Редактирование: Анаграмма
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 11: | Строка 11: | ||
=== [[Фольклор]] === | === [[Фольклор]] === | ||
* «Няня, я у них поел» — «я ни*** не понял». | * «Няня, я у них поел» — «я ни*** не понял». | ||
* Говно с дымом | * Говно с дымом! То есть, конечно, с Новым Годом! В ту же степь: [[Снегурочка#Больше Снегурочек, хороших и разных!|Снегурочка]] превращается то в [[Непристойно — значит, смешно|Огнесручку, то в Негросучку]]. | ||
* Новые сказочные героини: Отрубина ([[ | * Новые сказочные героини: Отрубина ([[Буратино]]), Салочурка (Русалочка), Козлуша ([[Золушка]]). | ||
* Коллекция занятных анаграмматических предложений: | * Коллекция занятных анаграмматических предложений: | ||
** Город Москва дорог квасом. | ** Город Москва дорог квасом. | ||
Строка 21: | Строка 21: | ||
** Хулиган — ух и нагл! | ** Хулиган — ух и нагл! | ||
** Белорус обрусел. | ** Белорус обрусел. | ||
** Карпов — мастер, Каспаров — метр. | ** Карпов — мастер, Каспаров — метр. | ||
* Несколько англоязычных примеров, в которых при перестановке букв сохраняется смысл: | * Несколько англоязычных примеров, в которых при перестановке букв сохраняется смысл: | ||
Строка 37: | Строка 36: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* | * [[Alice in Wonderland]] — Соня из Страны Чудес рассказывает Алисе сказку про трёх сестёр в колодце. Одну из них зовут Лэси (Lacie) — анаграмма от Alice. | ||
** Один из псевдонимов автора — Эдгар Катвеллис (Edgar Cuthwellis, анаграмма от Charles Lutwidge). | ** Один из псевдонимов автора — Эдгар Катвеллис (Edgar Cuthwellis, анаграмма от Charles Lutwidge). | ||
* Владимир Набоков часто вводил в свои произведения персонажей, имена которых являлись анаграммами его собственного имени на английском языке: ''Vladimir Nabokov'' <-> ''Vivian Darkbloom'', ''Vivian Bloodmark'', ''Mr Vivian Badlook'' и так далее. | * Владимир Набоков часто вводил в свои произведения персонажей, имена которых являлись анаграммами его собственного имени на английском языке: ''Vladimir Nabokov'' <-> ''Vivian Darkbloom'', ''Vivian Bloodmark'', ''Mr Vivian Badlook'' и так далее. | ||
Строка 45: | Строка 43: | ||
** Название школы Хогвартс (Hogwarts) — анаграмма слова «кабаны-бородавочники» (Warthogs). | ** Название школы Хогвартс (Hogwarts) — анаграмма слова «кабаны-бородавочники» (Warthogs). | ||
* «[[Рэдволл]]» — по ходу сюжета часто встречается фраза «''I am that is''» (в переводе «''Я там и сам''»). Как оказывается позже, фраза была неточной анаграммой имени главного героя ''Matthias'' / ''Матиас''. | * «[[Рэдволл]]» — по ходу сюжета часто встречается фраза «''I am that is''» (в переводе «''Я там и сам''»). Как оказывается позже, фраза была неточной анаграммой имени главного героя ''Matthias'' / ''Матиас''. | ||
* «Теннисные мячики небес» за авторством Стивена Фрая — это современная адаптация «[[Граф Монте-Кристо|Графа Монте-Кристо]]», где некоторые персонажи получили имена, являющиеся анаграммами их аналогов из оригинального романа: ''Ned Maddstone'' <-> ''Edmond Dantes'', ''Simon Cotter'' <-> ''Monte Cristo'', ''Barson-Garland'' <-> ''Baron Danglars'', ''Gordon Fendeman'' <-> ''Fernand Mondego'' и ''Oliver Delft'' <-> ''de Villefort''. | * «Теннисные мячики небес» за авторством Стивена Фрая — это современная адаптация «[[Граф Монте-Кристо|Графа Монте-Кристо]]», где некоторые персонажи получили имена, являющиеся анаграммами их аналогов из оригинального романа: ''Ned Maddstone'' <-> ''Edmond Dantes'', ''Simon Cotter'' <-> ''Monte Cristo'', ''Barson-Garland'' <-> ''Baron Danglars'', ''Gordon Fendeman'' <-> ''Fernand Mondego'' и ''Oliver Delft'' <-> ''de Villefort''. | ||
