Редактирование: Имитация языка

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 35: Строка 35:
* Как по-японски «футбол»? Накатика явъ*бука. А «скорая помощь»? Комуто херовато. Хатахама — кабинет начальника. Сукахама — секретарша начальника. Хатасуки — приёмная начальника.
* Как по-японски «футбол»? Накатика явъ*бука. А «скорая помощь»? Комуто херовато. Хатахама — кабинет начальника. Сукахама — секретарша начальника. Хатасуки — приёмная начальника.
** Шутки позднесоветских времён про то, что на японский [[:w:Продовольственная программа СССР|«продовольственная программа»]] переводится как «накосика сукасам» и «фабрика „Большевичка“» как «кимоното херовато».
** Шутки позднесоветских времён про то, что на японский [[:w:Продовольственная программа СССР|«продовольственная программа»]] переводится как «накосика сукасам» и «фабрика „Большевичка“» как «кимоното херовато».
* Китайский охотник Лай Ли-сы, японские гонщики Тояма Токанава и Такая Икота, [[снайпер]] Токосо Томимо, портной [[Кимоното Хировато]], футболист Дайсуке Ногами и пианистка Херанука. А также чешский ветеринар Мацал Курочек. Список велик, но действительно удачных примеров — мало. В именах некоторых «японцев», например, есть «л», и авторы, сочинившие такие имена, не знали, что в реальном японском языке этот звук отсутствует. Или используются звуки «ш» и «ч», хотя по-хорошему тут должны быть «с» и «т», как завещал товарищ Поливанов (а вот по Хепбёрну всё правильно).
* Китайский охотник Лай Ли-сы, японские гонщики Тояма Токанава и Такая Икота, [[снайпер]] Токосо Томимо, портной Кимоното Недошито, футболист Дайсуке Ногами и пианистка Херанука. А также чешский ветеринар Мацал Курочек. Список велик, но действительно удачных примеров — мало. В именах некоторых «японцев», например, есть «л», и авторы, сочинившие такие имена, не знали, что в реальном японском языке этот звук отсутствует. Или используются звуки «ш» и «ч», хотя по-хорошему тут должны быть «с» и «т», как завещал товарищ Поливанов (а вот по Хепбёрну всё правильно).
** Субверсия: Есть реальное имя Уе́бу Но́гами.
** Субверсия: Есть реальное имя Уе́бу Но́гами.
*** Нету, и не может быть — йотированные слоги/финали «я», «ю» и «ё» в японском есть, «е» — не завезли. А вот У'''э'''бу — вполне может быть. Вышеупомянутый же Дайс(у)ке Ногами есть даже в нескольких экземплярах, только не футболист или (в другом варианте шутки) каратистка, а робототехник и теннисист.
*** Нету, и не может быть — йотированные слоги/финали «я», «ю» и «ё» в японском есть, «е» — не завезли. А вот У'''э'''бу — вполне может быть. Вышеупомянутый же Дайс(у)ке Ногами есть даже в нескольких экземплярах, только не футболист или (в другом варианте шутки) каратистка, а робототехник и теннисист.
Строка 50: Строка 50:
* Немецкий девиз «[[Дас ист раздолбайство!|Ин айне гроссен фамилие нихт клювен клац-клац!]]», что в переводе означает «Всегда на шаг впереди!» ({{spoiler|кто не понял — имелась в виду поговорка «В большой семье клювом не щёлкают»}})
* Немецкий девиз «[[Дас ист раздолбайство!|Ин айне гроссен фамилие нихт клювен клац-клац!]]», что в переводе означает «Всегда на шаг впереди!» ({{spoiler|кто не понял — имелась в виду поговорка «В большой семье клювом не щёлкают»}})
* Китайские философское учение Ни Сы, суть которого гласит: «Будь уверен в своих силах и не позволяй сомнениям мешать тебе двигаться вперёд».
* Китайские философское учение Ни Сы, суть которого гласит: «Будь уверен в своих силах и не позволяй сомнениям мешать тебе двигаться вперёд».
** И другое философское учение И Чо, проповедующее скептицизм.
** [[Михаил Успенский/Приключения Жихаря|И учение]] [[Реклама алкоголя|Дзынь]], основанное на противостоянии двух надмировых начал: [[Фрейд был прав|Сунь и Вынь, то есть, абсолютной заполненности и абсолютной пустоты]].
* И древний [[Индейцы|индейский]] ритуал Нахуа, заключающийся в том, чтобы перед началом какого-либо дела задать себе философский вопрос, действительно ли это стоит делать. Впрочем, nahua — это действительно самоназвание группы народов в Мезоамерике ([[ацтеки]] из них, например), но произносятся по-испански, разумеется, /ˈnɑːwɑː/ (по-русски [[Науа|«науа»]]), а вовсе не так, как пытаются читать его неучи, всюду лепящие английское произношение.
* И древний [[Индейцы|индейский]] ритуал Нахуа, заключающийся в том, чтобы перед началом какого-либо дела задать себе философский вопрос, действительно ли это стоит делать. Впрочем, nahua — это действительно самоназвание группы народов в Мезоамерике ([[ацтеки]] из них, например), но произносятся по-испански, разумеется, /ˈnɑːwɑː/ (по-русски [[Науа|«науа»]]), а вовсе не так, как пытаются читать его неучи, всюду лепящие английское произношение.
* Персонал офиса индийских программистов, от начальника по имени Нагенерил Мудрапраграм до секретарши, которую зовут Дасамата Шалава.
* Персонал офиса индийских программистов, от начальника по имени Нагенерил Мудрапраграм до секретарши, которую зовут Дасамата Шалава.
Строка 63: Строка 61:
* Бог Анунах [https://pikabu.ru/story/studencheskaya_mifologiya_ochen_mnogo_bukv_2053894 из студенческого фольклора.]
* Бог Анунах [https://pikabu.ru/story/studencheskaya_mifologiya_ochen_mnogo_bukv_2053894 из студенческого фольклора.]
* Музыканты любят подделывать итальянский, откуда взято большинство музыкальных терминов. Так появилось, например, [[орато]].
* Музыканты любят подделывать итальянский, откуда взято большинство музыкальных терминов. Так появилось, например, [[орато]].
** А также гитарная техника "не pizzicato, не staccato, а pizdatto".
* Очень нелюбимый фидошниками болгарин — [[lm:Незабор Бандлов|Незабор Бандлов]].


=== [[Театр]] ===
=== [[Театр]] ===
Строка 90: Строка 86:
* Схожие мотивы у Гарина-Михайловского в «Гимназистах».
* Схожие мотивы у Гарина-Михайловского в «Гимназистах».
* А. П. Чехов, рассказ «Припадок» — герои, зайдя в публичный дом, здороваются с окружающими намеренной «заграничной» тарабарщиной, усматривая в этом особый шик (как и их слушатели, впрочем).
* А. П. Чехов, рассказ «Припадок» — герои, зайдя в публичный дом, здороваются с окружающими намеренной «заграничной» тарабарщиной, усматривая в этом особый шик (как и их слушатели, впрочем).
* [[Кассиль]], «[[Кондуит и Швамбрания]]» — русский еврей Витя изображает не то «испанского гранда, не то румынского шарманщика»: «Труакар вуазем нотр дам де Пари абракадабра!» и т. д. Причём это прокатывает: участники провинциального бала-маскарада поверили, что их посетила пара иностранцев.
* [[Кассиль]], «[[Кондуит и Швамбрания]]» — русский еврей Витя изображает не то «испанского гранда, не то румынского шарманщика»: «Труакар вуазем нотр дам де Пари абракадабра!» и т. д.
* Самуил Маршак, «Петрушка-иностранец» — заглавный персонаж, скрываясь от преследования за свои проделки, притворяется иностранцем: «Ани-бани — три конторы, Сахер-махер-помидоры!», «Коленкор, сатин, радамэ!»
* Самуил Маршак, «Петрушка-иностранец» — заглавный персонаж, скрываясь от преследования за свои проделки, притворяется иностранцем: «Ани-бани — три конторы, Сахер-махер-помидоры!», «Коленкор, сатин, радамэ!»
* Лев Давыдычев, «[[Руки вверх! или Враг №1]]» — иностранные шпионы говорят на пародийной имитации «какого-то заграничного языка вообще», с вкраплениями реальных французских и искажённых немецких лексем. И тут же, [[шутки ради]], слово «хрынчо» в значении «старик».
* Лев Давыдычев, «[[Руки вверх! или Враг №1]]» — иностранные шпионы говорят на пародийной имитации «какого-то заграничного языка вообще», с вкраплениями реальных французских и искажённых немецких лексем. И тут же, [[шутки ради]], слово «хрынчо» в значении «старик».
* Борис Акунин, «[[Эраст Фандорин|Турецкий гамбит]]» — Варвара уверена, что если к русским словам прилеплять в конце «{{comment|-та|Определённый артикль}}», то получится болгарский язык, идентичный натуральному.
* Борис Акунин, «[[Эраст Фандорин|Турецкий гамбит]]» — Варвара уверена, что если к русским словам прилеплять в конце «{{comment|-та|Определённый артикль}}», то получится болгарский язык, идентичный натуральному.
** Это отсылка к Аркадию Аверченко, в одном из эмигрантских рассказов которого некий неуч-эмигрант уверен в том же самом. Надо заметить, что Аверченко — как и его отец, описанный в другом, уже автобиографическом рассказе, — неплохо знал настоящий болгарский.
* «[[Discworld|Ведьмы за границей]]» — Нянюшка Ягг именно так общается со встречными чужеземцами на «заграничном языке», а потом эту манеру подхватывает даже Матушка Ветровоск: «Икс козу муар, мусью»…
* «[[Discworld|Ведьмы за границей]]» — Нянюшка Ягг именно так общается со встречными чужеземцами на «заграничном языке», а потом эту манеру подхватывает даже Матушка Ветровоск: «Икс козу муар, мусью»…
* «[[Архимаг (серия книг)|Архимаг]]» — несколько раз Рудазов пригоняет в строку имитацию шумерского языка, на котором заглавный герой говорит от рождения, а ругается зачастую и посейчас. Какое-нибудь «шетмуруку кхета» ни с шумерского, ни с аккадского никак не переведёшь, но звучит вполне аутентично.
* [[Архимаг (серия книг)|«Архимаг»]] — несколько раз Рудазов пригоняет в строку имитацию шумерского языка, на котором заглавный герой говорит от рождения, а ругается зачастую и посейчас.
** Кстати, если на то пошло, то самому имени «Креол» в соответствующий период времени полагалось бы звучать примерно как Кур-Эулу.
** ''А можно конкретные примеры? Ругается Креол всё больше именами реальных шумеро-аккадских богов и демонов.''
* Питер Уоттс, «[[Ложная слепота]]» — на грани тропа. [[Чужеродное чудовище|Инопланетное существо]]-[[Живой корабль|космический корабль]] подаёт позывные, скопированные с позывных земного космического корабля, и ведёт с землянами какой-никакой диалог. Вот только на самом деле оно не обладает самосознанием, и просто имитирует человеческую речь на таком уровне, что даже её носители не сразу поняли, что с ними говорит [[философский зомби|продвинутый чат-бот]]. А при попытке землян высадиться внутри существа, оно отвлекает лингвиста, разместив на стенах пятна, неуловимо похожие на какую-то речь. С обратной точки зрения троп играется уже прямо: существо, не имеющее ни личности, ни разума (но при этом умное) перехватило человеческие сигналы, расшифровало их… и нашло бессмысленный шум (потому, что большая часть человеческой культуры — бессмысленное словоизвержение для подобного существа). «Обдумав» ситуацию, оно решило, что это такая атака: имитировать осмысленные сообщения, вынуждая перехватчика тратить ресурсы на расшифровку. И заинтересовалось источником этой дезы…
* Питер Уоттс, «[[Ложная слепота]]» — на грани тропа. [[Чужеродное чудовище|Инопланетное существо]]-[[Живой корабль|космический корабль]] подаёт позывные, скопированные с позывных земного космического корабля, и ведёт с землянами какой-никакой диалог. Вот только на самом деле оно не обладает самосознанием, и просто имитирует человеческую речь на таком уровне, что даже её носители не сразу поняли, что с ними говорит продвинутый чат-бот. А при попытке землян высадиться внутри существа, оно отвлекает лингвиста, разместив на стенах пятна, неуловимо похожие на какую-то речь. С обратной точки зрения троп играется уже прямо: существо, не имеющее ни личности, ни разума (но при этом умное) перехватило человеческие сигналы, расшифровало их… и нашло бессмысленный шум (потому, что большая часть человеческой культуры — бессмысленное словоизвержение для подобного существа). «Обдумав» ситуацию, оно решило, что это такая атака: имитировать осмысленные сообщения, вынуждая перехватчика тратить ресурсы на расшифровку. И заинтересовалось источником этой дезы…
* [[Макс Фрай]], «Гнёзда Химер»: ругательства страмослябов очень похожи на русские и отличаются лишь самую малость — «Етидрёный хряп, ибьтую мэмэ!» Попаданец Макс знает русский мат и сочиняет несколько своих подобных ругательств — и оказывается, что страмослябы их вроде бы понимают!
* [[Макс Фрай]], «Гнёзда Химер»: ругательства страмослябов очень похожи на русские и отличаются лишь самую малость — «Етидрёный хряп, ибьтую мэмэ!» Попаданец Макс знает русский мат и сочиняет несколько своих подобных ругательств — и оказывается, что страмослябы их вроде бы понимают!
* А. Белянин, Г. Чёрная, «Профессиональный оборотень» — чукотская [[шаман]]ка по имени Ухтыкак.
* А. Белянин, Г. Чёрная, «Профессиональный оборотень» — чукотская [[шаман]]ка по имени Ухтыкак.
* [[Михаил Успенский]], «Белый хрен в конопляном поле» — бабка Чумазея aka фрейлина Инженю пытается говорить «по-бонжурски»: «Эбьен, мон прынц! Де ля хренови! Аля улю, сама рулю».
* Михаил Успенский, «Белый хрен в конопляном поле» — бабка Чумазея aka фрейлина Инженю пытается говорить «по-бонжурски»: «Эбьен, мон прынц! Де ля хренови! Аля улю, сама рулю».
** Впрочем, там мода на французский язык вообще прижилась среди фрейлин, но поскольку его никто не знал, просто строили фразу из слов с ударением на последний слог.
** Впрочем, там мода на французский язык вообще прижилась среди фрейлин, но поскольку его никто не знал, просто строили фразу из слов с ударением на последний слог.
** В «Кого за смертью посылать» гувернянька также учит дочек главного героя бонжурскому языку. Научить удалось аж трём словам: [[мезальянс]], [[Супружеская измена|адюльтер]] и [[Ловелас|кобеляж]].
** В «Кого за смертью посылать» гувернянька также учит дочек главного героя бонжурскому языку. Научить удалось аж трём словам: [[мезальянс]], [[Супружеская измена|адюльтер]] и [[Ловелас|кобеляж]].
* Евгений Лукин, «Портрет кудесника в юности» — расшифровка этрусской письменности. Никак не переводится: писать не умели, а перед соседями стыдно — вот этруски греческими буквами и калякали лишь бы что, дабы показать учёность.
* Евгений Лукин, «Портрет кудесника в юности» — расшифровка этрусской письменности. Никак не переводится: писать не умели, а перед соседями стыдно — вот этруски греческими буквами и калякали лишь бы что, дабы показать учёность.
* Павло Глазовий, «Пилип у Римі» — титульный персонаж пытается сделать заказ в кафе на суржике с «итальянскими» окончаниями… и даже получилось: официант оказался на четверть одесситом.
* Павло Глазовий, «Пилип у Римі» — титульный персонаж пытается сделать заказ в кафе на суржике с «итальянскими» окончаниями… и даже получилось: официант оказался на четверть одесситом.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
Строка 113: Строка 108:
* «За двумя зайцами» (1961): Голохвастов, чтобы произвести впечатление на свою невесту, не только произносит реальные французские фразы, но и подделкой не гнушается (см. выше [[#Фольклор]]).
* «За двумя зайцами» (1961): Голохвастов, чтобы произвести впечатление на свою невесту, не только произносит реальные французские фразы, но и подделкой не гнушается (см. выше [[#Фольклор]]).
* «Начальник Чукотки» (1966): и английский, и японский, и чукотский — все ненастоящие. Разве что отдельные слова разобрать можно.
* «Начальник Чукотки» (1966): и английский, и японский, и чукотский — все ненастоящие. Разве что отдельные слова разобрать можно.
* «[[Бриллиантовая рука]]» — «цигель-цигель, ай-лю-лю», «руссо туристо, облико морале, ферштейн!», «„Шёрт побери“, „шёрт побери“, крукл [[вонючий скунс|скунс]] табл [[круль, пся крев и краковяк|шляхт]] [[:w:Мордюкова, Нонна Викторовна|мордю́к]]!» — «Крукл скунс мордю́к табл шляхт!!!»
* «[[Бриллиантовая рука]]» — «цигель-цигель, ай-лю-лю», «руссо туристо, облико морале, ферштейн!», «„Шёрт побери“, „шёрт побери“, крок иску́с тобеншла́к мордю́к!» — «Крок иску́с мордю́к то́бешлак!!!»  
* «[[Фильмы Марка Захарова|Формула любви]]» — песня «Уно моменто» [[с прикрученным фитильком]]: состоит из настоящих итальянских слов и фраз, хотя и плохо согласованных, которые складываются в итоге во вполне осмысленный текст (в конце концов, «Шёпот, робкое дыханье, трели соловья» или «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека» тоже формально являются «набором совершенно бессвязных слов»). Другое дело, что к «переводу», который даёт Жакоб, он отношения не имеет (разве что намекает на него словом ''mare'', «море»). [[Билингвальный бонус#cite ref-2|Подробности здесь.]]
* «[[Фильмы Марка Захарова|Формула любви]]» — песня «Уно моменто» [[с прикрученным фитильком]]: состоит из настоящих итальянских слов и фраз, хотя и плохо согласованных, которые складываются в итоге во вполне осмысленный текст (в конце концов, «Шёпот, робкое дыханье, трели соловья» или «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека» тоже формально являются «набором совершенно бессвязных слов»). Другое дело, что к «переводу», который даёт Жакоб, он отношения не имеет (разве что намекает на него словом ''mare'', «море»). [[Билингвальный бонус#cite_ref-2|Подробности здесь.]]
** А вот «продолжение» песни в Сан-Ремо ([http://www.youtube.com/watch?v=VZPHT2bdVSU с 18:32] или https://www.youtube.com/watch?v=pxxpxUkJ09Q) действительно [[Говорить словесной окрошкой|словесная окрошка]].
** А вот «продолжение» песни в Сан-Ремо ([http://www.youtube.com/watch?v=VZPHT2bdVSU с 18:32] или https://www.youtube.com/watch?v=pxxpxUkJ09Q) действительно [[Говорить словесной окрошкой|словесная окрошка]].
** Кстати, реальные итальянцы с этой песни ржут, как не в себя, ибо вместо ''canzone'' («песня») слышат ''cazzone'' («хуище»).
* «[[Руки вверх! или Враг №1|Руки вверх!]]» — «Хрынчо-мурынчо!». Употреблено в двух сценах, в первой — в значении «Все вы дрянь!», во второй — «Ах ты сволочь!»
* «[[Руки вверх! или Враг №1|Руки вверх!]]» — «Хрынчо-мурынчо!». Употреблено в двух сценах, в первой — в значении «Все вы дрянь!», во второй — «Ах ты сволочь!»
* «[[Фильмы Гайдая|Частный детектив, или операция „Кооперация“]]» — финская сантехника фирмы «Аккалла-Каккалла».
* «[[Фильмы Гайдая|Частный детектив, или операция „Кооперация“]]» — финская сантехника фирмы «Аккалла-Каккалла».
** «На Дерибасовской хорошая погода…» — бронежилет от японской фирмы «Ясукин-сан».
** «На Дерибасовской хорошая погода…» — бронежилет от японской фирмы «Ясукин-сан».
* "Окно в [[Увидеть и умереть|Париж]]: главный герой, отыскавший в Питере офигевшую француженку-[[Попаданец|попаданку]], перед загрёбшей её милицией выдаёт себя за переводчика. Но французского он не знает и обращается к ней несколькими фразами на сабже (перевранными строчками из песен), а та по-французски же отвечает: «Вы принимали наркотики!» Но постсоветские менты тоже французского не знают, и принимают это за осмысленный диалог. После непродолжительной беседы (это надо смотреть!) их отпускают.
* «Окно в [[Увидеть и умереть|Париж]]: главный герой, отыскавший в Питере офигевшую француженку-[[Попаданец|попаданку]], перед загрёбшей её милицией выдаёт себя за переводчика. Но французского он не знает и обращается к ней несколькими фразами на сабже (перевранными строчками из песен), а та по-французски же отвечает: «Вы принимали наркотики!» Но постсоветские менты тоже французского не знают, и принимают это за осмысленный диалог. После непродолжительной беседы (это надо смотреть!) их отпускают.
* «Новый одеон» — «патагонский язык» героев в ресторане.
* «Новый одеон» — «патагонский язык» героев в ресторане.
* «Двойной капкан» — Гунар (главный герой) появляется в ресторане с женщиной, которую он подговорил надеть экстравагантный парик и изображать из себя иностранку (это [[хитрый план]]). Женщина держится с апломбом и поначалу говорит на настоящем английском, а Гунар переводит официанту. Но потом притворщице не хватило лексики, и она перешла на сабж. А уж когда к ней вышел сам директор ресторана (он же — один из бандитских главарей) и заговорил с ней по-английски… Короче, спалилась притворщица.
* «Двойной капкан» — Гунар (главный герой) появляется в ресторане с женщиной, которую он подговорил надеть экстравагантный парик и изображать из себя иностранку (это [[хитрый план]]). Женщина держится с апломбом и поначалу говорит на настоящем английском, а Гунар переводит официанту. Но потом притворщице не хватило лексики, и она перешла на сабж. А уж когда к ней вышел сам директор ресторана (он же — один из бандитских главарей) и заговорил с ней по-английски… Короче, спалилась притворщица.
Строка 127: Строка 121:
* «Спецагент Корки Романо» — сын мафиози Франсиса Романо притворяется агентом ФБР, и ему приходится изображать переводчика между наркодельцом из Вьетнама и его коллегой из Таиланда. Почему? Да потому, что хакер записал знание этих языков в его послужной список для создания легенды. В итоге Корки либо городит чёрт знает что, напоминающее эти языки, или просто повторяет фразы, сказанные одним из преступников.
* «Спецагент Корки Романо» — сын мафиози Франсиса Романо притворяется агентом ФБР, и ему приходится изображать переводчика между наркодельцом из Вьетнама и его коллегой из Таиланда. Почему? Да потому, что хакер записал знание этих языков в его послужной список для создания легенды. В итоге Корки либо городит чёрт знает что, напоминающее эти языки, или просто повторяет фразы, сказанные одним из преступников.
* «[[Ширли-мырли]]» — балаганная имитация языка глухонемых в «сурдопереводе» новостей.
* «[[Ширли-мырли]]» — балаганная имитация языка глухонемых в «сурдопереводе» новостей.
* «Самолёт летит в Россию» — имитация чего-то ближневосточного (диалектного фарси?).
