Йопт In Translation/Видеоигры

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Йопт In Translation. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

  • Когда Nival, наслышанный о кривом переводе Heroes III (одну и ту же героиню в разных частях текста называли то Гем, то Жемчужина), при создании Heroes V решил обратиться к Геройскому Уголку на AG.ru, и провести выверку перевода на форуме AG.ru. И вот часть участвующих в переводе на форуме возжелала проявить креатифф и перевела Sprite как Дриада (а все несогласные получили банхаммером за «затягивание обсуждения»). Что позднее с появлением во втором аддоне настоящих Dryad привело к проблеме, как их перевести.
    • В Heroes V у Эрин (Eruina) срезали из имени букву «а» на конце и, видимо, отдали Нур (Nur), которая стала Нурой. Горшак (Gorshak) где-то посеял букву и стал Гошаком. Да, оригинальное имя вызывает ассоциации с Г\горшком — вариант локализаторов вызывает желание звать героя просто Гошей, что еще хуже. Килган (Kilghan) по той же схеме стал Киганом. Клауса (Klaus) вообще переименовали в Акселя, а Рэйвен (Raven) в Равэнну. Имя Дейрдре (Deirdre) исказили до Дейдра, а Ильсин (Yilthin) до Ильфина. Неясно, почему Курог (Quroq) стал Кураком. Как и зачем Финдан (Findan) стал Файдаэном для меня тоже загадка. На этом фоне замена окончания в имени Вингаал (Wyngaal) на кононiчное для эльфов «-эль» удивления вообще не вызывает. Нельзя забыть и изначально русские имена героев, за каким-то багом замененные\вестернезированные локализаторами: Ирина (Irina) на Айрис, Владимира (Vladimir) сократили до Влада, Николай (Nicolai) стал Николасом. Так много вопросов и так мало ответов.
    • Славянские имена для западного рынка звучат как экзотика, в наших Палестинах такого эффекта не будет. Ну а в случае с Yilthin постаралось коварное -th-; Саре[-ф/-т] из Dark Messiah передает привет.
    • Автор правки лично играл в неизвестную науке локализацию/перевод Героев 5, в которых лендлорды внезапно стали МОРДОВОРОТАМИ, серафимы — ПАДШИМИ АНГЕЛАМИ, и так далее. Так плохо, что уже хорошо, ибо, как ни странно, точнее передаёт суть — ангелы, сражающиеся за лже-Изабель, действительно уж точно не пламенно преданные Добру серафимы, а лендлорды, набираемые в качестве некоей опричнины, земельными участками владеть могли, но это уже не так круто (кулаки какие-то в КРАСНОЙ Империи. Хоть и не в том смысле красной).
      • Серафимы в этом сеттинге вообще-то как раз прославились своим фанатизмом, порой ВЕСЬМА кровожадным, аля «геноцид врагам веры!» и т. п. Якобы наводящая порядок железной рукой лже-Изабель для них как чудо-императрица.
        • Серафимы в этом сеттинге — перерождённые очень сомнительными методами некогда убитые ангелы из древних нетолерантных времён. Впрочем, в начальной задумке Нивала они действительно просто радикальные ангелы-фанатики (бей их всех, Эльрат отберёт своих). В любом случае, железная рука им действительно в тему, а вот «пламенной преданностью Добру» тут никогда и не пахло.
    • Также была старая-старая версия Героев 5 с вот такими вот заклинаниями: «Волшебная стрела» — «Стрела Элдритч», «Кольцо холода» — «Зимний круг» (автор правки долго хохотал, когда выучил этот круг за Аграила и потом снежной королевой вторгался в Ироллан), «Астральные врата» — «Врата эксперта» (Рика илм Морти, не иначе). Также грифоны там были ГРИФФИНАМИ (без невидимости), а имена многих героев были такими, что и вспоминать-то не хочется. Но в целом — тоже Так плохо, что уже хорошо.
  • Prince of Persia: Warrior Within — редкий случай обратного явления. В оригинале — «Принц Персии: Воин внутри». Невольно начинаешь подозревать, что героем должен быть ОЯШ, и воином он может быть только внутри… очень глубоко внутри. На великом и могучем «Принц Персии: Схватка с Судьбой», и вот уже мы знаем, чем наш воин-до-мозга-костей будет заниматься всю игру.
    • Встречался также перевод названия как «…Путь воина»
  • Warсraft III: перевод от Soft Club. Озвучка очень качественная (хотя и с этим не все согласны), перевод — тоже, а адаптация имён и названий — один из самых вопиющих случаев Йопта. Переврали и добавили неуместную отсебятину в половину имён и названий всей игры:
    • Фракции: Blood elves (Эльфы крови) — Мстители, Warsong clan (Клан Песни Войны) — Боевые топоры.
    • Фамилии: Stormrage (Ярость Бури) — Свирепый, Hellscream (Адский Крик) — Задира (!), Windrunner (Бегущая с ветром или Ветробежец, как нарек её «Фаргус») — Леди Ветров (рейнджер-леди, ага), Bloodhoof (Кровавое копыто, клан прозван так из-за топтания врагов) — Кровавый рог. Осталось в игровом ролике — Джайна Гордейн (Proudmoore), в остальной игре Праудмур.
    • Имена: Malfurion — Фарион, Mathog — Махорг, Nazgrel — Назгард[1], Chen Stormstout (Чэнь Буйный Портер) — Райво из Пандарии (!!!).
      • Справедливости ради, в оригинальном Reign of Chaos верховного друида таки звали Furion. В Малфуриона он превратился уже во Frozen Throne.
      • Равно как и Грома звали Grom, Громмашем он стал в WoW. Что не мешает некоторым практически обвинять Софтклаб в том что они не предсказали изменение имён заранее.
        • Если быть совсем уж точным, то имя Громмаш упоминалось и до WoW, непосредственно в третьем Варкрафте — в диалоге Маннорота и Грома. Софтклаб же проигнорировал эту деталь и оставил Грома вместо Громмаша. И Малфуриона в аддоне вводить не стал, там друид по-прежнему Фарион, что допустимо, но всё-таки оригинал передан неточно. Кроме того, полные имена этих двух героев встречаются в мануале, однако и там Софтклаб вставил только сокращённые варианты.
    • Виды, юниты, классы героев: tauren — минотавр (особенно обидный момент: только кто-то задумался о том, чтобы лишить их этимологического родства с никогда не проживавшим на Азероте царем Миносом, как…), abomination (поганище) — мясник (возможно, намёк на Diablo)[2], troll batrider — нетопырь (сокращение названия, ок), spell breaker — ведьмак (с некоторой долей условности можно посчитать тонкой аллюзией), farseer (провидец, смотрящий в даль) — говорящий с духами, lich (лич) — король мёртвых (ишь, сколько развелось!), pit lord (повелитель бездны) — разрушитель, owlbeast — совиный медведь (ладно, окей, похож), voidwalker (пустоход) — пустынник (монах, что ли? А так-то демон Бездны[3]), infernal — огненный голем, revenant (вид нежити) — рыцарь[4], warden — смотрящая в ночь (как?!), furbolg — беорн (Толкин рулит!), magnataur (этакий мамонтовый аналог кентавра) — блеклый «гигант». Спорных моментов, конечно, уйма. Например, друиды-медведи и друиды-вороны во многом выразительнее «когтей» и «клыков», но не передаёт смысла; «Древа» не хуже «Ancients» и так далее.
      • Многие локализации были начаты ещё до релиза и содержат эпизодические артефакты тех времён. Например, немецкие игроки за орков при нехватке еды слышат о необходимости построить больше свиноферм, хотя их ещё в середине бета-теста заменили норы. Чудовище, в бете аддона звавшееся «Sphynx», а в релизе переименованное в «Destroyer», в русской версии по-прежнему «Сфинкс». Касаемо «минотавров» — изначально они назывались так и в оригинальной версии. Появившееся позже слово «Tauren» было названием класса героя, и лишь ближе к релизу так стала называться вся раса, а герой стал зваться «Tauren Chieftan».
    • Географические объекты: Silvermoon (Серебряная Луна) — Сильвергард, Tirisfal glades (Тирисфальские леса[5]) — Трисфальские луга (два по географии!), Moonglade (Лунная Поляна) — Остров Луны (аналогично), Mount Hyjal — Хиджальские горы (откуда, откуда множественное число?!), Ironforge — Железные Горы (аналогично, город-то в одной горе!), Azshara — Азара, Felwood (Осквернённый Лес, Лес Скверны) — Фелвуд (транслитерация, еее!), Ashenvale — Ашенвальский Лес (?!), Maelstrom (Водоворот) — Вечный Шторм.
