Эффект Телепорно/IRL/Język polski

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье «Эффект Телепорно». Навигационные шаблоны и категории тут не нужны.

  • Uroda — «красота». Так называется польский женский журнал, который начал издаваться ещё при социализме.
  • В 2000-х за ФК «Москва» выступал польский футболист Mariusz Jop. Он, вообще-то, Йоп (что для русского уха звучит совсем уж нецензурно), но комментаторы на автомате называли его «Жоп».
  • Для русского человека уморительно звучит строчка из польского детского стишка: «Trzeba pukać! Puk, puk, puk!». А означает: «Надо стучать (в дверь)! Тук, тук, тук!».
  • Млекопитающие в польском называются ssaki (поскольку сосут материнское молоко, см. такое же телепорно в параграфах об украинском и церковнославянском).
    • В одном из своих путешествий Йон Тихий устраивается в инопланетную гостиницу. Он заполняет анкету («— Вы двоякодышащий? — Нет, только воздухом»), и на прощание администратор гостиницы говорит: «Вы — млекопитающий? В таком случае, счастливого млекопитания!». Как было сказано выше, млекопитающие в польском языке (и, кстати, и в немецком) называются «млекососущие»; таким образом, прощальная фраза администратора в буквальном переводе звучит так: «Вы — млекососущий? В таком случае, счастливо вам пососать!»
  • Польский кардинал Александр Каковский.
  • А ещё есть польская фамилия Задроцинский. Например немецкий серийный убийца польского происхождения Юрген Барч при рождении носил имя Карл Хайнц Задроцинский.
  • По северной Польше протекает река Писа.
  • По слухам, в Польше существует (или существовало) периодическое издание Gówno Prawda. И будто бы подразумевалось всего лишь «Горькая/грубая правда».
    • Нет, не существует. Да и само это словосочетание имеет схожий с его русским пониманием смысл, и издание бы никто так называть не стал. Но по интернету ходит отфотошопленный логотип "Gazeta Wyborcza" (польской политической газеты), где название заменено на "Gówno Prawda", что, вероятно, и стало источником слухов.
  • Польская дворянская фамилия «Пржездецкий»/«Пшездецкий». Бонусные очки — один из носителей фамилии написал переведенную на русский язык книгу «Конец».
  • Слово «хоинка» (пишется как choinka) обозначает ёлку. Поляки подразумевали «хвоинку».
    • Небезызвестное матерное русское слово из трёх букв, как известно, восходит к общеиндоевропейскому «кий/куй» — 1. палка (отсюда и бильярдный «кий»); 2. палица, булава (отсюда имя князя Кия); 2. хвост животного (сравни с французским queue, что у французов означает также живую очередь из людей, бильярдный кий и… мужской половой член, во многих языках грубо именуемый «хвостом»); 3. собственно мужской половой член. Существует версия, что это «пресловутое русское трёхбуквенное» как-то этимологически связано и с «хвоя» (общеславянск. hвоj — ветка, побег растения; отсюда, например, название «хвощ»).
  • А также польские имена Хераклиуш (местный вариант греческого «Ираклий»), Херкулан и Херкулес.
  • У гуралей (этническая группа поляков, живущая в Карпатах, что на юге страны) есть народная песня «Szalała, szalała», что значит «С ума сошла, с ума сошла». Однако буквой «ł» в польском обозначается звук, в белорусском обозначающийся «ў», а в английском — «w». Так что неподготовленному уху будет слышаться «шалава, шалава».
    • Изначально в польском языке буквой «l» обозначался звук «мягкая „л“», а буквой «ł» — твёрдая. То есть ещё лет двести назад это слово читалось как «Шаляла» — ср. «Шалая».
  • Польский хоккеист Веслав Йобчик. Советские комментаторы называли его исключительно по номеру.
  • Габриэль Нарутович, первый президент Второй Речи Посполитой. Деревня Нарутовичи, где было родовое поместье, осталась в Берёзовском районе Брестской области. А ещё в межвоенном Бресте был район Колония имени Нарутовича (теперешняя улица Леваневского).