* Троп часто появлялся в творчестве палиндромиста Дмитрия Авалиани: | * Троп часто появлялся в творчестве палиндромиста Дмитрия Авалиани: | ||
Строка 65: | Строка 62: | ||
* Стивен Кинг, «Буря столетия» — Андре Линож (Linoge, то есть Legion). | * Стивен Кинг, «Буря столетия» — Андре Линож (Linoge, то есть Legion). | ||
* [[Кондуит и Швамбрания]] — ''ананим'' Вокар. | * [[Кондуит и Швамбрания]] — ''ананим'' Вокар. | ||
==== [[Фанфик]] ==== | ==== [[Фанфик]] ==== | ||
Строка 72: | Строка 67: | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* Фильм «Октябрьское небо» | * Фильм «Октябрьское небо» 1999 года — название фильма на английском («October Sky») является анаграммой от «Rocket Boys»: так называлась книга-первоисточник. | ||
* «Остров проклятых» — имена главного героя и психа-пироманьяка, убившего его жену — анаграммы друг друга (''Edward Daniels'' <-> ''Andrew Laeddis'', {{spoiler|что намекает на [[Убийца — я!|истинную сущность главного героя]]}}). Такая же ситуация и с именами жены главного героя (''Dolores Chanal'') и одной из пациенток лечебницы (''Rachel Solando''). | * «Остров проклятых» — имена главного героя и психа-пироманьяка, убившего его жену — анаграммы друг друга (''Edward Daniels'' <-> ''Andrew Laeddis'', {{spoiler|что намекает на [[Убийца — я!|истинную сущность главного героя]]}}). Такая же ситуация и с именами жены главного героя (''Dolores Chanal'') и одной из пациенток лечебницы (''Rachel Solando''). | ||
** Само название «''Shutter Island''» — анаграмма от словосочетания «''{{перевод|truths and lies|правда и ложь}}''» или «''{{перевод|truths/denials|правда/отрицание}}''» | ** Само название «''Shutter Island''» — анаграмма от словосочетания «''{{перевод|truths and lies|правда и ложь}}''» или «''{{перевод|truths/denials|правда/отрицание}}''» | ||
Строка 82: | Строка 77: | ||
* «[[Рататуй]]» — у повара ''Огюста Гюсто'' (''Auguste Gusteau'') имя и фамилия — анаграммы друг друга. | * «[[Рататуй]]» — у повара ''Огюста Гюсто'' (''Auguste Gusteau'') имя и фамилия — анаграммы друг друга. | ||
* «[[Холодное сердце]]» — в короткометражке «Холодное торжество» Кристофф делает для Анны надпись из флажков «''Happy Birthday Anna''». Позже Олаф собирает из букв этой фразы новую — «''Dry Banana Hippy Hat''». | * «[[Холодное сердце]]» — в короткометражке «Холодное торжество» Кристофф делает для Анны надпись из флажков «''Happy Birthday Anna''». Позже Олаф собирает из букв этой фразы новую — «''Dry Banana Hippy Hat''». | ||
