Анаграмма

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Significant Anagram. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Так это и работает.

Анаграмма — это перестановка букв в определённом слове или словосочетании таким образом, что в результате получается другое осмысленное слово или словосочетание. В творчестве анаграммы часто используются для предзнаменования сюжетных поворотов (в основном с их помощью сочиняются псевдонимы для персонажей) либо это просто способ остроумно посмеяться над кем-то.

Частный случай анаграммы — ананим: слово, образованное путём написания букв другого слова в обратном порядке (случай для имён — Торобоан Ями).

Подтроп — Береставляет пуквы: если переставляются только некоторые буквы в словах для создания комического эффекта без общей потери смысла слова.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • «Няня, я у них поел» — «я ни*** не понял».
  • Говно с дымом/Дым с говном! То есть, конечно, с Новым Годом! В ту же степь: Снегурочка превращается то в Огнесручку, то в Негросучку, а Дед Мороз — в дико актуальный ныне Меддозор.
  • Новые сказочные героини: Отрубина (Буратино), Салочурка (Русалочка), Козлуша (Золушка).
  • Коллекция занятных анаграмматических предложений:
    • Город Москва дорог квасом.
    • Пожалуйста, пожуй салат!
    • Учительница — учти и нацель.
    • Автодорога дороговата.
    • Кот влез в клозет.
    • Хулиган — ух и нагл!
    • Белорус обрусел.
    • Пушкина слово — волос, пушинка.
    • Карпов — мастер, Каспаров — метр.
  • Несколько англоязычных примеров, в которых при перестановке букв сохраняется смысл:
    • Astronomer — Moon starer.
    • Dormitory — Dirty room.
    • Animosity — Is no amity.
    • The eyes — They see.
    • The Morse code — Here come dots.
    • Slot machines — Cash lost in me.
    • Election results — Lies let’s recount.
    • Eleven plus two — Twelve plus one.
    • Therapist — The rapist. © Шоу Бенни Хилла
  • Москва не сразу строилась, зато с нами воскресла Русь! И приблизительный англоязычный аналог: Rome wasn’t built in a day, but laid in two days, man / but Italians may wonder.
    • Что-то не так с примером «but laid in two days, man». Хотя бы одно слово должно быть с буквой «r».

Литература[править]

  • Джозеф Шеридан ле Фаню, «Кармилла» (1871) — на самом деле заглавную упырицу зовут Миркалла, а Кармилла — это лишь псевдоним. В эпилоге подсвечивается, что причина столь убогой конспирации не в отсутствии фантазии, а в налагаемом на вампира ограничении. Миркалла просто физически не может назваться именем, отличным от настоящего или анаграммы к нему. Вот и приходится представляться то Кармиллой, то Милларкой.
  • «Алиса в стране чудес» — Соня из Страны Чудес рассказывает Алисе сказку про трёх сестёр в колодце. Одну из них зовут Лэси (Lacie) — анаграмма от Alice.
    • Один из псевдонимов автора — Эдгар Катвеллис (Edgar Cuthwellis, анаграмма от Charles Lutwidge).
  • Владимир Набоков часто вводил в свои произведения персонажей, имена которых являлись анаграммами его собственного имени на английском языке: Vladimir Nabokov <-> Vivian Darkbloom, Vivian Bloodmark, Mr Vivian Badlook и так далее.
  • «Гарри Поттер» — один из самых известных примеров: имя Tom Marvolo Riddle складывается в «I am Lord Voldemort». В переводе для сохранения анаграммы пришлось изменить имя персонажа: Том Нарволо Реддл <-> Лорд Волан-де-Морт.
    • В переводе Спивак Том Ярволо Реддль. Из этого действительно можно сложить Я лорд Вольдеморт.
    • Название школы Хогвартс (Hogwarts) — анаграмма слова «кабаны-бородавочники» (Warthogs).
  • «Рэдволл» — по ходу сюжета часто встречается фраза «I am that is» (в переводе «Я там и сам»). Как оказывается позже, фраза была неточной анаграммой имени главного героя Matthias / Матиас.
  • «Теннисные мячики небес» за авторством Стивена Фрая — это современная адаптация «Графа Монте-Кристо», где некоторые персонажи получили имена, являющиеся анаграммами их аналогов из оригинального романа: Ned Maddstone <-> Edmond Dantes, Simon Cotter <-> Monte Cristo, Barson-Garland <-> Baron Danglars, Gordon Fendeman <-> Fernand Mondego и Oliver Delft <-> de Villefort.
  • Троп часто появлялся в творчестве палиндромиста Дмитрия Авалиани:
«

Аз есмь строка, живу я, мерой остр. За семь морей ростка я вижу рост. Я в мире — сирота. Я в Риме — Ариост.

»
— стихотворение
  • Расширенная Вселенная Звёздных войн: повесть «The Paradise Snare» — мета-пример: Хан Соло некоторое время работал под псевдонимом «Jenos Idanian».
  • Александр Дюма:
    • «Графиня де Монсоро» — Шико переставил буквы в подписи короля Генриха Валуа, в результате получилось «Подлый Ирод».
    • «Ожерелье королевы». Журналист хочет опубликовать пасквиль о королеве Марии-Антуанетте. Напрямую нельзя — не поймут, и вообще Французская революция ещё не скоро. Но почему бы не опубликовать историю о похождениях сказочной принцессы Эттениотны (Antoinette задом наперёд), супруги принца Силу (анаграмма от Louis) и властительницы Нарфека (France)?
  • Дэн Браун, роман «Цифровая крепость» — уволенный сотрудник АНБ Энсей Танкадо подписывался анаграммой собственной фамилии: «Tankado» <-> «N. Dakota».
  • Дмитрий Лухманов, «Жизнь моряка» (автобиография) — интересное применение анаграммы в практических целях. Лухманов рассказывает, как он собирался переименовать купленную в Японии яхту SATANELA («Чертовка»), чтобы не нервировать русскую церковь, но хотел по максимуму использовать красивые бронзовые буквы названия на корме. Подумав, капитан нашёл вариант, сохранивший все восемь букв: SVETLANA. С прикрученным фитильком, потому что из одной А пришлось выпилить перемычку и перевернуть вверх ногами.
  • Антон Тилипман — автор весьма занятных анаграмм. Чего стоит его «Зубака» (Азбука), где названия животных преобраэаются до неузнаваемости. То артмышка, то йаканерка, а то и вовсе чяловекст.
  • «33 несчастья» — Граф Олаф регулярно использовал анаграммы своего прозвища (Count Olaf <-> Al Fancoot и прочие). Более того, намекалось что и оно — анаграмма его настоящего имени.
  • Айра Левин, «Ребёнок Розмари» — сосед Роман Кастивет, на самом деле чернокнижник Стивен Маркато.
  • Стивен Кинг, «Буря столетия» — Андре Линож (Linoge, то есть Legion).
  • Кондуит и Швамбрания — ананим Вокар.
  • Евгений Лукин и автор многих мизантропически-просветленческих эпиграфов с восточным колоритом Великий Нгуен.
  • Викентий Вересаев, «Звезда» — говорящие имена Адеил (идеал) и Сатзой (застой).

Фанфик[править]

  • С. Сухинов, цикл «Изумрудный город» — Белый рыцарь Аларм, став разведчиком в Подземье, назвался Амралом.

Кино[править]

  • Фильм «Октябрьское небо» 1999 года — название фильма на английском («October Sky») является анаграммой от «Rocket Boys»: так называлась книга-первоисточник.
  • «Остров проклятых» — имена главного героя и психа-пироманьяка, убившего его жену — анаграммы друг друга (Edward Daniels <-> Andrew Laeddis, что намекает на истинную сущность главного героя). Такая же ситуация и с именами жены главного героя (Dolores Chanal) и одной из пациенток лечебницы (Rachel Solando).
    • Само название «Shutter Island» — анаграмма от словосочетания «truths and lies» или «truths/denials»
  • «Дети шпионов 4D» — один из главных героев раскрывает злодея, отметив, что его имя (Дангер Д’Амо) — это анаграмма к названию машины судного дня «Армагеддон».
  • «Les Vampires», 1915 — злодейка-обольстительница Irma Vep.

Мультфильмы[править]

  • «Фантазия» — волшебника из эпизода «Ученик чародея» зовут Йен Сид.
  • «Рататуй» — у повара Огюста Гюсто (Auguste Gusteau) имя и фамилия — анаграммы друг друга.
  • «Холодное сердце» — в короткометражке «Холодное торжество» Кристофф делает для Анны надпись из флажков «Happy Birthday Anna». Позже Олаф собирает из букв этой фразы новую — «Dry Banana Hippy Hat».
  • «Шрек навсегда» — на минималках. Осёл, пытаясь найди ответ на вопрос, как может быть снято заклинание Румпельштильцхена, особо хитрым заворачиванием газеты, получает фразу «TRY LOO’S BLISS» («Получи наслаждение от Лу», в русском дубляже «Потанцуй с Лу») и спрашивает: «А кто у нас Лу?» Но искать какую-то Лу не приходится — Шрек берётся за дело сам, заворачивает газету по-другому и получает «TRUE LOVE’S KISS» («Поцелуй истинной любви», известный диснеевский штамп). Анаграмма ну очень неточная, но упоминания достойна.
  • «Наш друг Пишичитай», третий выпуск — мальчик Коля пытался собрать из букв своего имени новые слова, но получились ЯОЛК и КЯОЛ. Появившаяся колдунья Опечатка, королева испорченных слов, оживила слова в виде буквозверей.

Мультсериалы[править]

  • The Avengers: Earth's Mightiest Heroes — под личиной министра обороны США Делла Раска (Dell Rusk) долгое время скрывался Красный Череп (Red Skull).
  • The Spectacular Spider-Man — суперзлодею Носорогу (Rhino) создатели сменили фамилию с Сицевича на О’Хирн (O’Hirn), чтобы отыграть троп.
  • Симпсоны, серия «Вперёд, Мэгги, Вперёд». Чтобы вернуть Мэгги домой, Лизе нужно решить ряд загадок, в том числе и анаграмму.
  • Старлайт Глиммер. Переставьте букву Л после двух М, чтобы получить более характерную для неё фамилию.

Аниме и манга[править]

  • Nanatsu no Taizai: Лавхельм — это Хельбрам. Rabuherumu — Heruburamu.
  • Shoujo Kakumei Utena — имя Вакаба от слова «baka wa», дословно — идиотка. Девушка она, действительно, не самая умная.

Видеоигры[править]

  • Ancient Domains of Mystery: имя старой ведьмы Хаоса Gaab-Baay при перестановке букв даёт «Baba-Yaga», что и стало её русской фанской кличкой.
    • Таких пасхалок в игре несколько. Шериф Териньо, Tywat Pare — анаграмма от Wyatt Earp (известный законник из США). Lawenilothehl — «hole in the wall» (жаргонная фраза, обозначающая очень неприглядное место). Kranf Niest — толстый намёк на доктора Франкенштейна. Дурачок Yggaz — отсылка к безумному колдуну Zagyg из первого D&D.
  • Dragon Age: Inquisition — личный квест Соласа называется «All New, Faded for Her» и является анаграммой к Fen'Harel Dread Wolf. В официальном переводе, к сожалению, не сохранилось: квест называется «Вне родной стихии» и никакой анаграммы в его названии нет.
  • Tekken — имя одного из персонажей — Кадзуя — это анаграмма к «Якудза».
  • Mass Effect — по словам Дрю Карпишина, фамилия доктора Чаквас — это анаграмма к слову hacksaw: так авторы хотели создать образ сурового полевого хирурга.
  • Warcraft и World of Warcraft:
    • Murozond — злой двойник Ноздорму, аспекта Времени. В локализации анаграмма другая — Дорнозму, видимо, чтобы не возникало вопросов, в какое место вводится этот самый зонд.
    • Также охотник Hemet Nesingwary (Ernest Hemingway). Локализовали ещё более топорно: «Хемминг Эрнестуэй».
    • Гоблинша-торговка гламурными (иного слова не подберёшь) аксессуарами Хэрис Пилтон. Эту локализировали с потерей анаграммы, зато по смыслу: Псения Кобчак.
    • Archmonde — анаграмма Archdemon.
    • Tauren — анаграмма Nature (плюс очевидно влияние греческого Taurus).
  • Heroes of Might and Magic V: тёмный эльф Раилаг — демон Аграил.
  • Mortal Kombat — пошалили анаграммами всласть:
    • Одним из сообщений, появляющихся после прохождения второй части серии, является загадочное «CEAMR ODSE NTO EXITS», что означает просто «Ермак не существует».
    • В Ultimate Mortal Kombat 3 появилась новая локация, которая является еще одной вариацией The Pit, только без фаталити — Scislac Busorez. А «бусорез» оказывается лишь анаграммой «Classic Sub-Zero».
  • Diablo III — странник Даивин, которого можно встретить в Туманных Пустошах, на самом деле — демон зависти Видиан.
  • Фанатский аддон к Oblivion Живые и мёртвые. Офицер имперского легиона Бегл Виглож — копиркин Глеба Жеглова.
  • Arx Fatalis: глава культа Акбаа, известный как лорд Исербиус — на самом деле королевский астроном Суиберис.
  • MOTHER 3 — Имена близнецов Клауса и Лукаса являются анаграммами друг друга.
  • Final Fantasy VIII — это «Fithos Lusec Wecos Vinosec» из музыкальной темы Эдеи — анаграмма фразы «Succession of Witches» и слова «Love».
  • Серия Kingdom Hearts — все имена Несуществующих, за исключением Ксион, основаны на анаграммах имен их человеческих форм и буквы X.
  • Iron Man VR — главный злодей игры, ИИ Оружейник (Gunsmith) манипулирует другими противниками как сотрудник Старк Индастриз Тим Шунг (Tim Shung).

Визуальные романы[править]

  • Danganronpa — имя Нагито Комаэды, одного из ключевых персонажей второй части игры, является анаграммой имени Макото Наэги, главного героя первой части. И неспроста: при схожем таланте, имидже и даже актрисе озвучки, Комаэда олицетворяет «тёмную» сторону надежды, к которой стремился Наэги.
  • Zero Escape: Virtue’s Last Reward — Надписи в гаражах на первом и втором этажах: «Two Milkmen go comedy» и «Memento Mori, if the nineth lion ate the sun» являются анаграммами фраз «Welcome to my Kingdom»/«Two Klim men» и «The Man on the Moon rules the infinite time».
    • В триквеле Zero Time Dilemma ещё круче. В каждом гараже есть загадочная надпись и каждая из них является анаграммой:
      • Гараж команды Карлоса: «Let’s inhibit the Virus» = «The Truth is invisible»
      • Гараж команды Дианы: «When a curious hate oozes calamity» = «What you choose can materialize us»
      • Гараж команды Q: «Let’s game end where I treat two» = «Together with me, Delta, we are ten»
    • А самое интересное в том, что само название игры тоже скрывает в себе анаграмму фразы «Me? I’m Zero, I’m Delta».
  • AI: The Somnium Files от того же Котаро Учикоши — название мейд-кафе «Sunfish Pocket» является анаграммой названия компании Spike Chunsoft, создавшей игру.

Реальная жизнь[править]

  • Галилео Галилей зашифровал открытие им колец Сатурна в анаграмме: «Smaismrmielmepoetaleu mibuvnenugttaviras» <-> «Altissimum planetam tergeminum observavi»[1].
    • Подобные шифровки вообще были нередки в науке того времени: это позволяло, с одной стороны, не писать о важных открытиях прямым текстом (чтобы коллеги не подсмотрели), а с другой — в случае надобности иметь возможность доказать свой приоритет.
  • Анаграммы безумно любят разного рода лингвофрики вроде профессора А. Фоменко. Обратные прочтения, переставление букв… Уважаемые читатели, вы знали, что Вещий Олег и Клеопатра — один и тот же человек? Потому что КЛЕО → ОЕЛК → ОЕЛГ → ОЛЕГ. Вот и бедная царица не знала, что она не только мужик, но ещё и скандинав © Клим Жуков.
  • Славный город Владивосток занимает первое место в России по количеству анаграмм из своего названия. Восток вдали, Волки в стадо, Водка и ствол, Кот видал сов, Лодки сватов, Вокалист вод, Кислота вдов, Власти доков, Отвал дисков, Вовик достал — это только 10 примеров, а всего их известно более 20.
  • А среди граждан России первое место по количеству анаграмм из своего имени в сочетании с фамилией благодаря московскому художнику и поэту Герману Виноградову получил покойный мэр Москвы Юрий Лужков (известный также как «мэр Лужков — каких таких Лужков?») У Виноградова получились такие прелести русского языка, как Уклюжий вор, Живой урлюк, Клюв оружий и многое другое. Лужков не оценил юмора и подал на Виноградова в суд за оскорбление, чем и сделал эти анаграммы известными на всю Россию, а дело не выиграл.

Примечания[править]

  1. Несовершенство используемой оптики не позволило Галилею разглядеть кольца именно в виде колец: в его телескоп это выглядело скорее как два дополнительных кружка по сторонам от диска планеты. Потому и «тройной».