      • Так glades это леса или поляна? :) Луга по смыслу не шибко далеко от поляны (и для обширной местности луга подходят больше), так что с Т(и)рисфалем Софтклаб не то чтобы сильно не прав. Остров Луны взят из игры, так как действие миссии происходит на Moonglade Island, да и Ашенвальский Лес вполне себе Ashenvale Forest. Сам перевод названий не особо верен, однако эти географические объекты (остров и лес) вполне существуют в мире Азерота (и расположены там же так что оценку по географии исправляем, за перевод двойку оставляем).
    • По мелочи: Маннорох вместо Маннорот, Маггеридон вместо Магтеридон, Артес вместо Артаса, Сафирон вместо Сапфирон (он синий дракон, имя со смыслом), морлоки вместо мурлоков (знатоки литературы негодуют) и прочие игры буковок, тысячи их!
      • Справедливости ради, некоторые из этих имён в оригинале реально сложновыговариваемы. А многострадального Арт*са через какую букву ни пиши — звучит всё равно одинаково, если намеренно не выговаривать желаемый звук.
    • Одна из фраз Чародея Крови из кратенькой «Меня зовут Рой, я зависим от магии» — (хором) «Привет, Рой» (аля пародия на анонимных алкоголиков), превратилась в целую историю становления магического наркомана. Шутка, конечно, про ту же зависимость эльфов от магии, но дико растянутая и, в тему статьи, отсебятная. Как будто у кого-то руки чесались награфоманить хотя бы в реплике юнита…
      • Это скорее пример того же тропа, что и престижные мобилы из «Ночного Дозора» (название, увы, забыл). Во времена релиза игры русская речь Роя как раз и ассоциировалась с пытающимися завязать наркоманами из нашей страны. Так что адаптация вполне правильная.
    • А уж чего было наворочено в пиратской версии! Во-первых, про порядок существительных при переводе тоже никто не слышал. Кто такой Demon hunter? Демон-охотник, естественно! Впрочем, охотники на демонов умеют превращаться в демонов, а Иллидан вовсе полудемон и без превращения, так что наврали не сильно.
    • Reforged версия изменила и озвучку и перевод. Первую в строго худшую сторону, со вторым дело сложное. С одной стороны, имена и географические названия стали переведены точнее — вернее взяли за основу перевод WoW — с другой присутствую бредовые моменты вроде «Crypt fiend» (бывший «могильщик») > «Некроарахнид». Или «друида-медведя», ставшего «друидом-хищником»; при этом друид-ворон таким и остался. Хотя ворон тупо куда более хищное животное чем медведь, который в природе ест в основном растительность или падаль. Ещё есть спорные вещи, вроде «Мэв» (транскрипция) > «Майев» (транслитерация) или «Grunt» (бывший «бугай») > «Рубака».
      • Про некроарахнида — мало того, что слово сам по себе очень странное, впридачу нарушена связь между названиями рядового бойца и героя этой разновидности нежити. Оригинал: «crypt fiend»/«crypt lord». Классический перевод: «могильщик/повелитель могил». Новый перевод: «некроарахнид/повелитель склепа». К слову — последнее название к тому же ассоциируется скорее с неким конкретным склепом, где правят эти самые повелители, что опять же, не так.
      • А ещё арахниды — это крипы-скорпионы, а не пауки. Казалось бы, некроарахнидом должны звать мёртвого скорпиона, однако crypt fiend’ы — это таки мёртвые пауки (скорей даже полулюди-полупауки, так как в сеттинге и обычные пауки есть. Из-за этого и биологический термин «арахнид» к могильщикам не особо применим). Бонусные очки за то, что в оригинале скорпионы обзываются арахнАТидами; не то чтоб «некроарахнид» и «арахнатид» не вызывали бы никакой путаницы, но близкие (и неверные) связи «некроарахнида» и «арахнида» устанавливаются однозначно. Зато связь с героем (см. выше) устанавливать не нужно…
    • Одна из реплик Spell Breaker в переводе Reforged: «мана́-мана́», произносимая какой-то издевательской интонацией. В оригинале подобного нет, у Софтклаба тоже.
      • Они так перевели «Be quick, time is Mana». «Мана-мана» вроде как должна была ассоциироваться с призывом поторопиться. Походу, ассоциация сработала только для самих переводчиков.
    • Натрезим Detheroc во всё том же Reforged стал Деттероком. Зачем там две «т»? Почему тогда Артас и Утер не Арттас и Уттер?
    • Йопт-плагиант со СПГСным обоснуем. Ро(к)хан говорит с акцентом. В русской версии Софтклаба там, конечно, акцент есть отсутствие всякий грамматика речь, но всё же хоть такой, а в оригинале у него вполне себе ямайский говорок. При закликивании у него пропадает акцент со словами: «Куда делся акцент? Ты сам попробуй, язык сломаешь!», причём это есть в переводе Софтклаба, но не в оригинале (там он просто говорит про свой акцент, он не исчезает). В Reforged версии особенностей речи у Рокхана вообще нет, а вот реплика про пропавший акцент есть! «Очень точный, в отличие от этих ваших Задир Софтклаба» перевод ремастера взял реплику из прошлого перевода, причём бессмысленную в этой локализации! Однако некоторые фанаты «смысл» нашли: Рокхан под пропавшим акцентом подразумевает предыдущую локализацию! То есть Рокхан без акцента в Reforged отсылается к Рохану с акцентом от Софтклаба, при этом «копируя» (ведь английская фраза про другое) у него реплику про исчезнувший акцент, просто теперь он пропал не на одну реплику, а из локализации вообще… Это или крайне гениально, или предельно тупо.
    • И отдельная номинация «родственники через разные локализации». Тёмная охотница (Софтклаб) и тёмный охотник (Близзард в Reforged) — наверно, просто разнополые версии одного героя? Ага, как же. Первая (dark ranger) — мёртвая лучница эльфов и как бы правильней тёмный следопыт/егерь[6], второй (shadow hunter) — тролль-вудуист, который скорей теневой[7] охотник или охотник на теней (вариант от Софтклаба «Ловец духов», видимо, является креативным переосмыслением второго варианта перевода).
    • Опять же про обе локализации, только теперь тут перевод един. Forsaken в обоих переводах — Отрёкшиеся. А правильнее было идти «с другой стороны» — Отринутые, Брошенные, Всеми Кинутые. Это те, от кого отвернулись, а не те, кто сам решил отвернуться от прошлого. Так-то смысл развернули на 180 градусов, но, к счастью переводчиков, Отрёкшиеся по сюжету ведут себя достаточно агрессивно для того, чтоб им и такое название соответствовало. Мало слёз о том, как их бросили, много действий о том, как всех убить, словно именно они отреклись от своей прошлой жизни и теперь живых не жалеют. Однако было время, когда на названии фракции строилась аргументация в срачах на темы а-ля «Имеют ли Отрёкшиеся права на Лордерон». Дескать, отреклись они от этих прав, ничего у них теперь нет. Будь они «Отринутые», аргумент вряд ли бы возник в принципе. Вот как может меняться фанон в зависимости от языка, на котором он рассматривается…
    • Не забудем и «Nether», из «Преисподней/Адского X» ставшего «Пустотой», в то время как «Void» из «Пустоты» стала «Бездной». Логика, ау!
  • World of Warcraft:
    • Питомец «Left shark» переведён как «Левая акула». Пофиг, что в описании чёрным по белому написано: «Who would leave such a cute shark behind?»
      • Мем, в честь которого назван питомец, это именно «Левая акула» (в честь очень странного танцора в костюме акулы на подтанцовке у Кэти Перри на Суперкубке). Но мем забудется, а недоумение останется.
    • Локация «Black Rook Hold» переведена как «Крепость Чёрной Ладьи», хотя на самом деле это «Крепость Чёрного Грача» — на что намекают хотя бы изображения вороньих голов по всей крепости.
    • Как тут не вспомнить Silvermoon, который переперли как Луносвет.
    • Почему Defias Brotherhood превратилось в Братство Справедливости? Defias явно происходит от defiance, «неповиновение» — так что организация обездоленных строителей скорее должна была бы называться Братством Непокорных.
