Ах ты писька!

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Персонаж никогда не матерится и не говорит бранных слов, даже если очень зол. Возможно, он их вообще не знает.
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Big Stupid Doodoo Head. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Настоящий джентльмен — это тот, кто назовёт кошку кошкой даже после того, как пересчитал ступеньки, споткнувшись о неё на лестнице… »

(link)

А целый вагон вы не хотите?

Персонаж в таком настроении, что самое время устроить ковровое матомное бомбометание или хотя бы взорвать высокоточный матснаряд. А то и запустить термоматерную боеголовку.

Но наш персонаж так воспитан, что даже в экстремальной ситуации не в силах по-настоящему выматериться. Как вариант: он по какой-то причине просто не знает матерных слов.

Результат? Наш троп. Персонаж с экспрессией, достойной старого пирата, выкрикивает что-то вроде «Вонючка!»

Конечно же, троп играется в основном шутки ради. Трудно даже представить вариант, в котором он был бы сыгран всерьёз. Но если вспомните — тоже пишите сюда.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Анекдот про пионера, которого хулиганы (или просто местный алкаш) пытаются заставить выматериться. В конце концов он выдавливает из себя: «Лифчик!». «Мало!» — орут хулиганы. Пионер (с невыразимым ужасом от собственного морального падения): «ДВА лифчика!» (Вариант: «Вагон лифчиков!»)
    • Также известно в варианте «Пиписька!», а далее «Вагон пиписек!».
    • Вариант: «Сиська!»/«Какашечка!» (произносит, зажмурив глаза и заткнув уши), после чего яростно начинает бить себя по губам.
  • «Сегодня поняла, что я приличная девушка, когда летела с лестницы на каблуках и кричала: „Ой-ой-ой!“.»
  • История про атеиста, который проникся неподдельным уважением к православному священнику, увидев, как тот попал молотком по пальцу — вместо ожидаемой тирады тот выдал: «Ох ты, батюшки, вот ведь незадача какая!»
    • С того же Баша — история про столкнувшиеся машины священников, от которых свидетели ждали эпичной перепалки или даже драки… а они публично простили друг друга.
    • Автор правки был свидетелем, как в очереди к святыне какая-то женщина пару минут, пока не вывели охранники, поливала отборной бранью сопровождавшего святыню монаха. Тот стоял без всякой реакции, а в самом конце ответил только: «Прости тебя Господь».
  • Инверсия: Малыши в детском саду матерятся. Директор и воспитатели решили разобраться, у кого научились. Ага, недавно сантехники отопление ремонтировали. Вызывают их и спрашивают — мол, ваша работа? «Нет, мы тут ни при чём! Даже когда Петя мне капнул расплавленным оловом на голову, я ему просто сказал: „Петя, ты неправ!“».
    • В другой версии это были солдаты, и возмущение было выражено более экспрессивно: «Рядовой Иванов, разве ты не видишь, что расплавленное олово капает за шиворот твоему боевому товарищу?»
  • Байка про Джесси Джеймса, который вообще не матерился, даже когда отстрелил себе кусок пальца.
  • Байка про парня, пришедшего знакомиться к родителям девушки. Отец — обычный работяга, пролетарий (вариант — военный), из тех, что матом разговаривает, а мать — филолог. В итоге оказывается, что в их семье никто не смеет и близко употреблять плохие слова — будущий тесть даже в отсутствие жены, споткнувшись при ходьбе, говорит: «Какая жаль!»
  • Очень воспитанный парень написал в подъезде своей бывшей «ЛЕНА ВЕТРЕНА И НЕПОСТОЯННА!»