* «Самолёт летит в Россию» — имитация чего-то ближневосточного (диалектного фарси?).
* «[[Кавказская пленница]]» — двое из троих незадачливых похитителей имитируют перед наивным Шуриком (что это за граждане СССР 60-х, не владеющие русским на хотя бы минимальном уровне?) некий кавказский язык или диалект, а дядя «невесты» изображает «перевод». Нарочито угрюмый Бывалый сымпровизировал фразу «Барта-барли, [[бонус для гениев|курзал]]!» (якобы «Угощайся, [тут] хороший сервис!»), а посмеивающийся Балбес — «Бам бар — бия!.. Киргуду!..» (якобы «Хочешь жить — соглашайся!.. Шутка!..»). Дяде Джабраилу необходимость «истолковывать» эти импровизации скорее неприятна, он тайком делает и Бывалому и Балбесу «страшные глаза»: мол, давайте-ка без самодеятельности!.. Трудно даже понять, чего оба хотели больше — мистифицировать Шурика или [[Тролль|потроллить]] (типа «озадачить») Джабраила.
* «[[Кавказская пленница]]» — двое из троих незадачливых похитителей имитируют перед наивным Шуриком (что это за граждане СССР 60-х, не владеющие русским на хотя бы минимальном уровне?) некий кавказский язык или диалект, а дядя «невесты» изображает «перевод». Нарочито угрюмый Бывалый сымпровизировал фразу «Барта-барли, [[бонус для гениев|курзал]]!» (якобы «Угощайся, [тут] хороший сервис!»), а посмеивающийся Балбес — «Бам бар — бия!.. Киргуду!..» (якобы «Хочешь жить — соглашайся!.. Шутка!..»). Дяде Джабраилу необходимость «истолковывать» эти импровизации скорее неприятна, он тайком делает и Бывалому и Балбесу «страшные глаза»: мол, давайте-ка без самодеятельности!.. Трудно даже понять, чего оба хотели больше — мистифицировать Шурика или [[Тролль|потроллить]] (типа «озадачить») Джабраила.
** Сам Шурик должен был решить, что дядя и похитители ''между собой'' общаются на некоем неизвестном Шурику кавказском языке. И всё равно решение Балбеса произнести на русском только одно слово «[[Смищной аксэнт|Шутка]]» выглядело бы перебором… если бы не тот факт, что это именно Джабраил поспешно начал разговор с «Всё понимают, но сами по-русски не говорят!», потому что [[Меня окружают идиоты|опасался]], как бы [[Тупой приспешник|эти три неадеквата]] не наболтали чего-нибудь лишнего. Ну а Бывалый с Балбесом, «распробовав и заценив» сложившуюся ситуацию, уже после этого начали импровизировать.
** Сам Шурик должен был решить, что дядя и похитители ''между собой'' общаются на некоем неизвестном Шурику кавказском языке. И всё равно решение Балбеса произнести на русском только одно слово «[[Смищной аксэнт|Шутка]]» выглядело бы перебором... если бы не тот факт, что это именно Джабраил поспешно начал разговор с «Всё понимают, но сами по-русски не говорят!», потому что [[Меня окружают идиоты|опасался]], как бы [[Тупой приспешник|эти три неадеквата]] не наболтали чего-нибудь лишнего. Ну а Бывалый с Балбесом, «распробовав и заценив» сложившуюся ситуацию, уже после этого начали импровизировать.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
Строка 149: Строка 143:
* «[[Садко]]» — во время выступления жених из Германии [[Ужасный музыкант|выдал бум-бум-бум, тыц-тыц-тыц]] с немецкой песней. На самом деле это был рандомный набор звуков, напоминающих немецкий язык.
* «[[Садко]]» — во время выступления жених из Германии [[Ужасный музыкант|выдал бум-бум-бум, тыц-тыц-тыц]] с немецкой песней. На самом деле это был рандомный набор звуков, напоминающих немецкий язык.
* «Обратная сторона луны» — так-как действие мультфильма происходит где-то на Кавказе, персонажи общаются между собой на [[Генацвале и цинандали|псевдогрузинской]] [[Тарабарский язык|тарабарщине]].
* «Обратная сторона луны» — так-как действие мультфильма происходит где-то на Кавказе, персонажи общаются между собой на [[Генацвале и цинандали|псевдогрузинской]] [[Тарабарский язык|тарабарщине]].
* "Матч-реванш" как бы внутримировой пример - трио зарубежных длинноволосых гитаристов исполняет что-то на языке, напоминающий английский. А после номера снимают маски - там советские артисты-пародисты.


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
Строка 180: Строка 173:
* Песня Адриано Челентано «[[yt:-VsmF9m_Nt8|Prisencolinensinainciusol]]» написана исключительно ради этого. Даже относительно неплохо знающие английский могут не заметить подвоха.
* Песня Адриано Челентано «[[yt:-VsmF9m_Nt8|Prisencolinensinainciusol]]» написана исключительно ради этого. Даже относительно неплохо знающие английский могут не заметить подвоха.
* Группа «Вежливый отказ» — «[http://pesnik.su/mp3/Качка%20песня%20финских%20рыбаков Качка]» (песня финских рыбаков).
* Группа «Вежливый отказ» — «[http://pesnik.su/mp3/Качка%20песня%20финских%20рыбаков Качка]» (песня финских рыбаков).
* Кейт Буш, «[[yt:UGtYgN0j0RE|50 words for snow]]»: часть этих «слов» — английские словосочетания, часть — тарабарщина, подразумевающая эскимосский (в котором, как считается, много слов, значащих «снег»), но звучащая в основном как псевдорусский.
* Кейт Буш, «[[yt:_8Aytn3Fcu0|50 words for snow]]»: часть этих «слов» — английские словосочетания, часть — тарабарщина, подразумевающая эскимосский (в котором, как считается, много слов, значащих «снег»), но звучащая в основном как псевдорусский.
