Зыбучий грёбаный песец

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Gosh Dang It to Heck!. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
ТАСС.jpgТАСС уполномочен заявить:
Posmotrelisu не считает одну группу людей хуже другой. Нас интересуют только художественные приёмы и штампы — а также те тексты (и прочие феномены), которые нашли широкое отражение в массовом сознании и творчестве. Различные грубости мы приводим только как ознакомительный материал по истории культуры, без всякого намерения уязвить кого-то лично. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить).
« — А вы знаете, что власти запретили игру в покер?
— А нам покер!
»
— Случай за карточным столом
« — Что, шиздец тебе, мля жидовская? — захрипел белобрысый. »
— Валерий Примост, «Жидяра»

Ну, вы уже сами все поняли: данный прием состоит в том, что матерные слова автор или переводчик заменяет на близкие по звучанию, при этом не используя устоявшихся эвфемизмов, чтобы не создавать впечатления, что персонаж их использует. Слова выбираются так, чтобы создать у аудитории впечатление именно матерной речи (особенно сильное, если их выкрикивать вслух), но при этом все же протащить свое произведение под радаром цензуры. Если речь идет о переводе, то в оригинале нередко может быть собственно матерное слово.

См. также Японский городовой — соседний троп, основанный как раз на устойчивых эвфемизмах.

Пятиминутка лингвистики и обсценологии[править]

Слово fuck и производные от него в американском английском языке[1] (в отличие от британского) не являются настолько обсценной лексикой, как мат в русском, и в текстах их можно встретить довольно часто, в то время как в русской печатной традиции мат строго воспрещён. Вот переводчикам и приходится выкручиваться, заменяя fuck эвфемизмами. Причиной обширного использования табуированной лексики на Западе является раннее (относительно России) ослабление цензуры и наличие возрастных цензов, но, тем не менее, слова типа fuck или dick по степени грубости соответствуют не русскому мату, а словам типа «жопа» и «говно». А само слово «говно», то есть shit, вообще не грубее русского «черта» (так что переводы «oh, shit!» как «о, черт!» не ханжеские, а вполне адекватные), в то время как, напротив, упоминания черта (и, внезапно, бога, ибо «не поминай всуе») могут рассматриваться религиозными людьми как очень грубые. При этом выражение bullshit внезапно также считается весьма грубым, и на русский его следует адекватно переводить не как «чушь», а как «х…йня» или «херня» (в приличном контексте его обычно сокращают до просто bull или bs).

    • Автор правки знавал одного британца, который заменял bullshit на cowdung. В буквальном смысле это одно и тоже, навоз крупного рогатого скота, переносный смысл также был понятен.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • После групповой поездки на автобусе детсадовцы выучили от водителя выражения «братская щука» и «жёваный крот».
«

Петька и ВИЧ учатся в вечерней школе. После каникул на уроке литературы задали сочинение на тему: «Как я провел летние каникулы?» Сидят Петька, ВИЧ и думают, о чем писать. Петька сообразил: «пили водку» заменю на «читали книги». А «ходили к бабам» — на « ходили на рыбалку». Сочинение у Петьки получилось короткое, но вполне понятное. «Просыпаюсь я утром рано, голова болит от прочитанных книг, а тут смотрю: на столе стоит недочитанная. Я ее быстро прочитал и побежал к Фурманову. Боже мой! У него на столе — целая библиотека. Мы быстро все эти книги прочитали вместе с нашим дорогим Василием Ивановичем и пошли на рыбалку. Фурманов поймал рыбку, я также поймал рыбку, а Василий Иванович такую рыбку поймал, что до сих пор крючок чинит».

»
— В другом варианте крючок смачивали марганцовкой, намекая на то, что ВИЧ оправдал аббревиатуру

Театр[править]

  • Л. Филатов, «Про Федота-стрельца, удалого молодца»: по понятным причинам в тексте встречаются сильно смягчённые ругательства типа «ни рожна». А фраза «как узрел его супругу — так и брякнулся с крыльца!» вполне прозрачно намекает на своё родство с частушкой «Вышел заяц на крыльцо». Только вот в частушке фигурировал совершенно другой глагол…

Литература[править]

Отечественная[править]

