Редактирование: Ах ты писька!
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 29: | Строка 29: | ||
=== [[Театр]] === | === [[Театр]] === | ||
* Леонид Филатов, «Возмутитель спокойствия» — [[Повесть о Ходже Насреддине|Ходжа Насреддин]] в пыточной камере предлагает мудрецу Гуссейну Гуслия ругаться самыми страшными словами, чтобы создавалось впечатление, что Ходжа его пытает. Выясняется, что благовоспитанный мудрец в жизни не слышал слов страшнее «мерзавцы, гады, сволочи». Ходжа тщетно пытается научить его более экспрессивным ругательствам, но потом Гуссейн демонстрирует [[зигзаг]]: сначала обдает его ушатом отборной лагерной [[Ботать по фене|блатняцкой брани]], словно заправский заключенный ГУЛага, а потом переходит на лозунги [[Великая Французская революция|французской революции]] в оригинале, чем доводит Насреддина до сердечного приступа (по его собственным словам). | * Леонид Филатов, «Возмутитель спокойствия» — [[Повесть о Ходже Насреддине|Ходжа Насреддин]] в пыточной камере предлагает мудрецу Гуссейну Гуслия ругаться самыми страшными словами, чтобы создавалось впечатление, что Ходжа его пытает. Выясняется, что благовоспитанный мудрец в жизни не слышал слов страшнее «мерзавцы, гады, сволочи». Ходжа тщетно пытается научить его более экспрессивным ругательствам, но потом Гуссейн демонстрирует [[зигзаг]]: сначала обдает его ушатом отборной лагерной [[Ботать по фене|блатняцкой брани]], словно заправский заключенный ГУЛага, а потом переходит на лозунги [[Великая Французская революция|французской революции]] в оригинале, чем доводит Насреддина до сердечного приступа (по его собственным словам). | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
Строка 46: | Строка 45: | ||
** Проф учит Серебряную Орду ругаться цивилизованно. И у него что-то даже получается: даже Маздам Дикий, хоть и ворчит что-то явно непечатное, вслух выдавливает из себя вполне себе «ёлки-палки» и тому подобное. Ещё и ябедничает Профу: мол, Коэн сказал «задница», а на бумажке написано, что так нельзя. | ** Проф учит Серебряную Орду ругаться цивилизованно. И у него что-то даже получается: даже Маздам Дикий, хоть и ворчит что-то явно непечатное, вслух выдавливает из себя вполне себе «ёлки-палки» и тому подобное. Ещё и ябедничает Профу: мол, Коэн сказал «задница», а на бумажке написано, что так нельзя. | ||
* Айра Левин, «Этот идеальный день» — в [[антиутопия|идеальном обществе]], управляемом суперкомпьютером Уни, наиболее табуированным является слово «драка». Недолеченные граждане пишут на заборах сущую крамолу: «В драку Уни». | * Айра Левин, «Этот идеальный день» — в [[антиутопия|идеальном обществе]], управляемом суперкомпьютером Уни, наиболее табуированным является слово «драка». Недолеченные граждане пишут на заборах сущую крамолу: «В драку Уни». | ||
* [[Стивен Кинг]], «Мизери» — так выражается Энни Уилкс | * [[Стивен Кинг]], «Мизери» — так выражается Энни Уилкс. {{spoiler|Когда она переходит на [[Высокоточный матснаряд|полноценные матюги]], герой [[OOC — это серьёзно|понимает]], [[Всё очень плохо|что влип по полной]].}} | ||
* «[[Джеймс Бонд|Живёшь только дважды]]» — в романе Тигр Танака объясняет Бонду, что в японском почти нет ругательств. Накосячивший японец может только воскликнуть «Шимата», что просто означает признание своей ошибки и сожаление по этому поводу. Оскорбить человека словами при этом можно, например, сравнив его с животным, но не принято, ибо за такое могут сразу морду набить, и будут правы<ref>Не совсем правда. Ругательств там выше крыши, просто те, что относятся к привычной нам фекально-половой сфере, считаются довольно мягкими. То есть, японец может ругнуться словом «дерьмо», но