* «[[Shrek|Шрек навсегда]]» — [[на минималках]]. Осёл, пытаясь найди ответ на вопрос, как может быть снято заклинание Румпельштильцхена, особо хитрым заворачиванием газеты, получает фразу «TRY LOO’S BLISS» («Получи наслаждение от Лу», в русском дубляже «Потанцуй с Лу») и спрашивает: «А кто у нас Лу?» Но искать какую-то Лу не приходится — Шрек берётся за дело сам, заворачивает газету по-другому и получает «TRUE LOVE’S KISS» ( | * «[[Shrek|Шрек навсегда]]» — [[на минималках]]. Осёл, пытаясь найди ответ на вопрос, как может быть снято заклинание Румпельштильцхена, особо хитрым заворачиванием газеты, получает фразу «TRY LOO’S BLISS» («Получи наслаждение от Лу», в русском дубляже «Потанцуй с Лу») и спрашивает: «А кто у нас Лу?» Но искать какую-то Лу не приходится — Шрек берётся за дело сам, заворачивает газету по-другому и получает «TRUE LOVE’S KISS» («Поцелуй истинной любви», известный диснеевский штамп). Анаграмма ну очень неточная, но упоминания достойна. | ||
* «Наш друг Пишичитай», третий выпуск — мальчик Коля пытался собрать из букв своего имени новые слова, но получились ЯОЛК и КЯОЛ. Появившаяся колдунья Опечатка, королева испорченных слов, оживила слова в виде буквозверей. | * «Наш друг Пишичитай», третий выпуск — мальчик Коля пытался собрать из букв своего имени новые слова, но получились ЯОЛК и КЯОЛ. Появившаяся колдунья Опечатка, королева испорченных слов, оживила слова в виде буквозверей. | ||
Строка 88: | Строка 83: | ||
* [[The Avengers: Earth's Mightiest Heroes]] — под личиной министра обороны США Делла Раска (''Dell Rusk'') долгое время скрывался {{spoiler|Красный Череп (Red Skull)}}. | * [[The Avengers: Earth's Mightiest Heroes]] — под личиной министра обороны США Делла Раска (''Dell Rusk'') долгое время скрывался {{spoiler|Красный Череп (Red Skull)}}. | ||
* [[The Spectacular Spider-Man]] — суперзлодею Носорогу (''Rhino'') создатели сменили фамилию с Сицевича на О’Хирн (''O’Hirn''), чтобы отыграть троп. | * [[The Spectacular Spider-Man]] — суперзлодею Носорогу (''Rhino'') создатели сменили фамилию с Сицевича на О’Хирн (''O’Hirn''), чтобы отыграть троп. | ||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* [[Nanatsu no Taizai]]: Лавхельм — это {{spoiler|Хельбрам}}. Rabuherumu — Heruburamu. | * [[Nanatsu no Taizai]]: Лавхельм — это {{spoiler|Хельбрам}}. Rabuherumu — Heruburamu. | ||
* Shoujo Kakumei | * Shoujo Kakumei Utena — имя Вакаба от слова "baka wa", дословно — идиотка. Девушка она, действительно, не самая умная. | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* [[Dragon Age]]: Inquisition — личный квест Соласа называется «All New, Faded for Her» и является анаграммой к {{spoiler|{{перевод|Fen'Harel Dread Wolf|Фен'Харел, Ужасный Волк}}}}. В официальном переводе, к сожалению, не сохранилось: квест называется «Вне родной стихии» и никакой анаграммы в его названии нет. | * [[Dragon Age]]: Inquisition — личный квест Соласа называется «All New, Faded for Her» и является анаграммой к {{spoiler|{{перевод|Fen'Harel Dread Wolf|Фен'Харел, Ужасный Волк}}}}. В официальном переводе, к сожалению, не сохранилось: квест называется «Вне родной стихии» и никакой анаграммы в его названии нет. | ||
* [[Tekken]] — имя одного из персонажей — Кадзуя — это анаграмма к «Якудза». | * [[Tekken]] — имя одного из персонажей — Кадзуя — это анаграмма к «Якудза». | ||
* [[Mass Effect]] — по словам Дрю Карпишина, фамилия доктора Чаквас — это анаграмма к слову ''{{перевод|hacksaw|ножовка}}'': так авторы хотели создать образ сурового полевого хирурга. | * [[Mass Effect]] — по словам Дрю Карпишина, фамилия доктора Чаквас — это анаграмма к слову ''{{перевод|hacksaw|ножовка}}'': так авторы хотели создать образ сурового полевого хирурга. | ||
* | * [[World of Warcraft]]: | ||
** | ** Murozond (Дорнозму) — анаграмма. «Тёмный двойник» Ноздорму, аспекта Времени. | ||
** Также охотник Hemet Nesingwary (Ernest Hemingway). Локализовали [[упростили и опошлили|ещё более топорно]]: «Хемминг Эрнестуэй». | ** Также охотник Hemet Nesingwary (Ernest Hemingway). Локализовали [[упростили и опошлили|ещё более топорно]]: «Хемминг Эрнестуэй». | ||
** Archmonde — анаграмма Archdemon. | ** Archmonde — анаграмма Archdemon. | ||
** Tauren — анаграмма Nature (плюс очевидно влияние греческого Taurus). | ** Tauren — анаграмма Nature (плюс очевидно влияние греческого Taurus). | ||
* [[ | * [[HoMM]] V — эльф Раилаг — {{spoiler|демон Аграил}}. | ||
* [[Mortal Kombat]] — пошалили анаграммами всласть: | * [[Mortal Kombat]] — пошалили анаграммами всласть: | ||
** Одним из сообщений, появляющихся после прохождения второй части серии, является загадочное «CEAMR ODSE NTO EXITS», что означает просто «Ермак не существует». | ** Одним из сообщений, появляющихся после прохождения второй части серии, является загадочное «CEAMR ODSE NTO EXITS», что означает просто «Ермак не существует». | ||
** В Ultimate Mortal Kombat 3 появилась новая локация, которая является еще одной вариацией The Pit, только без фаталити — Scislac Busorez. А «бусорез» оказывается лишь анаграммой «Classic Sub-Zero». | ** В Ultimate Mortal Kombat 3 появилась новая локация, которая является еще одной вариацией The Pit, только без фаталити — Scislac Busorez. А «бусорез» оказывается лишь анаграммой «Classic Sub-Zero». | ||
* [[Diablo]] III — странник Даивин, которого можно встретить в Туманных Пустошах, на самом деле — демон зависти Видиан. | * [[Diablo]] III — странник Даивин, которого можно встретить в Туманных Пустошах, на самом деле — демон зависти Видиан. | ||
* Фанатский аддон к Oblivion [[TES/ | * Фанатский аддон к Oblivion [[TES/The_Elder_Scrolls_IV:_Живые_и_мёртвые|Живые и мёртвые]]. Офицер имперского легиона Бегл Виглож — копиркин [[Место встречи изменить нельзя|Глеба Жеглова]]. | ||
* [[Arx Fatalis]]: глава культа Акбаа, известный как лорд Исербиус — на самом деле королевский астроном Суиберис. | * [[Arx Fatalis]]: глава культа Акбаа, известный как лорд Исербиус — на самом деле королевский астроном Суиберис. | ||
* MOTHER 3 — Имена близнецов Клауса и Лукаса являются анаграммами друг друга. | * MOTHER 3 — Имена близнецов Клауса и Лукаса являются анаграммами друг друга. | ||
* [[Final Fantasy VIII]] — это | * [[Final Fantasy VIII]] — это [[Заумь|«Fithos Lusec Wecos Vinosec»]] из музыкальной темы Эдеи — анаграмма фразы «Succession of Witches» и слова «Love». | ||
* Серия Kingdom Hearts — все имена Несуществующих, за исключением Ксион, основаны на анаграммах имен их человеческих форм и буквы X. | * Серия Kingdom Hearts — все имена Несуществующих, за исключением Ксион, основаны на анаграммах имен их человеческих форм и буквы X. | ||
* Iron Man VR — {{spoiler|главный злодей игры, ИИ Оружейник (Gunsmith) манипулирует другими противниками как сотрудник Старк Индастриз Тим Шунг (Tim Shung)}}. | * Iron Man VR — {{spoiler|главный злодей игры, ИИ Оружейник (Gunsmith) манипулирует другими противниками как сотрудник Старк Индастриз Тим Шунг (Tim Shung)}}. | ||
Строка 137: | Строка 127: | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
<references /> | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |