Редактирование: Языки изменяются со временем

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 192: Строка 192:
* Все реально используемые языки меняются со временем. Не меняются только мёртвые. Мёртвые от слова «совсем» — потому что латынь, перестав быть разговорным языком, сделалась языком богослужения и науки. В итоге классическая, средневековая, научная и церковная латынь де-факто являются разными диалектами одного языка со значительными отличиями в лексике, фонетике, морфологии и орфографии.
* Все реально используемые языки меняются со временем. Не меняются только мёртвые. Мёртвые от слова «совсем» — потому что латынь, перестав быть разговорным языком, сделалась языком богослужения и науки. В итоге классическая, средневековая, научная и церковная латынь де-факто являются разными диалектами одного языка со значительными отличиями в лексике, фонетике, морфологии и орфографии.
** Научная так вообще выжимает [[педаль в асфальт]] — в той же биологии, например, «латинские названия» представляют собой [[Смесь французского с нижегородским|смесь латыни, греческого и ещё по мелочи]], например китайского. Кстати, [[Собор Парижской Богоматери|Клод Фролло]] ну очень возмущался, столкнувшись с составным словом, в котором одна часть латинская, а другая — греческая.
** Научная так вообще выжимает [[педаль в асфальт]] — в той же биологии, например, «латинские названия» представляют собой [[Смесь французского с нижегородским|смесь латыни, греческого и ещё по мелочи]], например китайского. Кстати, [[Собор Парижской Богоматери|Клод Фролло]] ну очень возмущался, столкнувшись с составным словом, в котором одна часть латинская, а другая — греческая.
*** Для латинского названия одной из слуховых косточек — «стремени» — анатомы придумали новое слово stapes сложением латинских корней stare «стоять» + pes «нога». Стремян во времена классического латинского языка ещё не знали, в поздней латыни таки было придумано несколько слов для них, но они были не особо распространены и их знают лишь очень узкие спецы по истории самого раннего средневековья, а позже они забылись. Во внебиологической латыни stapes стало встречаться лишь в XX веке.
*** Для латинского названия одной из слуховых косточек — «стремени» — анатомы придумали новое слово stapes сложением латинских корней stare «стоять» + pes «нога». Стремян во времена классического латинского языка ещё не знали, в поздней латыни таки было придумано несколько слов для них, но они были не особо распространены и их знают лишь очень узкие спецы по истории самого раннего средневековья, а позже они забылись. Во внебиологической латыни stapes стало встречаться лишь в XX веке.
** Мёртвые авестин и санскрит в течение 1500 лет передавались изустно, до момента их письменной фиксации и кодификации. Их сохранность при такой передаче оценивается лингвистами как очень хорошая, но некоторые незначительные искажения таки находятся. Само слово санскрит — в правильной передаче было бы '''saṃskṛta'''.
** Мёртвые авестин и санскрит в течение 1500 лет передавались изустно, до момента их письменной фиксации и кодификации. Их сохранность при такой передаче оценивается лингвистами как очень хорошая, но некоторые незначительные искажения таки находятся. Само слово санскрит — в правильной передаче было бы '''saṃskṛta'''.
* Хуже всего от этого стихам. Так, во времена Шекспира слова love и move рифмовались не только графически — а как читать это теперь? Или вот, например, пишет Цветаева стихотворение, посвящённое Блоку: «Имя твоё — пять букв…». Адресат, напоминаем, Александр '''Блок'''. Просто во время написания стихотворения в фамилии '''Блокъ''' действительно было пять букв.
* Хуже всего от этого стихам. Так, во времена Шекспира слова love и move рифмовались не только графически — а как читать это теперь? Или вот, например, пишет Цветаева стихотворение, посвящённое Блоку: «Имя твоё — пять букв…». Адресат, напоминаем, Александр '''Блок'''. Просто во время написания стихотворения в фамилии '''Блокъ''' действительно было пять букв.
Строка 199: Строка 199:
* Английский (см. иллюстрацию) давит педаль в пол: нормандское завоевание Англии просто снесло бытовавший там язык, то, что осталось, родная мама не узнает. Современные романисты шутят: «Английский? А, то креольское наречие на основе испорченного французского с остатками германского субстрата?».
* Английский (см. иллюстрацию) давит педаль в пол: нормандское завоевание Англии просто снесло бытовавший там язык, то, что осталось, родная мама не узнает. Современные романисты шутят: «Английский? А, то креольское наречие на основе испорченного французского с остатками германского субстрата?».
* В русском «волк» и таджикском «гург» нет ни одного схожего звука, но этимологически они точно друг другу соответствуют. Аналогично русское «жив» и древнегреческое «Βιος» («Биос») «жизнь/живой» происходят от одного и того же слова.
* В русском «волк» и таджикском «гург» нет ни одного схожего звука, но этимологически они точно друг другу соответствуют. Аналогично русское «жив» и древнегреческое «Βιος» («Биос») «жизнь/живой» происходят от одного и того же слова.