Театр[править]

  • Леонид Филатов, «Возмутитель спокойствия» — Ходжа Насреддин в пыточной камере предлагает мудрецу Гуссейну Гуслия ругаться самыми страшными словами, чтобы создавалось впечатление, что Ходжа его пытает. Выясняется, что благовоспитанный мудрец в жизни не слышал слов страшнее «мерзавцы, гады, сволочи». Ходжа тщетно пытается научить его более экспрессивным ругательствам, но потом Гуссейн демонстрирует зигзаг: сначала обдает его ушатом отборной лагерной блатняцкой брани, словно заправский заключенный ГУЛага, а потом переходит на лозунги французской революции в оригинале, чем доводит Насреддина до сердечного приступа (по его собственным словам).
  • Театр «Таборвиль», пьеса «Новые приключения Патлена». Патлен, прикидываясь «вечным студентом», расписывает армейскому вербовщику их университетского ректора («такой противный крючкотвор, гнилой очкастый мухомор, проклятый вредный старикашка!»), а потом подписывает договор о найме на службу именем этого самого ректора. Затем он сам переодевается ректором и устраивает разнос вербовщику за фальшивую подпись, грозя ему штрафом. Тот вслух вспоминает все эпитеты, которыми ректора наградил его «студент», и получает в ответ возмущенное «Ты… шам… КАКАШКА!».

Литература[править]

  • Дюма-отец, «Ущелье дьявола» — в ходе студенческой «жидкой дуэли» от дуэлянтов требуется не только выпить очередную дозу, но и оскорбить противника, причём не повторяясь. Оскорбительные по тем временам ругательства звучат для современного читателя странно: «негодяй», «подлец», «убийца» и, самое чудовищное, «ДУРАК!»
  • Л. Н. Толстой, «Война и мир». «Вы негодяй и мерзавец, и не знаю, что меня воздерживает от удовольствия размозжить вам голову вот этим, — говорил Пьер, выражаясь так искусственно потому, что он говорил по-французски».
  • Оскар Уайльд, «Кентервильское привидение» — слова 15-летней девушки из высокопоставленной американской семьи, обращённые к призраку: «Сами вы противный, невоспитанный, гадкий и вульгарный». Вирджиния повторяет те слова, которыми призрак обозвал её семью.
  • Агата Кристи, «Убийство в доме викария» — разгневанная миссис Прайс Ридли приходит в полицейский участок, чтобы подать жалобу на неизвестного, который оскорбил ее по телефону. После многочисленных попыток полицейских выяснить, была ли это площадная брань и что же всё-таки услышала достойная леди, выясняется, что звонивший просто-напросто назвал её «старой сплетницей». Однако миссис Прайс Ридли считает это оскорблением свыше всякой меры.
  • Томас Манн, «Будденброки» — похожая ситуация: Тони ушла от второго мужа (с которым и до этого отношения были напряжённые) после того, как он её обозвал «ругательным словом», таким ужасным, что и повторить нельзя. Как потом выяснилось, это слово — «паскуда».
  • Н. Носов, «Незнайка»: «дурачина», «чертяйка», а самое страшное слово… — «осёл»!
    • Носов вообще любил, чтобы персонажи обзывали друг друга ослами.
  • Лоис М. Буджолд, «Комарра» — Екатерина Форсуассон, благовоспитанная фор-леди, даже в экстремальной ситуации не способна сказать ничего непечатнее «Тьфу!» («Drat!»). Майлз заметил, что она «немного слишком чопорна».
    • Она же в «Гражданской кампании»: «Дурак!» (технически, «Twit!»)
  • Владислав Крапивин, «Ампула Грина» — в идеальном и «параллельном» городе Инске надпись на заборе именует главу государства пиписькой.
  • Discworld — Партия Умеренного Прогресса и Развития в Агатовой Империи пишет на стенах крамольные лозунги вроде «Пожалуйста, Да Постигнут Наших Врагов Легкие Неприятности!»
    • «Мрачный Жнец» — когда Смерть ушёл в загул и на Диске наметился переизбыток жизни, помимо прочего, стали оживать ругательства, особенно из уст волшебников. В итоге аркканцлеру Чудакулли пришлось срочно учиться искусству эвфемизмов… «Бей ерундовин, не то сплошное расстройство нам всем!»
    • Проф учит Серебряную Орду ругаться цивилизованно. И у него что-то даже получается: даже Маздам Дикий, хоть и ворчит что-то явно непечатное, вслух выдавливает из себя вполне себе «ёлки-палки» и тому подобное. Ещё и ябедничает Профу: мол, Коэн сказал «задница», а на бумажке написано, что так нельзя.
  • Айра Левин, «Этот идеальный день» — в идеальном обществе, управляемом суперкомпьютером Уни, наиболее табуированным является слово «драка». Недолеченные граждане пишут на заборах сущую крамолу: «В драку Уни».
  • Стивен Кинг, «Мизери» — так выражается Энни Уилкс: похоже, она глубоко верующая протестантка и считает настоящий мат великим грехом, который можно позволить себе только в самом крайнем случае. Когда она переходит на полноценные матюги, герой понимает, что влип по полной.
  • «Живёшь только дважды» — в романе Тигр Танака объясняет Бонду, что в японском почти нет ругательств. Накосячивший японец может только воскликнуть «Шимата», что просто означает признание своей ошибки и сожаление по этому поводу. Оскорбить человека словами при этом можно, например, сравнив его с животным, но не принято, ибо за такое могут сразу морду набить, и будут правы[1].
  • Сергей Покровский, «Охотники на мамонтов» — самое презрительное ругательство, которое знает Ао, это «выдра».
  • Хонор Харрингтон почти никогда не ругается. Почти. Потому что когда она таки позволяет себе выразиться — это значит, что пора заворачиваться в белую простыню и ползти на кладбище. Обеим сторонам.

Фанфики[править]

«

Мальвина: Вы страшный… бяка! Людоед: Хорошее имя! Теперь так и буду себя звать — Людик Бяка Первый!

»
— Ваше страхолюдие

Кино[править]

  • «Обыкновенное чудо» — Министр-Администратор, разумеется, законченный циник, пошляк и мерзавец, которому все люди в целом — что хлам, а женщины — ещё и объект потребления. Но он всё-таки получил приличное воспитание, и несомненно дворянин, причём штатский, не военный. Поэтому, даже сильно прогневавшись на Медведя, он может выдавить из себя только: «Ах ты наглец! Ну наглец!..»
  • «Лев Гурыч Синичкин» — граф, утонченный меценат и покровитель театра, ругается по-французски, а заглавный герой переводит для зрителя: «это прохвост». Merde переводить отказался.
  • «Чародеи» — Шемаханская, которой Сатанеев ловко запудрил мозги насчёт якобы романа между Алёной и Кивриным, реагирует на это словами: «Пакость какая! Пакость!..». Но с её дрожащим от слёз голосом это звучит совсем не смешно.
  • «Джентльмены удачи» — «Этот Василий Алибабаевич… этот нехороший человек… мне на ногу батарею сбросил, падла!».
    • Даже терпя невыносимую боль, Прошкину было неудобно выразиться крепче: он же сам строго запретил двум «своим» (деятеля, которого он отыгрывал) шестёркам употреблять жаргон и мат, заставил их перейти на эвфемизмы! Прошкин по истинной профессии педагог — и прекрасно знает, что дети и подчинённые не поступают, как ты им велел поступать, а поступают так, как поступаешь ты.
  • Советский «Две жизни» — один из героев говорит другому с гневом: «Вы неприличный господин!»
  • «Детсадовский полицейский» — конечно же, маленькие дети даже в смертельной опасности ругаются «письками» и «какашками».
  • «Гражданин Икс» (США, про Чикатило) снимался в Румынии Венгрии, бывшей стране соцлагеря, так что где-то аутентичность выдержана, а где-то лезет отчаянная клюква. Но особенно клюквенным вышел момент, где начальник разносит Чикатило за то, что он не привёз на завод необходимые детали (Чикатило служил снабженцем, что и позволяло ему мотаться по всей стране, используя командировки в, так сказать, личных целях). Начальник, кстати, подобран очень удачно — мордатый такой седовласый хозяйственник явно рабоче-крестьянского происхождения, но тут-то и зарыта собака — слышать из его уст безупречно литературную тираду (на минуточку, из-за отсутствия деталей встал весь завод!) невероятно смешно.
  • Demolition Man — ругаться в здешнем обществе запрещено (да никто, наверное, уже и не умеет), но Кокто находит несколько слов, чтобы выразить свое презрение Спартану.
  • «Спящий лагерь» — с прикрученным фитильком. В оригинале юный родственник героини принялся орать на её обидчиков сплошным матом. В официальном переводе мальчика заставили кричать «придурки», «недоумки», «клоуны», и последующая отповедь начальника лагеря стала выглядеть немотивированной… А вот неформальный переводчик Визгунов, как мог, постарался соответствовать, но по возможности без «наиболее матерных слов» — однако всё-таки становится понятным, почему начальник лагеря порицает мальчика за сквернословие.
  • «Зачарованная» — педаль в другое измерение. Бывшая мультяшная принцесса — ограбившему её бомжу: «Вы — не очень добрый старичок!»
  • «Буратино» — заглавный герой в силу недостатка образования, или же просто по привычке называть вещи своими именами оскорбил Сверчка: «Старая букашка-таракашка!»
  • «Пол: Секретный материальчик» — Руфь, дочь религиозного фанатика, всё своё детство и юность не смела сквернословить. Потом она узнаёт от инопланетянина, что Бога то ли нет, то ли он по крайней мере не указ людям… Возликовав, она вознамерилась заниматься всем тем, чего до сих пор была лишена — «совокупляться»(с), пить спиртное, ругаться… так сказать, наверстать. Вот только она совсем не умеет материться и делает это чуть ли не в стиле «пися-попа-кака!».
  • «Зелёный слоник» и оплакивающий Братишку Поехавший с его «тюря ты, каша-малаша в лепесточки!»

