Редактирование: Анаграмма

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 11: Строка 11:
=== [[Фольклор]] ===
=== [[Фольклор]] ===
* «Няня, я у них поел» — «я ни*** не понял».
* «Няня, я у них поел» — «я ни*** не понял».
* Говно с дымом/Дым с говном! То есть, конечно, с Новым Годом! В ту же степь: [[Снегурочка#Больше Снегурочек, хороших и разных!|Снегурочка]] превращается то в [[Непристойно — значит, смешно|Огнесручку, то в Негросучку]], а Дед Мороз — в дико актуальный ныне Меддозор.
* Говно с дымом! То есть, конечно, с Новым Годом! В ту же степь: [[Снегурочка#Больше Снегурочек, хороших и разных!|Снегурочка]] превращается то в [[Непристойно — значит, смешно|Огнесручку, то в Негросучку]].
* Новые сказочные героини: Отрубина ([[Золотой ключик, или Приключения Буратино|Буратино]]), Салочурка (Русалочка), Козлуша ([[Золушка]]).
* Новые сказочные героини: Отрубина ([[Буратино]]), Салочурка (Русалочка), Козлуша ([[Золушка]]).
* Коллекция занятных анаграмматических предложений:
* Коллекция занятных анаграмматических предложений:
** Город Москва дорог квасом.
** Город Москва дорог квасом.
Строка 21: Строка 21:
** Хулиган — ух и нагл!
** Хулиган — ух и нагл!
** Белорус обрусел.
** Белорус обрусел.
** Пушкина слово — волос, пушинка.
** Карпов — мастер, Каспаров — метр.
** Карпов — мастер, Каспаров — метр.
* Несколько англоязычных примеров, в которых при перестановке букв сохраняется смысл:
* Несколько англоязычных примеров, в которых при перестановке букв сохраняется смысл:
Строка 37: Строка 36:


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
* Джозеф Шеридан ле Фаню, «[[Кармилла]]» (1871) — на самом деле заглавную упырицу зовут Миркалла, а Кармилла — это лишь псевдоним. В эпилоге подсвечивается, что причина столь убогой конспирации не в отсутствии фантазии, а в налагаемом на вампира ограничении. Миркалла просто физически не может назваться именем, отличным от настоящего или анаграммы к нему. Вот и приходится представляться то Кармиллой, то  Милларкой.
* [[Alice in Wonderland]] — Соня из Страны Чудес рассказывает Алисе сказку про трёх сестёр в колодце. Одну из них зовут Лэси (Lacie) — анаграмма от Alice.
* «[[Алиса в Стране чудес и Алиса в Зазеркалье|Алиса в стране чудес]]» — Соня из Страны Чудес рассказывает Алисе сказку про трёх сестёр в колодце. Одну из них зовут Лэси (Lacie) — анаграмма от Alice.
** Один из псевдонимов автора — Эдгар Катвеллис (Edgar Cuthwellis, анаграмма от Charles Lutwidge).
** Один из псевдонимов автора — Эдгар Катвеллис (Edgar Cuthwellis, анаграмма от Charles Lutwidge).
* Владимир Набоков часто вводил в свои произведения персонажей, имена которых являлись анаграммами его собственного имени на английском языке: ''Vladimir Nabokov'' <-> ''Vivian Darkbloom'', ''Vivian Bloodmark'', ''Mr Vivian Badlook'' и так далее.
* Владимир Набоков часто вводил в свои произведения персонажей, имена которых являлись анаграммами его собственного имени на английском языке: ''Vladimir Nabokov'' <-> ''Vivian Darkbloom'', ''Vivian Bloodmark'', ''Mr Vivian Badlook'' и так далее.
Строка 45: Строка 43:
** Название школы Хогвартс (Hogwarts) — анаграмма слова «кабаны-бородавочники» (Warthogs).
** Название школы Хогвартс (Hogwarts) — анаграмма слова «кабаны-бородавочники» (Warthogs).
* «[[Рэдволл]]» — по ходу сюжета часто встречается фраза «''I am that is''» (в переводе «''Я там и сам''»). Как оказывается позже, фраза была неточной анаграммой имени главного героя ''Matthias'' / ''Матиас''.
* «[[Рэдволл]]» — по ходу сюжета часто встречается фраза «''I am that is''» (в переводе «''Я там и сам''»). Как оказывается позже, фраза была неточной анаграммой имени главного героя ''Matthias'' / ''Матиас''.
*** Тут явный [[бонус для взрослых]]: очень уж фразочка созвучна [[Библия|библейскому]] «Я есмь Тот, кто есть», а произносивший её персонаж — [[мессианский архетип|самому Матиасу]].
* «Теннисные мячики небес» за авторством Стивена Фрая — это современная адаптация «[[Граф Монте-Кристо|Графа Монте-Кристо]]», где некоторые персонажи получили имена, являющиеся анаграммами их аналогов из оригинального романа: ''Ned Maddstone'' <-> ''Edmond Dantes'', ''Simon Cotter'' <-> ''Monte Cristo'', ''Barson-Garland'' <-> ''Baron Danglars'', ''Gordon Fendeman'' <-> ''Fernand Mondego'' и ''Oliver Delft'' <-> ''de Villefort''.
* «Теннисные мячики небес» за авторством Стивена Фрая — это современная адаптация «[[Граф Монте-Кристо|Графа Монте-Кристо]]», где некоторые персонажи получили имена, являющиеся анаграммами их аналогов из оригинального романа: ''Ned Maddstone'' <-> ''Edmond Dantes'', ''Simon Cotter'' <-> ''Monte Cristo'', ''Barson-Garland'' <-> ''Baron Danglars'', ''Gordon Fendeman'' <-> ''Fernand Mondego'' и ''Oliver Delft'' <-> ''de Villefort''.
* Троп часто появлялся в творчестве палиндромиста Дмитрия Авалиани:
* Троп часто появлялся в творчестве палиндромиста Дмитрия Авалиани:
Строка 65: Строка 62:
* Стивен Кинг, «Буря столетия» — Андре Линож (Linoge, то есть Legion).
* Стивен Кинг, «Буря столетия» — Андре Линож (Linoge, то есть Legion).
* [[Кондуит и Швамбрания]] — ''ананим'' Вокар.
* [[Кондуит и Швамбрания]] — ''ананим'' Вокар.
* Евгений Лукин и автор многих [[Просветленный мешок риса|мизантропически-просветленческих эпиграфов с восточным колоритом]] Великий Нгуен.
* Викентий Вересаев, «Звезда» — говорящие имена Адеил (идеал) и Сатзой (застой).


==== [[Фанфик]] ====
==== [[Фанфик]] ====
Строка 72: Строка 67:


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* Фильм «Октябрьское небо» 1999 года — название фильма на английском («October Sky») является анаграммой от «Rocket Boys»: так называлась книга-первоисточник.
* Фильм «Октябрьское небо» 1999 года — название фильма на английском («October Sky») является анаграммой от «Rocket Boys»: так называлась книга-первоисточник.
* «Остров проклятых» — имена главного героя и психа-пироманьяка, убившего его жену — анаграммы друг друга (''Edward Daniels'' <-> ''Andrew Laeddis'', {{spoiler|что намекает на [[Убийца — я!|истинную сущность главного героя]]}}). Такая же ситуация и с именами жены главного героя (''Dolores Chanal'') и одной из пациенток лечебницы (''Rachel Solando'').
* «Остров проклятых» — имена главного героя и психа-пироманьяка, убившего его жену — анаграммы друг друга (''Edward Daniels'' <-> ''Andrew Laeddis'', {{spoiler|что намекает на [[Убийца — я!|истинную сущность главного героя]]}}). Такая же ситуация и с именами жены главного героя (''Dolores Chanal'') и одной из пациенток лечебницы (''Rachel Solando'').
** Само название «''Shutter Island''» — анаграмма от словосочетания «''{{перевод|truths and lies|правда и ложь}}''» или «''{{перевод|truths/denials|правда/отрицание}}''»
** Само название «''Shutter Island''» — анаграмма от словосочетания «''{{перевод|truths and lies|правда и ложь}}''» или «''{{перевод|truths/denials|правда/отрицание}}''»
Строка 82: Строка 77:
* «[[Рататуй]]» — у повара ''Огюста Гюсто'' (''Auguste Gusteau'') имя и фамилия — анаграммы друг друга.
* «[[Рататуй]]» — у повара ''Огюста Гюсто'' (''Auguste Gusteau'') имя и фамилия — анаграммы друг друга.
* «[[Холодное сердце]]» — в короткометражке «Холодное торжество» Кристофф делает для Анны надпись из флажков «''Happy Birthday Anna''». Позже Олаф собирает из букв этой фразы новую — «''Dry Banana Hippy Hat''».
* «[[Холодное сердце]]» — в короткометражке «Холодное торжество» Кристофф делает для Анны надпись из флажков «''Happy Birthday Anna''». Позже Олаф собирает из букв этой фразы новую — «''Dry Banana Hippy Hat''».
* «[[Shrek|Шрек навсегда]]» — [[на минималках]]. Осёл, пытаясь найди ответ на вопрос, как может быть снято заклинание Румпельштильцхена, особо хитрым заворачиванием газеты, получает фразу «TRY LOO’S BLISS» («Получи наслаждение от Лу», в русском дубляже «Потанцуй с Лу») и спрашивает: «А кто у нас Лу?» Но искать какую-то Лу не приходится — Шрек берётся за дело сам, заворачивает газету по-другому и получает «TRUE LOVE’S KISS» («[[Поцелуй истинной любви]]», известный диснеевский штамп). Анаграмма ну очень неточная, но упоминания достойна.
* «[[Shrek|Шрек навсегда]]» — [[на минималках]]. Осёл, пытаясь найди ответ на вопрос, как может быть снято заклинание Румпельштильцхена, особо хитрым заворачиванием газеты, получает фразу «TRY LOO’S BLISS» («Получи наслаждение от Лу», в русском дубляже «Потанцуй с Лу») и спрашивает: «А кто у нас Лу?» Но искать какую-то Лу не приходится — Шрек берётся за дело сам, заворачивает газету по-другому и получает «TRUE LOVE’S KISS» («Поцелуй истинной любви», известный диснеевский штамп). Анаграмма ну очень неточная, но упоминания достойна.
* «Наш друг Пишичитай», третий выпуск — мальчик Коля пытался собрать из букв своего имени новые слова, но получились ЯОЛК и КЯОЛ. Появившаяся колдунья Опечатка, королева испорченных слов, оживила слова в виде буквозверей.
* «Наш друг Пишичитай», третий выпуск — мальчик Коля пытался собрать из букв своего имени новые слова, но получились ЯОЛК и КЯОЛ. Появившаяся колдунья Опечатка, королева испорченных слов, оживила слова в виде буквозверей.


Строка 88: Строка 83:
* [[The Avengers: Earth's Mightiest Heroes]] — под личиной министра обороны США Делла Раска (''Dell Rusk'') долгое время скрывался {{spoiler|Красный Череп (Red Skull)}}.
* [[The Avengers: Earth's Mightiest Heroes]] — под личиной министра обороны США Делла Раска (''Dell Rusk'') долгое время скрывался {{spoiler|Красный Череп (Red Skull)}}.
* [[The Spectacular Spider-Man]] — суперзлодею Носорогу (''Rhino'') создатели сменили фамилию с Сицевича на О’Хирн (''O’Hirn''), чтобы отыграть троп.
* [[The Spectacular Spider-Man]] — суперзлодею Носорогу (''Rhino'') создатели сменили фамилию с Сицевича на О’Хирн (''O’Hirn''), чтобы отыграть троп.
* [[Симпсоны]], серия «Вперёд, Мэгги, Вперёд». Чтобы вернуть Мэгги домой, Лизе нужно решить ряд загадок, в том числе и анаграмму.
* [[MLP|Старлайт Глиммер]]. Переставьте букву Л после двух М, чтобы получить более характерную для неё фамилию.


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
* [[Nanatsu no Taizai]]: Лавхельм — это {{spoiler|Хельбрам}}. Rabuherumu — Heruburamu.
* [[Nanatsu no Taizai]]: Лавхельм — это {{spoiler|Хельбрам}}. Rabuherumu — Heruburamu.
* Shoujo Kakumei Utena — имя Вакаба от слова «baka wa», дословно — идиотка. Девушка она, действительно, не самая умная.
* Shoujo Kakumei Utena — имя Вакаба от слова "baka wa", дословно — идиотка. Девушка она, действительно, не самая умная.


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
Строка 101: Строка 94:
* [[Tekken]] — имя одного из персонажей — Кадзуя — это анаграмма к «Якудза».
* [[Tekken]] — имя одного из персонажей — Кадзуя — это анаграмма к «Якудза».
* [[Mass Effect]] — по словам Дрю Карпишина, фамилия доктора Чаквас — это анаграмма к слову ''{{перевод|hacksaw|ножовка}}'': так авторы хотели создать образ сурового полевого хирурга.
* [[Mass Effect]] — по словам Дрю Карпишина, фамилия доктора Чаквас — это анаграмма к слову ''{{перевод|hacksaw|ножовка}}'': так авторы хотели создать образ сурового полевого хирурга.
* [[Warcraft]] и [[World of Warcraft]]:
* [[World of Warcraft]]:
** Murozond — [[злой двойник]] Ноздорму, аспекта Времени. В локализации анаграмма другая — Дорнозму, видимо, [[эффект Телепорно|чтобы не возникало вопросов]], в какое место вводится этот самый зонд.
** Murozond (Дорнозму) — анаграмма. «Тёмный двойник» Ноздорму, аспекта Времени.
** Также охотник Hemet Nesingwary (Ernest Hemingway). Локализовали [[упростили и опошлили|ещё более топорно]]: «Хемминг Эрнестуэй».
** Также охотник Hemet Nesingwary (Ernest Hemingway). Локализовали [[упростили и опошлили|ещё более топорно]]: «Хемминг Эрнестуэй».
** Гоблинша-торговка гламурными (иного слова не подберёшь) аксессуарами Хэрис Пилтон. Эту локализировали с потерей анаграммы, зато по смыслу: Псения Кобчак.
** Archmonde — анаграмма Archdemon.
** Archmonde — анаграмма Archdemon.
** Tauren — анаграмма Nature (плюс очевидно влияние греческого Taurus).
** Tauren — анаграмма Nature (плюс очевидно влияние греческого Taurus).
* [[Heroes of Might and Magic V]]: тёмный эльф Раилаг — {{spoiler|демон Аграил}}.
* [[HoMM]] V — эльф Раилаг — {{spoiler|демон Аграил}}.
* [[Mortal Kombat]] — пошалили анаграммами всласть:
* [[Mortal Kombat]] — пошалили анаграммами всласть:
** Одним из сообщений, появляющихся после прохождения второй части серии, является загадочное «CEAMR ODSE NTO EXITS», что означает просто «Ермак не существует».
** Одним из сообщений, появляющихся после прохождения второй части серии, является загадочное «CEAMR ODSE NTO EXITS», что означает просто «Ермак не существует».
Строка 137: Строка 129:


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
<references />


{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!