Редактирование: Йопт In Translation/Видеоигры

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 6: Строка 6:
** Автор правки лично играл в неизвестную науке локализацию/перевод Героев 5, в которых лендлорды внезапно стали МОРДОВОРОТАМИ, серафимы — ПАДШИМИ АНГЕЛАМИ, и так далее. [[Так плохо, что уже хорошо]], ибо, как ни странно, точнее передаёт суть — ангелы, сражающиеся за лже-Изабель, действительно уж точно не пламенно преданные Добру серафимы, а лендлорды, набираемые в качестве некоей опричнины, земельными участками владеть могли, но это уже не так круто (кулаки какие-то в КРАСНОЙ Империи. Хоть и не в том смысле красной).
** Автор правки лично играл в неизвестную науке локализацию/перевод Героев 5, в которых лендлорды внезапно стали МОРДОВОРОТАМИ, серафимы — ПАДШИМИ АНГЕЛАМИ, и так далее. [[Так плохо, что уже хорошо]], ибо, как ни странно, точнее передаёт суть — ангелы, сражающиеся за лже-Изабель, действительно уж точно не пламенно преданные Добру серафимы, а лендлорды, набираемые в качестве некоей опричнины, земельными участками владеть могли, но это уже не так круто (кулаки какие-то в КРАСНОЙ Империи. Хоть и не в том смысле красной).
*** Серафимы в этом сеттинге вообще-то как раз прославились своим фанатизмом, порой ВЕСЬМА кровожадным, аля «геноцид врагам веры!» и т. п. Якобы наводящая порядок железной рукой лже-Изабель для них как чудо-императрица.
*** Серафимы в этом сеттинге вообще-то как раз прославились своим фанатизмом, порой ВЕСЬМА кровожадным, аля «геноцид врагам веры!» и т. п. Якобы наводящая порядок железной рукой лже-Изабель для них как чудо-императрица.
**** Серафимы в этом сеттинге — перерождённые очень сомнительными методами некогда убитые ангелы из древних нетолерантных времён. Впрочем, в начальной задумке Нивала они действительно просто радикальные ангелы-фанатики (бей их всех, Эльрат отберёт своих). В любом случае, железная рука им действительно в тему, а вот «пламенной преданностью Добру» тут никогда и не пахло.
**** Серафимы в этом сеттинге - перерождённые очень сомнительными методами некогда убитые ангелы из древних нетолерантных времён. Впрочем, в начальной задумке Нивала они действительно просто радикальные ангелы-фанатики (бей их всех, Эльрат отберёт своих). В любом случае, железная рука им действительно в тему, а вот "пламенной преданностью Добру" тут никогда и не пахло.
** Также была старая-старая версия Героев 5 с вот такими вот заклинаниями: «Волшебная стрела» — «Стрела Элдритч», «Кольцо холода» — «Зимний круг» (автор правки долго хохотал, когда выучил этот круг за Аграила и потом снежной королевой вторгался в Ироллан), «Астральные врата» — «Врата эксперта» (Рика илм Морти, не иначе). Также грифоны там были ГРИФФИНАМИ (без невидимости), а имена многих героев были такими, что и вспоминать-то не хочется. Но в целом — тоже [[Так плохо, что уже хорошо]].
** Также была старая-старая версия Героев 5 с вот такими вот заклинаниями: «Волшебная стрела» — «Стрела Элдритч», «Кольцо холода» — «Зимний круг» (автор правки долго хохотал, когда выучил этот круг за Аграила и потом снежной королевой вторгался в Ироллан), «Астральные врата» — «Врата эксперта» (Рика илм Морти, не иначе). Также грифоны там были ГРИФФИНАМИ (без невидимости), а имена многих героев были такими, что и вспоминать-то не хочется. Но в целом — тоже [[Так плохо, что уже хорошо]].
* [[Prince of Persia: Warrior Within]] — редкий случай обратного явления. В оригинале — «Принц Персии: Воин внутри». Невольно начинаешь подозревать, что героем должен быть [[Обычный японский школьник|ОЯШ]], и воином он может быть только внутри… очень глубоко внутри. На великом и могучем «Принц Персии: Схватка с Судьбой», и вот уже мы знаем, чем наш воин-до-мозга-костей будет заниматься всю игру.
* [[Prince of Persia: Warrior Within]] — редкий случай обратного явления. В оригинале — «Принц Персии: Воин внутри». Невольно начинаешь подозревать, что героем должен быть [[Обычный японский школьник|ОЯШ]], и воином он может быть только внутри… очень глубоко внутри. На великом и могучем «Принц Персии: Схватка с Судьбой», и вот уже мы знаем, чем наш воин-до-мозга-костей будет заниматься всю игру.
Строка 30: Строка 30:
*** А ещё арахниды — это крипы-скорпионы, а не пауки. Казалось бы, некроарахнидом должны звать мёртвого скорпиона, однако crypt fiend’ы — это таки мёртвые пауки (скорей даже полулюди-полупауки, так как в сеттинге и обычные пауки есть. Из-за этого и биологический термин «арахнид» к могильщикам не особо применим). Бонусные очки за то, что в оригинале скорпионы обзываются арахнАТидами; не то чтоб «некроарахнид» и «арахн''ат''ид» не вызывали бы никакой путаницы, но близкие (и неверные) связи «некроарахнида» и «арахнида» устанавливаются однозначно. Зато связь с героем (см. выше) устанавливать не нужно…
*** А ещё арахниды — это крипы-скорпионы, а не пауки. Казалось бы, некроарахнидом должны звать мёртвого скорпиона, однако crypt fiend’ы — это таки мёртвые пауки (скорей даже полулюди-полупауки, так как в сеттинге и обычные пауки есть. Из-за этого и биологический термин «арахнид» к могильщикам не особо применим). Бонусные очки за то, что в оригинале скорпионы обзываются арахнАТидами; не то чтоб «некроарахнид» и «арахн''ат''ид» не вызывали бы никакой путаницы, но близкие (и неверные) связи «некроарахнида» и «арахнида» устанавливаются однозначно. Зато связь с героем (см. выше) устанавливать не нужно…
** Одна из реплик Spell Breaker в переводе Reforged: «мана́-мана́», [https://youtu.be/CC03hUFKyQw?t=222 произносимая] какой-то издевательской интонацией. В оригинале подобного нет, у Софтклаба тоже.
** Одна из реплик Spell Breaker в переводе Reforged: «мана́-мана́», [https://youtu.be/CC03hUFKyQw?t=222 произносимая] какой-то издевательской интонацией. В оригинале подобного нет, у Софтклаба тоже.
*** Они так перевели «Be quick, time is Mana». «Мана-мана» вроде как должна была ассоциироваться с призывом поторопиться. Походу, ассоциация сработала только для самих переводчиков.
** Натрезим Detheroc во всё том же Reforged стал Де'''тт'''ероком. Зачем там две «т»? Почему тогда Артас и Утер не Арттас и Уттер?
** Натрезим Detheroc во всё том же Reforged стал Де'''тт'''ероком. Зачем там две «т»? Почему тогда Артас и Утер не Арттас и Уттер?