* Пекин и Běijīng («Бэйцзин») являются разновременными вариантами одного и того же слова. В русском языке устоялось соответствие китайскому произношению XVII века. Китайский язык, особенно его северные диалекты, примечателен очень быстрой фонетической эволюцией, например 佛 ("Фо: — Фу: ") — это Будда по-китайски и на момент заимствования реально произносилось как ("Бу: да: ").
* Пекин и Běijīng («Бэйцзин») являются разновременными вариантами одного и того же слова. В русском языке устоялось соответствие китайскому произношению XVII века. Китайский язык, особенно его северные диалекты, примечателен очень быстрой фонетической эволюцией, например 佛 ("Фо: — Фу: ") — это Будда по-китайски и на момент заимствования реально произносилось как ("Бу: да: ").
** «Пекином» китайскую столицу называют и во многих других европейских языках: например, ''Pechino'' у итальянцев и ''Pequim'' у португальцев. Китайцы на это периодически обижаются и стараются продавить «Бэйцзин», где могут.
** «Пекином» китайскую столицу называют и во многих других европейских языках: например, ''Pechino'' у итальянцев и ''Pequim'' у португальцев. Китайцы на это периодически обижаются и стараются продавить «Бэйцзин», где могут.
* В Океании и Южной Америке можно наблюдать огромное количество несходных друг с другом языков и целых языковых семей, соседствующих на малой территории. Изменчивость и быстрое расхождение языков у родственных племён объясняются, помимо прочего, многочисленными табу и эвфемизмами.
* В Океании и Южной Америке можно наблюдать огромное количество несходных друг с другом языков и целых языковых семей, соседствующих на малой территории. Изменчивость и быстрое расхождение языков у родственных племён объясняются, помимо прочего, многочисленными табу и эвфемизмами.
Строка 216: Строка 216:
** Это не говоря уже о том, что в классической латыни отсутствовали термиины для обощначения сигарет. По понятным причинам.
** Это не говоря уже о том, что в классической латыни отсутствовали термиины для обощначения сигарет. По понятным причинам.
* Русский язык тоже медленно, но верно меняется:<ref>Следует иметь в виду, что «русский язык» века эдак до XIV — общий предок современных русского, украинского и белорусского, поэтому эпизодически сравниваются все три восточнославянских языка.</ref>
* Русский язык тоже медленно, но верно меняется:<ref>Следует иметь в виду, что «русский язык» века эдак до XIV — общий предок современных русского, украинского и белорусского, поэтому эпизодически сравниваются все три восточнославянских языка.</ref>
** [http://koi.tspu.ru/koi_books/kurysheva2/prvdy.htm Падение редуцированных] в XII веке.
** [http://koi.tspu.ru/koi_books/kurysheva2/prvdy.htm Падение редуцированных] в XII веке.
** Традиционный зачин русских сказок «Жили-были…» к тропу [[Редупликация-шмедупликация]] отношения не имеет. Это реликт плюсквамперфекта, давнопрошедшего времени, обозначающего действие до ещё какого-нибудь действия. То есть старик со старухой жили, но тут пришла мышка, махнула хвостиком и всё заверте… Плюсквамперфект существовал в древнерусском и языке и исчез «где-то между грозным царем и крутым протопопом»™, сохранившись только в некоторых диалектах. Впрочем, исчез не до конца: даже в современности любой нативный носитель русского языка, услышав фразу «Хотел '''было''' Вася пойти на речку, поплавать и позагорать…» напряжется, ожидая продолжения типа «…но вспомнил, что на дворе январь и речка замёрзла» — то есть действию «вспомнил» предшествует действие «хотел».<ref>Впрочем, по грамматическому значению это уже не плюксквамперфект (наличие результатов действия на момент следующего), а действие, ''отменённое'' следующим. Средний род вместо согласование по роду с основным глаголом (вернее, архаичным прчастием на -л-) — либо та же тенденция, что в частице -то, восходящей к указательному местоимению в постпозиции (ср. болгарские артикли -ът, -та, -то), либо изначально безличная конструкция.</ref> В украинском языке сохранился и активно используется, правда, в последнее время заметно реже.
** Традиционный зачин русских сказок «Жили-были…» к тропу [[Редупликация-шмедупликация]] отношения не имеет. Это реликт плюсквамперфекта, давнопрошедшего времени, обозначающего действие до ещё какого-нибудь действия. То есть старик со старухой жили, но тут пришла мышка, махнула хвостиком и всё заверте… Плюсквамперфект существовал в древнерусском и языке и исчез «где-то между грозным царем и крутым протопопом»™, сохранившись только в некоторых диалектах. Впрочем, исчез не до конца: даже в современности любой нативный носитель русского языка, услышав фразу «Хотел '''было''' Вася пойти на речку, поплавать и позагорать…» напряжется, ожидая продолжения типа «…но вспомнил, что на дворе январь и речка замёрзла» — то есть действию «вспомнил» предшествует действие «хотел».<ref>Впрочем, по грамматическому значению это уже не плюксквамперфект (наличие результатов действия на момент следующего), а действие, ''отменённое'' следующим. Средний род вместо согласование по роду с основным глаголом (вернее, архаичным прчастием на -л-) — либо та же тенденция, что в частице -то, восходящей к указательному местоимению в постпозиции (ср. болгарские артикли -ът, -та, -то), либо изначально безличная конструкция.</ref> В украинском языке сохранился и активно используется, правда, в последнее время заметно реже.