    • Ежу понятно, что врайкулы, квалдиры, валь’киры и все сильные дядьки в Ульдуаре срисованы с реальной скандинавской мифологии. Имена изменены соответствующим образом: Торим (а не Тор), Локен (а не Локи), Ходир (а не Хёд). Но когда доходит дело до самого главного, очевидно срисованного с Одина, выясняется, что в игре его зовут… внезапно, Один! Хотя в оригинале его имя так же исказили — Odyn (реального зовут Odin), а потому и перевести его следовало бы как «Одын» или хотя бы «Оден».
    • Название ачивки «The Grim Reaper» за убийство 30 игроков на поле боля перевели дословно как «Угрюмый жнец», хотя этим словосочетанием в английском языке называют то же, что у нас «Смерть с косой», поэтому ради большей ясности могли бы сделать адаптированное название — например, «Ходячая смерть».
      • «Мрачный жнец» — русский аналог, давно вошёл в массовую культуру, всем понятен и используется в качестве варианта по умолчанию.
    • «Shadow Council» перевели как «Совет Теней», хотя на самом деле там вовсе не тени советуются. Ещё в 1-ой части Warcraft’а это был тайный совет орков, то есть «Теневой Совет». В руководстве к 1-ой части (недавно переведённом фанатами вместе с самой этой игрой), кстати говоря, есть предыстория вторжения орков, рассказанная от лица Гароны, которая является на Азероте их тайным агентом и докладчиком о результатах вторжения.
      • Учитывая «любовь» переводчиков адаптировать Shadow как Тьму, скажите спасибо, что хоть не Совет Темнейших какой-нибудь… Хотя «Тёмный Совет» худо-бедно подошёл бы.
    • Адаптация названия города Gadgetzan как «Прибамбасск» вызвало немало споров внутри фанатов игры. Одни считают адаптацию удачной, вплоть до одной из лучших. И смысл передали, и название получилось звучным. Другие наоборот, сильно недовольны. Всё-таки суффикс «-ск» слишком «русский». Оригинальный город отсылает к «-станам». Прибамбасск же как будто «коллега» Иркутска, Брянска, Новосибирска, Омска, Саранска, а также Бобруйска, Урюпинска (реальные города, ставшие «нарицательными»), Мухосранска, Усть-Зажопинска и прочих (уже нереальные города, но со всё тем же «-ск»!). «Ответ» от сторонников перевода — есть же Дамаск с ближневосточным колоритом! Кто-то жалуется и на то, что первые ассоциации, вызываемые названием, это не «город с прибамбасами», а «Приморск, но не у моря, а у бомб» (на слух так вообще пойди пойми, что там не «Прибомбаск»). Но это всё субъективно и, как говорится, у кого что болит. Но что точно можно сказать — название плохо состарилось. Сейчас кто угодно поймёт, что такое «Гаджет-» в названии города, и уж Гаджетзан/Гаджетстан (последнее название как-то больше в ходу у тех, кто не любит официальный перевод) просто идеально передаст оригинальное название. А вот «прибамбасы» отдают душком устаревшего сленга.
    • Whitemane — это Вайтмейн, Greymane — это Седогрив. Не перепутайте!
      • Вообще, в локализации прослеживается правило переводить все говорящие имена, но только если это не людские фамилии. Всяких Праудмуры (у Софтклаба разок мелькало, но не прижилось «Гордейн») или Эшвейны в WoW оставлены транслитом. Возможно, подобные фамилии не переводятся из-за того, что у людей тут СФК Европы, им «идёт» носить «заморские» для русского уха имена и фамилии. А всяким «сказочным» оркоэльфам подойдут и вычурные переведённые «кликухи». Худо-бедно случай Вайт/Греймейн вписывается в это правило — Вайтмейн слишком «чистый» человек, чтоб ей подходила «Белогривка». Седогрив же не совсем человек, он ворген, то есть оборотень, который постоянно в кадре шатается в волчьем обличии. Волчара с кликухой «Седогрив» смотрится весьма пристойно. Но даже с таким объяснением проблем хватает. Во-первых, ретроспективно Генн Седогрив — всё ж именно человек, да ещё король. Если королю можно щеголять такой фамилией, но чем инквизиторша Вайтмейн столь отличилась? Есть ещё Фордрагон, который как персонаж именно что Фордрагон, но вот сервер игры в его честь зовётся Дракономором, то есть перевести его когда-то хотели. Во-вторых, правило порой нарушается и в другую сторону. Орки Саурфанги чем настолько примечательны, что их не переводят? Они ни на сколько не более «европеизированные», чем переведённые Адские крики. В конце концов, необходимость самого этого правила можно поставить под сомнение и без учёта существования исключений, можно просто сказать, что надо всё (не) переводить одинаково. В общем, хоть перевод WoW в разы более последовательный, чем локализация WC3 от Софтклаба, и тут не обошлось без нюансов.
  • Hack’n’Slash «Sacred» в русской локализации оказался «Князем Тьмы», хотя название явно подразумевает не демона, которого вызвал злодей, а священную (sacred) реликвию, которую должен воссоздать протагонист.
    • Отдельной строкой локализация синематиков. Да, русский дубляж бесподобен, но уж СЛИШКОМ художественный, из-за чего очень часто теряется смысл диалогов, а то даже и меняется на противоположный. Посмотрите хотя бы ролик «Выбор Избранного», название которого в оригинале, к слову, содержит мощный спойлер и звуит ВНЕЗАПНО как «Rejection of the Gift».
  • Mass Effect 2 — DLC «Firewalker», которое перевели как «Повелитель пламени». Очевидно, тривиальное «Огнеход» — прямой перевод слова «Firewalker» («ходящий по раскалённым углям»), удовлетворяющий и основной фишке DLC, БТР-у на воздушной подушке, способному прыгать через потоки лавы, — это слишком просто.
    • Усугубилось ещё и тем, что через несколько месяцев вышло DLC «Overlord», которое перевели как «Повелитель». В итоге, у МЕ2 два DLC с почти идентичными названиями.
    • В третьей игре тоже встречается, например, когда в рубке «Номандии» Джокер и Гаррус рассказывают армейские шутки, один из них звучит так «— Как называется, когда турианца убивает жуткий шипастый монстр? — Дружественный огонь. Да ладно, эта шутка ещё с Шаньси идёт.» Вот только переводчики видимо не поняли, что за Шаньси — там произошла война первого контакта между людьми и турианами — и перевели комментарий Гарруса как «этой шутке тысячи лет».
      • С фитильком, ибо вместо привязки к какому-то событию вставили идиому, что шутка старая.
    • Батарианский проповедник в третьей игре в переводе просит Шепарда найти некие «колонны силы», которые, вроде как, на самом деле — свитки.
  • Mass Effect в целом — звание Шепард/а. Лейтенант-коммандера (капитана 3-го ранга) за каким-то чёртом поменяли на капитан-лейтенанта.
    • Кроме того, в прологе первой части на «Нормандии» получаются два капитана — собственно Андерсон и Шепард (который заявлен как старпом, но это очевидный косяк разработчиков — ну какой из космопеха старпом, там должен Прессли быть на этой должности). В оригинале, понятно, «капитаном» называют только Андерсона — а Шепард/а так обзывают уже после передачи «Нормандии». Во второй части ёптнули диалог на Блуждающем Флоте, когда Шепард называют «Капитаном», а он(а) уточняет, что правильно «Коммандер». В русской версии капитан и коммандер поменяли местами. И да, не забываем вездесущие сокращения фраз.
    • К тому же в англоязычной традиции командира морпехов на корабле принято называть «майором» независимо от его реального звания: он может быть хоть лейтенантом, хоть полковником, но на борту звать его будут именно майором — чтобы не путать с капитаном: и у англичан, и у американцев морпехи, как и в России, носят армейские звания (кроме рядовых, которые в РФ матросы, а в США Private, но Marine, а не Soldier). Не имеющие морской пехоты[8] канаки из «Bioware» дали Шепарду флотское звание, испортив всю малину.
      • Не люблю такие аргументы, но в игре, простите, Земной Альянс, а не США. Там есть и такое интересное звание, как штабс-коммандер. А делали вообще канадцы, у которых родов войск нет, и звания одни, что на флоте, что в пехоте. Раз уж столицей Земли сделали Ванкувер, а Цитадель стережет C-Sec (это как если бы в российской игре была бы Комиссия Галактической Безопасности).
    • Турианская снайперская винтовка «Кризе» описана, как стреляющая антиматерией. В оригинале это anti-materiel rifle — крупнокалиберная снайперская винтовка.
  • Dragon Age: Origins — специализацию «Arcane Warrior» — «Мистический воин» — перевели как «Боевой маг». Ну ладно, в конце концов, это специализация не воина, а мага, но в Awakening появилась специализация Battlemage — как раз «боевой маг», что пришлось переводить… как «Маг-воин». Суть обеих специализаций инвертировалась: Arcane Warrior — маг, способный при необходимости переключаться в режим воина-танка, пользоваться холодным оружием и носить броню; Battlemage — маг, наносящий мощный урон площадными заклинаниями вблизи (а не издалека, как классический маг — таким образом, эти две специализации отлично сочетаются, только лириумные зелья придётся пить литрами, чтобы хватало маны на одновременную поддержку того и другого), тогда как «Маг-воин» и «Боевой маг» — наоборот.
    • Зигзагом — специализации Champion и Reaver, которые перевели как «Витязь» и «Потрошитель». И в самом деле неплохо получилось, особенно Reaver, которое не имеет полностью адекватного перевода на русский.
  • GTA: San Andreas — район Сан-Фиерро под названием Chinatown в той самой «потраченной» пиратской локализации был переведен… да-да, вы угадали, как «Китай-город».
  • Remember Me — капитальный Йопт в переводе кличек/позывных. Headache Tommy и Kid X-Mas и Edge локализаторам чем-то не понравились, и они решили перевести. Получились, соответственно, Томми Боли-Голова (или Болиголов) и Ребзя Новыйгод (!).
  • Трилогия Delaware St. John в русском переводе стала называться «Охотник за призраками». Такой перевод в корне неверен, поскольку протагонист не охотится на призраков, а помогает им.
  • Sonic Adventure DX — пират-переводчик для лулзов решил перевести «Don’t be afraid, you’re safe with me» как «Не беспокойся, в морге переоденут», а «Adios» Эггмана перевели как «Здоровенькі були».
    • Да там почти весь перевод стёбно-издевательский, одно только «Посмотрите на летающий валенок, это моя яйцевозка!» чего стоит.
    • Оттуда же: «Egg Carrier» (воздушная база Эггмана) — «Разносчик яиц». В одном из переводов Dreamcast-версии пираты смогли перевести это название адекватно — «Яйценос\Яйценосец».
  • В серии Disciples при первой локализации пострадали сами названия. Так, «Disciples: Sacred Lands» была названа «Меч и Корона», а «Disciples II: Dark Prophecy» превратилась в «Disciples II: Канун Рагнарёка»[9].
    • При локализации «Акеллой» (с точными переводами названий) названия большинства юнитов тоже перевели адекватно, но парочке из Легионов Проклятых всё же досталось: Anti-paladin стал Тёмным паладином, а Overlord превратился в Тёмного повелителя.
      • А в каком месте это йопт? Ассоциации с тьмой для демонов вполне себе органичны, а дословный перевод слова overlord — повелитель, властелин, владыка и т д без дополнительных слов смотрится странно (повелитель чего? И если он тут повелитель, то почему делает что игрок скажет?)
  • Age of Wonders 2 — тигранский маг по имени Perses стараниями переводчиков получил в русской локализации имя «Персы». Похоже, переводили гугл-переводчиком, даже не сподобившись заглянуть в игру, чтобы убедиться, что маг всего один и множественному числу взяться абсолютно неоткуда.
    • В официальной локализации он вполне себе «Персес».
  • Neverwinter Nights: название монстра Intellect Devourer перевели как «мозгоед». Во первых, хотя этот монстр и жрёт мозги, он называется пожиратель интеллекта, а не мозга. А во-вторых, если кто не в курсе, мозгоеды — это пренебрежительное прозвище иллитидов.
  • В DOOM (2016) одно из достижений в оригинале называется «Outnumbered? No problem!» открывается после убийства Стражей и получения доступа к Горнилу. В российской локализации — «И где вас хоронить?»[10]
    • Это скорее гениальный надмозг: адаптация шутки шуткой куда ярче, чем «В меньшинстве? Не проблема!», звучащее как девиз меньшевиков.
    • DOOM Ethernal. Архвилль вместо устоявшегося Арчвайла: перевод правильный и каноничный, но получилась плохо звучащая «отсебятина».
  • Любая озвучка от студии Strategic Music, сделавших сабж своим главным козырем. В качестве эталонного примера можно привести Dota 2. При достаточно высоком качестве непосредственно озвучки (хорошие актёры, хорошая студия да и умение работать с оборудованием не пропьёшь) качество перевода сильно хромает и пестрит отсебятиной. Начиная от перевода Wrath King как Царь Чертей и заканчивая крайне странным пониманием акцентов (Bloodseeker с центральноамериканским акцентом превратился в кавказца, а Luna с кельтским — в хохлушку).
  • Перевод названий игр в пиратских переводах 90-х и начала 2000-х — это отдельная песня (особенно в этом отличились украинские переиздания игр для PS1 с закосом «под лицензию» от студии Neogame).
    • Pitfall 3D — Трёхмерное падение в яму.
    • Blue Stinger — Жало Голубое
    • Resident Evil: Survivor — Resident Evil 3 1/2: Разборки на выживание
    • в Resident Evil: Code Veronica на экране смены диска название серии игр перевели как «Резидентное зло»
    • Fallout — Возрождение (в «пояснительной записке» переводчиков, которая была на диске, смысл такого перевода названия был объяснён).
      • И какой же там смысл? Наверное, подразумевается, что если найти водный чип, то цивилизация на Пустоши возродится?
    • The Neverhood («Небывальщина») — «НЕВЕРьвХУДо». Редкий случай, когда вольный перевод сделал игру в разы лучше.
    • Stunt GP — «Хачи-трюкачи». И на обложке кавказский горец, хотя игра про радиоуправляемые машинки. В то же время в самой игре всё переведено хорошо.
    • Parasite Eve — Женщина-паразит
    • Countdown Vampires — Вампиры-оборотни
    • Warcraft 2 — Ремесло Войны, перевод-то условно правильный, но еще случался вариант «Мифы Тьмы» (видимо, Beyond the Dark Portal), после чего некоторые думали, что WarCraft именно так и переводится, и, следовательно, Starcraft надо переводить как «Звездная Тьма».
      • Наиболее точный перевод первого названия — «Военное искусство». А второе бессмысленно и в оригинале (разработчикам захотелось выпендриться и вставить «craft» в следующую игру; так и Crytek потом вставляли «cry»).
        • Но даже непереводимое переводимо, если ты — пиратский издатель «7-ой волк». Они так и написали: «Звёздное ремесло».
    • TES Battlespire (точнее, An Elder Scrolls Legend: Battlespire) получил название «Легенды старых свитков: Вертикаль».
    • Anvil of Dawn — «Кузница тьмы» (а в оригинале наоборот — «Наковальня рассвета»).
    • NFS Porsche получил подзаголовок «Берегись автомобиля!» в переводе от «Дядюшки Рисёча».
      • Эти переводчики чаще не переводили, а с отличным юмором пересказывали, так что всё хорошо — это в их стиле. «Томбовский рейдер» (Tomb Raider), «НеВерьвХудо» (Neverhood) — это тоже от них.
    • Arx Fatalis — «Ужасы крепости Arx». Сам перевод хороший, но название… Мда.
    • Ballistics — «Скорость» (по смыслу верно, так как быстрее гонку не найдёшь, однако лучше бы сделали правильный перевод).
    • Clive Barker’s Undying — «Клив Баркер: Бессмертие».
    • Darkstone как только не переводили. «Камень тьмы» и «Чёрный камень» — довольно правильно. Но «7-ой волк», как обычно, придумал кое-что интереснее: «Тёмные камни дьявола».
    • Die by the Sword: Limb from Limb — «Меч Смерти: ОКО за ОКО» (это в переводе от неизвестного издателя, а у «Фаргуса» всё было верно: «Умри от меча»).
    • Dink Smallwood «Фаргус» издал с нормально адаптированным названием: «Динк Простак», зато «7-ой волк» решил прикольнуться и перевёл его как «Приключения Ваньки Малолесьева». Причём оба перевода хорошие и со здорово переданными шутками.
    • Discworld 2: Mortality Bytes! — «Дискленд 2».
    • Discworld Noir — «Чёрная планета: Приключения нового Джеймса Бонда», а в другом издании — «Тёмный мир». Да уж, в фантазии переводчикам названий не откажешь! Но они точно не читали Пратчетта.
    • Drakan: Order of the Flame — «Дракан: Пламя Истины» (опять «7-ой волк»).
    • Final Fantasy VII — «Последняя мечта VII» (и снова, конечно, «7-ой волк», в этом раз решивший перевести ближе к оригиналу; не совсем правильно, но как звучит-то!).
    • Gene Wars — «Генетические воины» (вот к чему приводит отсутствие Й или Ё).
    • Gothic II: Nacht des Raben — «Готика II: Ночь воронов» (перевод от неизвестного издателя; ошибка тут в том, что Ворон или Рабен — это имя).
    • Project Eden — «Операция Рай» (а тут виновата «Триада»).
    • Summoner — «Освободитель» (и тут тоже).
    • Kingpin — «Братан», название легендарного дико матерного перевода.
    • Midtown Madness 2 — «Ветер в харю 2…» (издание от «Триады»), «Засранцы против ГАИ» (а это от «Фаргуса»). Правда, правильно они это сделали: вторая часть была одной из худших гонок среди когда-либо созданных, так что благодаря дурацким названиям многие наши игроки не купили её. А первая часть — хорошая, и перевод название довольно верный: «Сумасшедшие гонки».
    • Monster Truck Madness 2 — «Монстры на ухабах 2» (и вновь «Фаргус»).
      • Motocross Madness 2 — «Демоны на ухабах». Таким образом, автомобилисты — монстры, а мотоциклисты — демоны. Кто же тогда пешеходы?
    • Pandora’s Box — «Шкатулка Пандоры». Неужели в «7-ом волке» не знали выражения «ящик Пандоры»?
    • Shogo: Mobile Armor Division — «Ярость: Восстание на Кронусе».
    • Официальные издатели тоже иногда придумывали новые названия, особенно в переводах от Snowball: «Затерянный мир» 1-4 (Alien Nations 1-2 и The Nations 1-2; но тут хотя бы объединили 4 игры одной «вселенной» в одну серию, в отличие от оригинала), «Война и Мир» (Knights and Merchants), «Гномы» (справедливости ради, игра и правда про гномов, а разработчики так и не решили, как она будут называться: где-то появляется как Diggles, где-то как Wiggles — и ни одно из названий не переводится на русский язык как существительное), «Огнём и мечом» (Tzar: Legend of the Crown — но тут был не перевод, а юмористическая переделка сюжета, которая всем понравилась больше оригинального). «Чикаго 1932: Дон Капоне» (Legal Crime; название в переводе описывает сюжет, так что вполне можно принять его). Сами переводы всегда оказывались качественными, но их названия всегда вызывали… один вопрос.
    • Игры для современных приставок тоже нередко обладают странно переведёнными названиями. Например, Last of Us — «Одни из нас». Чем переводчиков не устроили «Последние из нас» — непонятно.
      • Вроде бы дело в том, что слово «последние» при сохранении оригинального шрифта и размера… не помешалось в одну строчку на коробке.
    • Syberia — «Сибирь». Но разработчики намеренно заменили в слове Siberia «i» на «y», дистанцируясь от реальной Сибири и намекая, что у них тут фэнтези, вообще-то. Правильно было бы перевести как «Сайбирь» или «Сибирия» накрайняк, но переводчики почему-то не захотели. Русофобия переводчиков?
    • И наоборот, с русского языка на английский, тоже зачем-то часто переводят названия неправильно. Чего стоит только одна серия игр: «Дальнобойщики 2» — Hard Truck 2, «Дальнобойщики 2: Издание второе» — King of the Road, «Дальнобойщики 3» — Rig & Roll. А для не имеющей вообще никакого отношения к этой серии игры Ex Machina перевели название (зачем вообще это было надо? Они что, думали, что никто не поймёт латинского выражения?) как Hard Truck: Apocalipse. То же самое и с другими сериями: «Князь: Легенды лесной страны» — Konung: Legend of the North; «Аллоды: Печать тайны» — Rage of Mages, «Аллоды 2: Повелитель душ» — Rage of Mages 2: Necromancer, а к выходу ММО аглицкие локализаторы одумались и перевели «Аллоды Онлайн» правильно: Allods Online; «Проклятые земли» — Evil Islands: Curse of the Lost Soul (кто вообще будет играть в вещь с таким названием? «Злобные острова: Проклятие затерянной души» — что это вообще?!). И многое другое — почти каждая наша игра подвергается такой экзекуции.
  • В нулевые NeoGame активно взялась за компьютерное пиратство, и осталась верна себе (за что даже удостоилась статьи на Лурке). Самые эпические примеры:
    • Devil May Cry 3 — «Дьявольский крик Мэя»
    • Spore — Спор
    • The Sims — Весёлая Симейка (sic)
    • Counter Strike — «Контра. Спусти пар»
  • Тургор: на западе игрушка известна под названием «Tension» (тургор тканей — натяжение клеток от внутреннего давления, так что логика прослеживается, но в английском термин «turgor pressure» тоже есть), а переиздание «Голос Цвета» — «The Void», то бишь «Пустота», если кто не в курсе. А самое смешное, что «Пустотой» в переводе стал «Промежуток», то есть, место действия игры. Что вы на меня так смотрите, вы еще первый перевод «Мора» на английский не видели!
  • Sins of a Solar Empire — название переведено как «Закат солнечной империи», в то время как «Sins» это «Грехи». Впрочем, в игре отсуствует сюжет, так что там нет ни заката, ни грехов, ни, тем более, солнечной империи.
    • Технически лор в игре есть, и повествует он о гибели жестокой звездной империи Васари, остатки которой вынуждены спасаться бегством от неизвестной силы, погубившей их державу. Вероятно, смысл оригинального названия как раз в том, что грехи империи Васари послужили отправной точкой военного конфликта, моделируемого игрой.
  • В 2017 году, игра Postal 2 в Steam была наконец локализована на русский язык. Названия ачивок перевели очень вольно, но одно из них звучит очень остроумно. «Where’s Mr. McGibblets?» было адаптировано как «Где ты Мизулина, когда ты так нужна?»
  • Fable — главный злодей, Jack of Blades, что можно перевести как Валет Мечей (видимо, отсылка к устаревшей карточной масти, то есть он Пиковый Валет, традиционно злодейская фигура в карточной символике), в официальной локализации был наречен Джеком из Тени. Мало того, что там нет никакой Тени, так еще и имя нагло украдено из книги Желязны!
    • Впрочем, в официальной локализации переиздания, имя злодея перевели правильно.
  • Starcraft II — здесь упоминаются те примеры, где найоптили без уважительных на то причин, другие же пусть будут в разделе ниже.
    • До чего же нужно быть халатным, чтобы "Overlord"а назвать «Надзирателем», а "Overseer"а — «Владыкой», а не наоборот?!
    • В дополнении Legacy of The Void у протоссов появился аналог «Излучателя Пустоты» (ориг. «Void Ray») под оригинальным названием «Destroyer», который в переводе назвали… нет, не «Разрушителем» и даже не «Эсминцем», а «Дезинтегратором». А причина вся в том, что «Разрушителем» уже назвали аналог «Часового» (ориг. «Havoc»). А ведь последнего могли бы и «Разорителем» назвать… если бы ещё раньше не назвали так юнита зергов по имени «Ravager». А этого юнита назвать «Опустошителем» не смогли, потому что данное имя получил другой юнит протоссов из всё той же кампании Legacy of The Void — «Reaver». Такая вот цепная реакция Йоптов.
      • Однако Reaver был ещё в первой части. Поэтому «цепная реакция Йоптов» — попытка выкрутиться.
  • Mount and Blade — в названии оригинальной игры появилась приставка «история героя», а к дополнению «Warband» — «Эпоха турниров», хотя слово «warband» переводится как «военный отряд».
  • Legal Crime — в России игра издавалась под названием «Чикаго 1932: Дон Капоне». Мало того, что оригинал к Капоне никакого отношения не имел, так еще и название придумали откровенно глупое: в 1932 году Аль Капоне уже успешно окончил свою карьеру и сидел в тюрьме.
  • Warhammer 40,000: Fire Warrior: БОЛЬШОЕ ДОБРО!!! БОЛЬШОЕ!!! ДОБРО!!! Высшее Благо? Не, не слышали.
  • Warhammer 40,000: Space Marine — «Что это, во имя Гиллимана» как «Гуллиман меня подери!» Ну, во-первых, или Гиллиман, или Жиллиман, а во-вторых, за что тебя должен подрать собственный примарх, космодесантник? Сюда же боевой клич «За Ультрамара!» Какого еще Ультрамара? Ультрамар это владения ультрамаринов, а не какой-то бугор.
    • Болтер «Шторм» — штурмовой болтер же!
  • Warhammer 40,000: Dawn of War — облитераторов в одних лицензионных переводах обозвали «разрушителями», в других — «Воинами Апокалипсиса». Там же сквиггота обозвали мастодонтом.
    • Да там почти все специфические ваховские термины переведены от балды
    • В Dark Crusade К’Тан Несущий Ночь стал Несущим Тьму в российской локализации, а в немецкой (в первую очередь — в настольной версии) его и вовсе в лоб обозвали Todesbote — Вестник Смерти.
    • На коробках с орочьими танкобоями нередко встречалась наклейка с русским переводом, где их называли танкое*ами. В каком-то смысле, вполне себе по-орочьи.
      • Вряд ли орки, будучи бесполыми грибами, стали бы пользоваться терминами из половой сферы.
  • Pillars of Eternity — каким образом Durance стал Стоиком одному Ваэль известно. Персонаж ведь прямая противоположность стоицизму.
    • Возможно от Endurance.
  • Fallout 3 — уникальная монтировка «Друг дальнобойщика». В оригинале — «Highwayman’s friend» — «highwayman» в переводе на русский язык — «разбойник, грабитель» (с большой дороги). С другой стороны, в России (а скорее всего и не только) монтировка и в самом деле в масскульте выступает стереотипным оружием водителей.
  • Fallout: New Vegas — племя Чертей. В оригинале они Fiends — сокращение от drug fiend, то есть наркоман, торчок (ср. Diary of a Drug Fiend — «Дневник Наркомана» Алистера Кроули).
    • Это действительно еще и «черт», «демон» или «одержимый». Хорошо что «мистиками» не обозвали.
    • Таких йоптов очень много, но один из самих идиотских — изначальный перевод названия оружия Anti-materiel rifle на русский. Получилось — Винтовка для поражения материальной части! Стыд и позор переводчикам 1С. Спасибо, что антиматерию не приплели.
      • Это абсолютно точный и адекватный перевод, она именно для поражения матчасти. Другое дело что при наличии устоявшегося термина использовать надо его, а не изобретать велосипед.
        • По-русски назначение этой винтовки называется «для борьбы с техникой». Матчасть надо учить, а не поражать.
    • Главарь этих самых Торчков, Motor Runner, названный «Мотогонщиком». Каким еще гонщиком? В игре ясно говорится, что главарь любит заводить свою бензопилу, и ее мотор шумит. Моторист он, Моторист!
  • Parasite Eve — пиратский перевод в свое время прославился эпичной фразой «СЖЕЧЬ ЕЕ НА КОЛУ!», хотя «Burn at the stake» означает просто «Сжечь на костре» (В смысле, казнить как ведьму).
  • Серия Dark Souls переводилась с родного японского на английский (с немалым количеством косяков); большинство остальных версий — перевод перевода (с дополнительными ошибками). Среди знакомых с оригиналом людей ходит шутка, что половина загадок игры рождена кривым переводом. Что интересно, среди западных игроков есть немалая группа людей, считающая каноничной именно английскую версию на основании того, что японская версия имеет английскую озвучку. Даже несмотря на слова «отца» серии Хидэтаки Миядзаки о том, что такая озвучка нужна в первую очередь для создания атмосферы средневековой не-Европы и тот факт, что FromSoftware дают только текст (на японском) и примерное описание какими должны быть голоса, а перевод и собственно озвучение делается сторонними людьми.
    • «Неутомимый воин», который по английски «Ceaseless Discharge», а по японски — «продолжающееся воспаляться существо», то есть литературно он был бы «Навечно воспалённый».
      • Есть некоторая вероятность, что его постигла судьба Букли, она же Ядвига, из ГП — переводчики нашли одно значение слова discharge, а именно «увольнение с военной службы», но вместо того, чтобы посмотреть, есть ли другие значения, стали мудрить над ним. Так увольнение превратилось в «воина», а «непрерывное», соответственно, в более подходящего к воину «неутомимого».
    • А во второй части есть боссы «Гибкий часовой», он же «Flexile Sentry», он же, в оригинале, «Отвечающий за изгнание [нежити в Забытую Крепость]» и «Командир крысиной гвардии», он же «Royal Rat Authority», и изначально «Испытание [от] Короля Крыс». Хорошо хоть не «авторитет». На этом фоне перевод Ванкладта и Ан-Дила Вендриком и Алдией несколько теряется.
    • А третьей есть Олдрик Пожиратель Богов, он же «Aldrich, Devourer of Gods», он же «Эрудориччи, пожирающий бога» конкретно, Гвиндолина, до этого он никаких богов не ел, только людей.
    • Часть глубины творящегося там чада кутежа (только переводы боссов, там ещё и всё остальное примерно так же переведено) можно оценить по ссылкам: [DS1], [DS2], [DS3].
      • Автор сама предупреждает, что не профессионал и воспринимать её (в целом шикарную) работу как последнюю инстанцию не стоит — и определённая ошибочная информация там есть. Тот же Саливан ну никак не «занимает главенствующее положение в Церкви Глубин» — он самозваный понтифик церкви Тёмной Луны, официально служащий Тёмному Солнцу, а на самом деле держащий того в заточении. И с Олдриком они не друзьяшки — лже-понтифик отдал своего заложника, руководствуясь логикой «тебе же нужен он, а не я. Иди, лопай, п-п-приятного аппетита, а я тут п-п-постою.»
  • Sekiro: Shadows Die Twice от тех же разработчиков — минибосс-синоби по имени «Одинокая Тень: Рука Бесчестья». Перевод дословный и вроде бы даже корректный, но у не совсем неиспорченного человека вызывает в лучшем случае недоумение.
  • Elden Ring — игра еще не вышла, а переводчики уже жгут: в русской версии «Maiden» перевели как «Служанка», хотя это должна быть «Maid», а Maiden это «Дева», конкретно здесь — дева, которой служит рыцарь.
    • Игра давно уже вышла, и перевод (делался с английского перевода то есть локализация локализации) действительно странный. Характеристика «mind», тематически отображающая умение концетрироваться, а игромеханически — влияющая на ману, стала «интеллектом» (ну да, те же религиозные фанатики всегда гении, правда?). «Intelligence» (эрудированность/сила «учёной/научной» магии) — «мудрость», что особенно забавно из-за повторяющейся в игре темы магов с большими планами и глубокими знаниями, но полной неспособностью предугадывать последствия. Жест «Erudition» — тоже «мудрость».
      • При этом в других случаях присутствует совершенно бредовый транслит с английского; к примеру, центральное для сеттинга "黄金樹" (Золотое древо) в английской версии стало "Erdtree" (Древо природы/Доброе древо/Древо земли в архаичном стиле), во французской - "Arbre Monde" (Мировое древо), в португальской - "Térvore" (Земледрево), в итальянской - "Albero Madre" (Древо-мать). Многие версии (к примеру испанская, корейская или польская) так и оставили "Золотое древо". В русской - барабанная бробь!... - "Древо Эрд". Что это вообще значит??? Туда же и термин из названия игры (что-то вроде "Кольцо эпох(и)"). Тут уже многие локализации забуксовали и породили вещи вроде "Кольца Предков"/"Древнего Кольца"/"Безупречного кольца", но наша локализация (на пару с испанской) отличилась и здесь с "Кольцом Элдена", "Повелителем Элдена" и т.п. Откуда вообще вылезли все эти Эрды и Элдены???
  • Singularity — к счастью, больше в хорошем смысле чем в плохом, поскольку переводил игру человек, который был явно в теме научфана, особенно российского (а сюжет игры сам по себе очень уж напоминает типичный образчик). Оттого и отсылка на Юрия Семецкого, которой в оригинале не было. Или, например, в одной из записок, датированной 8 мая 1955-го, в переводе было добавлено целое предложение про «проблемы накануне праздника». Надо полагать, это из стремления добавить в записки, написанные вроде-как русскими больше аутентичности.
  • Deus Ex: Mankind Divided — крайне режет слух название банка «Пэлисэйд». Видимо, решили, что раз имя собственное, то надо не переводить, а транскрибировать. На самом деле банк «Palisade» (и соседняя станция метро «Palisády») — сугубо чешский, филиалов за пределами Праги не имеет (только по ходу игры в одной из газет появляется заметка, в которой банк объявляет о желании расширяться), потому переводить надо не с английского, а с чешского, тем более что переводится крайне легко: Палисад или Частокол. Причём переведённое название было бы совершенно осмысленным, ибо банк специализируется на хранении товарно-материальных ценностей и славится надёжностью. Но нееет, мы же игру не с чешского переводим, а с английского, поэтому у нас будет Пэлисэйд. Ведь транслит уордс с английского лэнгьюж — это у нас и называется локализэйшн.
  • «Жизнь после». Просто «Жизнь после».
  • Tales of Vesperia Definitive Edition — весьма интересный пример именно в русской локализации. В оригинале Йегер постоянно употребляет английские слова в речи. При переводе игры на английский язык (субтитры и озвучка) английские слова, по понятной причине, были заменены немецкими. Когда же игру переводили на русский (только субтитры), то переводчики, не мудрствуя лукаво, оставили английский вариант, что привело к замечательному диссонансу в случае прохождения игры с японской озвучкой: персонаж отчётливо говорит на английском, а в субтитрах его слова чёрным по белому выводятся на немецком. Какая религия помешала сделать обратную замену (что сохранило бы характеристику персонажа, поскольку для русского игрока, как и для японского, английский язык чужой) знают, наверное, только сами переводчики.
  • Terraria — оружие Last Prism, в локализации перевели правильно — последняя призма. Это имеет смысл, так как это мощное оружие дропается с финального босса. В русской версии официальной вики, висит пока что красная ссылка на крайнюю призму. На вики забрёл суеверный дебил, который боится слова «последний»?
  • Minecraft — если внутриигровой перевод соблюдает все указания разработчиков, то перевод на «официальной» вики попросту блещет надмозгами и теми самыми йоптами:
    • К примеру, Enderman был переведён как Странник Края, с учетом, что Ender — прилагательное от End (название родного мира существа), как например English от England, что означает, что слово аналогично какому-то Englishman, то бишь жителю Англии. Менее йоптовым переводом был бы «Пределец», но выбор названия измерения был сделан раньше, а до этого статья называлась просто Enderman. В игре Enderman стал эндерменом по той лишь причине, что по указаниями разработчиков это слово сравнительно торговой марке, а названия измерений являются терминами, близкими к географическим.
      • Ещё один минус названия — всё, что относится к Энду переведено крайне неестественными формулировками как «камень Края». Ещё один примера «крайних» переводов — чешуйница Края, названная так без учета того, что в оригинале связи с чешуйницами нет никакой, а за основу была взята… временная модель в бета-релизе. Хорошо, что шалкер (ещё одно существо, обитающее в Энде) не стал «големом Края», а хорус — «растением Края».
    • Всё, что относится к измерению Nether, определяют в переводе как «адское», с тем учётом, что измерение не имеет ничего общего с библейским адом и разработчиками таким не позиционировался, а название «ад» являлось частью жаргона игроков ещё со времён версии 1.2.0 alpha.
      • Биом этого измерения называется и всегда назывался Hell, буквально «Ад». Soulsand и Netherrack (это не только исковерканное «камень», но ещё и «страдание», «разрушение») — прямые отсылки на грешников в Аду. Кроме того, в Библии Ад вообще практически не описывается, а представление о нём в англоязычной культуре — «огонь и сера» — один в один совпадает с Nether’ом.
      • С прикрученным фитильком — если Nether можно перевести как Нижний Мир, то кирпичи… Нижнемирские? Нижние?
        • Кирпичи нижнего мира. И всё остальное тоже не адское, а нижнего мира. Или незерское.
      • Название вымышленного существа Blaze было переведено как… ифрит, джинн из арабской мифологии, общее с монстром имеющее лишь «огненную» тематику. Всё такой же йопт, как и «ад». Это название — одно из немногих переводов с вики, которое вошло в обиход игроков.
        • Другой вариант — всполох. Или блейз.
    • Официальный (!) переводчик, решивший покреативить, перевёл нового моба из Незера Хоглина как Свинопотам! Что это? Неуместная отсылка к слонопотаму? К счастью, перевод не был принят, поскольку разработчики запретили перевод этого слова вообще, но в кругу игроков Свинопотам стал мемом.
      • Однако стоит учесть, что противостояние этому переводу в основном состояло из пробития альтернативного, уже изначально мемного и очевидно неподходящего варианта «Боров», пошедшего изначально из терминологии популярного Twitch-стримера Глада Валакаса. К тому же, это название изначально предпологалось быть попавшим в игру как англоязычное (!) название, но было запрещено самими разработчиками ещё в 2019 году (интересно, что название «свинопотам» также было создано в 2019 году, но тогда внимание на это никто не обратил). В итоге эта ситуация вытекла в травлю того же самого официального переводчика со стороны некоторых популярных ютуберов и их многочисленной аудитории и родительский пункт выше скорее всего также является частью той же травли, которая периодически активизируется вновь до сих пор.
  • Control — термин Altered World Events перевели как Альтернативные Мировые События, хотя Altered переводится как изменённые (с термином Altered Items проблем не возникло, и Изменённые предметы остались Изменёнными предметами), но эти же люди перевели в Модулях, повышающих здоровье Джесси слово Health как высота, спутав его с Height.
  • Cyberpunk 2077 — вы думаете, что название корпы «Militech» (от «Military Technologies») просто транслитерируют в «Милитэк» или переведут в «Воентех»? А вот и нет! Из этих двух вариантов соберут одного гомункула под названием «Милитех».
    • Все названия заданий после вторжения Джонни в мозги протагониста являются названиями песен (что вообще очень сложно переводится, см. перевод Fallout: New Vegas с той же фишкой), достижения за сюжетные задания, в том числе концовки, отсылают к старшим арканам Таро. А задание секретной концовки это совмещает, особенно что при его провале получается неназванная концовка «Смерть»/The Reaper — оно называется (Don’t Fear) The Reaper, отсылая к песне от Blue Oyster Cult. Перевели как «(Не бойся) Жнец», хотя по делу надо было бы «(Не бойся) Смерти», ну или хотя бы склонить «Жнеца».
  • Visual Novel — не «Визуальная новелла», а «Визуальный роман». Novel в английской классификации это и есть «роман», novella — примерный аналог «повести», а короткие рассказы, как у Боккаччо — short story.
  • Warframe — расу разумных машин под названием «Sentients» официально перевели как «Владеющие разумом». Зачем нужен этот финт ушами — тайна, покрытая мраком. Но тут пополам с надмозгом, потому что перевод перевод хоть и официальный, но делается фанатами, а потому изобилует тоннами ошибок, опечаток и неточностей.
    • Хорошо хоть устоялось не на «Имеющих разум». Чем переводчикам не понравилось «Разумные» — неизвестно, возможно хотели обыграть их способность перехватывать управление любой техникой сложнее огнестрела.
  • Might and Magic X: Legacy — по неподтверждённой информации, весь перевод на русский делался одним человеком, причём имеющим очень высокое мнение о своих способностях и полностью игнорирующим предложения о корректировках. Так ли это или нет, но по крайней мере в переводе снаряжения имеем множество странностей и упрощений; так, «Silksword» — «дамасский клинок» (на самом деле — шёлковый меч, то есть катана наг), «cutlass» — «кортик» (абордажная сабля, на крайняк — тесак), «dagger» и «kris» — «кинжал» в обоих случаях (при этом менее известный «dirk» остался «дирком», хотя вот его можно было бы и кортиком назвать), «flanged mace» — «шипастая булава» (пернач, ну да ладно), «tetsubo» — «палица» (тецубо; в данном сеттинге — специфическая двуручная дубина, используемая акулолюдами из местной далёкой не-Японии. Официальный перевод напрочь убивает ощущение иностранности и экзотичности оружия), «Yumi bow» — «лук „Юми“» (японский длинный лук, здесь можно было бы назвать «хасимским луком». Официальный перевод вызывает впечатление, что «Юми» — чьё-то имя или торговая марка), «Heater Shield» — «распаляющий щит» (экю; походу тут был автопереводчик), «Kite Shield» — «щит ястреба» (каплевидный щит; снова похоже на автопереводчик), «Barbute» — «шлем с забралом» (барбют. Ладно, это не самое известное слово, но почему с «забралом»-то? Переводчик должен был понимать, что в игре у любого предмета есть изображение), «Tribal» — «примитивный» (племенной, конкретнее — орочий. Забавно видеть, как «примитивные» сапоги на два уровня выше качеством, чем легионерские)… Ещё есть путаница с термином «Void» (местное межзвёздное пространство), ранее переводимым как «Пустота», но здесь ставшим «Бездной». Проблема в том, что в сеттинге уже есть «Abyss» (подземный мир), и «Бездной» ранее переводился именно он.
    • Когда переводчик превратил катласс в кортик он явно смотрел на перевод «Острова сокровищ». Название «шёлковый меч» для большинства людей тоже выглядит абсурдно — он же не из ткани.
      • В «Тёмном Мессии» (ранней игре того же сеттинга) был как раз «шёлковый меч наги». Абсурдным перевод почему-то никто не посчитал, непоняток он также не вызвал, зато ассоциации с каким-то экзотическим азиатским оружием — вполне. В любом случае лучше «дамасского клинка», вызывающего ошибочные мысли об Сирии/Персии; в игре вообще-то есть СФК арабов, и эти мечи к ним никакого отношения не имеют.
    • А ещё там есть класс «Warmonger» (особо яростный и кровожадный орочий воин, в героях 6-7 шёл как противоположность для более рассудительного вождя), переведённый как «Вождь» (…), «Greatsword» (двуручник) — как «Большой меч» (ну да это уже какая-то чума переводов), «Greater Silksword» (местный аналог нодати) — как «Наибольший дамаскский клинок», «Greataxe» (секира) — как «Великий топор», «Wyrmhide» (драконья шкура/шкура змия) — как «шкура червя» (при этом драконов червями никто не зовёт), «Dragon Armour» — как кольчуга дракона (даже если переводчик действительно не видел игру, сама идея кольчуги, сделанной из чешуйчатой шкуры, звучит маразматично, а уж учитывая то, что результат классифицирован как латы…), «Circlet» (головной убор в виде украшенного металлического обруча) — как «Лента»… В целом, складывается ощущение, что переводчик прилично владеет языком, но довольно смутно понимает средневеково-фентезийную терминологию.
  • Werewolf: the Apocalypse — Earthblood — Просто фееричный пример всех бед с переводом разом. Особенно запомнилось вырезание мата от туда, где он БЫЛ, и добавление его же туда, где его НЕ БЫЛО. Ну хоть названия более-менее с вики по миру тьмы списали, и на том спасибо.
  • S.T.A.L.K.E.R Зов Припяти — в переводах на английский много всякого, но особо запоминается периодически попадающийся перевод «СГИ-5к Стрелка» (то есть, принадлежавший ключевому персонажу по прозвищу «Стрелок») как «SGI-5k „Arrow“», то бишь «Стрела». Причём йопт там уровня Букли, которая Ядвига — название прочитали как «Стрелка», но видимо поняв что с буквальным «Pointer» что-то не так, вместо разбирательств решили сократить до корня. Хорошо хоть не как «Junction» перевели…
  • Chasm: The Rift — «Спазм: Трещина». Какие-то малоизвестные пираты решили перевести игру, которая и изначально была создана на русском языке… (Не первый раз: например, «Аллодам» и TimeShift тоже «повезло» стать «обратно переведёнными» — конечно же, только с субтитрами, без озвучки) Ну и «перевели».
  • The Creed (1998; не путайте с Kreed (2003) — первая зарубежная, вторая наша) — название переведено «Триадой» как «Вера». И на обложку поместили соблазнительную женщину — видимо, хотели сказать «вот она, эта Вера». А на самом деле игра — страшнейший по сюжету киберпанк. Играть за женщину там действительно можно, как и за мужчину — есть выбор персонажа. Обложкой, видимо, пираты хотели завлечь подростков.
  • Darkened Skye переведено «Триадой» так: «Сумрачные небеса». Не знакомый с игрой человек может спросить: «А что здесь не так? Это буквальный перевод, хоть и неточный». А тот, кто играл, ответит: «Проблема в том, что Skye — это имя главной героини».
    • Эта же игра была издана официально с оригинальным названием, но ярлык на «рабочем столе» гласит «Скай: Рождение Мага». По смыслу сюжета верно, но отсебятина полная.
  • DemonLisher — «Власть Демона» (и снова перевод от «Триады»). Конечно, в оригинале каламбур («demon»+«demolisher» — «разрушитель»), и его сложно перевести, но переводчики перестарались.
  • Dirt Track Racing — «Гонки на выживание». Без комментариев.
  • Discworld Noir — «Чёрная планета: Приключения нового Джеймс Бонда» (да, не «Джеймса», а «Джеймс Бонда»). Игра, вообще-то, по циклу «Стража» из серии «Плоский мир» (Discworld — «Мир-диск») Терри Пратчетта. К Бонду, да и другим шпионам, отношения она не имеет.
    • Она же — «Тёмный мир» (нет, не тот, а другой; фильм «Тёмный мир» выйдет на десятилетие позже), переведённая «7-ым волком».
  • Dominant Species — «ДоминирующиЕ расы». Снова от «7волка». Кстати, переводить в фэнтези «species» и «people» как «расы» очень любят. Нет, эльфы, гномы, роботы и прочие инопланетяне — не «расы», а «виды»!!!
  • Enemy Nations — «Вражда наций», хотя это «Враждебные нации».
  • eRacer — в одном переводе «eRacer: Яростная гонка», в другом… «Форсаж»!
  • Jacked — «Крутящий момент», и обложка из фильма с этим названием, хотя игра к нему отношения не имеет.
  • Last Half of Darkness — «Под покровом тьмы». Издано «Фаргусом».
  • Leadfoot: Stadium Off-Road Racing — «Бездорожники!». Снова от «Фаргуса».
  • Serious Sam: First Encounter — в одном из переводов «Крутой Сэм: Первая кровь». Видимо, у них Рэмбо из головы не выходил…
  • Shadow Man — «Человек-тень: убили негра». Фирменная неполиткорректность пиратов от «7волк».
  • Steam Slug — «Другой мир».
  • Urban Assault — «Робовзвод: Стальной кулак», а также «Г.К.Ч.П.», а ещё «ЛДПР: История Третьей Мировой». Видимо, переводчики посмотрели слишком много политических новостей?

Примечания[править]

  1. Имя Назгрел у Софтклаба таки есть — оно используется в катсценах, а вот сам юнит назван Назгардом.
  2. Сами Близзы тоже понимали, на что намёк. Во Frozen Throne есть мини-босс с моделькой Abomination по имени Butcher, то есть Мясник (из той самой Диаблы). В переводе что юнит — мясник, что босс — мясник, даже не понятно, есть ли отсылка. Хотя переводчики не могли знать, что в аддоне добавят прямую отсылку.
  3. Только вот в Бездне демоны не водятся, демоны по Скверне, а Бездна — другая фундаментальная сила. Так что и «демон бездны» Йопт, если следовать лору.
  4. Если точнее вставить название подвида рыцарь — приливный, морозный… С обычным человеком не спутаешь.
  5. Вернее «Тиропавшие» (Tir-is-fall), но на тот момент Тира Среброрукого ещё не прописали и не вписали.
  6. Да, у софтклаба ranger — это егерь, а dark ranger — тёмная охотница, кое-кто тоже потерял «наследственность» названий. Если что, вторая — это буквально оживлённая некромантией версия первой.
  7. Shadow в WoW традиционно переводят как Тьму, что не шибко правильно. Теряется некогда важная мысль, откуда у жрецов Света такая «плохая» магия — раньше выдвигалась ассоциация с тем, что управляя светом ты можешь управлять и тенью (нынче не особо актуально, ведь Shadow — магия Древних богов, и со светом она связана не больше, чем Жизнь со Смертью). Да и слово Dark есть, иногда с другим смыслом (но, естественно, с тем же переводом, что и у Shadow) — тот же Тёмный Следопыт «тёмен» потому что нежить, а не потому что служит Древним Богам и получает от них магию Тьмы/Shadow, и Повелитель Тьмы aka Dark Lord (один из титулов Короля Лича) к Shadow не имеет никакого отношения. А в Hearthstone вообще Shadow переводят то как Тьму (Cabal Shadow Priest aka Жрицa Тьмы), то как Тень (Shadowbomber aka Теневой Бомбардир)
  8. Нынешние вооружённые силы Канады НЕ ДЕЛЯТСЯ на рода войск — у них нет как таковых ни армии, ни флота, ни ВВС, ну и морской пехоты тоже, а значит и соответствующих традиций.
  9. Хотя к сути это название близко.
  10. Скорее всего переводчики ссылаются на анекдот про чукчей, которые объявили войну китайцам, а когда им резонно заметили, что китайцев три миллиарда, а бравых оленеводов — человек триста от силы, ответили: «Действительно, и где это мы вас всех хоронить будем, однако?»