** Йопт-плагиант со [[СПГС]]ным обоснуем. Ро(к)хан говорит с акцентом. В русской версии Софтклаба там, конечно, акцент есть [[Странный грамматика|отсутствие всякий грамматика речь]], но всё же хоть такой, а в оригинале у него вполне себе ямайский говорок. При [[Хватит в меня тыкать!|закликивании]] у него пропадает акцент со словами: «Куда делся акцент? Ты сам попробуй, язык сломаешь!», причём это есть в переводе Софтклаба, но не в оригинале (там он просто говорит про свой акцент, он не исчезает). В Reforged версии особенностей речи у Рокхана вообще нет, а вот реплика про пропавший акцент есть! [[Сарказм|«Очень точный]], в отличие от этих ваших Задир Софтклаба» перевод ремастера взял реплику из прошлого перевода, причём бессмысленную в этой локализации! Однако некоторые [[Фанатский обоснуй|фанаты]] [[СПГС|«смысл» нашли]]: Рокхан под пропавшим акцентом подразумевает предыдущую локализацию! То есть Рокхан без акцента в Reforged отсылается к Рохану с акцентом от Софтклаба, при этом «копируя» (ведь английская фраза про другое) у него реплику про исчезнувший акцент, просто теперь он пропал не на одну реплику, а из локализации вообще… Это или крайне гениально, или предельно тупо.
** Йопт-плагиант со [[СПГС]]ным обоснуем. Ро(к)хан говорит с акцентом. В русской версии Софтклаба там, конечно, акцент есть [[Странный грамматика|отсутствие всякий грамматика речь]], но всё же хоть такой, а в оригинале у него вполне себе ямайский говорок. При [[Хватит в меня тыкать!|закликивании]] у него пропадает акцент со словами: «Куда делся акцент? Ты сам попробуй, язык сломаешь!», причём это есть в переводе Софтклаба, но не в оригинале (там он просто говорит про свой акцент, он не исчезает). В Reforged версии особенностей речи у Рокхана вообще нет, а вот реплика про пропавший акцент есть! [[Сарказм|«Очень точный]], в отличие от этих ваших Задир Софтклаба» перевод ремастера взял реплику из прошлого перевода, причём бессмысленную в этой локализации! Однако некоторые [[Фанатский обоснуй|фанаты]] [[СПГС|«смысл» нашли]]: Рокхан под пропавшим акцентом подразумевает предыдущую локализацию! То есть Рокхан без акцента в Reforged отсылается к Рохану с акцентом от Софтклаба, при этом «копируя» (ведь английская фраза про другое) у него реплику про исчезнувший акцент, просто теперь он пропал не на одну реплику, а из локализации вообще… Это или крайне гениально, или предельно тупо.
** И отдельная номинация «родственники через разные локализации». Тёмная охотница (Софтклаб) и тёмный охотник (Близзард в Reforged) — наверно, просто разнополые версии одного героя? Ага, как же. Первая (dark ranger) — мёртвая лучница эльфов и как бы правильней тёмный следопыт/егерь<ref>Да, у софтклаба ranger — это егерь, а dark ranger — тёмная охотница, кое-кто тоже потерял «наследственность» названий. Если что, вторая — это буквально оживлённая некромантией версия первой.</ref>, второй (shadow hunter) — тролль-вудуист, который скорей теневой<ref>Shadow в WoW традиционно переводят как Тьму, что не шибко правильно. Теряется некогда важная мысль, откуда у жрецов Света такая «плохая» магия — раньше выдвигалась ассоциация с тем, что управляя светом ты можешь управлять и тенью (нынче не особо актуально, ведь Shadow — магия Древних богов, и со светом она связана не больше, чем Жизнь со Смертью). Да и слово Dark есть, иногда с другим смыслом (но, естественно, с тем же переводом, что и у Shadow) — тот же Тёмный Следопыт «тёмен» потому что нежить, а не потому что служит Древним Богам и получает от них магию Тьмы/Shadow, и Повелитель Тьмы aka Dark Lord (один из титулов Короля Лича) к Shadow не имеет никакого отношения. А в Hearthstone вообще Shadow переводят то как Тьму (Cabal Shadow Priest aka Жрицa Тьмы), то как Тень (Shadowbomber aka Теневой Бомбардир)</ref> охотник или охотник на теней (вариант от Софтклаба «Ловец духов», видимо, является креативным переосмыслением второго варианта перевода).
** И отдельная номинация «родственники через разные локализации». Тёмная охотница (Софтклаб) и тёмный охотник (Близзард в Reforged) — наверно, просто разнополые версии одного героя? Ага, как же. Первая (dark ranger) — мёртвая лучница эльфов и как бы правильней тёмный следопыт/егерь<ref>Да, у софтклаба ranger — это егерь, а dark ranger — тёмная охотница, кое-кто тоже потерял «наследственность» названий. Если что, вторая — это буквально оживлённая некромантией версия первой.</ref>, второй (shadow hunter) — тролль-вудуист, который скорей теневой<ref>Shadow в WoW традиционно переводят как Тьму, что не шибко правильно. Теряется некогда важная мысль, откуда у жрецов Света такая «плохая» магия — раньше выдвигалась ассоциация с тем, что управляя светом ты можешь управлять и тенью (нынче не особо актуально, ведь Shadow — магия Древних богов, и со светом она связана не больше, чем Жизнь со Смертью). Да и слово Dark есть, иногда с другим смыслом (но, естественно, с тем же переводом, что и у Shadow) — тот же Тёмный Следопыт «тёмен» потому что нежить, а не потому что служит Древним Богам и получает от них магию Тьмы/Shadow, и Повелитель Тьмы aka Dark Lord (один из титулов Короля Лича) к Shadow не имеет никакого отношения. А в Hearthstone вообще Shadow переводят то как Тьму (Cabal Shadow Priest aka Жрицa Тьмы), то как Тень (Shadowbomber aka Теневой Бомбардир)</ref> охотник или охотник на теней (вариант от Софтклаба «Ловец духов», видимо, является креативным переосмыслением второго варианта перевода).
** Опять же про обе локализации, только теперь тут перевод един. Forsaken в обоих переводах — Отрёкшиеся. А правильнее было идти «с другой стороны» — Отринутые, Брошенные, <s>Всеми Кинутые</s>. Это те, от кого отвернулись, а не те, кто сам решил отвернуться от прошлого. Так-то смысл развернули на 180 градусов, но, к счастью переводчиков, Отрёкшиеся по сюжету ведут себя достаточно агрессивно для того, чтоб им и такое название соответствовало. Мало слёз о том, как их бросили, много действий о том, как всех убить, словно именно они отреклись от своей прошлой жизни и теперь живых не жалеют. Однако было время, когда на названии фракции строилась аргументация в срачах на темы а-ля «Имеют ли Отрёкшиеся права на Лордерон». Дескать, ''отреклись'' они от этих прав, ничего у них теперь нет. Будь они «Отринутые», аргумент вряд ли бы возник в принципе. Вот как может меняться фанон в зависимости от языка, на котором он рассматривается…
** Опять же про обе локализации, только теперь тут перевод един. Forsaken в обоих переводах — Отрёкшиеся. А правильнее было идти «с другой стороны» — Отринутые, Брошенные, <s>Всеми Кинутые</s>. Это те, от кого отвернулись, а не те, кто сам решил отвернуться от прошлого. Так-то смысл развернули на 180 градусов, но, к счастью переводчиков, Отрёкшиеся по сюжету ведут себя достаточно агрессивно для того, чтоб им и такое название соответствовало. Мало слёз о том, как их бросили, много действий о том, как всех убить, словно именно они отреклись от своей прошлой жизни и теперь живых не жалеют. Однако было время, когда на названии фракции строилась аргументация в срачах на темы а-ля «Имеют ли Отрёкшиеся права на Лордерон». Дескать, ''отреклись'' они от этих прав, ничего у них теперь нет. Будь они «Отринутые», аргумент вряд ли бы возник в принципе. Вот как может меняться фанон в зависимости от языка, на котором он рассматривается…
** Не забудем и «Nether», из «Преисподней/Адского X» ставшего «Пустотой», в то время как «Void» из «Пустоты» стала «Бездной». Логика, ау!
* [[World of Warcraft]]:
* [[World of Warcraft]]:
** Питомец «Left shark» переведён как «Левая акула». Пофиг, что в описании чёрным по белому написано: «Who would leave such a cute shark behind?»
** Питомец «Left shark» переведён как «Левая акула». Пофиг, что в описании чёрным по белому написано: «Who would leave such a cute shark behind?»
Строка 167: Строка 165:
* [[Sekiro: Shadows Die Twice]] от тех же разработчиков — минибосс-синоби по имени «Одинокая Тень: Рука Бесчестья». Перевод дословный и вроде бы даже корректный, но у не совсем неиспорченного человека вызывает в лучшем случае недоумение.
* [[Sekiro: Shadows Die Twice]] от тех же разработчиков — минибосс-синоби по имени «Одинокая Тень: Рука Бесчестья». Перевод дословный и вроде бы даже корректный, но у не совсем неиспорченного человека вызывает в лучшем случае недоумение.
* [[Elden Ring]] — игра еще не вышла, а переводчики уже жгут: в русской версии «Maiden» перевели как «Служанка», хотя это должна быть «Maid», а Maiden это «Дева», конкретно здесь — дева, которой служит рыцарь.
* [[Elden Ring]] — игра еще не вышла, а переводчики уже жгут: в русской версии «Maiden» перевели как «Служанка», хотя это должна быть «Maid», а Maiden это «Дева», конкретно здесь — дева, которой служит рыцарь.
** Игра давно уже вышла, и перевод (делался с английского перевода то есть локализация локализации) действительно странный. Характеристика «mind», тематически отображающая умение концетрироваться, а игромеханически — влияющая на ману, стала «интеллектом» (ну да, те же религиозные фанатики всегда гении, правда?). «Intelligence» (эрудированность/сила «учёной/научной» магии) — «мудрость», что особенно забавно из-за повторяющейся в игре темы магов с большими планами и глубокими знаниями, но полной неспособностью предугадывать последствия. Жест «Erudition» — тоже «мудрость».
*** При этом в других случаях присутствует совершенно бредовый транслит с английского; к примеру, центральное для сеттинга "黄金樹" (Золотое древо) в английской версии стало "Erdtree" (Древо природы/Доброе древо/Древо земли в архаичном стиле), во французской - "Arbre Monde" (Мировое древо), в португальской - "Térvore" (Земледрево), в итальянской - "Albero Madre" (Древо-мать). Многие версии (к примеру испанская, корейская или польская) так и оставили "Золотое древо". В русской - барабанная бробь!... - "Древо Эрд". Что это вообще значит??? Туда же и термин из названия игры (что-то вроде "Кольцо эпох(и)"). Тут уже многие локализации забуксовали и породили вещи вроде "Кольца Предков"/"Древнего Кольца"/"Безупречного кольца", но наша локализация (на пару с испанской) отличилась и здесь с "Кольцом Элдена", "Повелителем Элдена" и т.п. Откуда вообще вылезли все эти Эрды и Элдены???
* [[Singularity]] — к счастью, больше в хорошем смысле чем в плохом, поскольку переводил игру человек, который был явно в теме [[Научная фантастика|научфана]], особенно [[Попаданцы|российского]] (а сюжет игры сам по себе очень уж напоминает типичный образчик). Оттого и отсылка на [[Актёр Семецкий|Юрия Семецкого]], которой в оригинале не было. Или, например, в одной из записок, датированной 8 мая 1955-го, в переводе было добавлено целое предложение про «проблемы накануне праздника». Надо полагать, это из стремления добавить в записки, написанные [[Лжерусские|вроде-как русскими]] больше аутентичности.
* [[Singularity]] — к счастью, больше в хорошем смысле чем в плохом, поскольку переводил игру человек, который был явно в теме [[Научная фантастика|научфана]], особенно [[Попаданцы|российского]] (а сюжет игры сам по себе очень уж напоминает типичный образчик). Оттого и отсылка на [[Актёр Семецкий|Юрия Семецкого]], которой в оригинале не было. Или, например, в одной из записок, датированной 8 мая 1955-го, в переводе было добавлено целое предложение про «проблемы накануне праздника». Надо полагать, это из стремления добавить в записки, написанные [[Лжерусские|вроде-как русскими]] больше аутентичности.
* [[Deus Ex|Deus Ex: Mankind Divided]] — крайне режет слух название банка «Пэлисэйд». Видимо, решили, что раз имя собственное, то надо не переводить, а транскрибировать. На самом деле банк «Palisade» (и соседняя станция метро «Palisády») — сугубо чешский, филиалов за пределами Праги не имеет (только по ходу игры в одной из газет появляется заметка, в которой банк объявляет о желании расширяться), потому переводить надо не с английского, а с чешского, тем более что переводится крайне легко: Палисад или Частокол. Причём переведённое название было бы совершенно осмысленным, ибо банк специализируется на хранении товарно-материальных ценностей и славится надёжностью. Но нееет, мы же игру не с чешского переводим, а с английского, поэтому у нас будет Пэлисэйд. Ведь транслит уордс с английского лэнгьюж — это у нас и называется локализэйшн.
* [[Deus Ex|Deus Ex: Mankind Divided]] — крайне режет слух название банка «Пэлисэйд». Видимо, решили, что раз имя собственное, то надо не переводить, а транскрибировать. На самом деле банк «Palisade» (и соседняя станция метро «Palisády») — сугубо чешский, филиалов за пределами Праги не имеет (только по ходу игры в одной из газет появляется заметка, в которой банк объявляет о желании расширяться), потому переводить надо не с английского, а с чешского, тем более что переводится крайне легко: Палисад или Частокол. Причём переведённое название было бы совершенно осмысленным, ибо банк специализируется на хранении товарно-материальных ценностей и славится надёжностью. Но нееет, мы же игру не с чешского переводим, а с английского, поэтому у нас будет Пэлисэйд. Ведь транслит уордс с английского лэнгьюж — это у нас и называется локализэйшн.
Строка 194: Строка 190:
** Когда переводчик превратил катласс в кортик он явно смотрел на перевод «[[Остров сокровищ|Острова сокровищ]]». Название «шёлковый меч» для большинства людей тоже выглядит абсурдно — он же не из ткани.
** Когда переводчик превратил катласс в кортик он явно смотрел на перевод «[[Остров сокровищ|Острова сокровищ]]». Название «шёлковый меч» для большинства людей тоже выглядит абсурдно — он же не из ткани.
*** В «Тёмном Мессии» (ранней игре того же сеттинга) был как раз «шёлковый меч наги». Абсурдным перевод почему-то никто не посчитал, непоняток он также не вызвал, зато ассоциации с каким-то экзотическим азиатским оружием — вполне. В любом случае лучше «дамасского клинка», вызывающего ошибочные мысли об Сирии/Персии; в игре вообще-то есть СФК арабов, и эти мечи к ним никакого отношения не имеют.
*** В «Тёмном Мессии» (ранней игре того же сеттинга) был как раз «шёлковый меч наги». Абсурдным перевод почему-то никто не посчитал, непоняток он также не вызвал, зато ассоциации с каким-то экзотическим азиатским оружием — вполне. В любом случае лучше «дамасского клинка», вызывающего ошибочные мысли об Сирии/Персии; в игре вообще-то есть СФК арабов, и эти мечи к ним никакого отношения не имеют.
** А ещё там есть класс «Warmonger» (особо яростный и кровожадный орочий воин, в героях 6-7 шёл как противоположность для более рассудительного вождя), переведённый как «Вождь» (…), «Greatsword» (двуручник) — как «Большой меч» (ну да это уже какая-то чума переводов), «Greater Silksword» (местный аналог нодати) — как «Наибольший дамаскский клинок», «Greataxe» (секира) — как «Великий топор», «Wyrmhide» (драконья шкура/шкура змия) — как «шкура червя» (при этом драконов червями никто не зовёт), «Dragon Armour» — как '''кольчуга''' дракона (даже если переводчик действительно не видел игру, сама идея кольчуги, сделанной из чешуйчатой шкуры, звучит маразматично, а уж учитывая то, что результат классифицирован как латы…), «Circlet» (головной убор в виде украшенного металлического обруча) — как «Лента»… В целом, складывается ощущение, что переводчик прилично владеет языком, но довольно смутно понимает средневеково-фентезийную терминологию.