Телесериалы[править]

  • «Баффи — истребительница вампиров»:
    • Аня время от времени разражается ругательствами типа «Вот пенис!»
    • Ива обзывает одноразового любовника Баффи какашкой.
    • В одной из серий, где Джонатан стал супергероем, Баффи, низведённая до псевдо-бой-бабы, обозвала Спайка «Тупой крашеный… дурак!»
  • «Агент национальной безопасности» — Николаев даёт своему невольному напарнику, рафинированному интеллигенту-химику не от мира сего, задание — выманить из кабины грузовика водителя, здоровенного толстого мужика. «Как мне это сделать? Он мне сказал, что не курит!» — «Ну, обматери его! Материться не умеешь, что ли?» Как выяснилось, не умеет. В итоге, переволновавшийся интеллигент выдавливает из себя: «Г-гнида! Старый… пердун!» Водителю хватило — он вылез и немедленно был отправлен Николаевым в нокаут, а очкарик, расхрабрившись, добавил: «Ну точно, пердун старый!»
  • Supernatural — бабушка-божий одуванчик (на самом деле отставная языческая богиня) терпеть не может ругательств. Особенно когда матерятся те, кого она пытает. «Вам надо помыть рот с мылом, молодой человек. Когда я хочу выругаться, я говорю: „Ёлки!“».
    • «Эй, попа-жопа!»
  • МЭШ — когда Радар, Пирс и Ханникат узнают, кто стучал на полковника Поттера, Радар ругается: «Ах, этот стукач!» «Разрешаю тебе выразиться покрепче», — говорит Пирс. «Ах, этот грязный стукач!»
  • «Место встречи изменить нельзя» — Сожительница бандита Фокса Анна в ответ на инсинуации Шарапова о том, что она бы раскололась и сдала бы всех своих подельников, презрительно бросает ему: «Свинья ты противная».
  • Firefly — когда Саймон увидел, что Джейн разнес его медицинский кабинет, он смог сказать только: «Джейн, ты как дрессированная обезьяна, только не дрессированная!»
  • «Полицейская академия» — один из персонажей некогда дал своей маме клятву никогда не говорить плохих слов, что едва не стоило ему выигрыша в бесчестном как бы интеллектуальном шоу.
  • «Гримм» — культурнейший Потрошитель Монро в любой, даже самой отстойной ситуации «Ох, ёлки!»
  • «Шерлок» — реакция Лестрейда на возвращение Шерлока «Ну, ты паршивец!»
    • Это в русском переводе. В оригинале он сказал bastard, что довольно крепко.