** В древнерусском языке было четыре прошедших времени (в том числе давнопрошедшее в примере выше), в современном русском не сохранилось ни одного из них. Современное прошедшее в русском (как и в восточнославянских и польском) происходит от формы причастия прошедшего времени на {{slav|face=shafarik|-лъ}}. Например в т. н. простых прошедших временах «я звал» звучало как: {{slav|face=shafarik|зъвахъ}} (аорист), {{slav|face=shafarik|зъваахъ}} (имперфект). Перфект и плюсквамперфект уже требовали вспомогательного глагола — {{slav|face=shafarik|зъвалъ ѥсмь}} (перфект), {{slav|face=shafarik|зъвалъ быхъ}} (плюсквамперфект). Причём глаголы ещё и спрягались по лицам, но категория вида появилась довольно поздно.
** В древнерусском языке было четыре прошедших времени (в том числе давнопрошедшее в примере выше), в современном русском не сохранилось ни одного из них. Современное прошедшее в русском (как и в восточнославянских и польском) происходит от формы причастия прошедшего времени на {{slav|face=shafarik|-лъ}}. Например в т. н. простых прошедших временах «я звал» звучало как: {{slav|face=shafarik|зъвахъ}} (аорист), {{slav|face=shafarik|зъваахъ}} (имперфект). Перфект и плюсквамперфект уже требовали вспомогательного глагола — {{slav|face=shafarik|зъвалъ ѥсмь}} (перфект), {{slav|face=shafarik|зъвалъ быхъ}} (плюсквамперфект). Причём глаголы ещё и спрягались по лицам, но категория вида появилась довольно поздно.
** Вплоть до XVIII века русский литературный язык интенсивно смешивался со старо-, а позже и церковнославянском. Причём не только в лексике — старославянские формы горящий, кипящий, гремящий, стоящий остались причастиями, а исконные русские — горячий, кипучий, гремучий, стоячий стали прилагательными.
** Вплоть до XVIII века русский литературный язык интенсивно смешивался со старо-, а позже и церковнославянском. Причём не только в лексике — старославянские формы горящий, кипящий, гремящий, стоящий остались причастиями, а исконные русские — горячий, кипучий, гремучий, стоячий стали прилагательными.
*** Вообще же нормы старорусского и церковнославянских языков очень причудливо переплетались в речи и письме русского языка самых разных эпох в течение минимум семисот лет, пока в XVIII веке окончательно не синтезировались в рамках сконструированной единой литературной нормы — например, ''град'', ''срам'', ''гражданин'' и ''благо'', очевидные церковнославянизмы с несвойственным рксскому языку южнославянским неполногласием, стали не просто Высокой речью из церковных проповедей, а полноценной лексикой, либо разойдясь с исконной по значениям (гражданин — горожанин), либо став «высоким штилем» (град), либо даже вытеснив исконные слова (срам и благо). Слово «рождество» (также старославянизм с несвойственным русскому -жд- вместо -ж-) в старославянском изначально было совершенно нейтральным и значило просто «день рождения», даже «рождество иродово» можно было спокойно сказать, но под влиянием высокого штиля стало ассоциироваться только с Христом, Богородицей и Иоанном Крестителем (церковное празднование дней рождения ограничивается только этими лицами), а без указания имени — и вовсе только с Рождеством Христовым.
*** Вообще же нормы старорусского и церковнославянских языков очень причудливо переплетались в речи и письме русского языка самых разных эпох в течение минимум семисот лет, пока в XVIII веке окончательно не синтезировались в рамках сконструированной единой литературной нормы — например, ''град'', ''срам'', ''гражданин'' и ''благо'', очевидные церковнославянизмы с несвойственным рксскому языку южнославянским неполногласием, стали не просто Высокой речью из церковных проповедей, а полноценной лексикой, либо разойдясь с исконной по значениям (гражданин — горожанин), либо став «высоким штилем» (град), либо даже вытеснив исконные слова (срам и благо). Слово «рождество» (также старославянизм с несвойственным русскому -жд- вместо -ж-) в старославянском изначально было совершенно нейтральным и значило просто «день рождения», даже «рождество иродово» можно было спокойно сказать, но под влиянием высокого штиля стало ассоциироваться только с Христом, Богородицей и Иоанном Крестителем (церковное празднование дней рождения ограничивается только этими лицами), а без указания имени — и вовсе только с Рождеством Христовым.
**** Например в древнерусских летописях основной текст обычно писался на более-менее старославянском языке, а прямую речь людей передавали обычно на древнерусском.
**** Например в древнерусских летописях основной текст обычно писался на более-менее старославянском языке, а прямую речь людей передавали обычно на древнерусском.
**** В берестяных (вопреки расхожим легендам не только псково-новгородским) грамотах фигурирует исключительно местный разговорный диалект, а вот в любом доступном местном официозе — практически исключительно общерусский письменный язык с очень значительным влиянием старославянского, в котором все равно есть влияние местной речи (что неплохо позволяет датировать и проверять подлинность рукописей — например смоленский диалект в древности имел некоторые общие черты с древним псковским диалектом, потом постепенно стал акающим, в XV и XVII веках постепенно усваивал полонизмы).
**** В берестяных (вопреки расхожим легендам не только псково-новгородским) грамотах фигурирует исключительно местный разговорный диалект, а вот в любом доступном местном официозе — практически исключительно общерусский письменный язык с очень значительным влиянием старославянского, в котором все равно есть влияние местной речи (что неплохо позволяет датировать и проверять подлинность рукописей — например смоленский диалект в древности имел некоторые общие черты с древним псковским диалектом, потом постепенно стал акающим, в XV и XVII веках постепенно усваивал полонизмы).
** В течение XVII—XIX веков произошел перенос ударения с корня на окончание в двусложных словах женского рода с основой на «а»: рéка-рекá, нóга-ногá, ýда-удá.
** В течение XVII—XIX веков произошел перенос ударения с корня на окончание в двусложных словах женского рода с основой на «а»: рéка-рекá, нóга-ногá, ýда-удá.
** Буква '''ѣ''' «ять» стала архаизмом сравнительно (с исторической точки зрения) недавно. Сохранилось достаточно много документов по поводу реформы русского алфавита при Петре I, но ни в одном из них нет даже малейшего намека на желательность объединить '''ѣ''' и '''е'''. Ещё во времена Ломоносова ей соответствовал свой особый звук, отличный от «е» и «ё», и лишь к концу века она совпала с ними в произношении<ref>Некоторые исследователи утверждают, что не совсем совпала — дескать, ещё на грампластинках начала XX века можно услышать различие звуков, обозначаемых буквами «е» и «ѣ». Впрочем, для этого надо специально прислушиваться, да ещё неплохо бы знать заранее, что именно хочешь услышать. Есть также свидетельство В. Шульгина о Николае II: «он мало выговаривал „ѣ“, почему последнее слово звучало не как „крѣпла“, a почти как „крепла“». В некоторых говорах разница есть до сих пор.</ref>. Во времена Пушкина в грамматиках '''впервые''' пришлось вводить особые правила о правильном её употреблении. По легенде император Николай I предлагал тогдашнему граммар-фюреру Карлу Яковлевичу Гроту уже тогда исключить эту букву из алфавита, но тот предложил всё-таки её оставить как шибболет для различения образованных от недоучек. В литературном украинском дало звук ''i'', который поначалу отличался от ''і'' другого происхождения (из ''о'' и ''е'' в закрытом слоге и в заимствованиях), сильнее смягчая предыдущий согласный, но к настоящему времени эта особенность утрачена. В переходных украинско-белорусских говорах особый звук, впрочем, не тождественный исконному звучанию. В северо-западных говорах аналогично украинскому перешло в ''и'', что отразилось в топонимике: Свирь, Полисть и т. д.
** Буква '''ѣ''' «ять» стала архаизмом сравнительно (с исторической точки зрения) недавно. Сохранилось достаточно много документов по поводу реформы русского алфавита при Петре I, но ни в одном из них нет даже малейшего намека на желательность объединить '''ѣ''' и '''е'''. Ещё во времена Ломоносова ей соответствовал свой особый звук, отличный от «е» и «ё», и лишь к концу века она совпала с ними в произношении<ref>Некоторые исследователи утверждают, что не совсем совпала — дескать, ещё на грампластинках начала XX века можно услышать различие звуков, обозначаемых буквами «е» и «ѣ». Впрочем, для этого надо специально прислушиваться, да ещё неплохо бы знать заранее, что именно хочешь услышать. Есть также свидетельство В. Шульгина о Николае II: «он мало выговаривал „ѣ“, почему последнее слово звучало не как „крѣпла“, a почти как „крепла“». В некоторых говорах разница есть до сих пор.</ref>. Во времена Пушкина в грамматиках '''впервые''' пришлось вводить особые правила о правильном её употреблении. По легенде император Николай I предлагал тогдашнему граммар-фюреру Карлу Яковлевичу Гроту уже тогда исключить эту букву из алфавита, но тот предложил всё-таки её оставить как шибболет для различения образованных от недоучек. В литературном украинском дало звук ''i'', который поначалу отличался от ''і'' другого происхождения (из ''о'' и ''е'' в закрытом слоге и в заимствованиях), сильнее смягчая предыдущий согласный, но к настоящему времени эта особенность утрачена. В переходных украинско-белорусских говорах особый звук, впрочем, не тождественный исконному звучанию. В северо-западных говорах аналогично украинскому перешло в ''и'', что отразилось в топонимике: Свирь, Полисть и т. д.
