Редактирование: Зыбучий грёбаный песец
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|GoshDangItToHeck|Gosh Dang It to Heck!}} | {{TVTropes|GoshDangItToHeck|Gosh Dang It to Heck!}} | ||
{{Балалайка| | {{Балалайка|Posmotreli не считает одну группу людей хуже другой. Нас интересуют только художественные приёмы и штампы — а также те тексты (и прочие феномены), которые нашли широкое отражение в массовом сознании и творчестве. Различные грубости мы приводим только как ознакомительный материал по истории культуры, без всякого намерения уязвить кого-то лично. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить).}} | ||
[[Файл:Песец.jpg|thumb | [[Файл:Песец.jpg|thumb]]{{Q|— Что, шиздец тебе, [[шовинизм|мля жидовская]]? — захрипел белобрысый.|Валерий Примост, «Жидяра»}} | ||
Ну, вы уже сами все поняли: данный прием состоит в том, что матерные слова автор или переводчик заменяет на близкие по звучанию, при этом не используя устоявшихся эвфемизмов, чтобы не создавать впечатления, что персонаж их использует. Слова выбираются так, чтобы создать у аудитории впечатление именно матерной речи (особенно сильное, если их выкрикивать вслух), но при этом все же протащить свое произведение [[протащить под радарами|под радаром цензуры]]. Если речь идет о переводе, то в оригинале нередко может быть собственно матерное слово. | Ну, вы уже сами все поняли: данный прием состоит в том, что матерные слова автор или переводчик заменяет на близкие по звучанию, при этом не используя устоявшихся эвфемизмов, чтобы не создавать впечатления, что персонаж их использует. Слова выбираются так, чтобы создать у аудитории впечатление именно матерной речи (особенно сильное, если их выкрикивать вслух), но при этом все же протащить свое произведение [[протащить под радарами|под радаром цензуры]]. Если речь идет о переводе, то в оригинале нередко может быть собственно матерное слово. | ||
Строка 7: | Строка 7: | ||
== Пятиминутка лингвистики и обсценологии == | == Пятиминутка лингвистики и обсценологии == | ||
Слово fuck и производные от него в американском английском языке (в отличие от британского) не являются настолько обсценной лексикой, как мат в русском, и в текстах их можно встретить довольно часто, в то время как в русской печатной традиции мат строго воспрещён. Вот переводчикам и приходится выкручиваться, заменяя fuck эвфемизмами. Причиной обширного использования табуированной лексики на Западе является раннее (относительно России) ослабление цензуры и наличие возрастных цензов, но, тем не менее, слова типа fuck или dick по степени грубости соответствуют не русскому мату, а словам типа «жопа» и «говно». А само слово «говно», | |||
Слово fuck и производные от него в американском английском языке (в отличие от британского) не являются настолько обсценной лексикой, как мат в русском, и в текстах их можно встретить довольно часто, в то время как в русской печатной традиции мат строго воспрещён. Вот переводчикам и приходится выкручиваться, заменяя fuck эвфемизмами. Причиной обширного использования табуированной лексики на Западе является раннее (относительно России) ослабление цензуры и наличие возрастных цензов, но, тем не менее, слова типа fuck или dick по степени грубости соответствуют не русскому мату, а словам типа «жопа» и «говно». А само слово «говно», т. е. shit, вообще не грубее русского «черта» (так что переводы «oh, shit!» как «о, черт!» не ханжеские, а вполне адекватные), в то время как, напротив, упоминания черта (и, внезапно, бога, ибо «не поминай всуе») могут рассматриваться религиозными людьми как очень грубые. При этом выражение bullshit внезапно также считается весьма грубым, и на русский его следует адекватно переводить не как «чушь», а как «х…йня» или «херня» (в приличном контексте его обычно сокращают до просто bull или bs). | |||
== Примеры == | == Примеры == | ||
Строка 16: | Строка 17: | ||
=== Комплексные франшизы === | === Комплексные франшизы === | ||