Мультфильмы и мультсериалы[править]

  • «Серый Волк энд Красная Шапочка» Гарри Бардина — Айболит Волку: «Вы порой бываете неправы!». Причём видно, каких сил ему стоит выдать хотя бы такой упрёк.
  • «My Little Pony» — няша и тихоня Флаттершай сквозь зубы сообщает: «Я в бешенстве!», а идущая мимо кобыла спешно зажимает уши своему жеребёнку.
    • Услышав имя Дискорда (который на тот момент злодей), Флаттершай, переходя в режим берсерка, восклицает «Этот большой тупой… ВРЕДИНА!».
  • «Simpsons» — Нед Фландерс почти физиологически не может обругать даже того, кто разрушил его дом, и самое ужасное, на что способен — погрозить пальчиком. Но однажды у него случился нервный срыв, и он хорошо прошёлся по окружающим, в том числе выкрикнув несколько ругательств. Идиоты Спрингфилда кого угодно доведут.
  • «Масяня» — 111 эпизод: нелепость попыток неопытных интернет-троллей оскорблять друг друга в ходе тренировок доведена до абсурда. «Ты… ты… дурак! Совсем плохой! И попа у тебя грязная, и какашки на голове!»
  • Футурама — сезон 6, серия 21: существа из детского шоу, даже в песенке «и кака, и пися, и пенис, и гей — эти слова говорить ты не смей», что, очевидно, пародия.
  • Family Guy — в девятнадцатом сезоне, после того, как Стюи громко произнёс нецензурное слово, Лоис решила выяснить, от кого он это подцепил, и намазала лестницу маслом. Однако Питер, даже пересчитывая головой все ступеньки, не выдал ничего более непристойного, чем «Ой, божечки!».
    • В другом эпизоде того же сезона страшные индийские футбольные хулиганы заявляют: «наша команда — самая лучшая, а остальные — не настолько хороши!»
  • Южный Парк — эпизод 1402: вторая книга Баттерса, якобы автора самого тошнотворного романа в истории литературы, состоит из отборнейших ругательств в духе «Дугласу пришлось покакать. Его попа очень воняла…», «Какашка упала на сиськи Ребекки. Она была похожа на писюн».

Видеоигры[править]

Когда забыл прокачать «Красноречие»…
  • Monkey Island — во время дуэлей принято изящно оскорблять оппонента, а если сказать нечего, то придётся выкрикнуть «ты дурак» или что-то в этом роде, что сразу приводит к поражению.
    • Что забавно, авторы изначально планировали вставить в игру дуэль на реальных ругательствах, а иронические и цензурные оскорбления были написаны исключительно как рыба. Но потом то ли Рон Гилберт, то ли Тим Шефер поняли что так гораздо смешнее — и их так в окончательной версии и оставили, сделав фишкой всей серии.
  • American McGee's Alice — получилось в официальной локализации: при диалоге с Труляля и Траляля Алиса выдаёт вот это: «вы мерзкие, вонючие твари! Сейчас я набью вам… пузо!». Будто бы Алиса хотела было выругаться, но викторианское воспитание не позволило. В оригинале этой двусмысленной паузы не было.
  • Warframe — несмотря на возрастной рейтинг 18+, в игре, на полное ознакомление с контентом которой может уйти часов этак тысяча, матерное слово всего одно (ну, окей, полтора, если считать тот момент, когда Мать Энтрати оборвала себя на полуслове). Всё остальное время персонажи, среди которых матёрые вояки, наёмники, безумные учёные и всё тому подобное во все поля, выражаются либо как сабж статьи (самое грубое — дрянь), либо без ругательств вовсе.
  • Cyberpunk 2077 — вообще, в этой игре мата много, хорошего и разного. Но можно встретить очень вежливый и дружелюбный разумный торговый автомат Брендан, который Ви может подбить оскорбить его/её. С весьма забавным итогом: на просьбу Ви-мужчины назвать его «тупым м…звоном» Брендан выдаст «ты… такой… темпераментный му-ужчина со стальными нервами, которые так и звенят на ходу!»; в случае с Ви женского пола на просьбу назвать её «редкой с…ой» автомат выдаст не менее эпичное «ты редкой красоты с-у-у-у-ущество, имеющее легкую склонность к промискуитету»
  • The Elder Scrolls V: Skyrim: драконий крик (ту’ум), именуемый в официальном переводе «Голосовой бросок» (хотя правильнее «Чревовещание»). При его применении в стороне от героя раздаётся его голос, выкрикивающий оскорбления врагам, обиженные враги отправляются исследовать источник звука (в общем-то, полезный ту’ум для тех, кто проходит игру по стелсу). В список оскорблений входят такие крутые ругательства, как «Эй, злокрысья морда!», «Эй, сыр вместо мозгов!» и «Эй ты, морда арбузом!».

Визуальные романы[править]

  • Ace Attorney:
    • Райфа, когда она злится, не может сказать ничего крепче своего коронного «простофиля!»
    • Выругиваясь, Франциска фон Карма обильно заполняет предложения однокоренными модификациями «дурака» и «дурацкого».

Прочее[править]

  • «Уральские пельмени» — номер про Пушкина и его няню Арину Родионовну (которая здесь также представлена чернокожей): няня, пытаясь доказать, что «Саша» никакой не русский, а именно чёрный, стучит молотком ему по пальцам. Тот выкрикивает: «Ай… какая острая ноющая боль в фаланге правого большого пальца». На что она ему говорит: «И ты ещё заявляешь, что ты русский, Саня? Любой русский выразил бы эту эмоцию одним коротким емким словом».
  • Внутри Лапенко — шутки ради. Роза Робот постоянно использует ругательства «блин» и «нахрен». В чём же троп? В том, что Роза — рокер из 90-х, и ему положено ругаться намного серьёзнее.
  • Завирусившееся видео про невежливого дедушку, полезшего в распределительный щиток. Снимавший его парень, конечно, выпустил пару матснарядов после того, как щиток усилиями деда загорелся, но всем запомнилось именно его обращение к виновнику: «Ну и что ты сделал, старый… глупый мужчина?».
  • Реакция фанатов на смерть Джона Сноу. Опять же, некоторые ругались по полной программе, но выделился автор заключительного отзыва: «Джордж Мартин, ты писюля! Простите».
  • Стендап Ивана Абрамова, выпускника МГИМО, об английском языке. Он посетовал на то, что в вузе его за пять лет, где английским занимались шесть дней в неделю, так и не научили грамотно ругаться. В результате при конфликте с ревнивым геем, которому Иван приглянулся, он смог крикнуть ему только: «You crazy… fish!».
  • В своё время было довольно популярно переделывать мемы под стиль немого кино и дореволюционной России. Например, знаменитый Буйный Славик стал использовать выражения «Извольте вернуть дверь на место», два пацана говорили читателю «Экий вы простофиля!» или «Едрить вы бестолочь».
  • Номер КВН про то, как выглядит мир без мата. «Что?! Вот… ЖАЛЬ!»
  • Субверсия в копипасте про мальчика-эпилептика по прозвищу Писюн. Его так звали, потому что «дурак» было бы более оскорбительным.
  • «Ирландская песня» группы «Полковник и однополчане»:
« Известный сельский сквернослов по прозвищу «Плевок»

Произнести подобных слов и в мыслях-то не мог, Он, что «скотиной» и «козлом» ругнуться мог шутя, Валялся на дворе складском и плакал, как дитя.

»
  • «Квартал 95» — номер про оживших игрушек. Кен (Кошевой), выясняющий отношения с Барби (Кравец), потворствовав её предложению грубо ругаться, называет её «писей и попой», говоря, что узнал эти слова в детском саду, куда его брала хозяйка. На что сама Барби, заявив, что её хозяйка забывала её в песочнице, где по ночам тусовались наркоманы, отвечает Кену: «Завали хлебало, мурло!»
« Теперь я понял, почему «Мантикору» так долго не выпускали на носителях и выпустили лишь после закона о запрете мата. Это же дурацкая... Это же так плох... Да ладно, блять, что это за пиздец?! *матерится 14 секунд* КОТОРУЮ НОРМАЛЬНЫЕ ЛЮДИ НАЗЫВАЮТ ГОЛОВОЙ!!! »
— BadComedian
  • Известная история о том, как Л. Н. Толстой в бытность свою офицером-артиллеристом пытался отучить солдатушек от матерной ругани методом эвфемизации. «Ну к чему такие слова говорить, ведь ты этого не делал, что говоришь, просто, значит, бессмыслицу говоришь, ну и скажи, например, „ёлки тебе палки“, „эх, ты, едондер пуп“, „эх, ты, ериндер“ и т. д.» Солдаты потом вспоминали: «Вот был у нас офицер, его сиятельство граф Толстой, вот уже матерщинник был, слова простого не скажет, так загибает, что и не выговоришь…»
  • Сергей Довлатов рассказывал, как во время застолья некая дама попросила передать ей «хрОн». Её переспросили: «Хрен, что ли?» и она с уважением посмотрела на переспросившего: «Вы так прямо его называете?»

Реальная жизнь[править]

  • Именно такое впечатление могут производить друг на друга носители разных языков просто из-за разной степени табуированности в разных культурах некоторых слов или обозначаемых ими понятий. Так, по-английски piss и tits — слова весьма грубые. Но русское «писать» вполне нейтрально, а «титька» и вовсе относится к «детскому языку».
    • Аналогичная ситуация с чертыханием — если русским, за вычетом небольшой религиозной части населения, слово «чёрт» даже в детских устах кажется нормальным, а «проклятие», «дьявол», «Господи Иисусе» и «Боже мой» воспринимаются чуть ли не как лексика уровня института благородных девиц, то для англоязычных это довольно серьезные ругательства, которые чаще всего стараются заменить эвфемизмом или исказить.
    • У испаноговорящих, что характерно, божба табуирована немного слабее, чем в английском языке, а материально-телесная лексика — намного слабее, чем в русском. Это они отыгрываются за франкистскую эпоху, когда даже слово culo («задница») считалось чем-то ужасным — а теперь mierda, joder и тому подобное звучит даже в телеэфире. Даже сам король Хуан-Карлос однажды публично похвалил угощение, назвав его буквально «охуенным» — а рестораторы сделали это слово собственным именем блюда.
  • У чукчей и эскимосов наиболее оскорбительные ругательства означают что-то вроде «Ты — неумёха!». Потому что в их условиях жизни способность человека справляться с трудностями куда важнее, чем особенности его полового поведения.
Из жизни авторов правок
  • Тропнеймером выступил друг автора статьи, которому в парке переехали ногу велосипедом. Поскольку тут же на площадке играли его маленькие дети, он выругался именно так.
  • Мать автора правки рассказывала приятельнице, пожилой рафинированной интеллигентке, как поругалась с какой-то тёткой в автобусе и назвала её «старой „пэ“». «Неужели… ПЕРЕЧНИЦЕЙ?!» — ужаснулась приятельница.
  • Приёмный дед одного из знакомых автора правки, будучи гимназистом, вместе с друзьями любил кричать гимназисткам: «Мару-у-уся! Я усеру-у-уся!». Гимназистки бесились. Причём настолько, что одна из девушек даже разразилась в адрес шутников гневной поэмой, самым страшным ругательством в которой было… «дрянь».
  • Подруга автора правки — очень интеллигентная девушка. Крайне редко ругается: если и посылает кого-то, то исключительно «в пень», а падает с лестницы и вовсе молча. Но когда даже она сматерилась, все поняли, что ситуация, мягко говоря, критическая.
  • Друг автора правки вырос в протестантской семье (как известно, к сквернословию у них отношение весьма строгое). На письме заменяет мат звёздочками, а в речи не позволяет себе более грубых ругательств, чем «пипец».
  • Подруга автора правки рассказывала случай, которому сама была свидетелем. Её мать преподавала в ГИТИСе, и был там у неё очень пожилой и невероятно интеллигентный коллега. И однажды его угораздило поскользнуться на большой лестнице и полететь по ней вниз. Произошла немая сцена, ибо и перепугались за пожилого преподавателя, и, что греха таить, «сэр, я просто хотел узнать, какие слова говорит священник, когда попадает молотком по пальцу». Преподаватель поднялся, отряхнулся и произнёс: «Господи, какая неприятность!». Удалился только что не под аплодисменты.

Примечания[править]

  1. Не совсем правда. Ругательств там выше крыши, просто те, что относятся к привычной нам фекально-половой сфере, считаются довольно мягкими. То есть, японец может ругнуться словом «дерьмо», но это даже в детском мультике не запикают. А вот «скотина» — это и правда достаточно крепко. А ещё есть несколько уровней вежливости: достаточно употребить «ты» из нижнего речевого регистра (кисама), чтобы оскорбить японца до глубины души. Но означать это слово будет по-прежнему не больше и не меньше, чем «ты». Хотя стилистически находится там же, где наше «Ты, сука!».