*** Локальный мем изучающих старо- и церковнославянский — диграф ѣѣ ([[смесь французского с нижегородским|double ять]]). В реальности не существовал, но эмоции выражает [[якорь мне в глотку|кратко, цензурно и с точным указанием на личность применяющего]].
*** Локальный мем изучающих старо- и церковнославянский — диграф ѣѣ ([[смесь французского с нижегородским|double ять]]). В реальности не существовал, но эмоции выражает [[якорь мне в глотку|кратко, цензурно и с точным указанием на личность применяющего]].
** Соседние буквы старой кириллицы '''s''' и '''з''' — «зело» и «земля», в течение многих столетий были проблемным местом орфографии — так как обозначали один и тот же звук «з» и их различение было исключительно элементом традиционного написания. В древности же буква '''s''' обозначала особый мягкий звук «д’з'» например в словах sѣло, польsa — сравни с зелиѥ и сльза. Примерно с 12-го века в русском звук «„д’з'“» перешёл сначала в «з'» и какое-то время ещё различался с твёрдым «з», но к 16-17 векам различие полностью исчезло и буквы стали употребляться с ошибками и часто подменять друг друга, к эпохе Ломоносова буква «s» была полностью вытеснена из русского гражданского алфавита.
** Соседние буквы старой кириллицы '''s''' и '''з''' — «зело» и «земля», в течение многих столетий были проблемным местом орфографии — так как обозначали один и тот же звук «з» и их различение было исключительно элементом традиционного написания. В древности же буква '''s''' обозначала особый мягкий звук «д’з'» например в словах sѣло, польsa — сравни с зелиѥ и сльза. Примерно с 12-го века в русском звук «„д’з'“» перешёл сначала в «з'» и какое-то время ещё различался с твёрдым «з», но к 16-17 векам различие полностью исчезло и буквы стали употребляться с ошибками и часто подменять друг друга, к эпохе Ломоносова буква «s» была полностью вытеснена из русского гражданского алфавита.
** Акающее произношении в сочетании с твёрдым произношением «г» во всех позициях (неспроста устоялось в русском написание «Генрих», а раньше было и «гиштория»), строгим различением «ц» и «ч» (а откуда, думаете, взялась ''русская'' фамилия Чаплин<ref>Чарли Чаплин к ней даже близко не относится, его фамилия образовалась от chaplain, то есть «капеллан»</ref>? От диалектного произношения цапли!)<ref>В украинском и белорусском и сейчас — чапля. И не сметь произносить «ч» мягко!</ref>, а также мягких и твёрдых гласных во всех позициях в русском языке стало преобладающей нормой. Что интересно — всё, кроме «аканья», отображает более архаичное произношение. Причём временному распространению мягкого (фрикативного заднеязычного или гортанного) «г» сильно поспособствовали с XVII века западнорусское духовенство и певческая традиция.
** Акающее произношении в сочетании с твёрдым произношением «г» во всех позициях (неспроста устоялось в русском написание «Генрих», а раньше было и «гиштория»), строгим различением «ц» и «ч» (а откуда, думаете, взялась ''русская'' фамилия Чаплин<ref>Чарли Чаплин к ней даже близко не относится, его фамилия образовалась от chaplain, то есть «капеллан»</ref>? От диалектного произношения цапли!)<ref>В украинском и белорусском и сейчас — чапля. И не сметь произносить «ч» мягко!</ref>, а также мягких и твёрдых гласных во всех позициях в русском языке стало преобладающей нормой. Что интересно — всё, кроме «аканья», отображает более архаичное произношение. Причём временному распространению мягкого (фрикативного заднеязычного или гортанного) «г» сильно поспособствовали с XVII века западнорусское духовенство и певческая традиция.
** Буква Щ окончательно стала читаться как напряжённое и смягченное [ш:'] только в XX веке. До этого она читалась как [шч'], что отражено в её традиционной транскрипции на другие языки: немецкое ''schtsch'', английское ''shch'' и пр. В украинском и белорусском сохранилось, отвердев (в последнем букву даже исключили из алфавита, заменив на фонетическое написание «шч»).
** Буква Щ окончательно стала читаться как напряжённое и смягченное [ш:'] только в XX веке. До этого она читалась как [шч'], что отражено в её традиционной транскрипции на другие языки: немецкое ''schtsch'', английское ''shch'' и пр. В украинском и белорусском сохранилось, отвердев (в последнем букву даже исключили из алфавита, заменив на фонетическое написание «шч»).
** Краткие формы прилагательных сейчас употребляются ограничено, но исторически — именно они исконная форма прилагательных, полные — произошли от их слияния с указательным местоимением *jь (сравни падежные окончания полных прилагательных с аналогичными местоимения «он») и имели зачаточное значение определённости, но оно относилось не к ним, а к определяемому существительному, либо самому прилагательному в роли подлежащего. В раннем древнерусском и старославянском это ещё четко было видно и как и где попало они не употреблялись. Только в позднем русском это значение окончательно размылось и полные прилагательные начали активно вытеснять краткие. В украинском краткие («нечленные», то есть «безартиклевые») формы прилагательных остаются основными для множественного числа, а также женского и среднего рода единственного, изредка же встречающиеся полные продолжают нести функцию определённости или употребляются как поэтизмы.
** Краткие формы прилагательных сейчас употребляются ограничено, но исторически — именно они исконная форма прилагательных, полные — произошли от их слияния с указательным местоимением *jь (сравни падежные окончания полных прилагательных с аналогичными местоимения «он») и имели зачаточное значение определённости, но оно относилось не к ним, а к определяемому существительному, либо самому прилагательному в роли подлежащего. В раннем древнерусском и старославянском это ещё четко было видно и как и где попало они не употреблялись. Только в позднем русском это значение окончательно размылось и полные прилагательные начали активно вытеснять краткие. В украинском краткие («нечленные», то есть «безартиклевые») формы прилагательных остаются основными для множественного числа, а также женского и среднего рода единственного, изредка же встречающиеся полные продолжают нести функцию определённости или употребляются как поэтизмы.
** Предложный падеж как известно назван так за то, что без предлогов не употребляется. Из-за фонетической эволюции праславянского языка окончания местного падежа (''книга на полк'''е''''') и аблативного (''поговорим о теб'''е''''') совпали и со временем для уточнения значения стали использоваться предлоги, развивая аналитизм грамматических средств. В древнерусском языке предлоги с ним, да и с другими падежами употреблялись намного реже чем в русском, например {{slav|face=shafarik|сꙋть шъли домови}} — никакой наркомании тут нет, всего-навсего так звучало «они шли к дому». Прототип известной фразы из фильма «Александр Невский» (на самом деле — слова Иисуса Петру в Евангелии от Матфея, 26:52): {{slav|face=shafarik|Вьси бо приемъшеи ножь ножемь погыбнѫтъ}}. Буквально: «Всякий, кто взялся за меч, от меча и погибнет».
** Предложный падеж как известно назван так за то, что без предлогов не употребляется. Из-за фонетической эволюции праславянского языка окончания местного падежа (''книга на полк'''е''''') и аблативного (''поговорим о теб'''е''''') совпали и со временем для уточнения значения стали использоваться предлоги, развивая аналитизм грамматических средств. В древнерусском языке предлоги с ним, да и с другими падежами употреблялись намного реже чем в русском, например {{slav|face=shafarik|сꙋть шъли домови}} — никакой наркомании тут нет, всего-навсего так звучало «они шли к дому». Прототип известной фразы из фильма «Александр Невский» (на самом деле — слова Иисуса Петру в Евангелии от Матфея, 26:52): {{slav|face=shafarik|Вьси бо приемъшеи ножь ножемь погыбнѫтъ}}. Буквально: «Всякий, кто взялся за меч, от меча и погибнет».
** Архаичный вид звательной формы (звательного падежа)<ref>Почему такая двойственность? Зависит от определения термина «падеж». В парадигматическом смысле это падеж — поскольку придаёт слову особое морфологическое оформление, как и другие падежи. В синтагматическом — нет, поскольку падежи служат для связи членов предложения, а звательная форма оформляет обращение, членом предложения не являющееся. В украинском языке, например, в советское время называлась звательной формой (''клична форма''), сейчас — звательным падежом (''кличний відмінок'').</ref> существительных — например, «отче», «боже», «старче» — в русском языке в основном вышел из употребления в течение XV—XVII веков, сохранившись в украинском. Но не всё так просто — следом в русском начали формироваться новые его формы, вроде «тять», «Саш», «Маш». По странному совпадению они даже больше напоминают общеиндоевропейский прототип — чистую основу без падежных окончаний, в среднем общеславянском она была искусственно расширена (например *bag-j-o «боже» вместо bag при именительном bagos или *stōr-ink-j-o «старче»).
** Архаичный вид звательной формы (звательного падежа)<ref>Почему такая двойственность? Зависит от определения термина «падеж». В парадигматическом смысле это падеж — поскольку придаёт слову особое морфологическое оформление, как и другие падежи. В синтагматическом — нет, поскольку падежи служат для связи членов предложения, а звательная форма оформляет обращение, членом предложения не являющееся. В украинском языке, например, в советское время называлась звательной формой (''клична форма''), сейчас — звательным падежом (''кличний відмінок'').</ref> существительных — например, «отче», «боже», «старче» — в русском языке в основном вышел из употребления в течение XV—XVII веков, сохранившись в украинском. Но не всё так просто — следом в русском начали формироваться новые его формы, вроде «тять», «Саш», «Маш». По странному совпадению они даже больше напоминают общеиндоевропейский прототип — чистую основу без падежных окончаний, в среднем общеславянском она была искусственно расширена (например *bag-j-o «боже» вместо bag при именительном bagos или *stōr-ink-j-o «старче»).
** Утрата продуктивности некоторых морфем и превращение их в псевдоморфемы. Какое значение, по-вашему, имеет суффикс «-ух-»? Он в точности соответствует английскому -er- в смысле «деятель» и сохранился ровно в четырёх словах: ''петух'', ''пастух'', полужаргонном ''лабух'' («музыкант») и архаичном ''питух'' («пьяница»), причём по современным нормам давным-давно считается частью корня.
** Хотя и не совсем в тему статьи, но довольно серьёзные реформы ''орфографии'' русского языка имели место совсем недавно:
** Хотя и не совсем в тему статьи, но довольно серьёзные реформы ''орфографии'' русского языка имели место совсем недавно:
*** [[w:Орфография русского языка до 1956 года|1956 год]] — изменилось правописание некоторых слов («итти» стало «идти», например), в азбуке вновь появилась буква Ё, дефисы стали употреблять по-другому.
*** [[w:Орфография русского языка до 1956 года|1956 год]] — изменилось правописание некоторых слов («итти» стало «идти», например), в азбуке вновь появилась буква Ё, дефисы стали употреблять по-другому.
*** 2000-е годы: официально изменили ударения в большом количестве слов (вызвав негативное отношение со стороны большого числа людей, не принявших их), в некоторых допустили два разных ударения; в школьные учебники и ЕГЭ ввели изучение отглагольных прилагательных (о которых лингвисты до сих пор спорят — существуют ли они, или же стоит считать их подвидом причастий; а бедные школьники не понимают, как в ЕГЭ их отличать).
*** 2000-е годы: официально изменили ударения в большом количестве слов (вызвав негативное отношение со стороны большого числа людей, не принявших их), в некоторых допустили два разных ударения; в школьные учебники и ЕГЭ ввели изучение отглагольных прилагательных (о которых лингвисты до сих пор спорят — существуют ли они, или же стоит считать их подвидом причастий; а бедные школьники не понимают, как в ЕГЭ их отличать).
**** Между ними не состоялась (по причине политических игрищ, а также бурного возмущения многих писателей и деятелей культуры) хрущёвская реформа 1964 года с довольно радикальными предложениями по дальнейшему упрощению орфографии<ref>Но, вопреки [[Популярное заблуждение|популярному заблуждению]] — не переводу её на фонетический принцип.</ref> и устранению «исключений».<ref>Почему, например, АН СССР предлагалась форма «заец», от которой [[Знают именно за это|у многих до сих пор подгорает]]? Традиционное написание отражает его этимологию — основа на ''*-en'', расширенная суффиксом (ср. фамилию польской красавицы [[Остап Бендер|Инги Зайонц]]). Но от рудиментов этимологического принципа в пользу ''синхронической системности'' (морфологический принцип) русская орфография решительно отошла с реформой 1918 года, развив этот курс реформой 1956. Современный носитель языка не углубляется в происхождение слов. Он выделяет корень «зай-» (потому что есть «зая» и «зайка») и суффикс. В суффиксе «беглый гласный» («зайца») — а какая буква у нас выпадает при склонении? Правильно, ''е'', и уж никак не ''я''. И то, что «беглое е» в девичестве было ерем ({{slav|ь}}), а заяц имел малый юс ({{slav|ѧ}}), к современному состоянию языка отношения не имеет. А если уж вспоминать об этимологии и традиционности написания, то как раз предлагаемое «зайци» с ней вполне совпадало. В общем, неудивительно, что учителями большинство предложений воспринимались положительно.</ref>
**** Между ними не состоялась (по причине политических игрищ, а также бурного возмущения многих писателей и деятелей культуры) хрущёвская реформа 1964 года с довольно радикальными предложениями по дальнейшему упрощению орфографии<ref>Но, вопреки [[Популярное заблуждение|популярному заблуждению]] — не переводу её на фонетический принцип.</ref> и устранению «исключений».<ref>Почему, например, АН СССР предлагалась форма «заец», от которой [[Знают именно за это|у многих до сих пор подгорает]]? Традиционное написание отражает его этимологию — основа на ''*-en'', расширенная суффиксом (ср. фамилию польской красавицы [[Остап Бендер|Инги Зайонц]]). Но от рудиментов этимологического принципа в пользу ''синхронической системности'' (морфологический принцип) русская орфография решительно отошла с реформой 1918 года, развив этот курс реформой 1956. Современный носитель языка не углубляется в происхождение слов. Он выделяет корень «зай-» (потому что есть «зая» и «зайка») и суффикс. В суффиксе «беглый гласный» («зайца») — а какая буква у нас выпадает при склонении? Правильно, ''е'', и уж никак не ''я''. И то, что «беглое е» в девичестве было ерем ({{slav|ь}}), а заяц имел малый юс ({{slav|ѧ}}), к современному состоянию языка отношения не имеет. А если уж вспоминать об этимологии и традиционности написания, то как раз предлагаемое «зайци» с ней вполне совпадало. В общем, неудивительно, что учителями большинство предложений воспринимались положительно.</ref>
* Названия южноазиатской страны Мьянма и Бирма — это одно и то же слово, добиравшееся до нас через разные языки.
