Имитация языка

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья As Long As It Sounds Foreign. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Hule Prokurature? Das Mitwolterrier Jebankopf kussieren? Gandeutschland Fuckerland Mutter Joben! Kreiz Hagel Pucken Pördung Dolbojebundeswehr Palken Pisden zu Morden nicht pobedieren! »
— Гитлер и torrents.ru

«Жесувье деларвуа пор ла каше» — очаровательная изящная фраза на французском!

«Дас айхскляузе унд шахтерштрюмге» — немецкий грубоват, но очень выразителен.

«Йоуккалла иссе-айнейнхайнено» — горячий финский язык.

«Номигота орибасу кавамори» — а это, конечно же, загадочный японский.

«Ла Эспаньоло, эн торрос ритано эль даннаго» — испанский страстный язык.

«Бамбарбия! Киргуду!» — горячий горец предупреждает собеседника, что если тот не согласится, его зарежут.

Шутка! Это всё случайные наборы букв, слегка напоминающие эти языки.


Переводчица на все языки мира

Имитация языка — разновидность тарабарщины, когда язык не просто абстрактен, но походит на какой-то реальный язык для тех, кто этого языка не знает.

При грамотном подходе может следовать фонетике и даже грамматике настоящего языка, но может походить и весьма приблизительно.

Существует целая шкала понятности имитации: ничего не понятно → зритель из языковой каши выхватывает знакомые корни → в общих чертах понятно → всё понятно. Особенно трудно с тем, как сделать псевдоязык понятным: в устной речи в ход могут идти «Дас ист раздолбайство!», могут приделать к родным словам чужие окончания… Но в итоге всё равно получается бессвязная чушь.

Также этот псевдо-язык может произвольно перемешиваться с языком произведения.

Зачем так делают? Чаще всего — чхать мы хотели на жителей этой страны, наймём в консультанты эмигранта, думающего на языке «наслайсите мне чизу», а остальной пипл схавает. Ещё для комичного изображения иностранцев. Также на таких языках могут говорить народы СФК, но во втором случае это часто касается только имён (см. Фэнтези-ономастика).

Ещё один вариант — персонаж, не зная языка, выдаёт себя за иностранца или переводчика перед теми, кто этот язык тоже не знает.

Есть и письменный вариант — с имитацией букв или иероглифов какой-либо страны, или даже с настоящими, но складывающимися либо в бессмыслицу, либо в надпись на языке произведения. Часто используется в титрах и заголовках произведений о соответствующих странах, но иногда может появиться и в самом произведении.

Речь[править]

Фольклор[править]

  • Как по-японски «футбол»? Накатика явъ*бука. А «скорая помощь»? Комуто херовато. Хатахама — кабинет начальника. Сукахама — секретарша начальника. Хатасуки — приёмная начальника.
    • Шутки позднесоветских времён про то, что на японский «продовольственная программа» переводится как «накосика сукасам» и «фабрика „Большевичка“» как «кимоното херовато».
  • Китайский охотник Лай Ли-сы, японские гонщики Тояма Токанава и Такая Икота, снайпер Токосо Томимо, портной Кимоното Хировато, футболист Дайсуке Ногами и пианистка Херанука. А также чешский ветеринар Мацал Курочек. Список велик, но действительно удачных примеров — мало. В именах некоторых «японцев», например, есть «л», и авторы, сочинившие такие имена, не знали, что в реальном японском языке этот звук отсутствует. Или используются звуки «ш» и «ч», хотя по-хорошему тут должны быть «с» и «т», как завещал товарищ Поливанов (а вот по Хепбёрну всё правильно).
    • Субверсия: Есть реальное имя Уе́бу Но́гами.
      • Нету, и не может быть — йотированные слоги/финали «я», «ю» и «ё» в японском есть, «е» — не завезли. А вот Уэбу — вполне может быть. Вышеупомянутый же Дайс(у)ке Ногами есть даже в нескольких экземплярах, только не футболист или (в другом варианте шутки) каратистка, а робототехник и теннисист.
  • Сложный случай: реальная украинская фраза «Пiп сiль тре, пан теля пасе» («поп соль трёт, барин телёнка пасёт»), произнесённая с французским акцентом, напоминает французскую. Притом что «te l’a passé» [тэляпасэ] — это действительно французское словосочетание, означающее «тебе его (её) передал». Есть во французском языке pipe [пип] «труба, трубка»; s’il [силь] «если он…»; très [трэ] «очень».
    • Флоренский в примечании к своему занудно-еретичному «Столпу и утверждению истины» приводит вариант «Марія льон пре, сам пан теля пасе». Ну и масса других вариаций.
  • Когда появились воины-интернационалисты, появились и шутки наподобие «вьетнамские лётчики Ли Си Цын и Ван Ю Шин».
    • Причем «китайский лётчик Ван Ю Шин» появился ещё в 1937-м, в начале японо-китайской войны 1937-45!
  • Девочка из Финляндии с ФИО «Пуккала Писялла Каккала».
  • Чеченские террористы Камаз Отходов, Рулон Обоев, Ушат Помоев, Подрыв Устоев, Отряд Ковбоев и ещё пара десятков таких же ФИО.
    • Примкнувшие к ним молдавский/абхазский террорист Партучёба, армянский пропагандист Газон Засеян, мегрелский наёмник Вахтанг Демогогия, грузинка Луиза Нулидзе.
  • Блюдо грузинской кухни — жричодали. Запивается вином «минассали», или, если на бутылке написано что-то другое, «васна@бали».
  • «Май пудель зло лает, клок свис» («…он дико зол»). Англоязычные собеседники (из США) подтверждали, что фраза, безусловно, на английском языке, хотя и не понятна. Может быть, из-за британского акцента?
  • А также классическое «Ай дую пиво энд кайф лов’ю».
  • Немецкий девиз «Ин айне гроссен фамилие нихт клювен клац-клац!», что в переводе означает «Всегда на шаг впереди!» (кто не понял — имелась в виду поговорка «В большой семье клювом не щёлкают»)
  • Китайские философское учение Ни Сы, суть которого гласит: «Будь уверен в своих силах и не позволяй сомнениям мешать тебе двигаться вперёд».
  • И древний индейский ритуал Нахуа, заключающийся в том, чтобы перед началом какого-либо дела задать себе философский вопрос, действительно ли это стоит делать. Впрочем, nahua — это действительно самоназвание группы народов в Мезоамерике (ацтеки из них, например), но произносятся по-испански, разумеется, /ˈnɑːwɑː/ (по-русски «науа»), а вовсе не так, как пытаются читать его неучи, всюду лепящие английское произношение.
  • Персонал офиса индийских программистов, от начальника по имени Нагенерил Мудрапраграм до секретарши, которую зовут Дасамата Шалава.
  • Недавно в интернетах был обнаружен ролик с дистанционного занятия по философии, где студенты троллили препода вопросами «Как Вы относитесь к польскому философу Ясосу Бибу? А как Вам его соотечественник Яша Лава?» Ничтоже сумняшеся преподша повторяет вопросы, вызывая гомерический смех негодяев-студентов.
    • В Википедию попытался пробраться псевдофилософ Матье Балл.
    • Среди гитаристов ходит похожая шутка: «Как тебе гитара Yako Strat?»
  • Югославская танцевальная пара: Бойко Дрочич и Стояна Ракова, сербский злодей Пукич Какич.
  • Литовский праздник Обломайтис.
    • А на следующий день после других праздников — финский праздник Похмеляйнен.
  • Украинская сказка «Вухры мохры» — пан пытается прикинуться высокообразованным перед своей тещей-простолюдинкой, для чего инструктирует своего слугу сказать той, что пан-де до того выучился по-немецки говорить, что уж на родном языке разучился, а также переводить его «речь» (состоящую только из «вухры мохры») сообразно ситуации. Слуга, будучи шутником, нарочно истолковывает слова пана максимально неудачным образом — так, что тот весь свой визит к теще сидит на хлебе и воде, не получает никаких гостинцев на дорогу и вынужден справлять нужду в комнате.
  • Бог Анунах из студенческого фольклора.
  • Музыканты любят подделывать итальянский, откуда взято большинство музыкальных терминов. Так появилось, например, орато.
    • А также гитарная техника "не pizzicato, не staccato, а pizdatto".
  • Очень нелюбимый фидошниками болгарин — Незабор Бандлов.

Театр[править]

  • Лопе де Вега, «Собака на сене»: Тристан выдаёт себя за восточного купца и со своими «слугами» говорит на языковой имитации.
  • Мольер, «Мещанин во дворянстве»: обманщики убедили господина Журдена, что к нему явится турецкое посольство, чтобы произвести Журдена в чин «мамамуши» (паладина). Посольство, конечно, фальшивое, и говорит в основном на ломаном французском («Карош турка Джиурдина?»), но пару раз использует и имитацию турецкого языка: «Алабала кросьям якши борам алабамен».
    • Не так всё просто: специалисты полагают, что герои Мольера говорят на т. н. лингва-франка — языке межнационального общения купцов Средиземноморья (его словарей никто никогда не составлял, и известно о нём довольно мало).
  • «Принцесса цирка»: Тони и Мари принимают друг друга за иностранцев и пытаются склеить разговор на смеси всех языков.
  • Владимир Маяковский, «Баня» — зигзаг, псевдоанглийские фразы («Ай Иван в дверь ревел, а звери обедали» и т.п.) Понта Кича были намеренной «обработкой напильником» вполне корректных английских фраз и слов, шутки ради:
« — Погодите, так ничего не выйдет, — прервал нас Маяковский.— Что ж так зря говорить? Надо сразу придумать и английское слово и то русское, которое из него можно сделать, например, «из вери уэлл» — по-русски будет «и зверь ревел». Давайте так: за каждое хорошее слово — рупь, идет?

Мы вошли в азарт. Могу похвастать: я обставила всех и выиграла чуть ли не два червонца — большие деньги! Результаты — все реплики мистера Понт-Кича в «Бане». Из английского «ду ю уант» вышел «дуй Иван», «пленти» превратилось в «плюньте», «джаст мин» в «жасмин», «андестенд» в «Индостан», «ай сэй иф» — в «Асеев». Некоторые слова («слип», «ту-го», «свелл») так и вошли в текст в русской транскрипции (с лип, туго, свел), а характерные английские суффиксы «шен» и «ли» дали «изобретейшен», «часейшен» и «червонцли» — по принципу нашего детского «огурейшен».

»
— Рита Ковалёва
  • Кукольный «Дон Жуан» в театре Образцова (пародия на «иностранный мюзикл») — все персонажи говорят и поют на имитации разных языков (включая русский).

Литература[править]

  • «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка» — имитация русского языка в чистом виде. Придумал как лингвистический эксперимент академик Лев Щерба, популяризировал Лев Успенский.
    • Сюда же и «Пуськи бятые» Людмилы Петрушевской.
  • Эдгар По, «Убийство на улице Морг» — субверсия. Свидетели слышали, что убийца говорил на иностранном языке, но какой именно это был язык — показания разнятся, каждому послышался свой (из тех, которые данный конкретный свидетель не знает). Это вообще был не человеческий язык.
  • Шовинистический (со стороны персонажа, а не автора) вариант в тургеневском «Рудине»:
« —…Вот мы толковали о литературе… (…) Если б у меня были лишние деньги, я бы сейчас сделался малороссийским поэтом.

— Это что ещё? хорош поэт! — возразила Дарья Михайловна, — разве вы знаете по-малороссийски? — Нимало; да оно и не нужно. — Как не нужно? — Да так же, не нужно. Стоит только взять лист бумаги и написать наверху: «Дума»; потом начать так: «Гой, ты доля моя, доля!» или: «Седе казачино Наливайко на кургане!», а там: «По-пид горою, по-пид зеленою, грае, грае воропае[1], гоп! гоп!» или что-нибудь в этом роде. И дело в шляпе. Печатай и издавай. Малоросс прочтёт, подопрёт рукою щёку и непременно заплачет, — такая чувствительная душа! — Помилуйте! — воскликнул Басистов. — Что вы это такое говорите? Это ни с чем не сообразно. Я жил в Малороссии, люблю её и язык её знаю… «грае, грае воропае» — совершенная бессмыслица. — Может быть, а хохол всё-таки заплачет.

»
— «Рудин»
  • Схожие мотивы у Гарина-Михайловского в «Гимназистах».
  • А. П. Чехов, рассказ «Припадок» — герои, зайдя в публичный дом, здороваются с окружающими намеренной «заграничной» тарабарщиной, усматривая в этом особый шик (как и их слушатели, впрочем).
  • Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — русский еврей Витя изображает не то «испанского гранда, не то румынского шарманщика»: «Труакар вуазем нотр дам де Пари абракадабра!» и т. д.
  • Самуил Маршак, «Петрушка-иностранец» — заглавный персонаж, скрываясь от преследования за свои проделки, притворяется иностранцем: «Ани-бани — три конторы, Сахер-махер-помидоры!», «Коленкор, сатин, радамэ!»
  • Лев Давыдычев, «Руки вверх! или Враг №1» — иностранные шпионы говорят на пародийной имитации «какого-то заграничного языка вообще», с вкраплениями реальных французских и искажённых немецких лексем. И тут же, шутки ради, слово «хрынчо» в значении «старик».
  • Борис Акунин, «Турецкий гамбит» — Варвара уверена, что если к русским словам прилеплять в конце «-та», то получится болгарский язык, идентичный натуральному.
    • Это отсылка к Аркадию Аверченко, в одном из эмигрантских рассказов которого некий неуч-эмигрант уверен в том же самом. Надо заметить, что Аверченко — как и его отец, описанный в другом, уже автобиографическом рассказе, — неплохо знал настоящий болгарский.
  • «Ведьмы за границей» — Нянюшка Ягг именно так общается со встречными чужеземцами на «заграничном языке», а потом эту манеру подхватывает даже Матушка Ветровоск: «Икс козу муар, мусью»…
  • «Архимаг» — несколько раз Рудазов пригоняет в строку имитацию шумерского языка, на котором заглавный герой говорит от рождения, а ругается зачастую и посейчас. Какое-нибудь «шетмуруку кхета» ни с шумерского, ни с аккадского никак не переведёшь, но звучит вполне аутентично.
    • Кстати, если на то пошло, то самому имени «Креол» в соответствующий период времени полагалось бы звучать примерно как Кур-Эулу.
  • Питер Уоттс, «Ложная слепота» — на грани тропа. Инопланетное существо-космический корабль подаёт позывные, скопированные с позывных земного космического корабля, и ведёт с землянами какой-никакой диалог. Вот только на самом деле оно не обладает самосознанием, и просто имитирует человеческую речь на таком уровне, что даже её носители не сразу поняли, что с ними говорит продвинутый чат-бот. А при попытке землян высадиться внутри существа, оно отвлекает лингвиста, разместив на стенах пятна, неуловимо похожие на какую-то речь. С обратной точки зрения троп играется уже прямо: существо, не имеющее ни личности, ни разума (но при этом умное) перехватило человеческие сигналы, расшифровало их… и нашло бессмысленный шум (потому, что большая часть человеческой культуры — бессмысленное словоизвержение для подобного существа). «Обдумав» ситуацию, оно решило, что это такая атака: имитировать осмысленные сообщения, вынуждая перехватчика тратить ресурсы на расшифровку. И заинтересовалось источником этой дезы…
  • Макс Фрай, «Гнёзда Химер»: ругательства страмослябов очень похожи на русские и отличаются лишь самую малость — «Етидрёный хряп, ибьтую мэмэ!» Попаданец Макс знает русский мат и сочиняет несколько своих подобных ругательств — и оказывается, что страмослябы их вроде бы понимают!
  • А. Белянин, Г. Чёрная, «Профессиональный оборотень» — чукотская шаманка по имени Ухтыкак.
  • Михаил Успенский, «Белый хрен в конопляном поле» — бабка Чумазея aka фрейлина Инженю пытается говорить «по-бонжурски»: «Эбьен, мон прынц! Де ля хренови! Аля улю, сама рулю».
    • Впрочем, там мода на французский язык вообще прижилась среди фрейлин, но поскольку его никто не знал, просто строили фразу из слов с ударением на последний слог.
    • В «Кого за смертью посылать» гувернянька также учит дочек главного героя бонжурскому языку. Научить удалось аж трём словам: мезальянс, адюльтер и кобеляж.
  • Евгений Лукин, «Портрет кудесника в юности» — расшифровка этрусской письменности. Никак не переводится: писать не умели, а перед соседями стыдно — вот этруски греческими буквами и калякали лишь бы что, дабы показать учёность.
  • Павло Глазовий, «Пилип у Римі» — титульный персонаж пытается сделать заказ в кафе на суржике с «итальянскими» окончаниями… и даже получилось: официант оказался на четверть одесситом.

Кино[править]

  • «Новые времена» с Чарли Чаплиным: фильм немой, за исключением нескольких сцен, включая сцену, где Бродяга, забыв слова песни, выкрутился, спев её на «иностранном» языке.
  • «Мистер Питкин в тылу врага»: герой изображает немца перед немцами, изрекая фразы из бессмысленного набора немецких слов, но они не замечают в этом ничего подозрительного.
  • «Крысиные бега»: один из персонажей, обжёгши язык, начинает яростно жестикулировать, пытаясь пояснить ситуацию. При этом произносит нечто, звучащее похоже на немецкий язык. Всё бы обошлось, если бы он не произносил свою «речь» на собрании ветеранов ВМВ.
  • «За двумя зайцами» (1961): Голохвастов, чтобы произвести впечатление на свою невесту, не только произносит реальные французские фразы, но и подделкой не гнушается (см. выше #Фольклор).
  • «Начальник Чукотки» (1966): и английский, и японский, и чукотский — все ненастоящие. Разве что отдельные слова разобрать можно.
  • «Бриллиантовая рука» — «цигель-цигель, ай-лю-лю», «руссо туристо, облико морале, ферштейн!», «„Шёрт побери“, „шёрт побери“, крукл скунс табл шляхт мордю́к!» — «Крукл скунс мордю́к табл шляхт!!!»
  • «Формула любви» — песня «Уно моменто» с прикрученным фитильком: состоит из настоящих итальянских слов и фраз, хотя и плохо согласованных, которые складываются в итоге во вполне осмысленный текст (в конце концов, «Шёпот, робкое дыханье, трели соловья» или «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека» тоже формально являются «набором совершенно бессвязных слов»). Другое дело, что к «переводу», который даёт Жакоб, он отношения не имеет (разве что намекает на него словом mare, «море»). Подробности здесь.
  • «Руки вверх!» — «Хрынчо-мурынчо!». Употреблено в двух сценах, в первой — в значении «Все вы дрянь!», во второй — «Ах ты сволочь!»
  • «Частный детектив, или операция „Кооперация“» — финская сантехника фирмы «Аккалла-Каккалла».
    • «На Дерибасовской хорошая погода…» — бронежилет от японской фирмы «Ясукин-сан».
  • "Окно в Париж: главный герой, отыскавший в Питере офигевшую француженку-попаданку, перед загрёбшей её милицией выдаёт себя за переводчика. Но французского он не знает и обращается к ней несколькими фразами на сабже (перевранными строчками из песен), а та по-французски же отвечает: «Вы принимали наркотики!» Но постсоветские менты тоже французского не знают, и принимают это за осмысленный диалог. После непродолжительной беседы (это надо смотреть!) их отпускают.
  • «Новый одеон» — «патагонский язык» героев в ресторане.
  • «Двойной капкан» — Гунар (главный герой) появляется в ресторане с женщиной, которую он подговорил надеть экстравагантный парик и изображать из себя иностранку (это хитрый план). Женщина держится с апломбом и поначалу говорит на настоящем английском, а Гунар переводит официанту. Но потом притворщице не хватило лексики, и она перешла на сабж. А уж когда к ней вышел сам директор ресторана (он же — один из бандитских главарей) и заговорил с ней по-английски… Короче, спалилась притворщица.
  • «Соловей» — нового короля учат французскому, точнее, одной псевдофранцузской фразе «baran géval travu». Это мнемотехника: ментор полагает, что благодаря этому его величество с ходу запомнит, как нужно правильно произносить звуки.
  • «Ятинсотэстс» — герои фильма общаются на клюквенной тарабарщине, выдаваемой за бурятский.
  • «Спецагент Корки Романо» — сын мафиози Франсиса Романо притворяется агентом ФБР, и ему приходится изображать переводчика между наркодельцом из Вьетнама и его коллегой из Таиланда. Почему? Да потому, что хакер записал знание этих языков в его послужной список для создания легенды. В итоге Корки либо городит чёрт знает что, напоминающее эти языки, или просто повторяет фразы, сказанные одним из преступников.
  • «Ширли-мырли» — балаганная имитация языка глухонемых в «сурдопереводе» новостей.
  • «Самолёт летит в Россию» — имитация чего-то ближневосточного (диалектного фарси?).
  • «Кавказская пленница» — двое из троих незадачливых похитителей имитируют перед наивным Шуриком (что это за граждане СССР 60-х, не владеющие русским на хотя бы минимальном уровне?) некий кавказский язык или диалект, а дядя «невесты» изображает «перевод». Нарочито угрюмый Бывалый сымпровизировал фразу «Барта-барли, курзал!» (якобы «Угощайся, [тут] хороший сервис!»), а посмеивающийся Балбес — «Бам бар — бия!.. Киргуду!..» (якобы «Хочешь жить — соглашайся!.. Шутка!..»). Дяде Джабраилу необходимость «истолковывать» эти импровизации скорее неприятна, он тайком делает и Бывалому и Балбесу «страшные глаза»: мол, давайте-ка без самодеятельности!.. Трудно даже понять, чего оба хотели больше — мистифицировать Шурика или потроллить (типа «озадачить») Джабраила.
    • Сам Шурик должен был решить, что дядя и похитители между собой общаются на некоем неизвестном Шурику кавказском языке. И всё равно решение Балбеса произнести на русском только одно слово «Шутка» выглядело бы перебором… если бы не тот факт, что это именно Джабраил поспешно начал разговор с «Всё понимают, но сами по-русски не говорят!», потому что опасался, как бы эти три неадеквата не наболтали чего-нибудь лишнего. Ну а Бывалый с Балбесом, «распробовав и заценив» сложившуюся ситуацию, уже после этого начали импровизировать.

Телесериалы[править]

  • «Пятницкий»: одетый во всё заграничное русский актёр-пьяница задержан московскими милиционерами — и прикидывается иностранцем, говоря на несуществующем языке (импровизируя его). Менты даже поначалу повелись.
  • «Клуб» — разрядка смехом: российская девушка со слегка монголоидными чертами лица дополнила свой облик тёмно-каштановым длинноволосым париком — и решила прикинуться японкой, не зная языка. Но тут подошёл знаток японского — и констатировал: «Скорее на тувинский похоже».
  • «Сваты» — в 4 серии 3 сезона Митяй, напившись вдрызг, случайно попадает в пригородный пансионат «Париж» и, увидев темнокожего соседа, говорящего на французском, думает, что он каким-то образом попал в настоящий Париж. Пытаясь выбрать оттуда, он вспоминает всë, что слышал по-французски: «Сова» (искажённое Ça va? «Как дела?»), англо-французское «Экскьюз ми муа!» (смесь Excuse me и Excusez-moi), «гарсон» и т.п. Столкнувшись (в буквальном смысле) с ищущими его Иваном и Сан Санычем, он в беспамятстве стал напевать строчки из песни «Salut» Джо Дассена: «Salut, c'est encore moi, salut, comment tu vas?»

Мультфильмы[править]

  • «Пиноккио» — Стромболи ругается по-итальянски, когда злится: «Кретино, дубино, идиотто!!!».
  • «Тяп-ляп» (1977): советский гражданин, строитель-бракодел, попадает сначала в средневековую Италию, а потом в античную Элладу (потом ещё к первобытным людям и к динозаврам, но это не в счёт). Персонажи, которых он там встречает, говорят, соответственно, на подражании итальянскому и на сымитированном греческом. В Италии его заклеймили словом BRACODELLO, а в Элладе — словом ΒΡΑΚΟΔΕΛΟΣ.
  • «Брэк!»: все реплики нарочно построены на сабже. Американский боксёр и его тренер говорят на подделке под английский. Итальянец и его тренер — соответственно, на имитации итальянского. Рефери — на фальшивом испанском.
    • Рефери, кроме отсчёта, действительно фальшивого, произносит боксёрам ещё и реально существующую в испанском фразу «Hasta mañana», правда, означает она совсем не то, что боксёры начинают после неё делать. Просто одноимённая песня группы «ABBA» была тогда популярна в СССР.
  • «Брак»: главные антигерои — супруги Буся и Мася — говорят на имитации… русского! Чего стоит только ругательное «кррвабарашка шрава!».
  • «Раз ковбой, два ковбой»: Большая часть речи в мульте — имитация американской речи, хотя есть и несколько вполне осмысленных фраз, вполне к месту, типа «А lot of money!». А вот надписи над дверями, «Салун» и «Шериф» почему-то на русском. Только «Ранчо» продублировано латиницей, как «Rantscho».
  • «Шпионские страсти» — речь представителей одной западной страны и фамилии представителей оттуда же.
    • Только речь более похожа на английскую, а страна — явно германоязычная. Но так клюква ещё развесистее.
  • «Остров сокровищ» Черкасского — имитация языка… команд управления парусами в исполнении капитана Смоллетта. «Гафеля-гарделя. Топсель-шкота перетяжка. П-паруса п-паднять!» Если в первый раз команда ещё состоит из осмысленных фраз (хоть и не связанных между собой, да и в нарисованной оснастке нет ни гафеля, ни топселя), то в конце мульта, после столкновения с дверью, капитан несёт откровенную окрошку из терминов. Финальную команду «Полный вперёд», которая возникла во флоте с появлением на судах ходовой машины, на парусном судне, по логике, капитан отдаёт силе ветра. Вообще Смоллетт лихой персонаж — корабль, дающий «полный вперёд» прямо от причала, выглядит так же дико, как стритрейсер, «жгущий резину», то есть стартующий на полных оборотах.
    • Кстати, радиопередача «Полный вперёд», посвящённая морским путешествиям и приключениям и бывшая аналогом «Клубу капитанов», начиналась с вышеназванной речи Смоллетта из мультика.
  • «Садко» — во время выступления жених из Германии выдал бум-бум-бум, тыц-тыц-тыц с немецкой песней. На самом деле это был рандомный набор звуков, напоминающих немецкий язык.
  • «Обратная сторона луны» — так-как действие мультфильма происходит где-то на Кавказе, персонажи общаются между собой на псевдогрузинской тарабарщине.
  • "Матч-реванш" как бы внутримировой пример - трио зарубежных длинноволосых гитаристов исполняет что-то на языке, напоминающий английский. А после номера снимают маски - там советские артисты-пародисты.

Мультсериалы[править]

  • «Приключения капитана Врунгеля»: чистейший образец — у капитана Чёрной Каракатицы, ругающегося на псевдоанглийском. У Бандито и Гангстерито — с прикрученным фитильком: в своей песне они очевидно обытальянивают русские слова, а в остальное время второй часто на нервах тараторит на правильном итальянском, в то время как от первого можно услышать одни лишь «prego» да «va bene» по поводу и без.
  • «Гарфилд»: однажды хозяин Гарфилда Джон идёт на курсы романтичного обращения с женщинами. Один из советов, которые давал преподаватель: необязательно знать французский, главное — делать вид, что знаешь французский. С примером.
  • «Minuscule» («Букашки»): иногда появляющиеся в кадре люди разговаривают лютой тарабарщиной с очевидным французским прононсом. Надписи на, скажем, пачках со вкусностями, которыми жаждут завладеть членистоногие главгерои, тоже представляют собой тарабарщину, зачастую с характерными для французского диакритическими знаками (хотя надписи на нормальном французском иногда встречаются).
  • «Drawn Together»: Линг-Линг говорит на тарабарщине, звучащей, как азиатские языки. В реальных словах иногда заменяет Л на Р, как японец, иногда — Р на Л, как китаец.

Видеоигры[править]

  • Симлиш же! Один из самых эпических примеров «рандомного языка», поскольку не ограничен одним источником, даже заполняя оный целиком.
  • Republic: The Revolution — действие этого симулятора политика (или лидера бархатной революции, как повезёт) проходит в вымышленной постсоветской стране, где все говорят на псевдославянской тарабарщине («И поговорюта, и дискутэра!»).
    • Это уже что-то славяно-романское. Имитация молдавского?
  • Братья Марио иногда говорят настоящие итальянские слова, самые известные из которых — «Mamma mia», а иногда скороговоркой выдают псевдоитальянскую тарабарщину.
  • «Civilization Revolution» даёт предводителям цивилизаций подобные реплики.
  • Мод для Ghost Recon «Thanatos Five Zero» (попытка сделать Future Soldiers на базе просто Ghost Recon). В миссии по проникновению на российскую авиабазу в громкоговорителях звучат фразы приятным женским голосом на чистейшем русском языке… из русской версии Half-Life 2! Отсюда можно узнать, что на российской авиабазе есть подразделения гражданской обороны, награды в полный пищевой рацион и даже нечто под названием Нова-Проспект! Ей-богу, странно, что не записали речи доктора Брина, его ответы на «письма граждан» и так далее…
  • «Blood» — окололатинский язык мраккультистов.
    • На самом деле это таки целый осмысленный конланг с элементами хинди.
  • Stellaris — ксено-империи иногда говорят на экране дипломатии что-то вроде «Монтанир сакисур» и еще несколько похожих фраз.
  • GTA: San Andreas — в ходе миссии Running Dog Биг Смоук неудачно пытается забрать груз марихуаны у членов Лос Сантос Вагос, представляясь как «Эль Грандо Смокио» и требуя «давао сюда эль травко». Вероятно, Смоук просто не хотел, чтобы Карл понял, что он занимается наркоторговлей с латиносами — Вагос вполне нормально понимают по-английски.
  • World of Tanks — песня «Waffentrager» по признанию композитора написана на псевдонемецком, с вкраплениями реальных слов вроде заглавного.

Визуальные романы[править]

  • Kara no Shoujo — отца Марис Стеллы звали Христофор Стелла. Имя вполне европейское, а вот фамилия вызывает смутные подозрения, совсем как шапка-ушанка с красной звездой на голове у штандартенфюрера СС Штирлица…

Музыка[править]

В музыке такой приём называется «рыба». Упомянутый ниже Сергей Калугин, тоже не гнушающейся ею, на одном из своих концертов рассказывал, как слышал грузинских музыкантов, исполняющих «рыбу» на якобы русском.

  • Имитация латыни во многих песнях группы Era.
  • Аналогичный случай — песни Юки Кадзиуры разной степени зловещести, особенно дляMahou Shoujo Madoka Magica.
  • Песня Адриано Челентано «Prisencolinensinainciusol» написана исключительно ради этого. Даже относительно неплохо знающие английский могут не заметить подвоха.
  • Группа «Вежливый отказ» — «Качка» (песня финских рыбаков).
  • Кейт Буш, «50 words for snow»: часть этих «слов» — английские словосочетания, часть — тарабарщина, подразумевающая эскимосский (в котором, как считается, много слов, значащих «снег»), но звучащая в основном как псевдорусский.
  • Type O Negative — «винландский» язык, который группа иногда вставляла для крузтизны — например, в полной версии песни September Sun. Звучит как что-то брутальное, с раскатистым «р», не то скандинавское, не то славянское, но совершенно бессмысленное (что-то вроде «Ирдрап серхо черми бурвал»).
  • «Stop narcotics» (Доктор Александров) — отдельные слова и фразы на английском, французском, испанском, итальянском, немецком (возможно и другие не опознанные автором правки языки) вперемешку с тарабарщиной и испанизированными русскими словами (вроде «козлино» и «даунито хромосомо»).
  • Зигзагом у «Оргии праведников» и сольного Калугина: иноязычные вставки в песнях написаны на правильном или почти правильном языке и значимы, но при живом исполнении превращаются в троп, поскольку Калугин, по собственному признанию, иностранными языками почти не владеет. Так, в конце «Луны над Кармелем» речитативом произносится огромная цитата на испанском. В студии, разумеется, текст начитан грамотно. Но в тех редких случаях, когда эта длиннющая композиция играется вживую, Калугин зачитывает этот текст как помнит, а помнит не очень (учитывая, что он не знает испанского). В результате получается скорее имитация испанского языка.
  • «Несчастный случай», песня «Армагеддон» — слова «абба абба иц мир гешем микхмар» и далее по тексту ничего не значат (а многие в реальности и не существуют). Это просто имитация иврита, и израильтяне, по словам Кортнева, очень веселились, слушая на концерте эту тарабарщину, в которой проскакивало «папа… кастрюля… пошёл…».
  • «Рамамба хару мамбуру» от группы «Ногу свело» поётся на харизматичном, но несуществующем как бы африканском языке. На самом деле, там вполне просматривается окрошка из английского: отчётливые «Remember», «for you» и «I know».
    • По утверждению автора, он сделал это намеренно, чтобы воспроизвести детское чувство, когда слушает песню на иностранном языке, но языка не знаешь, и по мере сил угадываешь, что там к чему и о чём.
  • «Нежное это» — «Паненка». Чтобы загладить вину перед поляками, они спели на настоящем польском «навстречу солнцу».
  • Мемная песня «Чин чан чон чи чича чочи» — внезапно аверсия, потому, что на самом деле это отрывок из пекинской оперы.
  • Def Leppard, «Rock of ages» — меметичное вступление на псевдонемецком языке «Gunter glieben glauten globen» (Слово Божие утверждает, что это счёт до четырёх). Спустя несколько лет вступление позаимствовали The Offspring для песни «Pretty Fly».
  • «Тролль гнёт ель»: «Ценит Пекка-лайнен праздник Заливайнен, Песнираспевайнен, Мордунабивайнен»
  • Powerwolf — «Nochnoi Dozor» начинается с имитации русского языка, частично даже осмысленной: «Фары за головами, суры на гада Нуры, сарынь за дозоры, надо — мой!»

Телевидение[править]

  • «Летающий цирк Монти Пайтона»: в разных выпусках фигурировал и немецкий (хорошо, что он ненастоящий, иначе знающие его погибли бы от убийственной шутки!), и французский, и русский. Хотя иногда язык мог быть и настоящим.
  • В некоторых скетчах «Городка» (например, про специальное подразделение см. с 11:00).
    • Или в выпуске «Сказки нашего Городка» (1995 г.) ведущий прогноза погоды (офицер) по привычке говорил на одном из среднеазиатских языков — развернутом назад звуке.
    • Пародия на латиноамериканский сериал — скетч «Хулио и Хуанита» (1996 г.): за основу взят не совсем новый на тот момент анекдот, но благодаря «латиноамериканскому» языку номер кажется гораздо смешнее.
    • Не совсем сюда опять латиноамериканские сериалы «Дикая Роза Семёновна» — говорят на ломанном русском.
    • Пародия на индийское кино «Брутто и Нетта». Речь героев «дублирована», но песня — явный закос под какой-то из языков Индии.
  • Пародийный минисериал «Санчо с ранчо» идёт «на языке оригинала» в закадровом переводе.
  • Английское и американское шоу импровизационного юмора «Whose Line Is It Anyway»? Игра «Foreign Film Dub» состоит в том, что двое участников разыгрывают сценку как бы из иностранного фильма, говоря на имитации иностранного языка, а ещё двое как бы переводят это (а на самом деле, конечно, просто импровизируют всякую смешную чепуху). Так они имитировали японский, китайский, фарси, древнеегипетский и даже… англо-канадский! И, конечно, русский.
  • «Шоу Уральских пельменей», выпуск «Будьте бобры», номер «Американская репка». Большая часть юмора построена на псевдоанглийской тарабарщине.
  • Творческая группа Супергерои, рубрика «восточно-европейское кино». Пародия на известные в фильме в «переводе» на некий несуществующий славянский язык. «Салаги чудновой шараги!» (ученики Хогвартса!), «пше бумажица — от старикана зизитопного» (вот указ от Дамблдора), «кричалка-вопилка» (перекличка), и прочее.
  • Наша Russia: Равшан и Джамшут говорят на имитации таджикского — «эщельбе-мещельбе».
  • КВН:
    • DasISTfak — «„Пока все дома“ на чешском» плюс предвыборный ролик: «Томаш Непотребко, числовец пять, любо з него бюллетень швырят».
    • Четыре татарина — короткий, но эмоциональный номер 2004 г. про польский рэп, в котором почти все слова русские.
    • БГУ, выступление «польского» певца пана Яцека Грабовски в исполнении Вадима Галыгина, в особенности кавер на песню Земфиры: «Жаждешь слодких цитрусовых? Жаждешь басен некоротких? Жаждешь, я соседку чмыхну?».
  • Comedy Club — многажды.
    • «Сербская» викторина «Кто хоче жiвете роскошно»
    • Артхаусный фильм «CVEKLA» ("Репка") на имитации некоего южнославянского (словенского) языка.
    • Политическо-аналитическая передача на польском телевидении с чешским гостем и т. д.
  • Comedy Woman: чешский (или всё-таки сербский?) писатель Жмажек Шпажек.
  • Виктор Коклюшкин — Переводчик. Солдат, чтобы не идти копать яму соврал, что знает японский язык. И его повели навстречу с японской делегацией. Реплики японцев он переводил наугад, а все ответы своих переводил одной фразой «Хусю-мусю».
    • Что-то подобное было в одном из выпусков «Железного Капута» в «Каламбуре». Согласно «словарю Илоны Давыдофф», язык «глупых зусулов» состоял из одного слова «агундахая». Вместе с тем Ганс Шмульке сумел научиться его тонкостям и впоследствии вёл с зусулами вполне себе осмысленные переговоры, пока Херр Майор не испортил всё, крикнув «Агундахая всем!» (видимо, в неправильной интонации?), за что был жестоко забросан фруктами.

Эстрада и цирк[править]

  • Номер фокусника-эксцентрика В. Букатича (на зарубежных гастролях Бука) с условным названием «Турок». Все трюки он показывает под собственное пение и прибаутки на псевдотурецком языке.
    • Набожный автор правки заметил, что забавная тарабарщина Букатича по интонации похожа на православное песнопение, что привело к еще большему ржачу.
  • Михаил Державин умел хорошо имитировать речь на европейских языках, в особенности английском и испанском. На этом было построено несколько миниатюр с очень активным использованием билингвальных бонусов, где Державин — иностранец, а Ширвиндт — переводчик. Самая известная — поздравление Эльдара Рязанова от лица английской поклонницы. В мультфильме «Брэк!» (см. выше) Державин имитирует речь американца, Ширвиндт — рефери. Итальянец — Зиновий Гердт.
  • Комик-группа «95 квартал» сделала номер «Орална звéзда» (якобы с сербского). Сербский, конечно, смешной для нас, но КВНщики отошли от истины ради ещё большего смеха.
  • В шоу «Цирк дю Солей» персонажи общаются и поют на имитации языка, в разных номерах похожей то на французский, то на немецкий, то на итальянский, то на ещё на какой-нибудь.
  • Акопяновское фирменное заклинание «сим-сабабим, ахалай-махалай». Звучит как арабский, но, насколько известно автору правки, ничего не значит.
    • Это обыкновенное заклинание, которое, по идее, и не должно ничего означать.

Реальная жизнь[править]

  • Шлемы в Русском царстве с узорами, смахивающими на арабскую вязь. Для мастеров, делавших эти шлемы, и их клиентов это всё воспринималось как красивый золочёный узор, который они не раз видели на дорогих заморских шлемах, а не как надпись.
    • Подобное встречалось и на Западе и получило название w:Куфеск
    • Впрочем, были и реальные случаи, когда шлем преподносили князю в подарок зарубежные гости, и он действительно был украшен арабскими вензелями, в которых русские даже не узнавали текст. Как правило, такие надписи восхваляют аллаха, то есть бога, что с точки зрения православия не ересь, просто экзотика.
    • Зато сейчас находятся горе-историки, выбегающие с утверждениями, что русские на самом деле были татарами-мусульманами, а только потом все украли у Украинцев, которым пришлось от такой обиды переименоваться в украинцев…
  • Молодой Владимир Высоцкий, учась в Школе-студии МХАТ, поражал окружающих своим умением подолгу импровизировать разнообразную тарабарщину, похожую на английский, или звуковую мешанину с часто повторяющимся словосочетанием «трам-тарабам», при этом странно напоминающую фарси либо среднеазиатские языки.
  • Евгений Петросян, ещё в бытность свою конферансье Москонцерта, в 1971 году сопровождал группу советских артистов на гастролях в Венгрии, где должен был представлять выступающих на языке принимающей стороны. Его репризы, как и все прочие выступления, должны были пройти утверждение спец. комиссией, но на момент «прослушивания» перевод ещё не был готов. Воспользовавшись тем, что никто из членов комиссии языка не знал, Евгений Ваганович сымпровизировал текст, изобразив звучание венгерского языка, с вкраплениями в него реальных имён выступавших артистов и названий их номеров.
  • Знаменитый физик Ричард Фейнман шутки ради научился очень хорошо имитировать звучание и ритмы итальянской речи, не зная самого языка. Даже итальянцы, услышав приветствие Фейнмана на таком псевдоитальянском, не всегда понимали, что это бессмысленный набор слов, а не, например, фраза на каком-либо диалекте итальянского.
  • Дина Рубина в одной из автобиографических книг рассказывает, что с детства умела довольно похоже подражать общему звучанию разных языков, смешивая искажённые русские слова, пару слов на нужном языке и полную тарабарщину. Как ни удивительно, ее даже как-то понимали.
  • Автору правки не раз доводилось слышать имитацию русской речи от… попугаев. Полное ощущение, что слышишь далеко и тихо работающий радиоприёмник, даже с интонациями дикторов, только слова невозможно разобрать.
  • Относительно недавно отгремел скандал, когда Азамат Мусагалиев, КВНщик из-под Астрахани и этнический казах, на просьбу сказать что-то по-казахски ответил нечто вроде «курлы мурлы». В интернетах нехило так полыхнуло и, вроде как даже докатилось до официальных политических деятелей.
  • И ещё один скандал, международный и гораздо более громкий: на похоронах Нельсона Манделы сурдопереводчик имитировал «сайн-лэнгвидж», на самом деле его жесты были бессмысленны. Когда оказалось, что его действия могут считаться нарушением Конвенции ООН о правах инвалидов и дело приобрело крайне серьёзный оборот, шутник объявил себя больным шизофренией и лёг в больницу.
  • Инверсия:
« Сегодня узнала, что хмели-сунели — реально существующее название смеси специй. До этого думала, что это просто рифма, как, например, «шашлык-машлык» »
— Баш №425860
  • Автор правки посещал матч Спартак (Москва) — Спарта (Прага) на гостевой трибуне, куда пускали только чехов. Для прохода на сектор используя псевдочешскую тарабарщину: «Потребиньке дотохо? Наступни трдельни!». Никто из кассиров или контролёров с милицией не выкупил.
  • w:Корчеватель (статья) — имитация языка диссертации. Опубликована в российском научном журнале.
  • Скандал в википедии, когда раздел на языке скотс (близком к английскому языку, на котором говорят в Шотландии - не путать с шотландским гэльским) был на три четверти написан не вполне нормальным подростком, этим языком не владеющим.
  • Представьте себе: вы услышали песню из какого-нибудь иностранного мюзикла. Эта песня адски прилипчивая и вы, не зная текста и перевода, напеваете её, имитируя и перевирая язык оригинала.
    • Именно так появились толпы Красавиц Икуку в западных хитах в условиях железного занавеса. Любопытнейшее явление было. Сейчас качество записей стало много лучше, языки народ знает поосновательнее, так что поугасло явление. Но не исчезло. (В указанной статье масса примеров.)

Ономастика[править]

Один из приёмов фэнтези-ономастики состоит как раз в том, чтобы сделать имена и названия вымышленного мира похожими на реальные языки, но не до полного сходства.

  • В ономастике «ПЛиО» много узнаваемых английских и латинских слов и корней, но есть и совершенно оригинальные слова. В частности, имена вестеросцев — английские с одной-двумя заменёнными/убранными буквами.
  • «Властелин Колец»: имена роханцев звучат как англо-саксонские.
  • Сказки Александра Волкова: имена жителей Волшебной страны похожи на английские, жителей Пещеры — на испанские.
  • Гринландия: имена персонажей напоминают английские, французские, испанские.
  • Метавселенная Рудазова — парифатские реалии содержат местами искажённые, но откровенно греко-латинские корни. По признанию писателя, целый язык выдумывать было в лом, но хотелось, чтобы названия были значимыми, а не взятыми с потолка по правилу крутизны.

Письмо[править]

Чтобы зритель не прочитал[править]

Основная статья: Туча фзнамзнон
  • Примеров много. Это и американские «БРЭТ ЖОПА ОВНОУРСЫ», и наша надпись на «Сокровищах Агры», взятая с пачки чая… Штамп вездесущ, прошу не перечислять.
  • В искусстве эпохи Возрождения, в картинах на библейские сюжеты, распространённой практикой была запись текстов из Ветхого Завета имитацией древнееврейской письменности. Сам по себе подобный «шрифт» никакого осмысленного значения не имел, и предназначался для символического указания на дохристианский период. Однако то, какой именно текст тут имелся в виду, любому христианину было очевидно. Например, таким псевдоивритом могли быть записаны заповеди на скрижалях Моисея.
  • В XIV веке на Руси чеканили монеты, имитировавшие золотоордынские, при этом арабская вязь на них могла быть бессмысленным узором.
  • В Ораниенбауме/Ломоносове, в Малом Китайском дворце, который Ринальди построил в модном стиле «шинуазери» для молодой Екатерины в 1760-х, в паркете бильярдной выложены тёмным деревом псевдокитайские иероглифы, совершенно ничего не означающие. А вот лакированные панели на стенах со сценами китайской жизни — самые настоящие.
  • Один востоковед в качестве хобби разбирает надписи на татуировках. И бывает смешно видеть, когда он в ответ на фотографию пишет: «„Цу“. Просто „цу“» (буква японской азбуки катáканы или хирáганы, самостоятельного значения не имеющая). Даже если перевод правильный, перевернуть иероглиф или разбить составной иероглиф на части — обычное дело[2]. Ну и хит сезона — так называемый «тарабарский шрифт»: берётся английское имя, например, «Alice», переводится в иероглифы по простенькой таблице, и эти пять иероглифов (女手戈安功) и накалывают на пикантностях несчастной Алисы…
  • Другой блог так же разбирает татуировки на иврите. В основном встречаются разные надписи задом наперёд, перепутанные буквы, пробелы не там, но бывает такая тарабарщина…
  • Впрочем, в 1990-е (и особенно 1980-е) в роли экзотических иероглифов с успехом выступал английский — очень много кто разгуливал с нелепыми или неприличными надписями, искажёнными названиями лейблов или просто абракадаброй. Зато круто и по-иностранному! В прочем, встречались надписи не только на английском, а вообще на латинице. Но надписи «по-американски» считались как бы круче. Да и многие кооператоры, производя товар (от одежды до переводных картинок) норовили написать что-нибудь по-иностранному. Хорошо, если грамотно. Иногда встречался "креатив" в духе слово "cartoons" написано как "cartons", но при этом "o" изображена как бы с тенью, т.е. следует читать как две буквы "o".

Чтобы зритель прочитал[править]

Самый простой способ — написать на русском (или ином языке оригинала), но шрифтом, выглядящим сообразно месту и времени действа. Т. е., если Греция, то под греческий, если Китай/Япония/Вутай — под иероглифы и т. п. Очень любят так делать в титрах к фильмам и мультфильмам. Бывает вариант, и когда пишут на своём языке, но «чужими» буквами. Самый известный — no-pyccku JIaTuHuu,eú (вернее, это nceBgokupuJIJIuu,a) или translitom. Бывает и наоборот — на английском/французском/немецком, но русскими буквами.

Как следствие, не надо приводить примеры из титров и заголовков (разве что самые примечательные) — они есть почти во всех фильмах, мультфильмах и играх про древнюю Грецию и Восточную Азию. Приводите только примеры из самих произведений.

  • Советский фильм «Джельсомино в стране лжецов» — надписи вперемешку латиницей и русскими буквами, но в целом по-русски. Korol nosit parik!
    • Такой же пародийный приём применён в рашеевских «Королях и капусте». Надписи на ящиках с обувью «bashmaki», «tufli» — и тому подобное…
  • Фильм «Александр» — английские надписи, стилизованные под греческие.
  • «Городок», скетч-вестерн «Большая мушка»: титры написаны транслитом, могут попасться и русские буквы вроде «и». И всё это переводит переводчик в духе времени с прищепкой на носу. Говорят нормально.
  • IGRA V DETEKTIV — очаровательная пародийная телепередача, продержавшаяся несколько выпусков, с Евг. Евстигнеевым в роли мудрого полицейского инспектора (сеттинг — некое намеренно клюквенное дальнее зарубежье). Sergant Jar Molnik (сержант Джар Молник в исполнении Л. Ярмольника) и другие персонажи.
  • «Ну, погоди», выпуск 9: группа, косплеящая «Битлз», судя по надписи на барабане, называлась «Dvornjagi». Да и поют они довольно неразборчиво, хотя, если прислушаться, то можно понять, что поют они ту самую песню про попа и собаку.
  • «Приключения капитана Врунгеля» — PODVODNAJA LODCA.
  • Аниме Last Exile — английские слова, записанные греческим алфавитом.
  • WarCraft II: ленивые разработчики просто написали книгу орков (да и людей тоже) по-английски кириллицей.
  • Самый первый Tomb Raider — миссия «Дворец Мидаса». Крайне редкий случай, когда ни единого слова — и всё равно имитация. «[Изображение золотого слитка в перспективе] × III». Уже из названия видно, откуда брать три слитка (а ещё можно по неосторожности превратить себя в золото), но не в этом дело. Символ умножения придуман математиками в XVII веке, перспектива в те годы практически не употреблялась, а тройка должна выглядеть как «Г». Да и надпись «Мидас» там тоже имитация.

Чтобы прочитал, но не сразу[править]

«День рождения Алисы». Инопланетная газета.
Заголовки слева: Вестник планеты, Сенсация (первая буква закрыта пальцем, но видна в другом кадре).
Заголовки справа: Колеидианские вести, Космос покорён!.
Кстати, колеидианцы даже различают Е и Ё.
  • Мультфильм «День рождения Алисы» — письменность на планете Колеида основана на кириллице (с вкраплениями латинских R и S), но буквы повёрнуты на 90° или 180° и/или отзеркалены. В закорючках вполне угадываются надписи: ПАРК, ЦИРК, УЛ. ЗЕЛЁНАЯ и т. п. В некоторых кадрах художники вообще не заморачивались с поворотами и вставляли русский текст, отражённый справа налево либо сверху вниз.
  • «Как казаки кулеш варили». В городе Кафа — одной из твердынь Крымского ханства — казаки заинтересовались сооружением, на котором красовалась табличка на неразборчивой басурманской тарабарщине. Перевернули табличку — и надпись на непонятном языке сразу превратилась в понятную на украинском: «Обережно, пороховий склад».
  • Загадки из «Мурзилки» № 12 1989. В кроссворде (головоломка № 18 по нумерации номера) было несколько заданий. В частности: нарисован бородач в колпаке с надписью на рубашке «LHOW», а также сам Мурзилка на кораблике с названием «ATXR». Мурзилка при этом говорит: «Слова довольно странные, СОВСЕМ КАК иностранные!». На самом деле тут зеркальное написание, которое выглядит как надпись на латинице, т. е. LHOW — ГНОМ, а ATXR — ЯХТА. И ещё парочка похожих.
    • Аналогичные задания встречались и в других книгах и журналах, и на других языках. В частности, слова на латинице могут быть так отражены, что будут напоминать кириллицу.
  • В середине 1950-х в англоговорящих странах в компьютерных помещениях были распространены шуточные таблички на псевдонемецком языке, призывающие, если вы ничего не понимаете в компьютерах, стоять в сторонке, ничего не трогать и разглядывать DER BLINKENLICHTEN. Как правило, набраны они были готическим шрифтом, чтобы не оставлять сомнений, что это — немецкий.

Примечания[править]

  1. Вообще «вороп» означает добычу, а «грае» — играет. Оба корня такие гибкие что вывернуть их можно во что угодно, от варящегося борща до веселого изнасилования.
  2. Офтопик. Байка от челноков: не знающий русского торговец написал «ШУБЫ» так, что всем стало понятно, что русским он не владеет: вертикально, оторвав палочку от Ы.