Редактирование: Йопт In Translation/Литература
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 159: | Строка 159: | ||
** Переводы названия четвёртой книги «Sorgenfri» — «Немезида», «Богиня мести» (сразу элегантный спойлер мотивов погибшей) и, внимание, «Не было печали»! На самом деле убитая в завязке сюжета героиня… просто живёт на улице Соргенфри. Название является калькой французского выражения «sans souci» (да, как дворец Фридриха Великого Сан-Суси в Потсдаме) — «без забот». | ** Переводы названия четвёртой книги «Sorgenfri» — «Немезида», «Богиня мести» (сразу элегантный спойлер мотивов погибшей) и, внимание, «Не было печали»! На самом деле убитая в завязке сюжета героиня… просто живёт на улице Соргенфри. Название является калькой французского выражения «sans souci» (да, как дворец Фридриха Великого Сан-Суси в Потсдаме) — «без забот». | ||
* Б. Акунин, «[[Приключения Эраста Фандорина|Азазель]]» — на английский почему-то перевели как Winter Queen. В сюжете фигурирует гостиница с этим названием, но настолько значительной роли она не играет. | * Б. Акунин, «[[Приключения Эраста Фандорина|Азазель]]» — на английский почему-то перевели как Winter Queen. В сюжете фигурирует гостиница с этим названием, но настолько значительной роли она не играет. | ||
** Амалия же! | |||
*** Говналия! Просто написано какое-то женское имя. А ЙОПТ-то в чём? | |||
**** Йопт в том, что в сюжете нет никакой снежной королевы, но на самом деле она в сюжете есть в лице Амалии Бежецкой, так что по сути перевод правилен. | |||
* Роман С. С. Ван Дайна «The Bishop Murder Case» в русском переводе назван «Злой гений Нью-Йорка», а древняя экранизация — «Дело об убийстве епископа». Правильно: «Дело Шахматного Слона». Никакого епископа не убивали, а Шахматным Слоном (англ. Bishop — Епископ) называл себя в записках сам убийца. | * Роман С. С. Ван Дайна «The Bishop Murder Case» в русском переводе назван «Злой гений Нью-Йорка», а древняя экранизация — «Дело об убийстве епископа». Правильно: «Дело Шахматного Слона». Никакого епископа не убивали, а Шахматным Слоном (англ. Bishop — Епископ) называл себя в записках сам убийца. | ||
* В рассказе О. Бустоса Домека (на самом деле, совместном творчестве Борхеса и Косареса) «Ночи господина Голядкина» внезапно возникает некая «циклопическая статуя [[Сало и горилка|Бандеры]], изваянной Фьораванти» (образ настолько нелепый, что в английском переводе этот пассаж просто опустили). В оригинале: «la ciclópea estatua a la Bandera que ha cincelado Fioravanti»: «циклопическая статуя в честь Национального Флага, установленная Фиораванти». Имеется в виду [https://www.monumentoalabandera.gob.ar/page/arquitectura/id/21/title/2.-La-Proa огромный памятник Национальному Флагу Аргентины], установеленный в Росарио, третьем во величине городе Аргентины, где якобы и проживал Бустос Домек. | * В рассказе О. Бустоса Домека (на самом деле, совместном творчестве Борхеса и Косареса) «Ночи господина Голядкина» внезапно возникает некая «циклопическая статуя [[Сало и горилка|Бандеры]], изваянной Фьораванти» (образ настолько нелепый, что в английском переводе этот пассаж просто опустили). В оригинале: «la ciclópea estatua a la Bandera que ha cincelado Fioravanti»: «циклопическая статуя в честь Национального Флага, установленная Фиораванти». Имеется в виду [https://www.monumentoalabandera.gob.ar/page/arquitectura/id/21/title/2.-La-Proa огромный памятник Национальному Флагу Аргентины], установеленный в Росарио, третьем во величине городе Аргентины, где якобы и проживал Бустос Домек. |