[lm:FUBAR|Фубар]]. В английской локализации он Гувер. | |||
** Опять же издержки японского, в котором просто НЕЛЬЗЯ написать слог «ху» без эпической эквилибристики,<ref>В паспортах, например, пишут «ХОу».</ref> которой Исаяма по-молодости (это его ''первая'' манга, которую он начал рисовать ещё в 11-м классе) просто не загонялся. | |||
* «YuYu Hakusho» — здесь есть девушка по имени Ботан. Нет, к собственно ботанам её отнести нельзя. | |||
** Девушка по имени Ботан — уже другая, по фамилии Судзуки — есть и в манге по мотивам видеоигр от AliceSoft, и как минимум в одной из этих видеоигр. И она вроде тоже не из ботанов: очень решительна. Ка-ак треснет палицей!.. | |||
*** Но в одном из своих игровых воплощений, да, перед боем вынимает книгу и читает её. Может, священную, может, учебник… Бонусные очки! | |||
** А разгадка проста: в обоих случаях это означает или цветок «пион» (то-то обе Botan — в розовых одеждах!), или «пуговица». На техническом жаргоне еще и «кнопка», которую нажимают. | |||
* «Очень приятно, Бог». В пятисотлетнем прошлом был паренёк по имени Суке. Получилось вполне говорящее имечко. В итоге его тело занял другой нехороший тип. В переводе OVA его назвали Сукеру, если не ошибаюсь. | |||
** «-Суке» — очень частый компонент японских мужских имён, означает «помощник», среднее «у» в 99 % случаев не произносится. Обычно используется как суффикс, но может встречаться и сам по себе. И да, это именно что сокращение (вернее, дериват) от sukeru. | |||
* [[Hellsing]] — получилось даже хорошо. Конечно, суровый капитан «Диких гусей» Филипп Бернадотт, будучи назван уменьшительным именем Пип, моментально начинает звучать как мальчишка, которому милоты ради ткнули в нос пальцем, но… он, оказывается, и по жизни такой — луч света и разрядка здоровым мужицким ржачем в тёмном царстве пафосных вампиров, фашистов, клириков и рыцарей. | |||
* [[Hetalia]] — Италия бубнит под нос что-то вроде «хера-хера». | |||
* [[Pokemon (аниме)]] — профессора Kukui из Алолы в русском переводе сделали «Кикеем». Возможно, для того, чтобы зрители пореже вспоминали частушку про плавучий топор из села Кукуева. А в оригинале тут, похоже, отсылка к фольклору древних жителей Нового Света. | |||
** Про [[Вуглускр|рой бидрил]] слышали многие. Предыдущая форма развития — покемон-куколка — называется Какуна. Для детей, которые слово «кака» порой употребляют, может сработать эффект. А вот легендарный покемон Кобелион — это уже для зрителей постарше. | |||
** Тема «каки» не исчерпывается куколкой. Задиристый тренер из Алолы получил (псевдо?)гавайское имя «Киаве» — не самое благозвучное для отечественного уха… но это лучше, чем оригинал, где его зовут просто «Kaki» (хурма; хрен пойми почему, ибо волосы у него красные, а кожа тёмная — да-да, не Айрис единой!). | |||
** Ещё можно от души проржаться над боевым покемоном-культуристом под названием Мачок, особенно с учётом его облика. | |||
** Имя Гибл, принадлежащее сухопутной акуле, также вызывает у русскоязычных не те ассоциации, что на Западе, а куда более мрачные. | |||
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] — вышеупомянутый Кёсукэ. | |||
* [[Yuuki Yuuna wa Yuusha de Aru]] — одну из героинь зовут Соноко '''Ноги'''. Интересно, чьи? И нет, та, что на коляске — это Того. | |||
** Такая же фамилия была у одного из японских военачальников во время Русско-японской войны. «Дело было под Артуром, дело скверное, друзья. Тоги, Ноги, Камемуры не давали нам житья». «Генерал японский Ноги чуть унёс от русских ноги…». (в реальности было скорее наоборот). | |||
* [[Akame ga Kill!]] — весьма грозную женщину-генерала зовут Эcдес. В английской транскрипции её имя пишется как Esdeath, что при знании её характера отсутствие первого слога в имени очень даже говорит об её темпераменте. | |||
* [[Rurouni Kenshin]] — главгад «Киотской арки», бывший хитокири Макото, имеет фамилию Сисио. В русском переводе она стала Шишио, но, опять-таки, получилось забавно из-за ассоциаций со словом «шиш». В общем, шиш тебе, Макото, а не госпереворот! | |||
* [[Dr. Stone]] — Цукаса Шишио/'''Сисё'''. Грудные мышцы у «сильнейшего в мире старшеклассника» — мама не горюй. | |||
** А ещё там есть милая лоли по имени '''Суйка''' {{spoiler|голову в шлем, мы линзы поставили}}. Хотя по-японски это просто «арбуз». Кстати, арбуз в японской культуре может пониматься как символ страстной любви, вожделения — потому что он сладкий, но не приторный, и обманчиво лёгий (весь из жидкости), и когда его ешь, всё время тянет откусить еще и еще кусочек. | |||
* MonDaiJi — в опенинге поминают некую «ibitsu-na» диораму. Слово это значит «недоделанная, заваленная», то есть сделанная на '''отъibitsu'''. | |||
* Аниме-сериал (и цикл визуальных романов) называется «Любовь близнецов» (Twin Love). А как это будет по-японски?.. «Футакой». | |||
* [[Хроники Эвиллиоса]] — Hereditary Evil Raiser Syndrome (наследственный синдром неконтролируемой злобы). Сокращённо HER-синдром. | |||
* [[Dragon Ball]] — у Сона Гоку много общего с Суперменом. Включая сомнительное — по русским меркам — имя Какаротто, полученное при рождении. Звучит с завидным постоянством, поскольку Веджета никак иначе Гоку не называет (ещё и с традиционно серьёзной миной). Казалось бы, давно сделал [[поворот направо]], [[сарказм|а всё обзывается]]! | |||
* [[Made in Abyss]] — например, Загадочный Срадзё, Владыка Тайн. Чего там такого за'''гад'''очного — вопрос. Видимо именно из-за стремления избежать телепорно, в официальном переводе на русский он Сладжо. | |||
** А «принцессу пустышек», проживающих на шестом уровне Бездны, зовут [[Роман с Дуней Кулаковой|Фапута]]. | |||
* [[Ishuzoku Reviewers]] — один из товарищей главгероев, [[полурослики|полурослик (ну или хафлинг)]], носит имя Канчал. Что сказать, на протяжении сюжета он действительно немало к'''о'''нчал. | |||
** А ещё он конченый садист. Даже помогал заведению с ролевыми играми лучше обслуживать клиентов, обучая работниц экспрессивно ахать и стонать. | |||
* [[Digimon Adventure]] — одного из второстепенных персонажей зовут Сукамон. И представляет он из себя антропоморфную какашку. | |||
* [[Angelic Layer]] — мать главной героини носит имя Сюко. По мнению многих читателей оригинальной манги, там она в самом деле та ещё сука, учитывая её сомнительную мотивацию по [[Родитель-кукушка|забрасыванию воспитания дочери]]. | |||
** Опять-таки издержки, но уже не собственно языка, а транскрипции Поливанова, которая разработана была для передачи ''записи'' японских слов, а не их звучания. В реале звучит это имя скорее как название т. н. «евророзетки» — Шуко, или даже Шюко. Та ещё щука, в общем. | |||
* [[One Piece]] — имя Арлонг в оригинале звучит как… «Аарон», именно с долгим «а». [[Таки да]], и национальным вопросом этот морепродукт весьма озабочен, и шнобель у него более чем выдающийся… | |||
** В «Летающей шестёрке» — группе элитных прислужников Кайдо — нашлись обладатели таких знатных имён, как Сасаки (этим уже мало кого удивишь в данной статье) — и барабанная дробь! — Хуизху. Серьёзно — его зовут Who’s who [[мотив игральных карт|в честь очередной карточной игры]]! Переводчики дали ему [[бафосное имя]] «Угадайка», избегая эффекта Телепорно. | |||
* «Valkyrie Drive: Mermaid»: <s>[[JoJo's Bizarre Adventure|станд]]</s> искусственный экстер Акиры носит гордое имя «Sri». Переводчикам пришлось переделать его в «Сюри» (хоть не «Сири»). | |||
* «[[Кабанери железной крепости]]» — напарница главного героя носит прозвище Мумэй, ассоциирующаяся то ли с коровой, то ли с безвременно почившей тургеневской собачкой. Можно еще и про [[Мумия|мумию]] подумать. Хотя на самом деле её зовут Ходзуми. | |||
** Её {{spoiler|приёмный}} брат тоже носит крайне [[бафос]]ное имя… Биба. И, да, хотя близнеца по имени Боба у него нет, остатку стишка он вполне соответствует. | |||
** Да и ожившие мертвецы «кабанэ» (в честь которых и получили название противостоящие им кабанери) никакого отношения к диким свиньям не имеют и вполне подходят под троп. | |||
** К сведению смеющихся: Мумэй переводиться на русский как [[Аноним]]… Локализация имени в виде «[[Отказаться от имени|Безымянка]]» вполне подходит. | |||
* [[Насуверс]] — лансер Кухулин вооружён копьём с названием Gae Bolg, кое читается японцами как ''Геи Боругу'', а на русский предусмотрительно транслитерируется как Гаэ Болг. А то набегут тут [[Гомосексуализм — это смешно|шутники всякие]]. | |||
** Созвучие с именем орочьего царя в «Хоббите» мало чему тут вредит. | |||
** Хотя фонетически копьё правильно будет называть Гаэ Бульг ([[Arda|Толкин]], [[Бонус для гениев|похоже, к этому корню и отсылал]]). А автор правки, читая сказку про Кухулина с Фердиадом в детстве, и вовсе видел вариант с «Га-Бульга». Но тут как бы не разрушить пафос, назвав копьё совершенно фатальным словом «бульк» — хорошо хоть, не «пшик». | |||
** Термин Благородный Фант'''азм''' так и подначивает на глупую шутку, исходя из минимальной созвучности с названием биологического процесса. А ведь, кроме этой малоприличной рифмы, есть еще и «маразм» и «спазм». | |||
** [[С прикрученным фитильком|С фитильком]]: Широ от русскоязычных фанатов получил кличку Широкий, что подчёркивает его гигачадовость. | |||
* [[Code Geass]] — C.C. Ну вы поняли. Хотя некоторые читают как Два-Си, либо Си-Два, что невольно отсылает к не менее известному персонажу из [[Darling in the Franxx|другого аниме]]. В оригинальном дубляже вообще читается как Си-Цу (C-Two с поправкой на японский выговор). | |||
** Ситуацию мало спасает факт ношения одним из персонажей «Санты-Барбары» такого же прозвища. Да «Санта-Барбара» уже почти забыта. | |||
* Maou Gakuin no Futekigousha: Shijou Saikyou no Maou no Shiso, Tensei shite Shison-tachi no Gakkou e — главный герой, экс-король демонов, дико пафосный Анус\Анос Вольдигоад. А еще третьестепенный персонаж, один из учителей академии со звучным именем Идор. | |||
* Slime Taoshite 300-nen, Shiranai Uchi ni Level MAX ni Nattemashita — редкое сочетание. Первой же ученицей героини становится драконица Лейка, за ней заявляются дочки Фаруфа и Шаруша (точно кто-то орехи грыз, пока имена придумывал). | |||
* [[Trinity Blood]] — Астароше Асран. | |||
* [[Made in Abyss]] — Фапута. И её [[вербальный тик]] «сóсу». | |||
=== [[Видеоигры]] (и [[визуальные романы]]) === | === [[Видеоигры]] (и [[визуальные романы]]) === | ||
Строка 526: | Строка 647: | ||
=== [[Настольные игры]] === | === [[Настольные игры]] === | ||
* Эльфа Дзирта до Урдена из вселенной Forgotten Realms в оригинале зовут Drizzt. В русском переводе это нельзя было буквально транслитерировать, ну просто НЕЛЬЗЯ. Смех не утихал бы, а ведь образ далеко не комический… | |||
** Тёмную богиню Лолс (Lolth) в русском книжном переводе назвали Ллос, потому что у неё в оригинале и альтернативное имя есть — Lloth (разные народы [[сеттинг]]а произносят по-разному). Ну не писать же, в самом деле, среди русского текста Лолт (лол!) или Лолс (даже если just for lulz)… А ведь встречается еще и транскрипция (вечная проблема передачи th) «Ллох»… | |||
*** В «Мире фантастики» в нулевых выкручивались побуквенной транслитерацией: Ллотх. И экзотично, и сохраняется ассоциация с шуршанием паучьих лапок. | |||
*** И ещё одним способом избежала тропа [[Канцлер Ги]], попросту забив на вечную проблему: «Великая проклятая Ллот!». Сразу прямо какое-то «почти библейское» имя получилось, вполне торжественное. И при этом отчётливо «кельтское». | |||
** А ещё в той же вселенной существует заклинание «Безрассудный двеомер Нахала» (Nahal’s Reckless Dweomer). Естественно, в некоторых переводах изобретателя данного спелла называют Нагал. Хотя, в принципе, можно выкрутиться до «Нэ́хела», но… как ''нэхел'' делать возникают другие ассоциации. | |||
** Подземную расу свирфнеблинов в переводе называют просто «свирфы». Видимо, чтобы не пришлось объяснять, почему они не блины. | |||
** Серебряная порода [[Dragonlance|криннских]] драконидов зовётся ''сиваки''. Сивак, он же мисвак — арабское название примитивной зубной щётки из размочаленной на конце палочки. Ну и русское ''сивый'' никуда не делся, хотя за таковых ящерики худо-бедно ещё сойдут. | |||
* «[[Planescape]]» — на одном из нижних планов, под названием Карцери, есть слой, который называется [http://wiki.aerie.ru/index.php?title=%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%81 Минетис (Minethys)]. Однако с похотью он никак не связан. Да и вообще, лучше прикопаться к слову «mine» и транслитерировать как «Майнтис». | |||
** [[Dragonlance]] | |||
* | |||
* [[Vampire: The Masquerade]] — в этой настолке есть клан вампиров Наглоперов. Ну, как — клан? Это т. н. наследие — африканская линия крови, принадлежащая к клану Тзимисце (Цимисхи). Русскоязычный игрок может подумать, что этот клан любит нагло куда-то переть. И будет недалёк от истины: самый известный Наглопер, Шериф — он, если уж попрёт, его ничто не остановит, и он настолько нагл, что может перекинуться в [[Однокрылый ангел|рукокрылое зуло]] на виду у всего Лос-Анджелеса. | * [[Vampire: The Masquerade]] — в этой настолке есть клан вампиров Наглоперов. Ну, как — клан? Это т. н. наследие — африканская линия крови, принадлежащая к клану Тзимисце (Цимисхи). Русскоязычный игрок может подумать, что этот клан любит нагло куда-то переть. И будет недалёк от истины: самый известный Наглопер, Шериф — он, если уж попрёт, его ничто не остановит, и он настолько нагл, что может перекинуться в [[Однокрылый ангел|рукокрылое зуло]] на виду у всего Лос-Анджелеса. | ||
** А оборотни в некоторых переводах значатся как воины Геи. Если вам дорога жизнь, не ставьте дефис. | ** А оборотни в некоторых переводах значатся как воины Геи. Если вам дорога жизнь, не ставьте дефис. | ||
* Anima. На территории Великого Университета есть строение, именуемое Ногсос. Если эту игру когда-нибудь локализуют — в рот мне ноги, ничего лучше «Ногзос» не придумать! | * Anima. На территории Великого Университета есть строение, именуемое Ногсос. Если эту игру когда-нибудь локализуют — в рот мне ноги, ничего лучше «Ногзос» не придумать! | ||
* [[Warhammer Fantasy | * [[Warhammer Fantasy]] | ||
** У Царей Гробниц есть элитный отряд «Благословенный легион Фахта». Во всяком случае, [[искусственный идиот]] ютуба постоянно принимает этого Фахта за главное матерное слово всея английского, из-за чего с выходом Царей в [[Total War]] отряд стал [[Фанская кличка|известен как]] [[Тот, кого нельзя называть|благословенный легион демонетизации]]. | ** У Царей Гробниц есть элитный отряд «Благословенный легион Фахта». Во всяком случае, [[искусственный идиот]] ютуба постоянно принимает этого Фахта за главное матерное слово всея английского, из-за чего с выходом Царей в [[Total War]] отряд стал [[Фанская кличка|известен как]] [[Тот, кого нельзя называть|благословенный легион демонетизации]]. | ||
** Местный [[Утай]] называется Катай. Кто, что и куда там катал?.. Но это не более чем старинное название Китая, встречающееся, например, в книгах Марко Поло. | ** Местный [[Утай]] называется Катай. Кто, что и куда там катал?.. Но это не более чем старинное название Китая, встречающееся, например, в книгах Марко Поло. | ||
Строка 551: | Строка 665: | ||
** Княжество и крепость высших эльфов Котик. Хотя по некоторым версиям это всё же Кофик, но на самом деле не легче. | ** Княжество и крепость высших эльфов Котик. Хотя по некоторым версиям это всё же Кофик, но на самом деле не легче. | ||
** Столица [[плохие гномы|гномов Хаоса]] Жарр-Наггрунд действительно представляет собой пышущую жаром циклопическую фабрику на грунте. Им же принадлежит укреплённый порт Узкулак на берегу длинного узкого залива, поблизости от которого имеется такая прекрасная локация как Карак-Влаг. | ** Столица [[плохие гномы|гномов Хаоса]] Жарр-Наггрунд действительно представляет собой пышущую жаром циклопическую фабрику на грунте. Им же принадлежит укреплённый порт Узкулак на берегу длинного узкого залива, поблизости от которого имеется такая прекрасная локация как Карак-Влаг. | ||
* На просторах вселенной [[Warhammer 40000]] можно без проблем встретить пепельные пустоши Жоппы, мир Заебус, банду берсерков Кхорна со звучным именем «Клизма» и князя демонов Переклитора (угадайте, от какого он бога Хаоса). Еще есть сержант Несущих слово с именем Кал, но это распространенная в западных художественных произведениях [[superman|экзотика]]. | * На просторах вселенной [[Warhammer 40000]] можно без проблем встретить пепельные пустоши Жоппы, мир Заебус, банду берсерков Кхорна со звучным именем «Клизма» и князя демонов Переклитора (угадайте, от какого он бога Хаоса). Еще есть сержант Несущих слово с именем Кал, но это распространенная в западных художественных произведениях [[superman|экзотика]]. | ||
** Легионеры Гвардии Смерти имели честь сражаться за Пердитус во времена Ереси Хоруса. | ** Легионеры Гвардии Смерти имели честь сражаться за Пердитус во времена Ереси Хоруса. | ||
Строка 559: | Строка 672: | ||
** Не забудем могущественного Повелителя Перемен, хозяина планеты Фарс, чьё имя — Сар’тир. | ** Не забудем могущественного Повелителя Перемен, хозяина планеты Фарс, чьё имя — Сар’тир. | ||
** И храм Ванус в имперском Официо Ассасинориум. | ** И храм Ванус в имперском Официо Ассасинориум. | ||
* «[[Равенлофт]]» — в домене Ицкапа (''Ixcapa'') жители разговаривают на языке «''Nihua''». Фитилёк, на поверку, несколько прикручен: здесь [[СФК|отсылка к древним культурам нашего западного полушария]] (вроде ацтекской, майянской, инканской), и потому произноситься это должно как «Ниуа». | |||
*** А название домена не случайно стали по-русски передавать как «Ицкапа». Если употребить тут правильное ацтекское произношение, то получится «Ишкапа». Откуда-откуда?! | |||
**** Предмет мебели давно уже зовётся по-русски «шкаф», а не «шкап»; но все, благодаря классике, прекрасно помнят, как это произносилось и писалось еще в 1930-х годах и ранее: «Вездесущий, Ты будешь в каждом шкапу…», «Высоко, на крышу шкапа чемодан поставил папа…», «Папа, папа, бедный папа, ты не вылезешь из шкапа…». | |||
** В домене Сандерхерт обитает призрачный демон Нефигор (''Nephigor''). | |||
** А Тёмным Дворм фейри в Равенлофте правит король по имени Лохт. Опять кельтский корень подвёл. | |||
=== [[Музыка]] === | === [[Музыка]] === |