* Type O Negative — «винландский» язык, который группа иногда [[ИЯДУП |вставляла для крузтизны]] — например, в полной версии песни September Sun. Звучит как что-то брутальное, с раскатистым «р», не то скандинавское, не то славянское, но совершенно бессмысленное (что-то вроде «Ирдрап серхо черми бурвал»).
* Type O Negative — «винландский» язык, который группа иногда [[ИЯДУП |вставляла для крузтизны]] — например, в полной версии песни September Sun. Звучит как что-то брутальное, с раскатистым «р», не то скандинавское, не то славянское, но совершенно бессмысленное (что-то вроде «Ирдрап серхо черми бурвал»).
* «Stop narcotics» (Доктор Александров) — отдельные слова и фразы на английском, французском, испанском, итальянском, немецком (возможно и другие не опознанные автором правки языки) вперемешку с тарабарщиной и испанизированными русскими словами (вроде «козлино» и «даунито хромосомо»).
* «Stop narcotics» (Доктор Александров) — отдельные слова и фразы на английском, французском, испанском, итальянском, немецком (возможно и другие не опознанные автором правки языки) вперемешку с тарабарщиной и испанизированными русскими словами (вроде «козлино» и «даунито хромосомо»).
Строка 195: Строка 188:
=== [[Телевидение]] ===
=== [[Телевидение]] ===
* «Летающий цирк Монти Пайтона»: в разных выпусках фигурировал и немецкий (хорошо, что он ненастоящий, иначе знающие его погибли бы от убийственной шутки!), и французский, и русский. Хотя иногда язык мог быть и настоящим.
* «Летающий цирк Монти Пайтона»: в разных выпусках фигурировал и немецкий (хорошо, что он ненастоящий, иначе знающие его погибли бы от убийственной шутки!), и французский, и русский. Хотя иногда язык мог быть и настоящим.
* В некоторых скетчах «Городка» (например, про специальное подразделение [[yt:VubDPd dHVA|см. с 11:00]]).
* Журнал видеокомиксов «[[Каламбур (шоу)|Каламбур]]»: рубрики «Железный капут» и «Крутое пике» — соответственно немецкая и английская тарабарщина с закадровым переводом. Samalates, Drinkins, samalates!
* Аналогично в некоторых скетчах «Городка» (например, про специальное подразделение [[yt:VubDPd_dHVA|см. с 11:00]]).
** Или в выпуске «Сказки нашего Городка» (1995 г.) ведущий прогноза погоды (офицер) по привычке говорил на одном из среднеазиатских языков — развернутом назад звуке.
** Или в выпуске «Сказки нашего Городка» (1995 г.) ведущий прогноза погоды (офицер) по привычке говорил на одном из среднеазиатских языков — развернутом назад звуке.
** Пародия на латиноамериканский сериал — скетч «[[yt:QYt2emmGMQk|Хулио и Хуанита]]» (1996 г.): за основу взят не совсем новый на тот момент анекдот, но благодаря «латиноамериканскому» языку номер кажется гораздо смешнее.
** Пародия на латиноамериканский сериал — скетч «[[yt:QYt2emmGMQk|Хулио и Хуанита]]» (1996 г.): за основу взят не совсем новый на тот момент анекдот, но благодаря «латиноамериканскому» языку номер кажется гораздо смешнее.
Строка 201: Строка 195:
** Пародия на индийское кино «Брутто и Нетта». Речь героев «дублирована», но песня — явный закос под какой-то из языков Индии.
** Пародия на индийское кино «Брутто и Нетта». Речь героев «дублирована», но песня — явный закос под какой-то из языков Индии.
* Пародийный минисериал «Санчо с ранчо» идёт «на языке оригинала» в закадровом переводе.
* Пародийный минисериал «Санчо с ранчо» идёт «на языке оригинала» в закадровом переводе.
* Английское и американское шоу импровизационного юмора «Whose Line Is It Anyway»? Игра «Foreign Film Dub» состоит в том, что двое участников разыгрывают сценку как бы из иностранного фильма, говоря на имитации иностранного языка, а ещё двое как бы переводят это (а на самом деле, конечно, просто импровизируют всякую смешную чепуху). Так они имитировали японский, китайский, фарси, древнеегипетский и даже… англо-канадский! И, конечно, [[yt:V ZCfemXwE0|русский]].
* Английское и американское шоу импровизационного юмора «Whose Line Is It Anyway»? Игра «Foreign Film Dub» состоит в том, что двое участников разыгрывают сценку как бы из иностранного фильма, говоря на имитации иностранного языка, а ещё двое как бы переводят это (а на самом деле, конечно, просто импровизируют всякую смешную чепуху). Так они имитировали японский, китайский, фарси, древнеегипетский и даже… англо-канадский! И, конечно, [[yt:V_ZCfemXwE0|русский]].
* «Шоу Уральских пельменей», выпуск «Будьте бобры», номер «Американская репка». Большая часть юмора построена на псевдоанглийской тарабарщине.
* «Шоу Уральских пельменей», выпуск «Будьте бобры», номер «Американская репка». Большая часть юмора построена на псевдоанглийской тарабарщине.
* Творческая группа Супергерои, [[yt:6-zKN b6FXY|рубрика]] «[[yt:TUbNPzHQkmI|восточно-европейское]] [[yt:wCQcMBoqeEs?t=856|кино]]». Пародия на известные в фильме в «переводе» на некий несуществующий славянский язык. «Салаги чудновой шараги!» (ученики Хогвартса!), «пше бумажица — от старикана зизитопного» (вот указ от Дамблдора), «кричалка-вопилка» (перекличка), и прочее.
* Творческая группа Супергерои, [[yt:6-zKN_b6FXY|рубрика]] «[[yt:TUbNPzHQkmI|восточно-европейское]] [[yt:wCQcMBoqeEs?t=856|кино]]». Пародия на известные в фильме в «переводе» на некий несуществующий славянский язык. «Салаги чудновой шараги!» (ученики Хогвартса!), «пше бумажица — от старикана зизитопного» (вот указ от Дамблдора), «кричалка-вопилка» (перекличка), и прочее.
* [[Наша Russia]]: [[Басмачи, тюбетейки и гастарбайтеры|Равшан и Джамшут]] говорят на имитации таджикского — «эщельбе-мещельбе».
* [[Наша Russia]]: [[Басмачи, тюбетейки и гастарбайтеры|Равшан и Джамшут]] говорят на имитации таджикского — «эщельбе-мещельбе».
* КВН:
* КВН:
** DasISTfak — «[[yt:cOtPWp3f5Ts|„Пока все дома“ на чешском]]» плюс предвыборный ролик: «Томаш Непотребко, числовец пять, любо з него бюллетень швырят».
** DasISTfak — [[yt:cOtPWp3f5Ts|«„Пока все дома“ на чешском»]] плюс предвыборный ролик: «Томаш Непотребко, числовец пять, любо з него бюллетень швырят».
** Четыре татарина — короткий, но эмоциональный номер 2004 г. про польский рэп, в котором почти все слова русские.
** Четыре татарина — короткий, но эмоциональный номер 2004 г. про польский рэп, в котором почти все слова русские.
** БГУ, [[yt:P6vIJN C2rA|выступление]] «польского» певца пана Яцека Грабовски в исполнении Вадима Галыгина, в особенности [[Кавер-версия|кавер]] на песню Земфиры: «Жаждешь слодких цитрусовых? Жаждешь басен некоротких? Жаждешь, я соседку чмыхну?».
** БГУ, [[yt:P6vIJN_C2rA|выступление]] «польского» певца пана Яцека Грабовски в исполнении Вадима Галыгина, в особенности [[Кавер-версия|кавер]] на песню Земфиры: «Жаждешь слодких цитрусовых? Жаждешь басен некоротких? Жаждешь, я соседку чмыхну?».
* Comedy Club — многажды.
* Comedy Club — многажды.
** «Сербская» викторина «Кто хоче жiвете роскошно»
** «Сербская» викторина «Кто хоче жiвете роскошно»
Строка 214: Строка 208:
** Политическо-аналитическая передача на польском телевидении с чешским гостем и т. д.
** Политическо-аналитическая передача на польском телевидении с чешским гостем и т. д.
* Comedy Woman: чешский (или всё-таки сербский?) писатель ''Жмажек Шпажек''.
* Comedy Woman: чешский (или всё-таки сербский?) писатель ''Жмажек Шпажек''.
* Виктор Коклюшкин — Переводчик. Солдат, чтобы не идти копать яму соврал, что знает японский язык. И его повели навстречу с японской делегацией. Реплики японцев он переводил наугад, а все ответы своих переводил одной фразой «Хусю-мусю».
* Виктор Коклюшкин — Переводчик. Солдат, чтобы не идти копать яму соврал, что знает японский язык. И его повели навстречу с японской делегацией. Реплики японцев он переводил наугад, а все ответы своих переводил одной фразой «Хусю-мусю».
** Что-то подобное было в одном из выпусков «Железного Капута» в «[[Каламбур]]е». Согласно «словарю Илоны Давыдофф», язык «глупых зусулов» состоял из одного слова «агундахая». Вместе с тем Ганс Шмульке сумел научиться его тонкостям и впоследствии вёл с зусулами вполне себе осмысленные переговоры, пока Херр Майор не испортил всё, крикнув «Агундахая всем!» (видимо, в неправильной интонации?), за что был жестоко забросан фруктами.


=== Эстрада и цирк ===
=== Эстрада и цирк ===
Строка 244: Строка 237:
* Скандал в википедии, когда раздел на языке скотс (близком к английскому языку, на котором говорят в Шотландии - не путать с шотландским гэльским) был на три четверти написан не вполне нормальным подростком, этим языком не владеющим.
* Скандал в википедии, когда раздел на языке скотс (близком к английскому языку, на котором говорят в Шотландии - не путать с шотландским гэльским) был на три четверти написан не вполне нормальным подростком, этим языком не владеющим.
* Представьте себе: вы услышали песню из какого-нибудь иностранного мюзикла. Эта песня [[Музыкальный триппер|адски прилипчивая]] и вы, не зная текста и перевода, напеваете её, имитируя и перевирая язык оригинала.
* Представьте себе: вы услышали песню из какого-нибудь иностранного мюзикла. Эта песня [[Музыкальный триппер|адски прилипчивая]] и вы, не зная текста и перевода, напеваете её, имитируя и перевирая язык оригинала.
** Именно так появились толпы [[Красавица Икуку|Красавиц Икуку]] в западных хитах в условиях железного занавеса. Любопытнейшее явление было. Сейчас качество записей стало много лучше, языки народ знает поосновательнее, так что поугасло явление. Но не исчезло. (В указанной статье масса примеров.)


== Ономастика ==
== Ономастика ==
Строка 260: Строка 252:
* Примеров много. Это и американские «БРЭТ ЖОПА ОВНОУРСЫ», и наша надпись на «[[Sherlock Holmes|Сокровищах Агры]]», взятая с пачки чая… ''Штамп вездесущ, прошу не перечислять''.
* Примеров много. Это и американские «БРЭТ ЖОПА ОВНОУРСЫ», и наша надпись на «[[Sherlock Holmes|Сокровищах Агры]]», взятая с пачки чая… ''Штамп вездесущ, прошу не перечислять''.
* В искусстве эпохи Возрождения, в картинах на библейские сюжеты, распространённой практикой была запись текстов из [[Библия|Ветхого Завета]] имитацией древнееврейской письменности. Сам по себе подобный «шрифт» никакого осмысленного значения не имел, и предназначался для символического указания на дохристианский период. Однако то, какой именно текст тут имелся в виду, любому христианину было очевидно. Например, таким псевдоивритом могли быть записаны заповеди на скрижалях Моисея.
* В искусстве эпохи Возрождения, в картинах на библейские сюжеты, распространённой практикой была запись текстов из [[Библия|Ветхого Завета]] имитацией древнееврейской письменности. Сам по себе подобный «шрифт» никакого осмысленного значения не имел, и предназначался для символического указания на дохристианский период. Однако то, какой именно текст тут имелся в виду, любому христианину было очевидно. Например, таким псевдоивритом могли быть записаны заповеди на скрижалях Моисея.
* В XIV веке на Руси чеканили монеты, имитировавшие золотоордынские, при этом арабская вязь на них могла быть бессмысленным узором.
* В Ораниенбауме/Ломоносове, в Малом Китайском дворце, который Ринальди построил в модном стиле «шинуазери» для молодой Екатерины в 1760-х, в паркете бильярдной выложены тёмным деревом псевдокитайские иероглифы, совершенно ничего не означающие. А вот лакированные панели на стенах со сценами китайской жизни — самые настоящие.
* В Ораниенбауме/Ломоносове, в Малом Китайском дворце, который Ринальди построил в модном стиле «шинуазери» для молодой Екатерины в 1760-х, в паркете бильярдной выложены тёмным деревом псевдокитайские иероглифы, совершенно ничего не означающие. А вот лакированные панели на стенах со сценами китайской жизни — самые настоящие.
* [http://hanzismatter.blogspot.com/ Один востоковед] в качестве хобби разбирает надписи на татуировках. И бывает смешно видеть, когда он в ответ на фотографию пишет: «„Цу“. Просто „цу“» (буква японской азбуки катáканы или хирáганы, самостоятельного значения не имеющая). Даже если перевод правильный, перевернуть иероглиф или разбить составной иероглиф на части — обычное дело<ref>Офтопик. Байка от челноков: не знающий русского торговец написал «ШУБЫ» так, что всем стало понятно, что русским он не владеет: вертикально, оторвав палочку от Ы.</ref>. Ну и хит сезона — так называемый «[http://hanzismatter.blogspot.com/2006/08/gibberish-asian-font-mystery-solved.html тарабарский шрифт]»: берётся английское имя, например, «Alice», переводится в иероглифы по простенькой таблице, и эти пять иероглифов (女手戈安功) и накалывают на пикантностях несчастной Алисы…
* [http://hanzismatter.blogspot.com/ Один востоковед] в качестве хобби разбирает надписи на татуировках. И бывает смешно видеть, когда он в ответ на фотографию пишет: «„Цу“. Просто „цу“» (буква японской азбуки катáканы или хирáганы, самостоятельного значения не имеющая). Даже если перевод правильный, перевернуть иероглиф или разбить составной иероглиф на части — обычное дело<ref>Офтопик. Байка от челноков: не знающий русского торговец написал «ШУБЫ» так, что всем стало понятно, что русским он не владеет: вертикально, оторвав палочку от Ы.</ref>. Ну и хит сезона — так называемый «[http://hanzismatter.blogspot.com/2006/08/gibberish-asian-font-mystery-solved.html тарабарский шрифт]»: берётся английское имя, например, «Alice», переводится в иероглифы по простенькой таблице, и эти пять иероглифов (女手戈安功) и накалывают на пикантностях несчастной Алисы…
* [http://www.badhebrew.com/ Другой блог] так же разбирает татуировки на иврите. В основном встречаются разные надписи задом наперёд, перепутанные буквы, пробелы не там, но бывает такая тарабарщина…
* [http://www.badhebrew.com/ Другой блог] так же разбирает татуировки на иврите. В основном встречаются разные надписи задом наперёд, перепутанные буквы, пробелы не там, но бывает такая тарабарщина…
* Впрочем, в 1990-е (и особенно 1980-е) в роли экзотических иероглифов с успехом выступал английский — очень много кто разгуливал с нелепыми или неприличными надписями, искажёнными названиями лейблов или просто абракадаброй. Зато круто и по-иностранному! В прочем, встречались надписи не только на английском, а вообще на латинице. Но надписи «по-американски» считались как бы круче. Да и многие кооператоры, производя товар (от одежды до переводных картинок) норовили написать что-нибудь по-иностранному. Хорошо, если грамотно. Иногда встречался "креатив" в духе слово "cart'''oo'''ns" написано как "cart'''o'''ns", но при этом "o" изображена как бы с тенью, т.е.  следует читать как две буквы  "o".
* Впрочем, в 1990-е в роли экзотических иероглифов с успехом выступал английский — очень много кто разгуливал с нелепыми или неприличными надписями, искажёнными названиями лейблов или просто абракадаброй. Зато круто и по-иностранному! В прочем, встречались надписи не только на английском, а вообще на латинице. Но надписи «по-американски» считались как бы круче.


=== Чтобы зритель прочитал ===
=== Чтобы зритель прочитал ===
Строка 288: Строка 279:
** Аналогичные задания встречались и в других книгах и журналах, и на других языках. В частности, слова на латинице могут быть так отражены, что будут напоминать кириллицу.
** Аналогичные задания встречались и в других книгах и журналах, и на других языках. В частности, слова на латинице могут быть так отражены, что будут напоминать кириллицу.
* В середине 1950-х в англоговорящих странах в компьютерных помещениях были распространены шуточные таблички на псевдонемецком языке, призывающие, если вы ничего не понимаете в компьютерах, стоять в сторонке, ничего не трогать и разглядывать [[неонка|DER BLINKENLICHTEN]]. Как правило, набраны они были готическим шрифтом, чтобы не оставлять сомнений, что это — немецкий.
* В середине 1950-х в англоговорящих странах в компьютерных помещениях были распространены шуточные таблички на псевдонемецком языке, призывающие, если вы ничего не понимаете в компьютерах, стоять в сторонке, ничего не трогать и разглядывать [[неонка|DER BLINKENLICHTEN]]. Как правило, набраны они были готическим шрифтом, чтобы не оставлять сомнений, что это — немецкий.
* [https://www.cnews.ru/news/top/2021-11-03_programmistka_unichtozhila Крыть нечем, кроме как матом].


== Примечания ==
== Примечания ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!