  • Александр Фадеев, «Разгром» — Морозко ругается «женя с ручкой». Конечно, имелось в виду другое слово на букву Ж.
  • Агитационные стихи Демьяна Бедного про борьбу красноармейцев с белогвардейскими танками: «Как пальнет по „таньке“ Ванька — „танька“, глядь, копыта врозь!» и про деревенского попа: «Вот те штука, впредь наука: нА кой нам такая гниль!». Эвфемизмы более чем прозрачные, на что рассчитывал и сам автор.
  • А вот боцман Помпей у Леонида Соболева, когда его начали отучать от высокохудожественного мата, сходил к наиболее образованному члену экипажа и выспросил у него все «полупочтенные» слова в переводе на латынь и стал использовать в таком виде. На что свеженабранные комсомольцы обиделись ещё больше: «Раньше, бывало, поймешь, хоть фыркнешь, а теперь покроет по-латыни — и вовсе не разберешь, что к чему!..»
    • Не к наиболее — комиссарское кунфу в этом тропе на пари с условием полного отказа от сквернословия оказалось сильнее.
  • Александр Солженицын, «Один день Ивана Денисовича» — «фуимется» и «фуяслице» из речи зэков. По свидетельству самого Александра Исаевича («Бодался телёнок с дубом») эта эвфемизация нецензурщины принадлежит Твардовскому и по сути представляет собой Шрамы от цензуры. Но при этом автор сумел отстоять слово «смехуёчки».
  • Василий Аксёнов, «Остров Крым» — в первой советской публикации (журнал «Юность») использовался именно этот приём (сам Аксёнов не стеснялся крепких слов, и в постсоветских изданиях мат идет открытым текстом).
  • «Поджиг, который выстрелил» Виктора Конецкого — старатель с Воркуты постоянно вставляет в речь слово «тля», а автор в скобках уточняет, что воркутянин вовсе не обзывал собеседника «тлёй», просто из приличия одну букву в слове-паразите пришлось заменить.
  • В своей художественно-документально-пиаровской книге «Освободитель» Виктор Суворов (он же Владимир Резун) не считает нужным писать буквальное и точное матерное слово — но и не видит пользы в том, чтобы ханжески смягчать грубую речь персонажей. Как компромисс — используется несуществующее в русском языке слово «хуль» и производные от него: «Ладно, хуль с ним!»; «Никаких дискуссий с ними, „нахуль“ и всё!»; «А ну убрал отсюда эту хулёвину!»; «Освободитель хулев!».
  • Макс Фрай, «Гнёзда Химер» — едва ли не абсолютно весь страмослябский язык. Етидрёный хряп!
  • Евгений Филенко, «Галактический консул» — красивая и своеобразная девушка-инопланетянка интересуется у протагониста, что такое «иоп фашумат», наверное, какой-то комплимент? После чего протагонист старается следить за лексикой…
  • Б. Акунин, «Операция „Транзит“» — Иван Варламович Шишко, старый агент Охранки, употребляет выражение «Кошки-матрёшки».
  • В. Примост — см. эпиграф. В основном заменяет мат именно этим («шиздец», «шиздеть», «мля», «офуеть»), хотя возможна внезапная аверсия («Это Ленин сказал…» — «Хуенин, бля!»).
  • Леонид Каганов, «Росрыба». Весь текст перемежается ругательствами героев на рыбную тематику («Какой судак копченый мне звонит в такую трагическую, пелядь, минуту?»).
  • Метавселенная Рудазова — парифатское сквернословие с дойлистской точки зрения — именно сабж. Так, там, где землянин сказал бы «песец», парифатец скажет «енот» — с обоснованием, что в парифатском языке это слово тоже созвучно с соответствующим матерным. Аналогично — «кир»[2], «тля»[3] и ещё некоторые.
  • Михаил Успенский, «Райская машина» — «мать их Софья»!
  • Александр Покровский:
    • Новелла «Мироощущение» из повести «72 метра» — начштаба, отчитывая молодого писаря, употребляет такие красивые обороты, как «сиськи на плетень» и «мамина норка».
    • «Извлечение»: «Гни-да вы-ы казематная-я… слон вы-ы сиамски-ий… я вам хобот-то накручу-у… верблюд вы-ы гималайский… корова вы-ы иорданская-я… хрен вы-ы египетский!..»
      • Для военных моряков, которые привыкли матом разговаривать, подобные обороты звучат куда обиднее, чем очередной трёхэтажный загиб.
  • Довлатовский дед с его грозным «Абанамат!» же!
    • А в «Суперменеджере или Мотыге Судьбы» это выражение стало кличем боевых хоббитов…
  • Андрей Вознесенский, «Шоссе на Внуково» — лирический герой попадает в автокатастрофу; врач доступно объясняет, что стало бы с героем, если бы не шапка из песца, а поскольку тот самый песец в стихотворении присутствует и без того, Вознесенский использует другой заменитель: «Если б не песец — списец!».
  • Тайный Город — Красные Шапки, мля, регулярно используют, мля, постпозитивный артикль «мля». Но судя по тому, что на телевидении их в использовании этого, мля, артикля ограничивают, начинается он, мля, вовсе не с буквы «м».
  • Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — мухославский партийный босс Н.Р. ругается «Хлябь вашу твердь!»
  • Алексей Иванов, «Земля-Сортировочная» — фирменное старомыквинское ругательство «ерепёна крача».

Зарубежная[править]

  • Сага о Форкосиганах в официальном АСТовском переводе — «Ты, и твой грёбаный Император, и вся ваша кодла!». В оригинале Галени говорит как есть: fucking Emperor.
    • Fucking по степени матерности «гребаный» и есть. Не надо каждый ихний фак переводить нашим хуем.
  • Забавное использование этого тропа в романе «Мрачный Жнец» из серии Discworld: в результате волшебной катастрофы каждое ругательство из уст архканцлера Чудакулли превращается в живую тварюшку. Бедный архканцлер вынужден срочно пересмотреть свой лексикон, но не ругаться вообще ему затруднительно…
« Архканцлер сосредоточился и тщательно сформулировал наиболее благовоспитанный боевой клич за всю историю цензуры.

— Бей ерундовин, иначе сплошное расстройство нам всем! — завопил он и последовал за деканом.

»
— Т. Пратчетт, «Мрачный Жнец»
  • У него же в романе «Правда» персонаж научился выговаривать только окончание слова -ing, что на русский вполне адекватно перевели как «ять», в другом переводе «-ный».
  • «Ять», как более удачный матозаменитель, постепенно распространяется и среди тех, кто Пратчетта не читал. Ибо попало в название исчезнувшей из алфавита буквы, удачно составив компанию «херу». Автор правки регулярно слышит и читает восклицание «Ять, буква древнерусская!..».
  • Цикл Трэвисс Карен «Звёздные Войны: Республиканские коммандо» — большинство клонов и их инструкторов в Великой Армии Республики искусно матерятся, простите, ругаются, на мандалорском или хаттском языках.
  • Трилогия «Левиафан» Скотта Вестерфильда — персонажи-британцы в качестве ругательств используют слова «bumrag», «barking» и «clart».
  • В русском переводе «Имаджики» Клайва Баркера первый том персонажи изъясняются вполне себе матом… А вот во втором томе резко переходят на эвфемизмы…
  • Стивен Кинг
    • «Мизери» (и экранизация) — Энни Уилкс не любит, когда ругаются! Сама она использует заменители наподобие «cockadoodie» и «dirty birdy». Она высокоморальная женщина!
    • «Под куполом» — так выражается Джимм Ренни, радуя читателя словами и выражениями вроде «ёханый» и «полная мутня». По крайней мере в русском переводе — оригинал автору правки не знаком.
  • «Король Убю, или поляки» — сам папаша Убю, отставной драгун с крайне мерзким характером и манерами, такими ругательствами свою речь уснащает через три слова. «Срыньё» или «убёнарать», к примеру, вполне понятны.
  • Warhammer 40000, в частности — книги про Имперскую Гвардию, комиссаров Каина и Гаунта. Слово «frag» совершенно очевидно заменяет «fuck»; в русских переводах специально, чтобы намекнуть на маты, его так и оставляют «фрагом», а не «осколочным».
    • Frag — это еще и ручная граната. То есть Frag you — это еще и «гранату тебе»
      • В общем-то слово fragged пошло ещё с Первой Мировой войны. Так называли тех, кто подорвался на осколочной гранате, вернее, последствия оного. На наши деньги — распи*орасило.
    • Употребляемое «Призраками Гаунта» ругательство «фес» один из персонажей тоже принял за эвфемизм для «fuck!». Ему объяснили, что он неправ: фес — это такой танитский божок, которого поминают в тяжёлых ситуациях.
  • Блин-тарарам — так в особо гнусных ситуациях ругается Гарри Дрезден.
    • В оригинале ругается он куда как жёстче — Hell’s bells. Англоговорящие товарищи считают божбу много круче, чем фекально-размножительную тему.
  • Того же Батчера «Кодекс Алеры»: там через слово поминают воронов. Кровавые вороны! Впрочем, здесь надо это расшифровывать скорее как «гадские», а то и «блядские».
  • В одном из романов Иоанны Хмелевской, персонаж на скачках начинает было «куррр…» и запинается, осознав присутствие дам (при которых употреблять «курву» неловко). Другой персонаж любезно подсказывает: «…тизанка его мать».
  • Ятци Крошо, цикл «Жак МакКеон» — так как на лунной колонии запрещены нецензурные ругательства, звёздные пилоты решили заменить их на математические термины. Например, ply (от multiply — умножить) является аналогом самого популярного англоязычного ругательства (ну и производные он него), тогда как trac (от subtraction — вычитание) — это аналог shit. Так что от главного героя вполне можно услышать «plying trac». Doint (decimal point — десятичная точка) и div (от division — деление) являются эвфемизмами о мужских и женских гениталиях, соответственно. Хотя на практике doint скорее используется как «долбо*б», а div — как «с*ка». Ну а если ГГ медленно выдыхает calculus (исчисление), то это — «полный П». А ещё ГГ любит кому-нибудь говорить: «Go forth and multiply» (отсылка к Библии, аналог «Плодись и размножайся»), то и так в принципе понятно что он имеет в виду.

Кино[править]

  • В спектакле и фильме «День выборов», пародирующем чуть ли не все популярные в России песенные жанры, у исполнителя «блатного шансона» каждая вторая строчка кончается либо на «ля», либо на «на» (с полным соблюдением рифмы и размера).
  • «Не бойся, я с тобой!». Инверсия: уголовник воспринимает «сатрап!» как неприличнейшее ругательство. Ведь он уже двадцать лет лямку тянет, а такого не слыхивал.
  • «О бедном гусаре замолвите слово». Схожая инверсия: профос готов стерпеть от Бубенцова любые обзывательства, но только не «инквизитора»: «Что я тебе такого сделал?».
  • «Спасти рядового Райана». Интересный пример, к тому же из реальной жизни. Герои называют гибельные миссии вроде той, которую выполняют в фильме, псевдонемецким словом «Fubar». Слово на самом деле ни разу не немецкое и представляет собой аббревиатуру «F**ked Up Beyond All Recognition» (ну или «Fouled Up Beyond All Recognition», но стоит ли говорить, что подразумевался обычно первый вариант?)
    • Там же и ещё во многих произведениях про американскую армию: «Snafu»: Situation Normal — All F**ked Up. Наилучший русский эквивалент «Всё в норме, мы в заднице».
    • Оттуда же Charlie-Foxtrot, ClusterF**k. Иллюстрация поговорки «беда не приходит одна», но в пределах одного рода войск, зато охватывающий довольно крупное подразделение в полном объёме.
    • Изрядно устаревшая аббревиатура TARFU (Totally And Royally F**ked Up). Все продолбано целиком и полностью. Уровень свалившихся проблем таков, чтобы уже нельзя было сказать про них SNAFU, однако задница, в которой оказался говорящий, недостаточно широка, чтобы это был CF, и недостаточно глубока для FUBAR.
    • Тоже американский термин JANFU (Joint Army-Navy F**k Up). Объединенный армейскофлотский песец.
  • «Глаза» 1992 года — подростки, в больнице с которыми лежит главгерой, постоянно употребляют фразы типа «что ты шиздишь».
  • Фильм Люка Бессона «Необычайные приключения Адель». Молодая французская журналистка и писательница приключенческой беллетристики Адель Блан-Сек (Луиза Бургуа), активно ищет встречи с Патмозисом — лекарем ни абы кого, а самого фараона Египта Рамзеса Второго. Как первый, так и второй, нужны мадемуазель Блан-Сек, дабы они излечили от паралича, её любимую младшую сестру Агату. Когда, наконец, Адели удаётся найти и «разбудить ото сна» фараона, он удивляется в ответ на просьбу девушки. Удивляется в стиле «И вот ради ТАКОЙ МЕЛОЧИ, ты воскресила МЕНЯ?!». Вообщем, понятно, что это отказ вежливой форме. И тогда, молодая авантюристка (а авантюристка, героиня Луизы Бургуа, изрядная. Ради исполнения своей главной цели, она и в опасную экспедицию на «задворки мира», в египетскую пустыню отправится, и ожившего птеродактиля, для полётов над родным Парижем, оседлает) «припечатывает» горделивого фараона, бронебойной фразой, сказанной неповторимой печально-укоряющей интонацией (Агата была парализована, по неумышленной вине самой Адели. И с этого момента, боль и чувство вины от произошедшего «сжигают», несмотря на изрядную авантюрность характера и разнообразные бранные выражения в лексиконе, добрую и отзывчивую Адель, изнутри) «Рамзес ты эдакий! Пять тысяч лет, люди с тобой нянчатся, и пять лет я плачу!». Великолепная замена мату. Автор данной правки, долго не мог проржаться с бронебойности «укора»

«Рамзес ты эдакий!».