* [[Warhammer 40000]], в частности — книги про Имперскую Гвардию, комиссаров Каина и Гаунта. Слово «[[фраг|frag]]» совершенно очевидно заменяет «fuck»; в русских переводах специально, чтобы намекнуть на маты, его так и оставляют «фрагом», а не «осколочным». | * [[Warhammer 40000]], в частности — книги про Имперскую Гвардию, комиссаров Каина и Гаунта. Слово «[[фраг|frag]]» совершенно очевидно заменяет «fuck»; в русских переводах специально, чтобы намекнуть на маты, его так и оставляют «фрагом», а не «осколочным». | ||
** Употребляемое «Призраками Гаунта» ругательство «фес» один из персонажей тоже принял за эвфемизм для «fuck!». Ему объяснили, что он неправ: фес — это такой танитский божок, которого поминают в тяжёлых ситуациях. | ** Употребляемое «Призраками Гаунта» ругательство «фес» один из персонажей тоже принял за эвфемизм для «fuck!». Ему объяснили, что он неправ: фес — это такой танитский божок, которого поминают в тяжёлых ситуациях. | ||
Строка 27: | Строка 27: | ||
* Александр Фадеев, «Разгром» — Морозко ругается «женя с ручкой». Конечно, имелось в виду другое слово на букву Ж. | * Александр Фадеев, «Разгром» — Морозко ругается «женя с ручкой». Конечно, имелось в виду другое слово на букву Ж. | ||
* Василий Аксёнов, «Остров Крым» — в первой советской публикации (журнал «Юность») использовался именно этот прием (сам Аксенов не стеснялся крепких слов, и в постсоветских изданиях мат идет открытым текстом). | * Василий Аксёнов, «Остров Крым» — в первой советской публикации (журнал «Юность») использовался именно этот прием (сам Аксенов не стеснялся крепких слов, и в постсоветских изданиях мат идет открытым текстом). | ||
* | * Александр Солженицын, «Один день Ивана Денисовича» — «х» в зековском мате заменено на «ф» (например, «маслице-фуяслице»). По свидетельству самого Александра Исаевича («Бодался телёнок с дубом») эта эвфемизация нецензурщины принадлежит Твардовскому и по сути представляет собой [[Шрамы от цензуры]]. | ||
* В своей художественно-документально-[[пиар]]овской книге «Освободитель» [[Виктор Суворов]] (он же Владимир Резун) не считает нужным писать буквальное и точное матерное слово — но и не видит пользы в том, чтобы ханжески смягчать грубую речь персонажей. Как компромисс — используется несуществующее в русском языке слово «хуль» и производные от него: «Ладно, хуль с ним!»; «Никаких дискуссий с ними, „нахуль“ и всё!»; «А ну убрал отсюда эту хулёвину!»; «Освободитель хулев!». | * В своей художественно-документально-[[пиар]]овской книге «Освободитель» [[Виктор Суворов]] (он же Владимир Резун) не считает нужным писать буквальное и точное матерное слово — но и не видит пользы в том, чтобы ханжески смягчать грубую речь персонажей. Как компромисс — используется несуществующее в русском языке слово «хуль» и производные от него: «Ладно, хуль с ним!»; «Никаких дискуссий с ними, „нахуль“ и всё!»; «А ну убрал отсюда эту хулёвину!»; «Освободитель хулев!». | ||
* | * «Гнёзда Химер» Макса Фрая — едва ли не абсолютно весь страмослябский язык. Етидрёный хряп! | ||
* «Поджиг, который выстрелил» Виктора Конецкого — старатель с Воркуты постоянно вставляет в речь слово «тля», а автор в скобках уточняет, что воркутянин вовсе не обзывал собеседника «тлёй», просто из приличия одну букву в слове-паразите пришлось заменить. | * «Поджиг, который выстрелил» Виктора Конецкого — старатель с Воркуты постоянно вставляет в речь слово «тля», а автор в скобках уточняет, что воркутянин вовсе не обзывал собеседника «тлёй», просто из приличия одну букву в слове-паразите пришлось заменить. | ||
* У Евгения Филенко в «Галактическом консуле» красивая и своеобразная девушка-инопланетянка интересуется у протагониста, что такое «иоп фашумат», наверное, какой-то комплимент? После чего протагонист старается следить за лексикой… | * У Евгения Филенко в «Галактическом консуле» красивая и своеобразная девушка-инопланетянка интересуется у протагониста, что такое «иоп фашумат», наверное, какой-то комплимент? После чего протагонист старается следить за лексикой… | ||
* Б. Акунин, «Операция „Транзит“» — Иван Варламович Шишко, старый агент Охранки, употребляет выражение «Кошки-матрёшки». | * Б. Акунин, «Операция „Транзит“» — Иван Варламович Шишко, старый агент Охранки, употребляет выражение «Кошки-матрёшки». | ||
