Редактирование: Имитация языка
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 35: | Строка 35: | ||
* Как по-японски «футбол»? Накатика явъ*бука. А «скорая помощь»? Комуто херовато. Хатахама — кабинет начальника. Сукахама — секретарша начальника. Хатасуки — приёмная начальника. | * Как по-японски «футбол»? Накатика явъ*бука. А «скорая помощь»? Комуто херовато. Хатахама — кабинет начальника. Сукахама — секретарша начальника. Хатасуки — приёмная начальника. | ||
** Шутки позднесоветских времён про то, что на японский [[:w:Продовольственная программа СССР|«продовольственная программа»]] переводится как «накосика сукасам» и «фабрика „Большевичка“» как «кимоното херовато». | ** Шутки позднесоветских времён про то, что на японский [[:w:Продовольственная программа СССР|«продовольственная программа»]] переводится как «накосика сукасам» и «фабрика „Большевичка“» как «кимоното херовато». | ||
* Китайский охотник Лай Ли-сы, японские гонщики Тояма Токанава и Такая Икота, [[снайпер]] Токосо Томимо, портной | * Китайский охотник Лай Ли-сы, японские гонщики Тояма Токанава и Такая Икота, [[снайпер]] Токосо Томимо, портной Кимоното Недошито, футболист Дайсуке Ногами и пианистка Херанука. А также чешский ветеринар Мацал Курочек. Список велик, но действительно удачных примеров — мало. В именах некоторых «японцев», например, есть «л», и авторы, сочинившие такие имена, не знали, что в реальном японском языке этот звук отсутствует. Или используются звуки «ш» и «ч», хотя по-хорошему тут должны быть «с» и «т», как завещал товарищ Поливанов (а вот по Хепбёрну всё правильно). | ||
** Субверсия: Есть реальное имя Уе́бу Но́гами. | ** Субверсия: Есть реальное имя Уе́бу Но́гами. | ||
*** Нету, и не может быть — йотированные слоги/финали «я», «ю» и «ё» в японском есть, «е» — не завезли. А вот У'''э'''бу — вполне может быть. Вышеупомянутый же Дайс(у)ке Ногами есть даже в нескольких экземплярах, только не футболист или (в другом варианте шутки) каратистка, а робототехник и теннисист. | *** Нету, и не может быть — йотированные слоги/финали «я», «ю» и «ё» в японском есть, «е» — не завезли. А вот У'''э'''бу — вполне может быть. Вышеупомянутый же Дайс(у)ке Ногами есть даже в нескольких экземплярах, только не футболист или (в другом варианте шутки) каратистка, а робототехник и теннисист. | ||
Строка 63: | Строка 63: | ||
* Бог Анунах [https://pikabu.ru/story/studencheskaya_mifologiya_ochen_mnogo_bukv_2053894 из студенческого фольклора.] | * Бог Анунах [https://pikabu.ru/story/studencheskaya_mifologiya_ochen_mnogo_bukv_2053894 из студенческого фольклора.] | ||
* Музыканты любят подделывать итальянский, откуда взято большинство музыкальных терминов. Так появилось, например, [[орато]]. | * Музыканты любят подделывать итальянский, откуда взято большинство музыкальных терминов. Так появилось, например, [[орато]]. | ||
=== [[Театр]] === | === [[Театр]] === | ||
Строка 90: | Строка 88: | ||
* Схожие мотивы у Гарина-Михайловского в «Гимназистах». | * Схожие мотивы у Гарина-Михайловского в «Гимназистах». | ||
* А. П. Чехов, рассказ «Припадок» — герои, зайдя в публичный дом, здороваются с окружающими намеренной «заграничной» тарабарщиной, усматривая в этом особый шик (как и их слушатели, впрочем). | * А. П. Чехов, рассказ «Припадок» — герои, зайдя в публичный дом, здороваются с окружающими намеренной «заграничной» тарабарщиной, усматривая в этом особый шик (как и их слушатели, впрочем). | ||
* [[Кассиль]], «[[Кондуит и Швамбрания]]» — русский еврей Витя изображает не то «испанского гранда, не то румынского шарманщика»: «Труакар вуазем нотр дам де Пари абракадабра!» и т. д | * [[Кассиль]], «[[Кондуит и Швамбрания]]» — русский еврей Витя изображает не то «испанского гранда, не то румынского шарманщика»: «Труакар вуазем нотр дам де Пари абракадабра!» и т. д. | ||
* Самуил Маршак, «Петрушка-иностранец» — заглавный персонаж, скрываясь от преследования за свои проделки, притворяется иностранцем: «Ани-бани — три конторы, Сахер-махер-помидоры!», «Коленкор, сатин, радамэ!» | * Самуил Маршак, «Петрушка-иностранец» — заглавный персонаж, скрываясь от преследования за свои проделки, притворяется иностранцем: «Ани-бани — три конторы, Сахер-махер-помидоры!», «Коленкор, сатин, радамэ!» | ||
* Лев Давыдычев, «[[Руки вверх! или Враг №1]]» — иностранные шпионы говорят на пародийной имитации «какого-то заграничного языка вообще», с вкраплениями реальных французских и искажённых немецких лексем. И тут же, [[шутки ради]], слово «хрынчо» в значении «старик». | * Лев Давыдычев, «[[Руки вверх! или Враг №1]]» — иностранные шпионы говорят на пародийной имитации «какого-то заграничного языка вообще», с вкраплениями реальных французских и искажённых немецких лексем. И тут же, [[шутки ради]], слово «хрынчо» в значении «старик». | ||
* Борис Акунин, «[[Эраст Фандорин|Турецкий гамбит]]» — Варвара уверена, что если к русским словам прилеплять в конце «{{comment|-та|Определённый артикль}}», то получится болгарский язык, идентичный натуральному. | * Борис Акунин, «[[Эраст Фандорин|Турецкий гамбит]]» — Варвара уверена, что если к русским словам прилеплять в конце «{{comment|-та|Определённый артикль}}», то получится болгарский язык, идентичный натуральному. | ||
* «[[Discworld|Ведьмы за границей]]» — Нянюшка Ягг именно так общается со встречными чужеземцами на «заграничном языке», а потом эту манеру подхватывает даже Матушка Ветровоск: «Икс козу муар, мусью»… | * «[[Discworld|Ведьмы за границей]]» — Нянюшка Ягг именно так общается со встречными чужеземцами на «заграничном языке», а потом эту манеру подхватывает даже Матушка Ветровоск: «Икс козу муар, мусью»… | ||
* | * [[Архимаг (серия книг)|«Архимаг»]] — несколько раз Рудазов пригоняет в строку имитацию шумерского языка, на котором заглавный герой говорит от рождения, а ругается зачастую и посейчас. | ||
** | ** ''А можно конкретные примеры? Ругается Креол всё больше именами реальных шумеро-аккадских богов и демонов.'' | ||
* Питер Уоттс, «[[Ложная слепота]]» — на грани тропа. [[Чужеродное чудовище|Инопланетное существо]]-[[Живой корабль|космический корабль]] подаёт позывные, скопированные с позывных земного космического корабля, и ведёт с землянами какой-никакой диалог. Вот только на самом деле оно не обладает самосознанием, и просто имитирует человеческую речь на таком уровне, что даже её носители не сразу поняли, что с ними говорит | * Питер Уоттс, «[[Ложная слепота]]» — на грани тропа. [[Чужеродное чудовище|Инопланетное существо]]-[[Живой корабль|космический корабль]] подаёт позывные, скопированные с позывных земного космического корабля, и ведёт с землянами какой-никакой диалог. Вот только на самом деле оно не обладает самосознанием, и просто имитирует человеческую речь на таком уровне, что даже её носители не сразу поняли, что с ними говорит продвинутый чат-бот. А при попытке землян высадиться внутри существа, оно отвлекает лингвиста, разместив на стенах пятна, неуловимо похожие на какую-то речь. С обратной точки зрения троп играется уже прямо: существо, не имеющее ни личности, ни разума (но при этом умное) перехватило человеческие сигналы, расшифровало их… и нашло бессмысленный шум (потому, что большая часть человеческой культуры — бессмысленное словоизвержение для подобного существа). «Обдумав» ситуацию, оно решило, что это такая атака: имитировать осмысленные сообщения, вынуждая перехватчика тратить ресурсы на расшифровку. И заинтересовалось источником этой дезы… | ||
* [[Макс Фрай]], «Гнёзда Химер»: ругательства страмослябов очень похожи на русские и отличаются лишь самую малость — «Етидрёный хряп, ибьтую мэмэ!» Попаданец Макс знает русский мат и сочиняет несколько своих подобных ругательств — и оказывается, что страмослябы их вроде бы понимают! | * [[Макс Фрай]], «Гнёзда Химер»: ругательства страмослябов очень похожи на русские и отличаются лишь самую малость — «Етидрёный хряп, ибьтую мэмэ!» Попаданец Макс знает русский мат и сочиняет несколько своих подобных ругательств — и оказывается, что страмослябы их вроде бы понимают! | ||
* А. Белянин, Г. Чёрная, «Профессиональный оборотень» — чукотская [[шаман]]ка по имени Ухтыкак. | * А. Белянин, Г. Чёрная, «Профессиональный оборотень» — чукотская [[шаман]]ка по имени Ухтыкак. | ||
* | * Михаил Успенский, «Белый хрен в конопляном поле» — бабка Чумазея aka фрейлина Инженю пытается говорить «по-бонжурски»: «Эбьен, мон прынц! Де ля хренови! Аля улю, сама рулю». | ||
** Впрочем, там мода на французский язык вообще прижилась среди фрейлин, но поскольку его никто не знал, просто строили фразу из слов с ударением на последний слог. | ** Впрочем, там мода на французский язык вообще прижилась среди фрейлин, но поскольку его никто не знал, просто строили фразу из слов с ударением на последний слог. | ||
** В «Кого за смертью посылать» гувернянька также учит дочек главного героя бонжурскому языку. Научить удалось аж трём словам: [[мезальянс]], [[Супружеская измена|адюльтер]] и [[Ловелас|кобеляж]]. | ** В «Кого за смертью посылать» гувернянька также учит дочек главного героя бонжурскому языку. Научить удалось аж трём словам: [[мезальянс]], [[Супружеская измена|адюльтер]] и [[Ловелас|кобеляж]]. | ||
* Евгений Лукин, «Портрет кудесника в юности» — расшифровка этрусской письменности. Никак не переводится: писать не умели, а перед соседями стыдно — вот этруски греческими буквами и калякали лишь бы что, дабы показать учёность. | * Евгений Лукин, «Портрет кудесника в юности» — расшифровка этрусской письменности. Никак не переводится: писать не умели, а перед соседями стыдно — вот этруски греческими буквами и калякали лишь бы что, дабы показать учёность. | ||
* Павло Глазовий, «Пилип у | * Павло Глазовий, «Пилип у Римі» — титульный персонаж пытается сделать заказ в кафе на суржике с «итальянскими» окончаниями… и даже получилось: официант оказался на четверть одесситом. | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
Строка 113: | Строка 110: | ||
* «За двумя зайцами» (1961): Голохвастов, чтобы произвести впечатление на свою невесту, не только произносит реальные французские фразы, но и подделкой не гнушается (см. выше [[#Фольклор]]). | * «За двумя зайцами» (1961): Голохвастов, чтобы произвести впечатление на свою невесту, не только произносит реальные французские фразы, но и подделкой не гнушается (см. выше [[#Фольклор]]). | ||
* «Начальник Чукотки» (1966): и английский, и японский, и чукотский — все ненастоящие. Разве что отдельные слова разобрать можно. | * «Начальник Чукотки» (1966): и английский, и японский, и чукотский — все ненастоящие. Разве что отдельные слова разобрать можно. | ||
* «[[Бриллиантовая рука]]» — «цигель-цигель, ай-лю-лю», «руссо туристо, облико морале, ферштейн!», «„Шёрт побери“, „шёрт побери“, | * «[[Бриллиантовая рука]]» — «цигель-цигель, ай-лю-лю», «руссо туристо, облико морале, ферштейн!», «„Шёрт побери“, „шёрт побери“, крок иску́с тобеншла́к мордю́к!» — «Крок иску́с мордю́к то́бешлак!!!» | ||
* «[[Фильмы Марка Захарова|Формула любви]]» — песня «Уно моменто» [[с прикрученным фитильком]]: состоит из настоящих итальянских слов и фраз, хотя и плохо согласованных, которые складываются в итоге во вполне осмысленный текст (в конце концов, «Шёпот, робкое дыханье, трели соловья» или «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека» тоже формально являются «набором совершенно бессвязных слов»). Другое дело, что к «переводу», который даёт Жакоб, он отношения не имеет (разве что намекает на него словом ''mare'', «море»). [[Билингвальный бонус# | * «[[Фильмы Марка Захарова|Формула любви]]» — песня «Уно моменто» [[с прикрученным фитильком]]: состоит из настоящих итальянских слов и фраз, хотя и плохо согласованных, которые складываются в итоге во вполне осмысленный текст (в конце концов, «Шёпот, робкое дыханье, трели соловья» или «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека» тоже формально являются «набором совершенно бессвязных слов»). Другое дело, что к «переводу», который даёт Жакоб, он отношения не имеет (разве что намекает на него словом ''mare'', «море»). [[Билингвальный бонус#cite_ref-2|Подробности здесь.]] | ||
** А вот «продолжение» песни в Сан-Ремо ([http://www.youtube.com/watch?v=VZPHT2bdVSU с 18:32] или https://www.youtube.com/watch?v=pxxpxUkJ09Q) действительно [[Говорить словесной окрошкой|словесная окрошка]]. | ** А вот «продолжение» песни в Сан-Ремо ([http://www.youtube.com/watch?v=VZPHT2bdVSU с 18:32] или https://www.youtube.com/watch?v=pxxpxUkJ09Q) действительно [[Говорить словесной окрошкой|словесная окрошка]]. | ||
* «[[Руки вверх! или Враг №1|Руки вверх!]]» — «Хрынчо-мурынчо!». Употреблено в двух сценах, в первой — в значении «Все вы дрянь!», во второй — «Ах ты сволочь!» | |||
* «[[Руки вверх! или Враг №1|Руки вверх!]] | |||
* «[[Фильмы Гайдая|Частный детектив, или операция „Кооперация“]]» — финская сантехника фирмы «Аккалла-Каккалла». | * «[[Фильмы Гайдая|Частный детектив, или операция „Кооперация“]]» — финская сантехника фирмы «Аккалла-Каккалла». | ||
** «На Дерибасовской хорошая | ** «На Дерибасовской хорошая погода…» — бронежилет от японской фирмы «Ясукин-сан». | ||
* | * «Окно в [[Увидеть и умереть|Париж]]: главный герой, отыскавший в Питере офигевшую француженку-[[Попаданец|попаданку]], перед загрёбшей её милицией выдаёт себя за переводчика. Но французского он не знает и обращается к ней несколькими фразами на сабже (перевранными строчками из песен), а та по-французски же отвечает: «Вы принимали наркотики!» Но постсоветские менты тоже французского не знают, и принимают это за осмысленный диалог. После непродолжительной беседы (это надо смотреть!) их отпускают. | ||
* «Новый одеон» — «патагонский язык» героев в ресторане. | * «Новый одеон» — «патагонский язык» героев в ресторане. | ||
* «Двойной капкан» — Гунар (главный герой) появляется в ресторане с женщиной, которую он подговорил надеть экстравагантный парик и изображать из себя иностранку (это [[хитрый план]]). Женщина держится с апломбом и поначалу говорит на настоящем английском, а Гунар переводит официанту. Но потом притворщице не хватило лексики, и она перешла на сабж. А уж когда к ней вышел сам директор ресторана (он же — один из бандитских главарей) и заговорил с ней по-английски… Короче, спалилась притворщица. | * «Двойной капкан» — Гунар (главный герой) появляется в ресторане с женщиной, которую он подговорил надеть экстравагантный парик и изображать из себя иностранку (это [[хитрый план]]). Женщина держится с апломбом и поначалу говорит на настоящем английском, а Гунар переводит официанту. Но потом притворщице не хватило лексики, и она перешла на сабж. А уж когда к ней вышел сам директор ресторана (он же — один из бандитских главарей) и заговорил с ней по-английски… Короче, спалилась притворщица. | ||
Строка 127: | Строка 123: | ||
* «Спецагент Корки Романо» — сын мафиози Франсиса Романо притворяется агентом ФБР, и ему приходится изображать переводчика между наркодельцом из Вьетнама и его коллегой из Таиланда. Почему? Да потому, что хакер записал знание этих языков в его послужной список для создания легенды. В итоге Корки либо городит чёрт знает что, напоминающее эти языки, или просто повторяет фразы, сказанные одним из преступников. | * «Спецагент Корки Романо» — сын мафиози Франсиса Романо притворяется агентом ФБР, и ему приходится изображать переводчика между наркодельцом из Вьетнама и его коллегой из Таиланда. Почему? Да потому, что хакер записал знание этих языков в его послужной список для создания легенды. В итоге Корки либо городит чёрт знает что, напоминающее эти языки, или просто повторяет фразы, сказанные одним из преступников. | ||
* «[[Ширли-мырли]]» — балаганная имитация языка глухонемых в «сурдопереводе» новостей. | * «[[Ширли-мырли]]» — балаганная имитация языка глухонемых в «сурдопереводе» новостей. | ||
* «Самолёт летит в | * «Самолёт летит в Россию» — имитация чего-то ближневосточного (диалектного фарси?). | ||
* «[[Кавказская пленница]]» — двое из троих незадачливых похитителей имитируют перед наивным Шуриком (что это за граждане СССР 60-х, не владеющие русским на хотя бы минимальном уровне?) некий кавказский язык или диалект, а дядя «невесты» изображает «перевод». Нарочито угрюмый Бывалый сымпровизировал фразу «Барта-барли, [[бонус для гениев|курзал]]!» (якобы «Угощайся, [тут] хороший сервис!»), а посмеивающийся | * «[[Кавказская пленница]]» — двое из троих незадачливых похитителей имитируют перед наивным Шуриком (что это за граждане СССР 60-х, не владеющие русским на хотя бы минимальном уровне?) некий кавказский язык или диалект, а дядя «невесты» изображает «перевод». Нарочито угрюмый Бывалый сымпровизировал фразу «Барта-барли, [[бонус для гениев|курзал]]!» (якобы «Угощайся, [тут] хороший сервис!»), а посмеивающийся Балбес — «Бам бар — бия!.. Киргуду!..» (якобы «Хочешь жить — соглашайся!.. Шутка!..»). Дяде Джабраилу необходимость «истолковывать» эти импровизации скорее неприятна, он тайком делает и Бывалому и Балбесу «страшные глаза»: мол, давайте-ка без самодеятельности!.. Трудно даже понять, чего оба хотели больше — мистифицировать Шурика или [[Тролль|потроллить]] (типа «озадачить») Джабраила. | ||
** Сам Шурик должен был решить, что дядя и похитители ''между собой'' общаются на некоем неизвестном Шурику кавказском языке. И всё равно решение Балбеса произнести на русском только одно слово «[[Смищной аксэнт|Шутка]]» выглядело бы | ** Сам Шурик должен был решить, что дядя и похитители ''между собой'' общаются на некоем неизвестном Шурику кавказском языке. И всё равно решение Балбеса произнести на русском только одно слово «[[Смищной аксэнт|Шутка]]» выглядело бы перебором... если бы не тот факт, что это именно Джабраил поспешно начал разговор с «Всё понимают, но сами по-русски не говорят!», потому что [[Меня окружают идиоты|опасался]], как бы [[Тупой приспешник|эти три неадеквата]] не наболтали чего-нибудь лишнего. Ну а Бывалый с Балбесом, «распробовав и заценив» сложившуюся ситуацию, уже после этого начали импровизировать. | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
Строка 149: | Строка 145: | ||
* «[[Садко]]» — во время выступления жених из Германии [[Ужасный музыкант|выдал бум-бум-бум, тыц-тыц-тыц]] с немецкой песней. На самом деле это был рандомный набор звуков, напоминающих немецкий язык. | * «[[Садко]]» — во время выступления жених из Германии [[Ужасный музыкант|выдал бум-бум-бум, тыц-тыц-тыц]] с немецкой песней. На самом деле это был рандомный набор звуков, напоминающих немецкий язык. | ||
* «Обратная сторона луны» — так-как действие мультфильма происходит где-то на Кавказе, персонажи общаются между собой на [[Генацвале и цинандали|псевдогрузинской]] [[Тарабарский язык|тарабарщине]]. | * «Обратная сторона луны» — так-как действие мультфильма происходит где-то на Кавказе, персонажи общаются между собой на [[Генацвале и цинандали|псевдогрузинской]] [[Тарабарский язык|тарабарщине]]. | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
Строка 195: | Строка 190: | ||
=== [[Телевидение]] === | === [[Телевидение]] === | ||
* «Летающий цирк Монти Пайтона»: в разных выпусках фигурировал и немецкий (хорошо, что он ненастоящий, иначе знающие его погибли бы от убийственной шутки!), и французский, и русский. Хотя иногда язык мог быть и настоящим. | * «Летающий цирк Монти Пайтона»: в разных выпусках фигурировал и немецкий (хорошо, что он ненастоящий, иначе знающие его погибли бы от убийственной шутки!), и французский, и русский. Хотя иногда язык мог быть и настоящим. | ||
* В некоторых скетчах «Городка» (например, про специальное подразделение [[yt: | * В некоторых скетчах «Городка» (например, про специальное подразделение [[yt:VubDPd_dHVA|см. с 11:00]]). | ||
** Или в выпуске «Сказки нашего Городка» (1995 г.) ведущий прогноза погоды (офицер) по привычке говорил на одном из среднеазиатских языков — развернутом назад звуке. | ** Или в выпуске «Сказки нашего Городка» (1995 г.) ведущий прогноза погоды (офицер) по привычке говорил на одном из среднеазиатских языков — развернутом назад звуке. | ||
** Пародия на латиноамериканский сериал — скетч «[[yt:QYt2emmGMQk|Хулио и Хуанита]]» (1996 г.): за основу взят не совсем новый на тот момент анекдот, но благодаря «латиноамериканскому» языку номер кажется гораздо смешнее. | ** Пародия на латиноамериканский сериал — скетч «[[yt:QYt2emmGMQk|Хулио и Хуанита]]» (1996 г.): за основу взят не совсем новый на тот момент анекдот, но благодаря «латиноамериканскому» языку номер кажется гораздо смешнее. | ||
Строка 201: | Строка 196: | ||
** Пародия на индийское кино «Брутто и Нетта». Речь героев «дублирована», но песня — явный закос под какой-то из языков Индии. | ** Пародия на индийское кино «Брутто и Нетта». Речь героев «дублирована», но песня — явный закос под какой-то из языков Индии. | ||
* Пародийный минисериал «Санчо с ранчо» идёт «на языке оригинала» в закадровом переводе. | * Пародийный минисериал «Санчо с ранчо» идёт «на языке оригинала» в закадровом переводе. | ||
* Английское и американское шоу импровизационного юмора «Whose Line Is It Anyway»? Игра «Foreign Film Dub» состоит в том, что двое участников разыгрывают сценку как бы из иностранного фильма, говоря на имитации иностранного языка, а ещё двое как бы переводят это (а на самом деле, конечно, просто импровизируют всякую смешную чепуху). Так они имитировали японский, китайский, фарси, древнеегипетский и даже… англо-канадский! И, конечно, [[yt: | * Английское и американское шоу импровизационного юмора «Whose Line Is It Anyway»? Игра «Foreign Film Dub» состоит в том, что двое участников разыгрывают сценку как бы из иностранного фильма, говоря на имитации иностранного языка, а ещё двое как бы переводят это (а на самом деле, конечно, просто импровизируют всякую смешную чепуху). Так они имитировали японский, китайский, фарси, древнеегипетский и даже… англо-канадский! И, конечно, [[yt:V_ZCfemXwE0|русский]]. | ||
* «Шоу Уральских пельменей», выпуск «Будьте бобры», номер «Американская репка». Большая часть юмора построена на псевдоанглийской тарабарщине. | * «Шоу Уральских пельменей», выпуск «Будьте бобры», номер «Американская репка». Большая часть юмора построена на псевдоанглийской тарабарщине. | ||
* Творческая группа Супергерои, [[yt:6- | * Творческая группа Супергерои, [[yt:6-zKN_b6FXY|рубрика]] «[[yt:TUbNPzHQkmI|восточно-европейское]] [[yt:wCQcMBoqeEs?t=856|кино]]». Пародия на известные в фильме в «переводе» на некий несуществующий славянский язык. «Салаги чудновой шараги!» (ученики Хогвартса!), «пше бумажица — от старикана зизитопного» (вот указ от Дамблдора), «кричалка-вопилка» (перекличка), и прочее. | ||
* [[Наша Russia]]: [[Басмачи, тюбетейки и гастарбайтеры|Равшан и Джамшут]] говорят на имитации таджикского — «эщельбе-мещельбе». | * [[Наша Russia]]: [[Басмачи, тюбетейки и гастарбайтеры|Равшан и Джамшут]] говорят на имитации таджикского — «эщельбе-мещельбе». | ||
* КВН: | * КВН: | ||
** DasISTfak — | ** DasISTfak — [[yt:cOtPWp3f5Ts|«„Пока все дома“ на чешском»]] плюс предвыборный ролик: «Томаш Непотребко, числовец пять, любо з него бюллетень швырят». | ||
** Четыре | ** Четыре татарина — короткий, но эмоциональный номер 2004 г. про польский рэп, в котором почти все слова русские. | ||
** БГУ, [[yt: | ** БГУ, [[yt:P6vIJN_C2rA|выступление]] «польского» певца пана Яцека Грабовски в исполнении Вадима Галыгина, в особенности [[Кавер-версия|кавер]] на песню Земфиры: «Жаждешь слодких цитрусовых? Жаждешь басен некоротких? Жаждешь, я соседку чмыхну?». | ||
* Comedy Club — многажды. | * Comedy Club — многажды. | ||
** «Сербская» викторина «Кто хоче жiвете роскошно» | ** «Сербская» викторина «Кто хоче жiвете роскошно» | ||
Строка 214: | Строка 209: | ||
** Политическо-аналитическая передача на польском телевидении с чешским гостем и т. д. | ** Политическо-аналитическая передача на польском телевидении с чешским гостем и т. д. | ||
* Comedy Woman: чешский (или всё-таки сербский?) писатель ''Жмажек Шпажек''. | * Comedy Woman: чешский (или всё-таки сербский?) писатель ''Жмажек Шпажек''. | ||
* Виктор | * Виктор Коклюшкин — Переводчик. Солдат, чтобы не идти копать яму соврал, что знает японский язык. И его повели навстречу с японской делегацией. Реплики японцев он переводил наугад, а все ответы своих переводил одной фразой «Хусю-мусю». | ||
=== Эстрада и цирк === | === Эстрада и цирк === | ||
Строка 244: | Строка 238: | ||
* Скандал в википедии, когда раздел на языке скотс (близком к английскому языку, на котором говорят в Шотландии - не путать с шотландским гэльским) был на три четверти написан не вполне нормальным подростком, этим языком не владеющим. | * Скандал в википедии, когда раздел на языке скотс (близком к английскому языку, на котором говорят в Шотландии - не путать с шотландским гэльским) был на три четверти написан не вполне нормальным подростком, этим языком не владеющим. | ||
* Представьте себе: вы услышали песню из какого-нибудь иностранного мюзикла. Эта песня [[Музыкальный триппер|адски прилипчивая]] и вы, не зная текста и перевода, напеваете её, имитируя и перевирая язык оригинала. | * Представьте себе: вы услышали песню из какого-нибудь иностранного мюзикла. Эта песня [[Музыкальный триппер|адски прилипчивая]] и вы, не зная текста и перевода, напеваете её, имитируя и перевирая язык оригинала. | ||
== Ономастика == | == Ономастика == | ||
Строка 264: | Строка 257: | ||
* [http://hanzismatter.blogspot.com/ Один востоковед] в качестве хобби разбирает надписи на татуировках. И бывает смешно видеть, когда он в ответ на фотографию пишет: «„Цу“. Просто „цу“» (буква японской азбуки катáканы или хирáганы, самостоятельного значения не имеющая). Даже если перевод правильный, перевернуть иероглиф или разбить составной иероглиф на части — обычное дело<ref>Офтопик. Байка от челноков: не знающий русского торговец написал «ШУБЫ» так, что всем стало понятно, что русским он не владеет: вертикально, оторвав палочку от Ы.</ref>. Ну и хит сезона — так называемый «[http://hanzismatter.blogspot.com/2006/08/gibberish-asian-font-mystery-solved.html тарабарский шрифт]»: берётся английское имя, например, «Alice», переводится в иероглифы по простенькой таблице, и эти пять иероглифов (女手戈安功) и накалывают на пикантностях несчастной Алисы… | * [http://hanzismatter.blogspot.com/ Один востоковед] в качестве хобби разбирает надписи на татуировках. И бывает смешно видеть, когда он в ответ на фотографию пишет: «„Цу“. Просто „цу“» (буква японской азбуки катáканы или хирáганы, самостоятельного значения не имеющая). Даже если перевод правильный, перевернуть иероглиф или разбить составной иероглиф на части — обычное дело<ref>Офтопик. Байка от челноков: не знающий русского торговец написал «ШУБЫ» так, что всем стало понятно, что русским он не владеет: вертикально, оторвав палочку от Ы.</ref>. Ну и хит сезона — так называемый «[http://hanzismatter.blogspot.com/2006/08/gibberish-asian-font-mystery-solved.html тарабарский шрифт]»: берётся английское имя, например, «Alice», переводится в иероглифы по простенькой таблице, и эти пять иероглифов (女手戈安功) и накалывают на пикантностях несчастной Алисы… | ||
* [http://www.badhebrew.com/ Другой блог] так же разбирает татуировки на иврите. В основном встречаются разные надписи задом наперёд, перепутанные буквы, пробелы не там, но бывает такая тарабарщина… | * [http://www.badhebrew.com/ Другой блог] так же разбирает татуировки на иврите. В основном встречаются разные надписи задом наперёд, перепутанные буквы, пробелы не там, но бывает такая тарабарщина… | ||
* Впрочем, в 1990-е | * Впрочем, в 1990-е в роли экзотических иероглифов с успехом выступал английский — очень много кто разгуливал с нелепыми или неприличными надписями, искажёнными названиями лейблов или просто абракадаброй. Зато круто и по-иностранному! В прочем, встречались надписи не только на английском, а вообще на латинице. Но надписи «по-американски» считались как бы круче. | ||
=== Чтобы зритель прочитал === | === Чтобы зритель прочитал === | ||
Строка 288: | Строка 281: | ||
** Аналогичные задания встречались и в других книгах и журналах, и на других языках. В частности, слова на латинице могут быть так отражены, что будут напоминать кириллицу. | ** Аналогичные задания встречались и в других книгах и журналах, и на других языках. В частности, слова на латинице могут быть так отражены, что будут напоминать кириллицу. | ||
* В середине 1950-х в англоговорящих странах в компьютерных помещениях были распространены шуточные таблички на псевдонемецком языке, призывающие, если вы ничего не понимаете в компьютерах, стоять в сторонке, ничего не трогать и разглядывать [[неонка|DER BLINKENLICHTEN]]. Как правило, набраны они были готическим шрифтом, чтобы не оставлять сомнений, что это — немецкий. | * В середине 1950-х в англоговорящих странах в компьютерных помещениях были распространены шуточные таблички на псевдонемецком языке, призывающие, если вы ничего не понимаете в компьютерах, стоять в сторонке, ничего не трогать и разглядывать [[неонка|DER BLINKENLICHTEN]]. Как правило, набраны они были готическим шрифтом, чтобы не оставлять сомнений, что это — немецкий. | ||
* [https://www.cnews.ru/news/top/2021-11-03_programmistka_unichtozhila Крыть нечем, кроме как матом]. | |||
== Примечания == | == Примечания == |