Телесериалы[править]

  • «Светлячок» (2002) — персонажи просто ругаются по-китайски (объясняют тем, что в той вселенной все знают китайский), правда настоящим китайцам сложно понять их произношение.
  • «Сверхъестественное» (2005) — тот случай, когда троп появился из-за излишней креативности переводчиков. В оригинале Дин часто любит говорить слово «awesome», однако студия LostFilm решила, что «прекрасно» или «великолепно» это недостаточно круто, поэтому старшего Винчестера в переводе заставили говорить «очешуеть». В итоге, фэндом разделился на два лагеря: одни плюются от этой «находки локализаторов», а другие уже взяли меметичное слово на вооружение.
    • Немного не по теме, но на тему. В своё время взял это слово на вооружение, чтобы заменять им мат. Из него выросла целая череда (не)матерных слов: очешуенно/очешуительно, чешуя себе, какого чешуя, твою чешую, чешуй отсюда (в данном случае сразу два: «чеши» и «п…уй», собраны в одном слове), и разные варианты употребления слова «чешуйчатый» относительно предмета/человека (чешуйчатый чайник — перегорел; чешуйчатый сосед со своим чешуйчатым перфоратором).
  • «Игра престолов» (2011) — Тирион Ланнистер узнаёт от своей номинальной супруги, юной Сансы Старк, что септа Мордейн (монахиня-белица, ее няня и воспитательница) учила ее не говорить слово «говно». Овечьи катышки, например, Санса привыкла называть «овно» или «овняшки».
  • Богомерзкий «Ведьмак» (2019) от «Netflix» — «fuck» Геральта переводчики заменили на «зараза!» Правда, в данном случае это обоснованно: ругательство «zaraza» (в польском обозначающее то же, что и в русском) ведьмак использует в книгах Сапковского, откуда оно перекочевало в игры от CD Project Red — а переводчики сериала решили, похоже, просто последовать сложившейся традиции.
  • Примерно так же, как Суворов-Резун в своём «Освободителе», выкрутились создатели телесериала Battlestar Galactica (и старого, и нового): слово fuck они заменили несуществующим словом frak, что позволило персонажам материться на каждом шагу, не попадая при этом под радар цензуры.
  • Аналогичный приём был использован в комедийно-фантастическом сериале «Красный карлик» (Red Dwarf). Сценаристы придумали ругательство «smeg»; этим словечком и производными от него (smeghead, smegging hell и т. п.) вовсю ругаются персонажи. Словечко стало очень популярно среди фэнов. Актёр, исполнивший роль козла Арнольда Риммера, рассказывал, что его часто окликают на улице: «Oi! Smeghead!»
  • «Теория большого взрыва» (перевод от студии «Кураж-Бамбей»):
    • Пенни: «Рёпаный ёт!» (или йод?);
    • Говард: «Это что за бубуйня?»
    • Во время игры главных героев в WoW: «Радж, взрывай ворота к бубеням!»
  • «Досье детектива Дубровского». Гопники рассердились на журналиста Ресницына. Они собираются его побить — и говорят ему слова вроде «дудила». Хотя очевидно, что это просто самоцензура сценариста «чтобы не запикивали», и в действительности гопники произносили всё «без прикрас».
  • В сериале Farscape матерные словечки заменены похожими по звучанию инопланетными ругательствами «фрелл», «драз», «дрен». Микробы-переводчики в отношении этих слов, по всей видимости, не работают в полную силу.
  • «Простые истины» — то ли шутка-аллюзия, то ли самоцензура сценаристов. Учитель физкультуры смеется над неопытным коллегой после признания того, что он ни разу не целовался со своей девушкой: «Ну ты и… комик. Извини».
  • «Лемони Сникет: 33 несчастья»: попав в автокатастрофу, граф Олаф орёт: «Blasted furnaces of hell!!!» — буквально «Взорванные печи ада!» Надо отметить, что на Западе, особенно же в пуританских по происхождению США, наиболее сильным выражением экспрессии являются не всевозможные «факи», а упоминания чертей и преисподней, то есть по контексту их иногда стоит заменять как раз-таки русским матом. Поскольку сериал детский, то в большинстве переводов эта фраза передана буквально либо близким по смыслу «Тысяча чертей!» Однако на студии перевода Jaskier к делу подошли творчески и Олаф, вылезая из разбитой машины, орёт меметичнейшее: «Трижды жёваный крот!!!»
  • «В лучшем мире» — сюжетно обоснованная педаль в пол: любая попытка выматериться в заглавном Лучшем мире, в который попали главные герои, вызывает именно такой эффект — не положено-с. Неоднократно подсвечивается: «…До того, как я поксерила вечеринку… Арххх! Ты же понял, что я пытаюсь сказать „поксерила“, а не „поксерила“». Больше всего «истецов» и «сортов» достаётся на долю главной героини Элеанор (хотя другие тоже выдают временами), и она же больше всего ликует, когда попадает в места без таких ограничений.

Мультфильмы[править]

  • Побег из курятника — пытаясь спасти Джинджер от адской машины-пирогоделки, Рокки упускает ей и вслед с досадой кричит: «Aw, shoot!». Явный эвфемизм к слову «shit».
  • Wreck-It Ralph — мультик-то диснеевский, так что многие персонажи выражаются подобным образом. Даже бой-девка Ваниллопа периодически выдаёт конструкции вроде «Сластить меня на зиму!».
  • «Монстры на каникулах»: в русском переводе Мейвис обзавелась любимым выражением «Копать-хоронить!» (в оригинале «Holy Rabies!» — «Святое Бешенство!» (аллюзия на популярное в англоязычном мире экспрессивное выражение «Holy Jesus»).
  • В сильно смягчённой форме может присутствовать в мультике Остров сокровищ. Не зря же капитан Смоллет постоянно переспрашивает: «Фто? А, да/нет!». Есть версия, что он просто плохо понимает обращённую к нему цензурную речь без «морских терминов». И, соответственно, выгадывает пару секунд на обдумывание ответа — потому как нельзя же разговаривать со знатными людьми (тем более, нанимателями), как с обычными матросами.
    • С другой стороны, это могут проявляться последствия контузии — капитан-то боевой, без дураков, не понаслышке знает про абордажи и морские бои, так что не всë так однозначно.
  • «Mister Пронька» — когда царь «только для виду» матюкается, тот самый случай.

Мультсериалы[править]

  • «Смешарики» — мультсериал детский, так что материться даже слабо нельзя. Но ради сохранения образа «простого мужика» Копатыч иногда использует словосочетание «копать-колотить».
  • «Время приключений» — просто кладезь фраз вроде «сосулькин сын».
  • «My Little Pony» — поняшки переиначивают на свой лад не только грубые слова навроде «какого сена?» (по-английский, кстати, hay, так что сабж в чистом виде), или «конские яблоки» (чаще замечено за фермерами Эпплами), но и обычные типа «everypony» и «anypony». В фанатской среде это возведено чуть ли не в абсолют. Дэши переплюнула Эпплждек, матюгнувшись всего один раз, но метко своим «Buck yeah!» (buck с английского переводится как «брыкать, брыкаться», так что… даже схоже).
    • Спин-офф «Equestria Girls» — некоторые героини (например, Сансет, также в подобном была замечена Эпплджек) иногда используют слово «shoot» как явный эвфемизм для слова «shit».
  • Transformers — обычное во франшизе дело, трансформеры ругаются словами вроде «slag», «scrap», «frag», «glitch» и их производными. Многие фанаты это подхватили.
  • Так, какого панциря вы забыли про Черепашек-Ниндзя?
  • Мультсериал от Netflix «Малыши-прыгуши» («Popples») — экспрессивное выражение «Прыг да скок!»
  • Ни в коем случае нельзя забывать о легендарном MTV и «Бивис и Баттхед». Именно оттуда пошло выражение «отстой» и «полный пинцет». Сам Майк Джадж аргументировал отсутствие мата в сериале тем, что главные герои слишком инфантильны для этого.
  • Масяня, серия «Факультет». Масяня решила, дескать, хватит материться, никаких факов. А тут Лохматый, уезжая куда-то, оставил на передержку друзьям своего кота Фака…

Комиксы[править]

  • I hate Fairyland — протагонистка постоянно матерится, но так как взросление её происходило в Стране Сказок, то и все слова не являются реальными ругательствами вроде «в Кукуево тебя».
  • Человек-Паук 2099 года ака Мигель О’Хара (а также его младший брат Габриэль) частенько использует «Shock!» и производные типа «shocking…», «shock off», «what the shock», «bloody shock» и прочее в качестве очевидной замены непечатных «fuck» и «hell». Также из его уст несколько раз вырывались выражения по типу «son of the glitch» и «bithead», вполне прозрачно намекающие на известные ругательства.

Веб-комиксы[править]

  • «Маревый Мир» — местные персонажи матерятся рыбными выражениями: язь, судак, щука, лещ и т. д.
  • «Самый тупой в мире маг» — многократно. Без ругательств не аутентично, а если пускать их все, выйдет многовато. Да и прикольней «Тю́дор!», чем то, что под ним подразумевается.

Аниме и манга[править]

  • Знаменитая хентайная додзинси по Fate/Stay Night, где Сейбер просвещает необразованного в сексуальном плане Широ, используя такие слова, как «pOnOs» (ещё и Эффект Телепорно), «vagOOO» и «JAM IT IN». Скорее всего, это такой аналог запикивания, но почему кружочками?
    • Именно такая цензура применяется в текстах в Японии. Особенно странно выглядит, когда героиню трудится с пятком мужчин кряду, но органы и действия старательно закрыты кружочками.
  • Soul Eater: аверсия. В венгерском дубляже главные герои, когда очень злятся, матерятся так, что уши вянут на счёт три.

Видеоигры[править]

Повсеместно, если игра имеет рейтинг M — mature (а это любой шутер и почти любая RPG). В русской локализации, как правило, ничего непечатнее «жопы» сказать/написать нельзя, поэтому описанный в статье приём используется во все поля.

  • Ведьмак и Saints Row, внезапно, мат никак не маскируют — специфика сеттингов такая, что смысла цензурить просто нет.
  • Zeno Clash: вагно и шляд. Что интересно, в мире Зенозоик нет ругательств, обращенных к личности. Так, «вагно» примерно равно нашему «пипец», то есть описывает плохую ситуацию. «Шляд» же — что-то типа «ай, молодца!» или недоуменного или сокрушенного возгласа «б**ть!». ГГ, например, произносит это слово, когда видит своего давнего знакомого Оксаметера, который ходил только вперед — ну и доходился, уперся в пальму и обойти не смог, так и сдох. Но за 2 игры никто никого не назвал «ах ты вагно!» или «этот шляд…». (Опровержение: Фраза караулящих парней на башне, когда возвращаешься в город выдавать неотвратимых самому Мамопапе: «Эй, это те вагнюки, по которым нужно стрелять?»)
  • Star Wars Republic Commando — с оглядкой на специфику сеттинга: «What the hel…laxy was that?»
  • Fallout: New Vegas дополнение «Old World Blues» — Один из роботов-ученых виртуозно заменял ругательства на фамилии исторических деятелей науки: «Какого Менделеева?!».
  • «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти» — несмотря на то, что обитатели Зоны ругнуться любят, матерных слов вы в игре не услышите. Цензура-с, времена третьего Ведьмака еще не наступили. Тем не менее, один раз в игре можно услышать что-то вроде «Ах вот вы где, мутанты фуевы!».
    • Спорное утверждение. И в этой части серии, и в предыдущих наёмники, при попадании в них пули, матерятся довольно часто: в частности, говорят «Ёп!» и «Мля-я-я-я-я-я!». То же относится и к бандитам: во время боя от них можно услышать «Лови, пидрила!», например.
  • South Park: the Fractured but Whole. Название («разбитый, но целый») очевидно звучит как «the fractured butt hole» («разорванный пердак»), хотя это и не мат. Более того, разорванный пердак упоминается в самой игре уже прямым текстом, без опосредованиий.
  • Devil May Cry — столкнувшись с боссом Грифоном, Данте кричит ему «Flock-off!» (что можно приблизительно перевести как «Гнездуй[4] отсюдова!»), что созвучно с выражением «f*ck off» («Отъ*бись»).
    • Ту же фразу (прям один в один!) произносит и Байонетта (неудивительно, автор-то тот же…).
  • The Longest Journey — Бёрнс Флиппер говорит протагонистке «Гнездуй отсюда, пташка!». Переводчики утверждают, что актёр озвучания ляпнул это случайно, но в итоге решили оставить.
  • Honkai: Star Rail — Бутхилл, практически непереводимый случай. По канону в его синтезатор речи встроена неотключаемая цензура. В китайском оригинале он ругается словами, которые звучат похоже на ругательные, но означают что-то милое и приятное. В английской локализации оставили только похожее звучание («Fork you!»), в русской — значение («Твою милашку!»)

Настольные игры[править]

  • Shadowrun — в старых редакциях заместо «fuck» и «shit» использовались словечки «frag» и «drek»[5]. В современных редакциях матерятся по-настоящему.

Интернет[править]

  • Блоггер и филолог Ольга Соболева в своем Живом Журнале употребила выражение «полный абзац».
  • Блогер и лэтсплэйщик Дмитрий Куплинов, является автором двух замечательных примеров сабжа, а именно «собака некрещённая» (его фирменное ругательство, ставшее мемом) и «иди к лебедям».
  • «If the Emperor had the Podcast» — участники вокскаста обнаруживают, что позаимствованное у Экклезиархии оборудование запикивает всю нецензурщину громким и очень мерзким гудком. И если все остальные просто начали называть Х*ос «Хоасом», то Императору-матершиннику пришлось подбирать эвмемизмы в духе «Ах ты писька!». Правда, в итоге он цензуру сломал особо мощной матомной бомбой, но «Хоас» все равно остался в употреблении — очень уж это словечко хоаситов бесит.

Эстрадный юмор[править]

  • Михаил Задорнов, «Кайф пойман, или Задание выполнено» (юмористический рассказ и эстрадный номер). Шпион Джон Кайф подхватил выражение «ёрш твою медь!» от одного советского алкаша с золотыми руками.
  • КВН, команда «Уездный Город». Женя Никишин начинает очередную шутку своей любимой фразой «В Московском НИИ цитологии и генетики…», а его товарищ по команде прерывает: «Женя, ну достал уже со своим НИИ! Ни-и-и мозги!»
  • КВН же, сборная Питера, сценка «Клеопатра». Герой, решившись-таки отправиться к Клеопатре в будуар: «А, Рамзес оно все конем!»
  • Comedy Club: все творчество автора и, к сожалению, исполнителя своих песен Эдуарда Сурового на этом построено. А ну-ка, пыль сдуй отсюда; отца сало на столе; всё, спи, жена и конечно же шедевральное ищу во мху енота.

Музыка[править]

  • Тикки Шельен, «Марш сов-пограничников» — рефрен «Ихамать».

Реальная жизнь[править]

  • Тропнеймер в лице белого полярного лиса.
    • А также упоминавшийся выше «Жованный крот».
  • «Трам-тарарам», как универсальный заменитель.
  • Мать твою за ногу!
  • У тех, кто «матом не ругается, а разговаривает» (в частности, в армии), вариант «нах» и даже «на» распространен и в реальной жизни. Очевидно, уже не по цензурным соображениям, а просто произносить полную форму после каждых нескольких слов утомительно.
  • В мире Толкина местный аналог слона называется «мумак». Среди русскоязычных ролевиков этот зверь сразу стал очень популярен.
  • Близкий автору правки человек говорил «Иц твоё матство!»
  • Отец автора правки рассказывал о болельщице ЦСКА Маше (время действия — 1960-е годы), у которой было любимое словечко «йопак» в качестве эвфемизма.
  • У автора правки при игре в D&D регулярно упоминается полурослик в полулатах.
  • Футбольный тренер Анатолий Байдачный прославился употреблением междометия «мня» через слово в телеинтервью. Полностью исключить зыбучий песец из речи он физически не может — привычка-с. Стал локальным мемом, источником шуток вроде «кот Анатолия Байдачного всегда мняукает» и т. д.
  • Знакомый автора правки регулярно использует выражение «Ангидрид твою тригидрат!». Можно и «Ангидрид твою перекись водорода!». Или «Ангидрид твою перекись марганца через купрум СО4».
    • Ругаться по номенклатуре у химиков считается настоящим искусством.
    • Геологи, впрочем, порой не отстают, «апатит твою Хибины мать!»
  • Семинаризм «Архимандрить твою епархию».
  • Филологи со своим «Ямбись оно все хореем (через амфибрахий)!» не отстают.
    • Сюда же — «Ах ты задненебный фрикатив!» (кому интересно — это всего лишь звук [х]. Парный звонкий к нему — так называемое «украинское г».
  • У толкинистов: «Сарумать твою галадриэль!»
    • Шутка из страх-птички фэнзина «Страж-птица», примерно тридцатилетней давности (по поводу «войны фэнов и ролевиков»): «Элберет твою гилтониэль тридцать три раза массаракш!»
    • У них же «Какие Леголасы спёрли тушёнку?!» и «Идриль твою Келебриндал», хотя последнее отчасти и в другой троп попадает.
      • Вместо Леголасов частенько употребляются «Три-два-расы».
  • Автор правки знает нескольких никак не связанных между собой людей, использующих слово «укулеле» в качестве глагола («охренели» и далее). В особенности в форме «они что там все, укулеле?!» Хотя возможно, что там еще некоторое созвучие с вполне цензурным «ку-ку» («совсем уже сдурели»). Одно другому, в общем-то, не мешает.
  • «Они ели рыбный суп!», или, проще, «Они уху ели!».
    • «Ох, у ели, ох, у ёлки, ох, у ели злые волки». Автором правки регулярно употребляется при просмотре обновлённых прайсов поставщиков и подрядчиков.
    • Примерно здесь же — мясо из мух. Видимо, в той биолаборатории, которая разрабатывала этот «деликатес», все поголовно муху ели… Как и один министр, попробовавший и одобривший котлету из мух.
  • Небезызвестный gans_spb, питавший нежные в кавычках чувства к покойному патриарху Алексию-Ридигеру, его имя (с маленькой буквы) сделал матерным ругательством. «Ридигера тебе за щёку!», «к ридигеру на сковородку!» или «чтоб тебя ридигер кадилом охреначил!».
  • Едрит её в дышло.
  • Леденящий душу свинец и Банный стыд.
  • Знакомый автора правки в напряженные минуты жизни поминал монгольского космонавта по имени Жугдэрдэмидийн Гуррагча.

Примечания[править]

  1. И внезапно, итальянском, где аналоги знаменитых слов на «Х», «Б», «П» и «Е» являются просто ругательными, а ругательства с упоминанием Бога, Девы Марии и святых — богохульством, которое карается штрафом
  2. ЧСХ, на фарси именно то самое и значит.
  3. Впрочем, это позаимствовано ещё у Высоцкого: «Ты ж жалеешь мне рубля, ах ты тля!»
  4. Глагол „to flock“ в отношении птиц означает „летать, сбившись в стаю“.
  5. Собственно, по-немецки Dreck — разговорное «кал»