Редактирование: Имитация языка
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 35: | Строка 35: | ||
* Как по-японски «футбол»? Накатика явъ*бука. А «скорая помощь»? Комуто херовато. Хатахама — кабинет начальника. Сукахама — секретарша начальника. Хатасуки — приёмная начальника. | * Как по-японски «футбол»? Накатика явъ*бука. А «скорая помощь»? Комуто херовато. Хатахама — кабинет начальника. Сукахама — секретарша начальника. Хатасуки — приёмная начальника. | ||
** Шутки позднесоветских времён про то, что на японский [[:w:Продовольственная программа СССР|«продовольственная программа»]] переводится как «накосика сукасам» и «фабрика „Большевичка“» как «кимоното херовато». | ** Шутки позднесоветских времён про то, что на японский [[:w:Продовольственная программа СССР|«продовольственная программа»]] переводится как «накосика сукасам» и «фабрика „Большевичка“» как «кимоното херовато». | ||
* Китайский охотник Лай Ли-сы, японские гонщики Тояма Токанава и Такая Икота, [[снайпер]] Токосо Томимо, портной | * Китайский охотник Лай Ли-сы, японские гонщики Тояма Токанава и Такая Икота, [[снайпер]] Токосо Томимо, портной Кимоното Недошито, футболист Дайсуке Ногами и пианистка Херанука. А также чешский ветеринар Мацал Курочек. Список велик, но действительно удачных примеров — мало. В именах некоторых «японцев», например, есть «л», и авторы, сочинившие такие имена, не знали, что в реальном японском языке этот звук отсутствует. Или используются звуки «ш» и «ч», хотя по-хорошему тут должны быть «с» и «т», как завещал товарищ Поливанов (а вот по Хепбёрну всё правильно). | ||
** Субверсия: Есть реальное имя Уе́бу Но́гами. | ** Субверсия: Есть реальное имя Уе́бу Но́гами. | ||
*** Нету, и не может быть — йотированные слоги/финали «я», «ю» и «ё» в японском есть, «е» — не завезли. А вот У'''э'''бу — вполне может быть. Вышеупомянутый же Дайс(у)ке Ногами есть даже в нескольких экземплярах, только не футболист или (в другом варианте шутки) каратистка, а робототехник и теннисист. | *** Нету, и не может быть — йотированные слоги/финали «я», «ю» и «ё» в японском есть, «е» — не завезли. А вот У'''э'''бу — вполне может быть. Вышеупомянутый же Дайс(у)ке Ногами есть даже в нескольких экземплярах, только не футболист или (в другом варианте шутки) каратистка, а робототехник и теннисист. | ||
Строка 63: | Строка 63: | ||
* Бог Анунах [https://pikabu.ru/story/studencheskaya_mifologiya_ochen_mnogo_bukv_2053894 из студенческого фольклора.] | * Бог Анунах [https://pikabu.ru/story/studencheskaya_mifologiya_ochen_mnogo_bukv_2053894 из студенческого фольклора.] | ||
* Музыканты любят подделывать итальянский, откуда взято большинство музыкальных терминов. Так появилось, например, [[орато]]. | * Музыканты любят подделывать итальянский, откуда взято большинство музыкальных терминов. Так появилось, например, [[орато]]. | ||
* Очень нелюбимый фидошниками болгарин — [[lm:Незабор Бандлов|Незабор Бандлов]]. | * Очень нелюбимый фидошниками болгарин — [[lm:Незабор Бандлов|Незабор Бандлов]]. | ||
Строка 90: | Строка 89: | ||
* Схожие мотивы у Гарина-Михайловского в «Гимназистах». | * Схожие мотивы у Гарина-Михайловского в «Гимназистах». | ||
* А. П. Чехов, рассказ «Припадок» — герои, зайдя в публичный дом, здороваются с окружающими намеренной «заграничной» тарабарщиной, усматривая в этом особый шик (как и их слушатели, впрочем). | * А. П. Чехов, рассказ «Припадок» — герои, зайдя в публичный дом, здороваются с окружающими намеренной «заграничной» тарабарщиной, усматривая в этом особый шик (как и их слушатели, впрочем). | ||
* [[Кассиль]], «[[Кондуит и Швамбрания]]» — русский еврей Витя изображает не то «испанского гранда, не то румынского шарманщика»: «Труакар вуазем нотр дам де Пари абракадабра!» и т. д | * [[Кассиль]], «[[Кондуит и Швамбрания]]» — русский еврей Витя изображает не то «испанского гранда, не то румынского шарманщика»: «Труакар вуазем нотр дам де Пари абракадабра!» и т. д. | ||
* Самуил Маршак, «Петрушка-иностранец» — заглавный персонаж, скрываясь от преследования за свои проделки, притворяется иностранцем: «Ани-бани — три конторы, Сахер-махер-помидоры!», «Коленкор, сатин, радамэ!» | * Самуил Маршак, «Петрушка-иностранец» — заглавный персонаж, скрываясь от преследования за свои проделки, притворяется иностранцем: «Ани-бани — три конторы, Сахер-махер-помидоры!», «Коленкор, сатин, радамэ!» | ||
* Лев Давыдычев, «[[Руки вверх! или Враг №1]]» — иностранные шпионы говорят на пародийной имитации «какого-то заграничного языка вообще», с вкраплениями реальных французских и искажённых немецких лексем. И тут же, [[шутки ради]], слово «хрынчо» в значении «старик». | * Лев Давыдычев, «[[Руки вверх! или Враг №1]]» — иностранные шпионы говорят на пародийной имитации «какого-то заграничного языка вообще», с вкраплениями реальных французских и искажённых немецких лексем. И тут же, [[шутки ради]], слово «хрынчо» в значении «старик». | ||
Строка 195: | Строка 194: | ||
=== [[Телевидение]] === | === [[Телевидение]] === | ||
* «Летающий цирк Монти Пайтона»: в разных выпусках фигурировал и немецкий (хорошо, что он ненастоящий, иначе знающие его погибли бы от убийственной шутки!), и французский, и русский. Хотя иногда язык мог быть и настоящим. | * «Летающий цирк Монти Пайтона»: в разных выпусках фигурировал и немецкий (хорошо, что он ненастоящий, иначе знающие его погибли бы от убийственной шутки!), и французский, и русский. Хотя иногда язык мог быть и настоящим. | ||
* В некоторых скетчах «Городка» (например, про специальное подразделение [[yt: | * В некоторых скетчах «Городка» (например, про специальное подразделение [[yt:VubDPd_dHVA|см. с 11:00]]). | ||
** Или в выпуске «Сказки нашего Городка» (1995 г.) ведущий прогноза погоды (офицер) по привычке говорил на одном из среднеазиатских языков — развернутом назад звуке. | ** Или в выпуске «Сказки нашего Городка» (1995 г.) ведущий прогноза погоды (офицер) по привычке говорил на одном из среднеазиатских языков — развернутом назад звуке. | ||
** Пародия на латиноамериканский сериал — скетч «[[yt:QYt2emmGMQk|Хулио и Хуанита]]» (1996 г.): за основу взят не совсем новый на тот момент анекдот, но благодаря «латиноамериканскому» языку номер кажется гораздо смешнее. | ** Пародия на латиноамериканский сериал — скетч «[[yt:QYt2emmGMQk|Хулио и Хуанита]]» (1996 г.): за основу взят не совсем новый на тот момент анекдот, но благодаря «латиноамериканскому» языку номер кажется гораздо смешнее. | ||
Строка 201: | Строка 200: | ||
** Пародия на индийское кино «Брутто и Нетта». Речь героев «дублирована», но песня — явный закос под какой-то из языков Индии. | ** Пародия на индийское кино «Брутто и Нетта». Речь героев «дублирована», но песня — явный закос под какой-то из языков Индии. | ||
* Пародийный минисериал «Санчо с ранчо» идёт «на языке оригинала» в закадровом переводе. | * Пародийный минисериал «Санчо с ранчо» идёт «на языке оригинала» в закадровом переводе. | ||
* Английское и американское шоу импровизационного юмора «Whose Line Is It Anyway»? Игра «Foreign Film Dub» состоит в том, что двое участников разыгрывают сценку как бы из иностранного фильма, говоря на имитации иностранного языка, а ещё двое как бы переводят это (а на самом деле, конечно, просто импровизируют всякую смешную чепуху). Так они имитировали японский, китайский, фарси, древнеегипетский и даже… англо-канадский! И, конечно, [[yt: | * Английское и американское шоу импровизационного юмора «Whose Line Is It Anyway»? Игра «Foreign Film Dub» состоит в том, что двое участников разыгрывают сценку как бы из иностранного фильма, говоря на имитации иностранного языка, а ещё двое как бы переводят это (а на самом деле, конечно, просто импровизируют всякую смешную чепуху). Так они имитировали японский, китайский, фарси, древнеегипетский и даже… англо-канадский! И, конечно, [[yt:V_ZCfemXwE0|русский]]. | ||
* «Шоу Уральских пельменей», выпуск «Будьте бобры», номер «Американская репка». Большая часть юмора построена на псевдоанглийской тарабарщине. | * «Шоу Уральских пельменей», выпуск «Будьте бобры», номер «Американская репка». Большая часть юмора построена на псевдоанглийской тарабарщине. | ||
* Творческая группа Супергерои, [[yt:6- | * Творческая группа Супергерои, [[yt:6-zKN_b6FXY|рубрика]] «[[yt:TUbNPzHQkmI|восточно-европейское]] [[yt:wCQcMBoqeEs?t=856|кино]]». Пародия на известные в фильме в «переводе» на некий несуществующий славянский язык. «Салаги чудновой шараги!» (ученики Хогвартса!), «пше бумажица — от старикана зизитопного» (вот указ от Дамблдора), «кричалка-вопилка» (перекличка), и прочее. | ||
* [[Наша Russia]]: [[Басмачи, тюбетейки и гастарбайтеры|Равшан и Джамшут]] говорят на имитации таджикского — «эщельбе-мещельбе». | * [[Наша Russia]]: [[Басмачи, тюбетейки и гастарбайтеры|Равшан и Джамшут]] говорят на имитации таджикского — «эщельбе-мещельбе». | ||
* КВН: | * КВН: | ||
** DasISTfak — | ** DasISTfak — [[yt:cOtPWp3f5Ts|«„Пока все дома“ на чешском»]] плюс предвыборный ролик: «Томаш Непотребко, числовец пять, любо з него бюллетень швырят». | ||
** Четыре | ** Четыре татарина — короткий, но эмоциональный номер 2004 г. про польский рэп, в котором почти все слова русские. | ||
** БГУ, [[yt: | ** БГУ, [[yt:P6vIJN_C2rA|выступление]] «польского» певца пана Яцека Грабовски в исполнении Вадима Галыгина, в особенности [[Кавер-версия|кавер]] на песню Земфиры: «Жаждешь слодких цитрусовых? Жаждешь басен некоротких? Жаждешь, я соседку чмыхну?». | ||
* Comedy Club — многажды. | * Comedy Club — многажды. | ||
** «Сербская» викторина «Кто хоче жiвете роскошно» | ** «Сербская» викторина «Кто хоче жiвете роскошно» | ||
Строка 214: | Строка 213: | ||
** Политическо-аналитическая передача на польском телевидении с чешским гостем и т. д. | ** Политическо-аналитическая передача на польском телевидении с чешским гостем и т. д. | ||
* Comedy Woman: чешский (или всё-таки сербский?) писатель ''Жмажек Шпажек''. | * Comedy Woman: чешский (или всё-таки сербский?) писатель ''Жмажек Шпажек''. | ||
* Виктор | * Виктор Коклюшкин — Переводчик. Солдат, чтобы не идти копать яму соврал, что знает японский язык. И его повели навстречу с японской делегацией. Реплики японцев он переводил наугад, а все ответы своих переводил одной фразой «Хусю-мусю». | ||
=== Эстрада и цирк === | === Эстрада и цирк === |