это даже в детском мультике не запикают. А вот «скотина» — это и правда достаточно крепко. А ещё есть несколько уровней вежливости: достаточно употребить «ты» из нижнего речевого регистра (кисама), чтобы оскорбить японца до глубины души. Но означать это слово будет по-прежнему не больше и не меньше, чем «ты» | * «[[Джеймс Бонд|Живёшь только дважды]]» — в романе Тигр Танака объясняет Бонду, что в японском почти нет ругательств. Накосячивший японец может только воскликнуть «Шимата», что просто означает признание своей ошибки и сожаление по этому поводу. Оскорбить человека словами при этом можно, например, сравнив его с животным, но не принято, ибо за такое могут сразу морду набить, и будут правы<ref>Не совсем правда. Ругательств там выше крыши, просто те, что относятся к привычной нам фекально-половой сфере, считаются довольно мягкими. То есть, японец может ругнуться словом «дерьмо», но это даже в детском мультике не запикают. А вот «скотина» — это и правда достаточно крепко. А ещё есть несколько уровней вежливости: достаточно употребить «ты» из нижнего речевого регистра (кисама), чтобы оскорбить японца до глубины души. Но означать это слово будет по-прежнему не больше и не меньше, чем «ты».</ref>. | ||
* Сергей Покровский, «Охотники на мамонтов» — самое презрительное ругательство, которое знает Ао, это «выдра». | * Сергей Покровский, «Охотники на мамонтов» — самое презрительное ругательство, которое знает Ао, это «выдра». | ||
Строка 58: | Строка 57: | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «Лев Гурыч Синичкин» — граф, утонченный меценат и покровитель театра, ругается по-французски, а заглавный герой [[Тактичный перевод|переводит]] для зрителя: «это прохвост». Merde переводить отказался. | * «Лев Гурыч Синичкин» — граф, утонченный меценат и покровитель театра, ругается по-французски, а заглавный герой [[Тактичный перевод|переводит]] для зрителя: «это прохвост». Merde переводить отказался. | ||
* «[[Чародеи]]» — Шемаханская, которой Сатанеев [[Искусная ложь|ловко запудрил мозги]] насчёт якобы романа между Алёной и Кивриным, реагирует на это словами: «Пакость какая! Пакость!..». Но с её дрожащим от слёз голосом это звучит совсем не смешно. | * «[[Чародеи]]» — Шемаханская, которой Сатанеев [[Искусная ложь|ловко запудрил мозги]] насчёт якобы романа между Алёной и Кивриным, реагирует на это словами: «Пакость какая! Пакость!..». Но с её дрожащим от слёз голосом это звучит совсем не смешно. | ||
* «[[Джентльмены удачи]]» — «Этот Василий Алибабаевич… этот нехороший человек… мне на ногу батарею сбросил, [[Субверсия|падла]]!» | * «[[Джентльмены удачи]]» — «Этот Василий Алибабаевич… этот нехороший человек… мне на ногу батарею сбросил, [[Субверсия|падла]]!» | ||
* Советский «Две жизни» — один из героев говорит другому с гневом: «Вы неприличный господин!» | * Советский «Две жизни» — один из героев говорит другому с гневом: «Вы неприличный господин!» | ||
* «Детсадовский полицейский» — конечно же, маленькие дети даже в смертельной опасности ругаются «письками» и «какашками». | * «Детсадовский полицейский» — конечно же, маленькие дети даже в смертельной опасности ругаются «письками» и «какашками». | ||
* «Гражданин Икс» (США, про Чикатило) снимался в <s>[[мамалыга и вампиры|Румынии]]</s> Венгрии, бывшей стране соцлагеря, так что где-то аутентичность выдержана, а где-то лезет отчаянная [[клюква]]. Но особенно клюквенным вышел момент, где начальник разносит Чикатило за то, что он не привёз на завод необходимые детали (Чикатило служил снабженцем, что и позволяло ему мотаться по всей стране, используя командировки в, так сказать, личных целях). Начальник, кстати, подобран очень удачно — мордатый такой седовласый хозяйственник явно рабоче-крестьянского происхождения, но тут-то и зарыта собака — слышать из его уст безупречно литературную тираду (на минуточку, из-за отсутствия деталей встал весь завод!) невероятно смешно. | * «Гражданин Икс» (США, про Чикатило) снимался в <s>[[мамалыга и вампиры|Румынии]]</s> Венгрии, бывшей стране соцлагеря, так что где-то аутентичность выдержана, а где-то лезет отчаянная [[клюква]]. Но особенно клюквенным вышел момент, где начальник разносит Чикатило за то, что он не привёз на завод необходимые детали (Чикатило служил снабженцем, что и позволяло ему мотаться по всей стране, используя командировки в, так сказать, личных целях). Начальник, кстати, подобран очень удачно — мордатый такой седовласый хозяйственник явно рабоче-крестьянского происхождения, но тут-то и зарыта собака — слышать из его уст безупречно литературную тираду (на минуточку, из-за отсутствия деталей встал весь завод!) невероятно смешно. | ||
* [[Demolition Man]] — ругаться в здешнем обществе запрещено (да никто, наверное, уже и не умеет), но Кокто находит несколько слов, чтобы выразить свое презрение Спартану. | * [[Demolition Man]] — ругаться в здешнем обществе запрещено (да никто, наверное, уже и не умеет), но Кокто находит несколько слов, чтобы выразить свое презрение Спартану. | ||
* «[[Спящий лагерь]]» — [[с прикрученным фитильком]]. В оригинале юный родственник героини принялся орать на её обидчиков сплошным матом. В [[Тактичный перевод|официальном переводе]] мальчика заставили кричать «придурки», «недоумки», | * «[[Спящий лагерь]]» — [[с прикрученным фитильком]]. В оригинале юный родственник героини принялся орать на её обидчиков сплошным матом. В [[Тактичный перевод|официальном переводе]] мальчика заставили кричать «придурки», «недоумки», «клоуны»… А вот неформальный переводчик Визгунов, как мог, постарался соответствовать (но по возможности без «самых матерных слов» — однако всё-таки становится понятным, почему начальник лагеря порицает мальчика за сквернословие). | ||
* | * [[Зачарованная]] — педаль в другое измерение. Бывшая мультяшная принцесса — ограбившему её бомжу: «Вы — ''не очень добрый'' старичок!» | ||
* «Буратино» — заглавный герой в силу недостатка образования, или же просто по привычке называть вещи своими именами оскорбил Сверчка: «Старая букашка-таракашка!» | * «Буратино» — заглавный герой в силу недостатка образования, или же просто по привычке называть вещи своими именами оскорбил Сверчка: «Старая букашка-таракашка!» | ||
* «Пол: Секретный материальчик» — Руфь, дочь религиозного фанатика, всё своё детство и юность не смела сквернословить. Потом она узнаёт от инопланетянина, что Бога то ли нет, то ли он по крайней мере не указ людям… Возликовав, она вознамерилась заниматься всем тем, чего до сих пор была лишена — «совокупляться»(с), пить спиртное, ругаться… так сказать, наверстать. Вот только она совсем не умеет материться и делает это чуть ли не в стиле «пися-попа-кака!». | * «Пол: Секретный материальчик» — Руфь, дочь религиозного фанатика, всё своё детство и юность не смела сквернословить. Потом она узнаёт от инопланетянина, что Бога то ли нет, то ли он по крайней мере не указ людям… Возликовав, она вознамерилась заниматься всем тем, чего до сих пор была лишена — «совокупляться»(с), пить спиртное, ругаться… так сказать, наверстать. Вот только она совсем не умеет материться и делает это чуть ли не в стиле «пися-попа-кака!». | ||
Строка 82: | Строка 79: | ||
** «Эй, попа-жопа!» | ** «Эй, попа-жопа!» | ||
* [[M.A.S.H]] — когда Радар, Пирс и Ханникат узнают, кто стучал на полковника Поттера, Радар ругается: «Ах, этот стукач!» «Разрешаю тебе выразиться покрепче», — говорит Пирс. «Ах, этот ''грязный'' стукач!» | * [[M.A.S.H]] — когда Радар, Пирс и Ханникат узнают, кто стучал на полковника Поттера, Радар ругается: «Ах, этот стукач!» «Разрешаю тебе выразиться покрепче», — говорит Пирс. «Ах, этот ''грязный'' стукач!» | ||
* | * [[Место встречи изменить нельзя]] — Сожительница бандита Фокса Анна в ответ на инсинуации Шарапова о том, что она бы раскололась и сдала бы всех своих подельников, презрительно бросает ему: «Свинья ты противная». | ||
* [[Firefly]] — когда Саймон увидел, что Джейн разнес его медицинский кабинет, он смог сказать только: «Джейн, ты как дрессированная обезьяна, только не дрессированная!» | * [[Firefly]] — когда Саймон увидел, что Джейн разнес его медицинский кабинет, он смог сказать только: «Джейн, ты как дрессированная обезьяна, только не дрессированная!» | ||
* «Полицейская академия» — один из персонажей некогда дал своей маме клятву никогда не говорить плохих слов, что едва не стоило ему выигрыша в бесчестном как бы интеллектуальном шоу. | * «Полицейская академия» — один из персонажей некогда дал своей маме клятву никогда не говорить плохих слов, что едва не стоило ему выигрыша в бесчестном как бы интеллектуальном шоу. | ||
* | * [[Гримм]] — культурнейший Потрошитель Монро в любой, даже самой отстойной ситуации '''«Ох, ёлки!»''' | ||
* | * [[Шерлок]] — реакция Лестрейда на возвращение Шерлока '''«Ну, ты паршивец!»''' | ||
** Это в русском переводе. В оригинале он сказал bastard, что довольно крепко. | ** Это в русском переводе. В оригинале он сказал bastard, что довольно крепко. | ||
=== [[Мультфильмы]] и [[мультсериал]]ы === | === [[Мультфильмы]] и [[мультсериал]]ы === | ||
* «[[Le Petit Chaperon Rouge#Мультфильмы|Серый Волк энд Красная Шапочка]]» Гарри Бардина — Айболит Волку: «Вы порой бываете неправы!». Причём видно, каких сил ему стоит выдать хотя бы такой упрёк. | * «[[Le Petit Chaperon Rouge#Мультфильмы|Серый Волк энд Красная Шапочка]]» Гарри Бардина — Айболит Волку: «Вы порой бываете неправы!». Причём видно, каких сил ему стоит выдать хотя бы такой упрёк. | ||
* «[[My Little Pony]]» — няша и тихоня [[MLP/Fluttershy|Флаттершай]] сквозь зубы сообщает: «Я в бешенстве!», а идущая мимо кобыла спешно зажимает уши своему жеребёнку. | * «[[My Little Pony]]» — няша и тихоня [[ MLP/Fluttershy|Флаттершай]] сквозь зубы сообщает: «Я в бешенстве!», а идущая мимо кобыла спешно зажимает уши своему жеребёнку. | ||
** Услышав имя Дискорда (который на тот момент злодей), Флаттершай, переходя в режим берсерка, восклицает «Этот большой тупой… ВРЕДИНА!». | ** Услышав имя Дискорда (который на тот момент злодей), Флаттершай, переходя в режим берсерка, восклицает «Этот большой тупой… ВРЕДИНА!». | ||
* «[[Simpsons]]» — Нед Фландерс почти физиологически не может обругать даже того, кто разрушил его дом, и самое ужасное, на что способен — погрозить пальчиком. Но однажды у него случился нервный срыв, и он [[OOC — это серьёзно|хорошо прошёлся по окружающим, в том числе выкрикнув несколько ругательств]]. Идиоты Спрингфилда кого угодно доведут. | * «[[Simpsons]]» — Нед Фландерс почти физиологически не может обругать даже того, кто разрушил его дом, и самое ужасное, на что способен — погрозить пальчиком. Но однажды у него случился нервный срыв, и он [[OOC — это серьёзно|хорошо прошёлся по окружающим, в том числе выкрикнув несколько ругательств]]. Идиоты Спрингфилда кого угодно доведут. | ||
Строка 101: | Строка 98: | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* Monkey Island — во время дуэлей принято изящно оскорблять оппонента, а если сказать нечего, то придётся выкрикнуть «ты дурак» или что-то в этом роде, что сразу приводит к поражению. | * Monkey Island — во время дуэлей принято изящно оскорблять оппонента, а если сказать нечего, то придётся выкрикнуть «ты дурак» или что-то в этом роде, что сразу приводит к поражению. | ||
** Что забавно, авторы изначально планировали вставить в игру дуэль на реальных ругательствах, а иронические и цензурные оскорбления были написаны исключительно как рыба. Но потом то ли Рон Гилберт, то ли Тим Шефер поняли что так гораздо смешнее — и их так в окончательной версии и оставили, сделав фишкой всей серии. | ** Что забавно, авторы изначально планировали вставить в игру дуэль на реальных ругательствах, а иронические и цензурные оскорбления были написаны исключительно как рыба. Но потом то ли Рон Гилберт, то ли Тим Шефер поняли что так гораздо смешнее — и их так в окончательной версии и оставили, сделав фишкой всей серии. | ||
Строка 107: | Строка 103: | ||
* [[Warframe]] — несмотря на возрастной рейтинг 18+, в игре, на полное ''ознакомление'' с контентом которой может уйти часов этак тысяча, матерное слово всего одно (ну, окей, полтора, если считать тот момент, когда Мать Энтрати оборвала себя на полуслове). Всё остальное время персонажи, среди которых матёрые вояки, наёмники, безумные учёные и всё тому подобное во все поля, выражаются либо как сабж статьи (самое грубое — дрянь), либо без ругательств вовсе. | * [[Warframe]] — несмотря на возрастной рейтинг 18+, в игре, на полное ''ознакомление'' с контентом которой может уйти часов этак тысяча, матерное слово всего одно (ну, окей, полтора, если считать тот момент, когда Мать Энтрати оборвала себя на полуслове). Всё остальное время персонажи, среди которых матёрые вояки, наёмники, безумные учёные и всё тому подобное во все поля, выражаются либо как сабж статьи (самое грубое — дрянь), либо без ругательств вовсе. | ||
* [[Cyberpunk 2077]] — вообще, в этой игре мата много, хорошего и разного. Но можно встретить очень вежливый и дружелюбный разумный торговый автомат Брендан, который Ви может подбить оскорбить его/её. С весьма забавным итогом: на просьбу Ви-мужчины назвать его «тупым м…звоном» Брендан выдаст «ты… такой… темпераментный му-ужчина со стальными нервами, которые так и звенят на ходу!»; в случае с Ви женского пола на просьбу назвать её «редкой с…ой» автомат выдаст не менее эпичное «ты редкой красоты с-у-у-у-ущество, имеющее легкую склонность к [[промискуитет]]у» | * [[Cyberpunk 2077]] — вообще, в этой игре мата много, хорошего и разного. Но можно встретить очень вежливый и дружелюбный разумный торговый автомат Брендан, который Ви может подбить оскорбить его/её. С весьма забавным итогом: на просьбу Ви-мужчины назвать его «тупым м…звоном» Брендан выдаст «ты… такой… темпераментный му-ужчина со стальными нервами, которые так и звенят на ходу!»; в случае с Ви женского пола на просьбу назвать её «редкой с…ой» автомат выдаст не менее эпичное «ты редкой красоты с-у-у-у-ущество, имеющее легкую склонность к [[промискуитет]]у» | ||
* [[The Elder Scrolls V: Skyrim]]: драконий крик (ту’ум), именуемый в официальном переводе «Голосовой бросок» (хотя правильнее | * [[The Elder Scrolls V: Skyrim]]: драконий крик (ту’ум), именуемый в официальном переводе «Голосовой бросок» (хотя правильнее [[Йопт in Translation|«Чревовещание»]]). При его применении в стороне от героя раздаётся его голос, выкрикивающий оскорбления врагам, обиженные враги отправляются исследовать источник звука (в общем-то, полезный ту’ум для тех, кто проходит игру по стелсу). В список оскорблений входят такие [[Сарказм|крутые ругательства]], как «Эй, злокрысья морда!», «Эй, сыр вместо мозгов!» и «Эй ты, морда арбузом!». | ||
** Явная отсылка к эпизоду из «[[Властелин Колец|Хоббит, или Туда и обратно]]», где Гэндальф аналогичным образом подзадоривал троллей. | ** Явная отсылка к эпизоду из «[[Властелин Колец|Хоббит, или Туда и обратно]]», где Гэндальф аналогичным образом подзадоривал троллей. | ||
Строка 123: | Строка 119: | ||
* Стендап Ивана Абрамова, выпускника МГИМО, об английском языке. Он посетовал на то, что в вузе его за пять лет, где английским занимались шесть дней в неделю, так и не научили грамотно ругаться. В результате при конфликте с ревнивым геем, которому Иван приглянулся, он смог крикнуть ему только: «You crazy… fish!». | * Стендап Ивана Абрамова, выпускника МГИМО, об английском языке. Он посетовал на то, что в вузе его за пять лет, где английским занимались шесть дней в неделю, так и не научили грамотно ругаться. В результате при конфликте с ревнивым геем, которому Иван приглянулся, он смог крикнуть ему только: «You crazy… fish!». | ||
* В своё время было довольно популярно переделывать мемы под стиль немого кино и дореволюционной России. Например, знаменитый Буйный Славик стал использовать выражения «Извольте вернуть дверь на место», два пацана говорили читателю «Экий вы простофиля!» или «Едрить вы бестолочь». | * В своё время было довольно популярно переделывать мемы под стиль немого кино и дореволюционной России. Например, знаменитый Буйный Славик стал использовать выражения «Извольте вернуть дверь на место», два пацана говорили читателю «Экий вы простофиля!» или «Едрить вы бестолочь». | ||
* [[yt:MC5OtXj9wFM|Номер КВН]] про то, как выглядит мир без мата. «Что?! Вот… ЖАЛЬ!» | * [[yt:MC5OtXj9wFM| Номер КВН]] про то, как выглядит мир без мата. «Что?! Вот… ЖАЛЬ!» | ||
* Субверсия в копипасте про мальчика-эпилептика по прозвищу Писюн. Его так звали, потому что «дурак» было бы более оскорбительным. | * Субверсия в копипасте про мальчика-эпилептика по прозвищу Писюн. Его так звали, потому что «дурак» было бы более оскорбительным. | ||
* «Ирландская песня» группы «Полковник и однополчане»: | * «Ирландская песня» группы «Полковник и однополчане»: | ||
Строка 132: | Строка 128: | ||
* «Квартал 95» — номер про оживших игрушек. Кен (Кошевой), выясняющий отношения с Барби (Кравец), потворствовав её предложению грубо ругаться, называет её «писей и попой», говоря, что узнал эти слова в детском саду, куда его брала хозяйка. На что сама Барби, заявив, что её хозяйка забывала её в песочнице, где [[Субверсия|по ночам тусовались наркоманы, отвечает Кену: «Завали хлебало, мурло!»]] | * «Квартал 95» — номер про оживших игрушек. Кен (Кошевой), выясняющий отношения с Барби (Кравец), потворствовав её предложению грубо ругаться, называет её «писей и попой», говоря, что узнал эти слова в детском саду, куда его брала хозяйка. На что сама Барби, заявив, что её хозяйка забывала её в песочнице, где [[Субверсия|по ночам тусовались наркоманы, отвечает Кену: «Завали хлебало, мурло!»]] | ||
* {{q|Теперь я понял, почему «[[Вынос мозга|Мантикору]]» так долго не выпускали на носителях и выпустили лишь после закона о запрете мата. Это же дурацкая... Это же так плох... [[Субверсия|Да ладно, блять, что это за пиздец?!]] '''*[[зацензурено|матерится]] [[Педаль в пол|14 секунд]]*''' [[Перейти на КРИК|КОТОРУЮ НОРМАЛЬНЫЕ ЛЮДИ НАЗЫВАЮТ ГОЛОВОЙ]]!!!|[[BadComedian]]}} | * {{q|Теперь я понял, почему «[[Вынос мозга|Мантикору]]» так долго не выпускали на носителях и выпустили лишь после закона о запрете мата. Это же дурацкая... Это же так плох... [[Субверсия|Да ладно, блять, что это за пиздец?!]] '''*[[зацензурено|матерится]] [[Педаль в пол|14 секунд]]*''' [[Перейти на КРИК|КОТОРУЮ НОРМАЛЬНЫЕ ЛЮДИ НАЗЫВАЮТ ГОЛОВОЙ]]!!!|[[BadComedian]]}} | ||
* | * Про Льва Толстого кто-то рассказывал, что он, будучи офицером, пытался бороться с матершиной: «Ведь ты этого не делал, так и получается глупость. Надо облегчить душу, так и скажи "ах, ты, ендордер пуп!", или "ах, ты ерфиндер!"» Солдаты, впрочем, понимали его по-своему: «Служил у нас ЕВБ граф Толстой, уж такой был матершинник...» | ||
* Сергей Довлатов рассказывал, как во время застолья некая дама попросила передать ей «хр'''О'''н». Её переспросили: «Хрен, что ли?» и она с уважением посмотрела на переспросившего: «Вы так прямо его называете?» | * Сергей Довлатов рассказывал, как во время застолья некая дама попросила передать ей «хр'''О'''н». Её переспросили: «Хрен, что ли?» и она с уважением посмотрела на переспросившего: «Вы так прямо его называете?» | ||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
* Именно такое впечатление могут производить друг на друга носители разных языков просто из-за разной степени табуированности в разных культурах некоторых слов или обозначаемых ими понятий. Так, по-английски | * Именно такое впечатление могут производить друг на друга носители разных языков просто из-за разной степени табуированности в разных культурах некоторых слов или обозначаемых ими понятий. Так, по-английски piss и tits — слова весьма грубые. Но русское «п'''и'''сать» вполне нейтрально, а «титька» и вовсе относится к «детскому языку». | ||
** Аналогичная ситуация с чертыханием — если русским, за вычетом небольшой религиозной части населения, слово «чёрт» даже в детских устах кажется нормальным, а «проклятие», | ** Аналогичная ситуация с чертыханием — если русским, за вычетом небольшой религиозной части населения, слово «чёрт» даже в детских устах кажется нормальным, а «проклятие», «о, Дьявол!», «Господи Иисусе» и «Боже мой» воспринимаются чуть ли не как лексика уровня института благородных девиц, то для англоязычных это довольно серьезные ругательства, которые чаще всего стараются заменить эвфемизмом или исказить. | ||
* У чукчей и эскимосов наиболее оскорбительные ругательства означают что-то вроде «Ты — неумёха!». Потому что в их условиях жизни способность человека справляться с трудностями куда важнее, чем особенности его полового поведения. | * У чукчей и эскимосов наиболее оскорбительные ругательства означают что-то вроде «Ты — неумёха!». Потому что в их условиях жизни способность человека справляться с трудностями куда важнее, чем особенности его полового поведения. | ||
Строка 147: | Строка 142: | ||
* Подруга автора правки — очень интеллигентная девушка. Крайне редко ругается: если и посылает кого-то, то исключительно «в пень», а падает с лестницы и вовсе молча. [[OOC — это серьёзно|Но когда даже она сматерилась, все поняли, что ситуация, мягко говоря, критическая]]. | * Подруга автора правки — очень интеллигентная девушка. Крайне редко ругается: если и посылает кого-то, то исключительно «в пень», а падает с лестницы и вовсе молча. [[OOC — это серьёзно|Но когда даже она сматерилась, все поняли, что ситуация, мягко говоря, критическая]]. | ||
* Друг автора правки вырос в протестантской семье (как известно, к сквернословию у них отношение весьма строгое). На письме заменяет мат звёздочками, а в речи не позволяет себе более грубых ругательств, чем «пипец». | * Друг автора правки вырос в протестантской семье (как известно, к сквернословию у них отношение весьма строгое). На письме заменяет мат звёздочками, а в речи не позволяет себе более грубых ругательств, чем «пипец». | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
<references /> | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} | ||
{{Nav/Цензура}} | {{Nav/Цензура}} |