* [[Werewolf: the Apocalypse]] — Earthblood — Просто фееричный пример всех бед с переводом разом. Особенно запомнилось вырезание мата от туда, где он БЫЛ, и добавление его же туда, где его НЕ БЫЛО. Ну хоть названия более-менее с вики по миру тьмы списали, и на том спасибо.
* [[Werewolf: the Apocalypse]] — Earthblood — Просто фееричный пример всех бед с переводом разом. Особенно запомнилось вырезание мата от туда, где он БЫЛ, и добавление его же туда, где его НЕ БЫЛО. Ну хоть названия более-менее с вики по миру тьмы списали, и на том спасибо.
* [[S.T.A.L.K.E.R./S.T.A.L.K.E.R.: Call of Pripyat|S.T.A.L.K.E.R Зов Припяти]] — в переводах на английский много всякого, но особо запоминается периодически попадающийся перевод «[[Автомат Ералашникова|СГИ-5к]] Стрелк'''а'''» (то есть, принадлежавший ключевому персонажу по прозвищу «Стрелок») как «SGI-5k „Arrow“», то бишь «Стрела». Причём йопт там уровня Букли, которая Ядвига — название прочитали как «Стр'''е'''лка», но видимо поняв что с буквальным «Pointer» что-то не так, вместо разбирательств решили сократить до корня. Хорошо хоть не как {{перевод|«Junction»|железнодорожный стрелочный перевод, в просторечии стрелка, и вообще смыкание трёх и более неких путей}} перевели…
* [[S.T.A.L.K.E.R./S.T.A.L.K.E.R.: Call of Pripyat|S.T.A.L.K.E.R Зов Припяти]] — в переводах на английский много всякого, но особо запоминается периодически попадающийся перевод «[[Автомат Ералашникова|СГИ-5к]] Стрелк'''а'''» (то есть, принадлежавший ключевому персонажу по прозвищу «Стрелок») как «SGI-5k „Arrow“», то бишь «Стрела». Причём йопт там уровня Букли, которая Ядвига — название прочитали как «Стр'''е'''лка», но видимо поняв что с буквальным «Pointer» что-то не так, вместо разбирательств решили сократить до корня. Хорошо хоть не как {{перевод|«Junction»|железнодорожный стрелочный перевод, в просторечии стрелка, и вообще смыкание трёх и более неких путей}} перевели…
Строка 214: Строка 209:
* Shadow Man — «Человек-тень: убили негра». Фирменная неполиткорректность пиратов от «7волк».
* Shadow Man — «Человек-тень: убили негра». Фирменная неполиткорректность пиратов от «7волк».
* Steam Slug — «Другой мир».
* Steam Slug — «Другой мир».
* Urban Assault — «Робовзвод: Стальной кулак», а также «[[Сточкер|Г.К.Ч.П.]]», а ещё «ЛДПР: История Третьей Мировой». Видимо, переводчики посмотрели слишком много политических новостей?
* Urban Assault — «Робовзвод: Стальной кулак», а также «Г.К.Ч.П.», а ещё «ЛДПР: История Третьей Мировой». Видимо, переводчики посмотрели слишком много политических новостей?
* Бригада E5: Новый альянс и [[7.62]] — [[сам себе надмозг]]: в английской версии жирную немку-медичку зовут First-Aid, в российском издании ее назвали Ноль-Три. Ага, немку-наемницу, ловящую удачу в южноамериканской банановой республике!


== Примечания ==
== Примечания ==
{{Примечания}}
{{Примечания}}

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!

Шаблоны, используемые на этой странице: