Редактирование: Эффект Телепорно
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 132: | Строка 132: | ||
* В задуманном, но не дописанном продолжении «Властелина Колец» под заглавием «Новая Тень» дложен был действовать [[Тёмный Властелин]], чьё имя на квенье, собственно, [[кошка по имени Нэко|и значило «Тёмный Властелин»]] — '''Херумор'''. | * В задуманном, но не дописанном продолжении «Властелина Колец» под заглавием «Новая Тень» дложен был действовать [[Тёмный Властелин]], чьё имя на квенье, собственно, [[кошка по имени Нэко|и значило «Тёмный Властелин»]] — '''Херумор'''. | ||
===== Дж. Р. | ===== Дж. Р. Р. Мартин ===== | ||
* По-дотракийски есть обидное выражение «кхал рхагат». Нет, это вовсе не намёк на то, что кхалу изменяет его кхалиси. Это выражение означает человека, который [[зашкаливающее самомнение|строит из себя великого и ужасного]], а сам при этом настолько жалок и унижен, что даже ехать верхом не может, и передвигается в телеге со стариками, женщинами и детьми. Собственно, и переводится оно как «король телеги». | * По-дотракийски есть обидное выражение «кхал рхагат». Нет, это вовсе не намёк на то, что кхалу изменяет его кхалиси. Это выражение означает человека, который [[зашкаливающее самомнение|строит из себя великого и ужасного]], а сам при этом настолько жалок и унижен, что даже ехать верхом не может, и передвигается в телеге со стариками, женщинами и детьми. Собственно, и переводится оно как «король телеги». | ||
** Нашумевший пример с | ** Нашумевший пример с [[во лошаки!|«vo loshaki!»]] актуален для обеих параллельных вселенных, книжной и сериальной (дотракийский язык там один и тот же), но фактически засветился только в экранизации (на страницах книги эту фразу не произносит ни один дотракиец, хотя и мог бы). См. ниже Телесериалы. | ||
** «Дрого, сын Бхарбо» на родном языке звучит как «Drogo ki Bharbosi», хотя кхал при всех своих [[буйный силач|достоинствах]] определённо не сукин сын. | ** «Дрого, сын Бхарбо» на родном языке звучит как «Drogo ki Bharbosi», хотя кхал при всех своих [[буйный силач|достоинствах]] определённо не сукин сын. | ||
* Если отвлечься от дотракийского и сконцентрироваться на андальском… Детей Неда Старка воспитывала септа (то есть монахиня-белица) по имени Мордейн. А отставного солдата, который в Орлином Гнезде (замке Арренов) исполняет обязанности тюремщика и палача, зовут Морд. Впрочем, он вполне мордатый, да и мордовать тоже любит. | * Если отвлечься от дотракийского и сконцентрироваться на андальском… Детей Неда Старка воспитывала септа (то есть монахиня-белица) по имени Мордейн. А отставного солдата, который в Орлином Гнезде (замке Арренов) исполняет обязанности тюремщика и палача, зовут Морд. Впрочем, он вполне мордатый, да и мордовать тоже любит. | ||
* Рыцарь [[Преторианцы|Королевской Гвардии]] зовётся '''Мерин''' (Meryn) Трант. Русские переводчики добавили буковку: Меррин. | * Рыцарь [[Преторианцы|Королевской Гвардии]] зовётся '''Мерин''' (Meryn) Трант. Русские переводчики добавили буковку: Меррин. | ||
* Ещё в ПЛиО есть малозначительный персонаж, негритянский принц по имени Джалабхар Ксо. Его имя кажется анимешникам гомерически смешным: | * Ещё в ПЛиО есть малозначительный персонаж, негритянский принц по имени Джалабхар Ксо. Его имя кажется анимешникам гомерически смешным: «ксо» — очень распространенное японское ругательство. | ||
** А | ** А «джаляб» — не менее распространенное тюркское ругательство (собака женского рода). Спросите любого Джамшута… Учитывая, что среди друзей Мартина есть квалифицированные консультанты-лингвисты, и «Джалабхар» и «Ксо» здорово напоминает намеренный отыгрыш тропа… | ||
* Хорошие знатоки блатного жаргона, читая Мартина, минимум дважды наткнутся на [[билингвальный бонус|специфический извод сабжа]]. Даже существует фанатская шутка: «[[Полное чудовище|Рамси]] явно попутал рамсы, а [[Поэт и воин|Манс]] любил рассказывать мансы…». ( | * Хорошие знатоки блатного жаргона, читая Мартина, минимум дважды наткнутся на [[билингвальный бонус|специфический извод сабжа]]. Даже существует фанатская шутка: «[[Полное чудовище|Рамси]] явно попутал рамсы, а [[Поэт и воин|Манс]] любил рассказывать мансы…». (Рамсы — правила, кому как себя вести. Мансы — захватывающие байки.) | ||
** В свете коронной выходки первого из упомянутых имеет место стёб над его родовым именем, понятный только русскоязычному зрителю: {{spoiler|Рамси отрезал Теону Болтон}}. | ** В свете коронной выходки первого из упомянутых имеет место стёб над его родовым именем, понятный только русскоязычному зрителю: {{spoiler|Рамси отрезал Теону Болтон}}. | ||
* Относительно телепорново звучит название реки Мандер и образованная от него фамилия северного | * Относительно телепорново звучит название реки Мандер и образованная от него фамилия северного рода — Мандерли. Но на это забили, не так уж экстремально. Да и сама фамилия Мандерли (или, в некоторых переводах, Мандерлей) вполне распространена в реальной жизни, равно как и в художественных произведениях. Тут вам и замок в Ирландии, и фильм Ларса фон Триера, и [[Deus Ex|временный квестодатель Дентона]], и много чего ещё. | ||
* В истории Вестероса было два короля из рода Таргариенов вот с таким имечком: Джейхерис I Миротворец (он же Джейхерис Старый) и Джейхерис II Успокоитель (он же Джейхерис Недужный). На них переводчики махнули рукой, так и транслитерируют. Разве что в одном из переводов попытались смягчить, написав Джейхе'''й'''рис. | * В истории Вестероса было два короля из рода Таргариенов вот с таким имечком: Джейхерис I Миротворец (он же Джейхерис Старый) и Джейхерис II Успокоитель (он же Джейхерис Недужный). На них переводчики махнули рукой, так и транслитерируют. Разве что в одном из переводов попытались смягчить, написав Джейхе'''й'''рис. Есть и третий вариант: Джей'''к'''ерис. | ||
* Во времена короля Эйериса II (тогда ещё не [[Безумный король|Безумного]]) случилось восстание, вдохновителями которого были лорд Дэнис Дарклин и его жена по имени '''Серала'''. | * Во времена короля Эйериса II (тогда ещё не [[Безумный король|Безумного]]) случилось восстание, вдохновителями которого были лорд Дэнис Дарклин и его жена по имени '''Серала'''. | ||
* Валар моргулис? Ничего неприличного, но первое | * Валар моргулис? Ничего неприличного, но первое слово — этноним из [[Arda|легендариума Толкина]], а второе — [[Пейсы, кашрут и день субботний|еврейская]] фамилия. | ||
* Проститутку-возлюбленную Тириона зовут Шая. Это [[жемчужина у моря|одессизм]], означающий [[застенчивый тихоня|скромного, робкого человека]] (на родине | * Проститутку-возлюбленную Тириона зовут Шая. Это [[жемчужина у моря|одессизм]], означающий [[застенчивый тихоня|скромного, робкого человека]] (на родине высказывания — почти наверняка юношу, поскольку это мужское еврейское имя). Что ж, эта дамочка весьма неплохо умеет таковой прикидываться. | ||
===== Роберт Джордан ===== | ===== Роберт Джордан ===== |