* Названия южноазиатской страны Мьянма и Бирма — это одно и то же слово, добиравшееся до нас через разные языки.
** Ну а Стамбул — это тот же Константинополь, который мусульмане сокращали и коверкали тысячу лет. Оставшийся в английском Istanbul — промежуточный вариант.
** Ну а Стамбул — это тот же Константинополь, который мусульмане сокращали и коверкали тысячу лет. Оставшийся в английском Istanbul — промежуточный вариант.
* Голландский и немецкий языки — пример весьма заметного изменения в течение весьма короткого времени. В грамматиках голландского языка до сих пор указывается три падежа, на письме их так-сяк употребляют, но в живой речи де-факто исчезли, притом что в начале-середине XX-го века вполне употреблялись, а в течение жизни всего двух поколений исчезли, также исчезло различие между мужским и женским родом. Считается, что это последствия влияния английского языка, ставшего для большинства голландцев де-факто вторым родным, под его влиянием стало широко употребимо прошедшее время с habben (=have) и будущее с zullen (=shall). В немецком под влиянием инглиша родительный падеж стремительно отмирает в живой речи, вытесняемый дательным и конструкциями из предлогов, сохраняя чисто притяжательное значение. В разговорной речи доходит до смешного — вместо верного Das Ende des Filmes (конец фильма) молодежь может использовать даже des Film’s Ende, как считается под влиянием английских mother’s day или my father’s daughter.
* Голландский и немецкий языки — пример весьма заметного изменения в течение весьма короткого времени. В грамматиках голландского языка до сих пор указывается три падежа, на письме их так-сяк употребляют, но в живой речи де-факто исчезли, притом что в начале-середине XX-го века вполне употреблялись, а в течение жизни всего двух поколений исчезли, также исчезло различие между мужским и женским родом. Считается, что это последствия влияния английского языка, ставшего для большинства голландцев де-факто вторым родным, под его влиянием стало широко употребимо прошедшее время с habben (=have) и будущее с zullen (=shall). В немецком под влиянием инглиша родительный падеж стремительно отмирает в живой речи, вытесняемый дательным и конструкциями из предлогов, сохраняя чисто притяжательное значение. В разговорной речи доходит до смешного — вместо верного Das Ende des Filmes (конец фильма) молодежь может использовать даже des Film’s Ende, как считается под влиянием английских mother’s day или my father’s daughter.
* В эрзянском языке в XX веке (а к началу нового тысячелетия — и подавно) живая речь окончательно избавилась от архаичных условных конструкций, означающих «в случае, если…». Некоторые из видных эрзянских поэтов — если пишут высоким стилем — ещё упорствуют: «карминдеряй» — стилистически что-то вроде «яко станетъ» или «стань онъ…»; «улиндеряй» — «яко будетъ» или «случись оному сдѣлаться этакъ» (на русский всё равно переведут как «если начнёт (примется)», «если будет»). А скажи-ка теперь в живой речи это самое «карминдеряй» — на тебя во-от такие глаза в изумлении откроют: мол, чего это ты?.. А возможен и недоуменный вопрос: «Мезе?..» (= Что?..) Живая речь уже бесповоротно усвоила упрощённую составную форму, которая конструктивно повторяет соответствующую русскую: бути [сон] карми… — если [он] будет (станет, начнёт)…
* В эрзянском языке в XX веке (а к началу нового тысячелетия — и подавно) живая речь окончательно избавилась от архаичных условных конструкций, означающих «в случае, если…». Некоторые из видных эрзянских поэтов — если пишут высоким стилем — ещё упорствуют: «карминдеряй» — стилистически что-то вроде «яко станетъ» или «стань онъ…»; «улиндеряй» — «яко будетъ» или «случись оному сдѣлаться этакъ» (на русский всё равно переведут как «если начнёт (примется)», «если будет»). А скажи-ка теперь в живой речи это самое «карминдеряй» — на тебя во-от такие глаза в изумлении откроют: мол, чего это ты?.. А возможен и недоуменный вопрос: «Мезе?..» (= Что?..) Живая речь уже бесповоротно усвоила упрощённую составную форму, которая конструктивно повторяет соответствующую русскую: бути [сон] карми… — если [он] будет (станет, начнёт)…


== Эффект неголубого щенка ==
== Эффект неголубого щенка ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!