* В. Примост — см. эпиграф. В основном заменяет мат именно этим («шиздец», «шиздеть», «мля», «офуеть»), хотя возможна внезапная аверсия («Это Ленин сказал…» — «Хуенин, бля!»). | * В. Примост — см. эпиграф. В основном заменяет мат именно этим («шиздец», «шиздеть», «мля», «офуеть»), хотя возможна внезапная аверсия («Это Ленин сказал…» — «Хуенин, бля!»). | ||
* Леонид Каганов, «Росрыба». Весь текст перемежается ругательствами героев на рыбную тематику («Какой судак копченый мне звонит в такую трагическую, | * Леонид Каганов, «Росрыба». Весь текст перемежается ругательствами героев на рыбную тематику («Какой судак копченый мне звонит в такую трагическую, пилядь, минуту?»). | ||
* | * "Криабал" (А. Рудазов). Полугоблин Плацента постоянно так выражается. И вообще на Парифате так принято: только не разговаривать, конечно. | ||
==== На других языках ==== | ==== На других языках ==== | ||
Строка 48: | Строка 48: | ||
* Трилогия «Левиафан» Скотта Вестерфильда — персонажи-британцы в качестве ругательств используют слова «bumrag», «barking» и «clart». | * Трилогия «Левиафан» Скотта Вестерфильда — персонажи-британцы в качестве ругательств используют слова «bumrag», «barking» и «clart». | ||
* В русском переводе «Имаджики» Клайва Баркера первый том персонажи изъясняются вполне себе матом… А вот во втором томе резко переходят на эвфемизмы… | * В русском переводе «Имаджики» Клайва Баркера первый том персонажи изъясняются вполне себе матом… А вот во втором томе резко переходят на эвфемизмы… | ||
* «Мизери» Стивена Кинга (и экранизация) | * «Мизери» Стивена Кинга (и экранизация) — [[псих с топором|Энни Уилкс]] не любит, когда ругаются! Сама она использует заменители наподобие «cockadoodie» и «dirty birdy». Она высокоморальная женщина! | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
Строка 57: | Строка 56: | ||
* «Спасти рядового Райана». Интересный пример, к тому же из реальной жизни. Герои называют гибельные миссии вроде той, которую выполняют в фильме, псевдонемецким словом «Fubar». Слово, на самом деле, ни разу не немецкое и представляет собой аббревиатуру «F**ked Up Beyond All Recognition» (ну или «Fouled Up Beyond All Recognition», но стоит ли говорить, что подразумевался обычно первый вариант?) | * «Спасти рядового Райана». Интересный пример, к тому же из реальной жизни. Герои называют гибельные миссии вроде той, которую выполняют в фильме, псевдонемецким словом «Fubar». Слово, на самом деле, ни разу не немецкое и представляет собой аббревиатуру «F**ked Up Beyond All Recognition» (ну или «Fouled Up Beyond All Recognition», но стоит ли говорить, что подразумевался обычно первый вариант?) | ||
** Там же и ещё во многих произведениях про американскую армию: «Snafu»: Situation Normal — All F**ked Up. Наилучший русский эквивалент «Всё в норме, мы в заднице». | ** Там же и ещё во многих произведениях про американскую армию: «Snafu»: Situation Normal — All F**ked Up. Наилучший русский эквивалент «Всё в норме, мы в заднице». | ||
** Оттуда же Charlie-Foxtrot, ClusterF**k. Иллюстрация поговорки | ** Оттуда же Charlie-Foxtrot, ClusterF**k. Иллюстрация поговорки "беда одна не прихдодит", но в пределах одного рода войск, зато охватывающий довольно крупное подразделение в полном объёме. | ||
** Изрядно подустаревшая аббревиатура TARFU (Totally And Royally F**k Up). Все продолбано целиком и полностью. Уровень свалившихся проблем таков, чтобы уже нельзя было сказать про них SNAFU, однако задница, в которой оказался говорящий, недостаточно широка, чтобы это был CF, и недостаточно глубока для FUBAR. | ** Изрядно подустаревшая аббревиатура TARFU (Totally And Royally F**k Up). Все продолбано целиком и полностью. Уровень свалившихся проблем таков, чтобы уже нельзя было сказать про них SNAFU, однако задница, в которой оказался говорящий, недостаточно широка, чтобы это был CF, и недостаточно глубока для FUBAR. | ||
** Тоже американский термин JANFU (Joint Army-Navy F**k Up). Объединенный армейскофлотский песец. | ** Тоже американский термин JANFU (Joint Army-Navy F**k Up). Объединенный армейскофлотский песец. | ||
Строка 74: | Строка 73: | ||
* В сериале [[Farscape]] матерные словечки заменены похожими по звучанию инопланетными ругательствами «фрелл», «драз», «дрен». Микробы-переводчики в отношении этих слов, по всей видимости, не работают в полную силу. | * В сериале [[Farscape]] матерные словечки заменены похожими по звучанию инопланетными ругательствами «фрелл», «драз», «дрен». Микробы-переводчики в отношении этих слов, по всей видимости, не работают в полную силу. | ||
* «Простые истины» — то ли шутка-аллюзия, то ли самоцензура сценаристов. Учитель физкультуры смеется над неопытным коллегой после признания того, что он ни разу не целовался со своей девушкой: «Ну ты и… комик. Извини». | * «Простые истины» — то ли шутка-аллюзия, то ли самоцензура сценаристов. Учитель физкультуры смеется над неопытным коллегой после признания того, что он ни разу не целовался со своей девушкой: «Ну ты и… комик. Извини». | ||
* «[[33 несчастья|Лемони Сникет: 33 несчастья]]»: попав в автокатастрофу, граф Олаф орёт: «Blasted furnaces of hell!!!» — буквально «Взорванные печи ада!» Надо отметить, что на Западе, особенно же в пуританских по происхождению США, наиболее сильным выражением экспрессии являются не всевозможные «факи», а упоминания чертей и преисподней, | * «[[33 несчастья|Лемони Сникет: 33 несчастья]]»: попав в автокатастрофу, граф Олаф орёт: «Blasted furnaces of hell!!!» — буквально «Взорванные печи ада!» Надо отметить, что на Западе, особенно же в пуританских по происхождению США, наиболее сильным выражением экспрессии являются не всевозможные «факи», а упоминания чертей и преисподней, т. е. по контексту их иногда стоит заменять как раз-таки русским матом. Поскольку сериал детский, то в большинстве переводов эта фраза передана буквально либо близким по смыслу «Тысяча чертей!» Однако на студии перевода Jaskier к делу подошли творчески и Олаф, вылезая из разбитой машины, орёт меметичнейшее: «Трижды жёваный крот!!!» | ||
* «[[The Good Place|В лучшем мире]]» — сюжетно обоснованная [[педаль в пол]]: ''любая'' попытка выматериться в заглавном Лучшем мире, в который попали главные герои, вызывает именно такой эффект — не положено-с. Неоднократно подсвечивается: «…До того, как я поксерила вечеринку… Арххх! Ты же понял, что я пытаюсь сказать „поксерила“, а не „поксерила“». Больше всего «истецов» и «сортов» достаётся на долю главной героини Элеанор (хотя другие тоже выдают временами), и она же больше всего ликует, когда попадает в места без таких ограничений. | * «[[The Good Place|В лучшем мире]]» — сюжетно обоснованная [[педаль в пол]]: ''любая'' попытка выматериться в заглавном Лучшем мире, в который попали главные герои, вызывает именно такой эффект — не положено-с. Неоднократно подсвечивается: «…До того, как я поксерила вечеринку… Арххх! Ты же понял, что я пытаюсь сказать „поксерила“, а не „поксерила“». Больше всего «истецов» и «сортов» достаётся на долю главной героини Элеанор (хотя другие тоже выдают временами), и она же больше всего ликует, когда попадает в места без таких ограничений. | ||
Строка 80: | Строка 79: | ||
* [[Wreck-It Ralph]] — мультик-то диснеевский, так что многие персонажи выражаются подобным образом. Даже [[бой-девка]] Ваниллопа периодически выдаёт конструкции вроде «Сластить меня на зиму!». | * [[Wreck-It Ralph]] — мультик-то диснеевский, так что многие персонажи выражаются подобным образом. Даже [[бой-девка]] Ваниллопа периодически выдаёт конструкции вроде «Сластить меня на зиму!». | ||
* «[[Hotel Transylvania|Монстры на каникулах]]»: что было в оригинале, автор правки не в курсе, но в русском переводе Мейвис обзавелась любимым выражением «Копать-хоронить!» | * «[[Hotel Transylvania|Монстры на каникулах]]»: что было в оригинале, автор правки не в курсе, но в русском переводе Мейвис обзавелась любимым выражением «Копать-хоронить!» | ||
* В сильно смягчённой форме может присутствовать в мультике [[Остров сокровищ]]. Не зря же капитан Смоллет постоянно переспрашивает: | * В сильно смягчённой форме может присутствовать в мультике [[Остров сокровищ]]. Не зря же капитан Смоллет постоянно переспрашивает: "Фто? А, да!". Есть версия, что он просто плохо понимает обращённую к нему цензурную речь без "морских терминов". И, соответственно, выгадывает пару секунд на обдумывание ответа - потому как нельзя же разговаривать со знатными людьми (тем более, нанимателями), как с обычными матросами. | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
* «Смешарики» — мультсериал детский, так что материться даже слабо нельзя. Но ради сохранения образа «простого мужика» Копатыч иногда использует словосочетание «копать-колотить». | * «Смешарики» — мультсериал детский, так что материться даже слабо нельзя. Но ради сохранения образа «простого мужика» Копатыч иногда использует словосочетание «копать-колотить». | ||
* «[[Adventure time|Время приключений]]» — просто кладезь фраз вроде «сосулькин сын». | * «[[Adventure time|Время приключений]]» — просто кладезь фраз вроде «сосулькин сын». | ||
* «[[My Little Pony]] | * «[[My Little Pony]]» — поняшки переиначивают на свой лад не только грубые слова навроде «какого сена» или «конские яблоки» (чаще замечено за фермерами Эпплами), но и обычные типа «everypony» и «anypony». В фанатской среде это возведено чуть ли не в абсолют. Рэйнбоу Дэш со своим [[высокоточный матснаряд|"Buck yeah!!"]] уделала вообще всех. | ||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
Строка 97: | Строка 96: | ||
=== Интернет === | === Интернет === | ||
* Блоггер и филолог Ольга Соболева в своем Живом Журнале употребила выражение | * Блоггер и филолог Ольга Соболева в своем Живом Журнале употребила выражение "полный абзац". | ||
=== Эстрадный юмор === | === Эстрадный юмор === | ||
Строка 106: | Строка 105: | ||
— У меня жена вчера машину разбила! | — У меня жена вчера машину разбила! | ||
— ''*пауза*'' Жа-а-аль… А ты машину есть давал ''*пауза*'' зачем?| КВН «УЕ»}} | — ''*пауза*'' Жа-а-аль… А ты машину есть давал ''*пауза*'' зачем?| КВН «УЕ»}} | ||
* КВН же, сборная Питера, сценка | * КВН же, сборная Питера, сценка "Клеопатра". Герой, решившись-таки отправиться к Клеопатре в будуар: "А, Рамзес оно все конем!" | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
Строка 126: | Строка 125: | ||
* У тех, кто «матом не ругается, а разговаривает» (в частности, в армии), вариант «нах» и даже «на» распространен и в реальной жизни. Очевидно, уже не по цензурным соображениям, а просто произносить полную форму после каждых нескольких слов утомительно. | * У тех, кто «матом не ругается, а разговаривает» (в частности, в армии), вариант «нах» и даже «на» распространен и в реальной жизни. Очевидно, уже не по цензурным соображениям, а просто произносить полную форму после каждых нескольких слов утомительно. | ||
* В мире Толкина местный аналог слона называется «мумак». Среди русскоязычных ролевиков этот зверь сразу стал очень популярен. | * В мире Толкина местный аналог слона называется «мумак». Среди русскоязычных ролевиков этот зверь сразу стал очень популярен. | ||
* Близкий автору правки человек говорил «Иц твоё матство!» | |||
* Отец автора правки рассказывал о болельщице ЦСКА Маше (время действия — 1960-е годы), у которой было любимое словечко «йопак» в качестве эвфемизма. | |||
* У автора правки при игре в [[D&D]] регулярно упоминается полурослик в полулатах. | |||
* Знакомый автора правки регулярно использует выражение «Ангидрид твою тригидрат!». Можно и «Ангидрид твою перекись водорода!». | |||
** Ругаться по номенклатуре у химиков считается настоящим искусством. | |||
* Семинаризм «Архимандрить твою епархию». | * Семинаризм «Архимандрить твою епархию». | ||
* Филологи со своим «Ямбись оно все хореем (через амфибрахий)!» не отстают. | * Филологи со своим «Ямбись оно все хореем (через амфибрахий)!» не отстают. | ||
* У толкинистов: «Сарумать твою галадриэль!» | * У толкинистов: «Сарумать твою галадриэль!» | ||
** Шутка из <s>страх-птички</s> [[Тролль|фэнзина «Страж-птица»]], примерно тридцатилетней давности (по поводу | ** Шутка из <s>страх-птички</s> [[Тролль|фэнзина «Страж-птица»]], примерно тридцатилетней давности (по поводу [[Враждующие фэндомы|«войны фэнов и ролевиков»]]): «Элберет твою гилтониэль тридцать три раза массаракш!» | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
<references /> | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} | ||
{{Nav/Цензура}} | {{Nav/Цензура}} |