Редактирование: Имитация языка
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 96: | Строка 96: | ||
** Это отсылка к Аркадию Аверченко, в одном из эмигрантских рассказов которого некий неуч-эмигрант уверен в том же самом. Надо заметить, что Аверченко — как и его отец, описанный в другом, уже автобиографическом рассказе, — неплохо знал настоящий болгарский. | ** Это отсылка к Аркадию Аверченко, в одном из эмигрантских рассказов которого некий неуч-эмигрант уверен в том же самом. Надо заметить, что Аверченко — как и его отец, описанный в другом, уже автобиографическом рассказе, — неплохо знал настоящий болгарский. | ||
* «[[Discworld|Ведьмы за границей]]» — Нянюшка Ягг именно так общается со встречными чужеземцами на «заграничном языке», а потом эту манеру подхватывает даже Матушка Ветровоск: «Икс козу муар, мусью»… | * «[[Discworld|Ведьмы за границей]]» — Нянюшка Ягг именно так общается со встречными чужеземцами на «заграничном языке», а потом эту манеру подхватывает даже Матушка Ветровоск: «Икс козу муар, мусью»… | ||
* | * [[Архимаг (серия книг)|«Архимаг»]] — несколько раз Рудазов пригоняет в строку имитацию шумерского языка, на котором заглавный герой говорит от рождения, а ругается зачастую и посейчас. | ||
** | ** ''А можно конкретные примеры? Ругается Креол всё больше именами реальных шумеро-аккадских богов и демонов.'' | ||
* Питер Уоттс, «[[Ложная слепота]]» — на грани тропа. [[Чужеродное чудовище|Инопланетное существо]]-[[Живой корабль|космический корабль]] подаёт позывные, скопированные с позывных земного космического корабля, и ведёт с землянами какой-никакой диалог. Вот только на самом деле оно не обладает самосознанием, и просто имитирует человеческую речь на таком уровне, что даже её носители не сразу поняли, что с ними говорит | * Питер Уоттс, «[[Ложная слепота]]» — на грани тропа. [[Чужеродное чудовище|Инопланетное существо]]-[[Живой корабль|космический корабль]] подаёт позывные, скопированные с позывных земного космического корабля, и ведёт с землянами какой-никакой диалог. Вот только на самом деле оно не обладает самосознанием, и просто имитирует человеческую речь на таком уровне, что даже её носители не сразу поняли, что с ними говорит продвинутый чат-бот. А при попытке землян высадиться внутри существа, оно отвлекает лингвиста, разместив на стенах пятна, неуловимо похожие на какую-то речь. С обратной точки зрения троп играется уже прямо: существо, не имеющее ни личности, ни разума (но при этом умное) перехватило человеческие сигналы, расшифровало их… и нашло бессмысленный шум (потому, что большая часть человеческой культуры — бессмысленное словоизвержение для подобного существа). «Обдумав» ситуацию, оно решило, что это такая атака: имитировать осмысленные сообщения, вынуждая перехватчика тратить ресурсы на расшифровку. И заинтересовалось источником этой дезы… | ||
* [[Макс Фрай]], «Гнёзда Химер»: ругательства страмослябов очень похожи на русские и отличаются лишь самую малость — «Етидрёный хряп, ибьтую мэмэ!» Попаданец Макс знает русский мат и сочиняет несколько своих подобных ругательств — и оказывается, что страмослябы их вроде бы понимают! | * [[Макс Фрай]], «Гнёзда Химер»: ругательства страмослябов очень похожи на русские и отличаются лишь самую малость — «Етидрёный хряп, ибьтую мэмэ!» Попаданец Макс знает русский мат и сочиняет несколько своих подобных ругательств — и оказывается, что страмослябы их вроде бы понимают! | ||
* А. Белянин, Г. Чёрная, «Профессиональный оборотень» — чукотская [[шаман]]ка по имени Ухтыкак. | * А. Белянин, Г. Чёрная, «Профессиональный оборотень» — чукотская [[шаман]]ка по имени Ухтыкак. | ||
Строка 105: | Строка 105: | ||
** В «Кого за смертью посылать» гувернянька также учит дочек главного героя бонжурскому языку. Научить удалось аж трём словам: [[мезальянс]], [[Супружеская измена|адюльтер]] и [[Ловелас|кобеляж]]. | ** В «Кого за смертью посылать» гувернянька также учит дочек главного героя бонжурскому языку. Научить удалось аж трём словам: [[мезальянс]], [[Супружеская измена|адюльтер]] и [[Ловелас|кобеляж]]. | ||
* Евгений Лукин, «Портрет кудесника в юности» — расшифровка этрусской письменности. Никак не переводится: писать не умели, а перед соседями стыдно — вот этруски греческими буквами и калякали лишь бы что, дабы показать учёность. | * Евгений Лукин, «Портрет кудесника в юности» — расшифровка этрусской письменности. Никак не переводится: писать не умели, а перед соседями стыдно — вот этруски греческими буквами и калякали лишь бы что, дабы показать учёность. | ||
* Павло Глазовий, «Пилип у | * Павло Глазовий, «Пилип у Римі» — титульный персонаж пытается сделать заказ в кафе на суржике с «итальянскими» окончаниями… и даже получилось: официант оказался на четверть одесситом. | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === |