Стремительный домкрат/Лингвистика

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Стремительный домкрат. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

  • Языковая семья и группа определяется историей языка и грамматическим строем, а вовсе не процентом слов. Например, в английском языке больше заимствованных слов из романских языков, чем чисто германских — но он всё равно относится к германской языковой группе. Аналогично больше 60 % японских слов заимствованы из китайского — но сино-тибетским японский так и не стал.
    • Считать слова в словаре вообще занятие глупое. Слова нужно считать в живой речи, то есть с учетом их частотности. И тогда английский и японский языки соответствуют тому месту, которое им положено в генетических классификациях.
  • Приставка «анти-» далеко не всегда означает «против». Кроме греческого anti — «вместо», а затем «против», есть ещё и латинское ante — «до». Отсюда антеторсия, антецедент и «et ex Patre natum ante omnia saecula». Антипасто — закуска, которую едят до пасты, а не вместо.
    • Греческое ἀντί означает прежде всего «вместо». Отсюда антидор («вместо Даров»; освящённый хлеб, съедаемый вместо причастия тем, кого к нему не допустили), антиминс («вместо стола»; плат с зашитыми мощами и подписью правящего архиерея, который кладут на престол перед совершением службы)[1], Антипасха (воскресенье после Пасхи, как бы подобие её для тех, кто не смог отпраздновать) и даже антихрист — «вместо Христа», подменяющий собой Христа. Именно благодаря последнему выбилось и стало бросаться в глаза (если не вообще появилось на свет) значение «против».
  • Обзывание боевого духа «моралью» (фонетическая калька с англ. morale) раньше встречалось только среди любителей компьютерных игрушек, но теперь искренне ваша встречает «мораль бойцов», употребляемую на полном серьёзе в ЖЖ-шной аналитике о горячих точках. Либо это такое неуклюжее сокращение от «морально-психологического состояния», но тем не менее. Серьёзно, народ, боевой дух солдат и их элаймент — немного разные вещи!
  • Несмотря на то, что уже чуть ли не все поголовно говорят «в [родные] пенаты», говорить всё-таки следует «к [родным] пенатам». Точно так же правильно будет не «в пенатах», а «у пенатов». Пенаты это не дом, это мелкие божки — хранители домашнего очага.
    • Братья Стругацкие, кстати, прекрасно это знали. А в наши дни — помнит ли хоть кто-нибудь?
    • Вернуться в родные «Пенаты» мог бы (и, вероятно, регулярно это делал) Илья Репин: его усадьба именовалась именно так. Но тогда и правописание было бы таким, как в этом абзаце.
  • Есть мнение, что Джордж Мартин, который вполне близко к реальности описывает средневековый мир «Планетоса», в котором происходит действие ПЛиО, оскоромился одним стремительным домкратом. Он назвал словом buttery — которое, вообще говоря, означает винный погреб (или просто антикварный шкаф для хранения алкогольных напитков, но в контексте средневекового замка это именно винный погреб) — маслобойню, и в одном описании событий в «Битве Королей» служанку посылают на эту самую buttery за сыром и маслом. Русские переводчики выпутались из положения, переведя в данном конкретном случае злополучное слово как «маслобойня».
    • Согласно альтернативному мнению, Мартин, как обычно, показал себя молодцом, а переводчики — надмозгами, пихнувшими в текст романа отсебятину вместо перевода. В средневековье никаких холодильников не было, так что сыр с маслицем логично хранить в единственном круглогодично прохладном месте — замковом подвале! Ещё надо учесть, что тогда вино очень часто закусывали именно сыром, тем более логично и то и другое хранить рядом.
      • Если в вашем замке вино и сыр хранятся в одном погребе, стоит с пристрастием поинтересоваться у кастеляна, как используются остальные погреба. Возможно, там можно будет обнаружить суровых и хорошо вооружённых людей, ожидающих, когда вы напьётесь достаточно, чтобы не оказывать серьёзного сопротивления. Кстати, если хранить средневековые сыры и вино в одном погребе — сыром провоняют сначала бочки, а затем, от них, и вино. Погреб, в котором хранился сыр, назывался pantler или pantry. А погреб для заготовленного мяса — larder.
  • Ностальгия — это тоска по родине (т. е. месту), но употребление этого слова в значении «тоска по прошлому» (т. е. времени) стало столь массовым, что бороться с этим уже бесполезно.
    • Надо сказать, впервые слово «ностальгия» было употреблено в значении «тоска по прошлому» вполне сознательно: в одной поэме прошлое метафорически считалось родиной. Но многие восприняли это буквально…
  • А вот «живете, как свиньи в берлоге» — внезапно вообще не домкрат: в украинском языке слово «берлога» означает «куча соломы или тряпья, используемая как постель». Само же слово, вероятно, происходит от индоевропейского корня, означающего «грязь» (его родственников можно найти и в сербском, где оно, внезапно, означает именно кабанью лёжку, и в литовском в значении «топкое место», и даже в греческом — тоже в значении «мусор, помои»). Так что если сказавший это прапор (что весьма вероятно) был родом с Украины, он вполне мог употребить слово в его малороссийском значении, даже не подумав, что у аудитории оно вызовет такой нездоровый ажиотаж.
  • Как вы думаете, сколько участников может быть у диалога? Только два? И как называется ситуация, когда беседуют четыре человека? Кварталог? Тетралог? Обломитесь! В этимологии слова «диалог» нет корня «ди» в значении «два», а есть «диа» — «раздельно». Так что любое общение, при котором никто никого не перебивает и каждый имеет возможность довести свою мысль до конца есть диалог, и наоборот, ругань даже двух человек, которые встревают со своим особо ценным мнением на середине фразы собеседника, диалогом не является.
    • Аналогично со словом «диалектика», на основе которого российские интеллектуалы из методологической школы создали домкратный неологизм «триалектика».
    • Тем не менее, вполне существуют термины «монолог» (образованный от того же корня, но уже с приставкой, означающей «единственный») и «полилог» (разговор многих участников).
Польше капут
  • Расхожую фразу «Гитлер капут» часто переводят как «Смерть Гитлеру». Но на самом деле это значит «Гитлер сломаться» (правильнее было бы «Hitler ist kaputt»). При желании можно обосновать: дескать, Гитлер поехал крышей от амфетаминовой шизы и психика у него сломалась, раз устроил войну и Холокост. Ну, или то, что он после перелома войны в 1942 тоже «сломался» духом. А может, автор высказывания просто был не сильно в ладах с немецким.
    • Происхождение куда проще. В довоенное время английский ещё не был основным международным языком мира и иностранным языком школьной программы СССР. В мире первенство всё ещё принадлежало французскому, который начал активно тесниться английским (благодаря огромному на тот момент влиянию Британской империи и США), а также немецким, благодаря росту промышленной и политической мощи Германии. Соответственно, школ с изучением немецкого в СССР было как минимум не меньше, чем с английским или французским. Но не большинство. Отечественная война же свела вместе множество разных людей, разговаривавших о разном. Естественно, тот факт, что кто-то в школе учил немецкий, становилось предметом шуток и гоготания у костра со стороны товарищей, учивших английский, французский или никакого иностранного не учивших. Но, разумеется, представители разных школ с удовольствием узнавали друг у друга, как то-то и то-то звучит на таком-то языке. Капут же слово звучное и весёлое, вот и разошлось.
    • Само выражение очевидно немецкого происхождения. Только немцы писали его как kaputti. См. приложенную фотографию немецкого грузовика: «Польский капут. Мы едем домой к маме. Чемберлен — погибель Англии. Брест-Литовск — Берлин?».
    • Не можешь бороться — возглавь! Немцы не обошли вниманием меметичное выражение и в 1943 году отпечатали несколько миллионов агитационных листовок-пропусков, предлагающих красноармейцам сдаваться в плен. При встрече с немцем выразить желание сдаться предлагалось выкриком «Сталин капут».
  • Ещё в конце прошлого века регулярно встречалось выражение «напиться до положения риз». «Положение» в данном случае — не в смысле позы, которую такой пьяный принимает, а в смысле укладывание на землю: библейский Ной, напившись вина из винограда первого урожая после Потопа, разделся догола, то есть «положил ризы свои». Так что не надо писать, как герой, заглянув в кабак выпить кружку пива, «сам не понял, как оказался в положении риз», это грамматически неверно.
    • С другой стороны, всё зависит от трактовки. Ризы аккуратной кучкой лежат на земле или разбросаны как попало, и он тоже, рядышком, в идентичном положении.
  • Аниме-культура шагает по стране, гремя домкратами. Благодаря имиджбордам и Лурку у многих в голове укоренилось, что «тян» значит «девочка», а «кун», соответственно, мальчик. А вот и нет: эти суффиксы (оноративы) к полу не имеют никакого отношения, и к женщине-коллеге можно вполне обратиться «Такая-то-кун». Ну и в качестве отдельных слов их никто в Японии не использует.
    • И вообще, «кун» — аналог обращения на «ты» (или грубовато-дружественного обращения, вроде «Сашка»), а вот «тян» — уменьшительно-ласкательный суффикс («Сашенька», «Сашуля»). Обращаться так к девушкам или маленьким детям вполне допустимо, а вот присовокупить «тян» к имени взрослого мужчины — изрядная грубость, подразумевающая, что собеседник — сопляк и молокосос (всё равно что в аналогичном контексте сказать «Коленька» в русском).
    • «Сэнпай» (часто встречается вариант «сэМпай») — вовсе не «возлюбленный». «Сэнпай» — это «старший товарищ», например, в школьном коллективе. Знаете, где сэнпаев много-премного? В армии.
      • Ошибка вызвана характерным штампом: в аниме про школу нередко бывает, что возлюбленная героя на год его младше (как правило, ему 17, ей 16). Соответственно, она к нему обращается «сенпай» (а он к ней — «кохай», но это почему-то в глаза кидается меньше[2]). И не каждый замечает, что обращаются они так друг к другу раньше, чем у них начнутся отношения.
      • И таки да, «сэМпай» — есть такая штука, как позиционное изменение звука: перед «м», «п», «б» звук «н» превращается в «м», хотя в обоих случаях пишется одним и тем же знаком каны. И Полванов, и Хэпбёрн об этом знали, и добавили соответствующее правило в свои системы. Но в пересмотренной системе Хэпбёрна (ставшей в последствии основной) его зачем-то выкинули. А так как переводы с японского на русский чаще всего являются переводами переводов на английский — имеем что имеем. Незнание особенностей японского языка тоже может потянуть на стремительный домкрат.
    • Также в аниме-обществе частенько называют янгирэ яндэрэ. Только вот янгирэ — это просто маньяк, а яндэрэ — это человек, живущий по принципу «Чего не сделаешь ради любви».
    • И ради шутки ещё один пример: знаменитое слэнговое «няша» или «няшка» в значении «невероятно милый/симпатичный/приятный». Разумеется, в этом слове нет ничего «домкратистого». Но забавно, что в русском языке данное слово когда-то имело значение «ил, грязь с тиною, жидкое, топкое дно озера; вязкая, жидкая топь». Даже сейчас порой встречается такой поморский диалектизм. Отсюда великолепные примеры из «Словаря поморских речений». «Няши-то на Поморском берегу ой каки неприглядны, запашисты, и засосут до пояса». «Камбала на няшах тешится».
      • Также набирает популярность вариант «няха».
    • «Гайдзин» — это не «иностранец», а «чужак», «нездешний» (дословно чужой+человек). Так могут называть не только иностранца, но и японца из другой провинции, и просто непрошеного гостя (старомодный слуга вполне может заявить даже коренному японцу, что «господин не велел гайдзинов (т. е. чужаков) впускать»). Правильное и нейтральное слово для «иностранец» — «гайкокудзин» (дословно чужой+страна+человек).
  • Испанская фамилия Гарси́а произносится с ударением на второй слог (граф Га́рсия из песни «Аквариума» это прикол) и это не второе имя. Гарсиа Маркес и Гарсиа Лорка живут в словаре на букве «Г», это просто двойные фамилии вроде «Стеблин-Каменский».
    • Строго говоря, даже не двойные фамилии. Первая из них — первая фамилия отца, вторая — первая фамилия матери (фактически — фамилия деда по матери). Например отец Гарсиа Лорки был Гарсиа Родригес, а мать — Лорка Ромеро. Обычно испаноязычные именуются все-таки отцовской фамилией, но если она слишком распространённая (как тот же Гарсиа), то могут предпочесть двойную. А Пабло Пикассо предпочел фамилию матери вместо отцовской, потому что у него с отцом были трудные отношения.
  • Панове — в польском языке множественное число звательного, а не именительного падежа. «Панове попытаются нас справоцировать» — неверно, надо «паны». А вот «Панове! Ещё по чарочке!» или «Чего хотите, панове?» — верно. Шевченко и Гоголь таких ляпов не допускали, а вот у менее опытных авторов встречается (в том числе и у Белинского: «до такой степени малороссийское, что все панове-чумаки непременно должны прийти от него в поэтический восторг и преисполниться патриотическою гордостию»).
  • Джон Толкиен. Грубейший ляп, часто встречающийся в педивикии, посмотрелке и даже у идейных толкинистов. Для справки, настоящее имя Толкиена — Рональд. Джон — родовое имя.
    • Зато читать фамилию по написанию это очень научно. Толкин он. Во-первых, ie читается как И, во-вторых, от древнеанглийского Толкюн — возмутитель спокойствия.

Внутримировые примеры[править]

  • Друзья: когда Чендлер и Моника готовились усыновить ребёнка, нужно было рекомендательное письмо от кого-либо из знакомых, но Джо никогда не писал длинных писем и боится выглядеть глупо. Тогда Чендлер одолжил ему свой ноутбук, чтобы тот воспользовался тезаурусом. Результат… был похож на машинный перевод: Джо подобрал «умные» синонимы для каждого слова в тексте. То есть вообще для каждого.

Примечания[править]

  1. Первоначально так назывался переносной столик, используемый буквально вместо престола.
  2. К украинскому глаголу «кохать» («любить») не возводят, и на том спасибо.