Йопт In Translation/Литература
Это подстатья к статье Йопт In Translation. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.
Классика: Знай или умри[править]
- Будь неладен Николай Любимов со своей переводческой креативщиной. В оригинале «Легенды об Уленшпигеле» (и в переводе Айхенвальда) сцена с Ризенкрафтом выглядит так: перед дуэлью с наёмником Тиль спрашивает у него «Отчего у тебя такая злющая рожа, не от запора ли?» — и тот подтверждает: «От запора». Тогда Тиль говорит «Так тебе не драться надо, а кишки очистить». И что же позволил себе Любимов?! Он заставил Тиля сказать «Куда же тебе драться? Надо сперва кишки очистить».
- Марк Твен, «Приключения Тома Сойера» — популярные у западных детей разноцветные шарики марблы в переводе К. Чуковского стали алебастровыми шариками, хотя в реальности их делают из стекла, глины, стали или агата.
- Р. Л. Стивенсон, «Вересковый мёд» в переводе Самуила нашего Маршака… который мало того что из эля превратился в мёд, так оброс и массой других «неточностей» — у старика появился горб, его сын обзавелся конкретным возрастом (в пятнадцать-то лет — «мальчик»? В Средневековье?), пикты из карлов-дварфов («dwarfish») стали «малютками» (а их истребление из свирепой, но войны стало выглядеть иродовым детоубийством), исчезло указание на их темнокожесть (swarthy), и самое эпичное — из «пришёл король В Шотландию» (There rose a king in Scotland) получился «король шотландский», и с лёгкой руки Самуила Яковлевича шотландец Стивенсон стал обличителем собственных предков.
- Ради рифмы и не такое сделаешь. Все-таки при переводе стихов с необходимостью сохранить рифму, размер и общее звучание приходится считаться.
- Иногда король из «шотландского» становится «жестоким».
- Ещё под «королём Шотландским» можно понимать короля скоттов, более могущественного племени, которое исторически покорило пиктов, создав Шотландию. А фраза «There rose a king in Scotland» вполне может означать «Появился король в Шотландии», то есть он был не иноземцем, а уроженцем страны, который стал её королём. С реальным владыкой скоттов и первым королём Шотландии Кеннетом I как раз такое и произошло.
- А обличение собственных предков… Что ж, с точки зрения наших современников или даже современников Стивенсона, средневековые нравы действительно выглядят дикими. Князя Владимира в адаптациях русских былин тоже изображают, мягко говоря, не положительным персонажем.
- Илиада Гомера. Переводчик Вересаев мягко покритиковал перевод Гнедича и более сурово — Минского, и сам родил эпичный йопт: царь Агамемнон говорит своему войску, что уже девять лет сидят они под стенами Трои, а дома их ждут жены и любимые дети. У Вересаева же «Дома сидят наши жены и малые дети-младенцы». Тут все-таки одно из двух: если дети, то давно уже не младенцы, а если спустя девять лет младенцы — то явно не наши.
- Борис Чхартишвили (который Акунин) поэтичности ради запорол финальную фразу «Золотого Храма» Юкио Мисимы. Никакого «Ещё поживём, подумал я» в японском варианте нет, там просто «Хотелось жить» (что не удивительно для человека, который только что окончательно порвал с обществом). В одобренном автором сценарии экранизации никакого «ещё поживём» нет и быть не может: в начальной сцене главный герой рассказывает свою историю следователям, а в финальной он кончает с собой.
- Роман «Мастер и Маргарита» в финском переводе называется «Сатана приехал в Москву».
- Известная тетралогия Рихарда Вагнера называется «Кольцо Нибелунга» (в единственном числе). Нибелунг (то есть гном) в тетралогии только один: гном Альберих, который и сделал Кольцо из Золота Рейна.
- Не один — как минимум есть еще его брат Миме, воспитатель Зигфрида, да и в целом нибелунги упоминаются. Однако кольцо действительно принадлежало (исходно) одному конкретному нибелунгу.
- «Герой нашего времени» был издан на английском языке под заглавием «Сердце русского». При том, что Лермонтов позиционировал Печорина как типичного представителя не русского народа вообще, а одного-единственного его поколения, к которому принадлежал и сам.
- Эйдзи Ёсикава, «宮本武蔵» (то бишь «Миямото Мусаси») (1939) — на русский язык название перевели как «Десять меченосцев». И действительно, кто он вообще такой — этот ваш Миямото Мусаси? Подумаешь, всего лишь величайший мечник в истории Японии.
Дистопия: Утопия наоборот[править]
- «Ausgebrannt» Андреаса Эшбаха перевели как «Выжжено». Буквальный перевод: «всё сожгли». Речь идёт как раз о том, что человечество сожгло всю нефть, а не применяло тактику выжженной земли. В любительском переводе книга также называлась «Последняя бочка нефти» — не лучше, чем «Выжжено», но по крайней мере имеет отношение к содержанию романа.
- В переводе «Затонувших кораблей» П. Бачигалупи мальчик по имени Нейлер (Nailer) превратился в Гвоздаря, то есть специалиста по производству (!) болтов и гвоздей! Если считаете, что надо переводить имя как прозвище, есть два варианта: Степлер и Гвоздодёр. Первое не прокатывает — в том далёком от нас по времени обществе даже электричества уже нет. Второе — куда ни шло, но пацан занимается не гвоздями, а медным проводом. Какие гвозди на стальных кораблях XX века? Притом имя-то дали при рождении! Можно ещё попробовать поиграть с переносным значением оборота to nail something и перевести как Соображала. Но переводить имя собственное уместно далеко не всегда.
- «Человек в высоком замке» Ф. К. Дика: вымышленная книга, вокруг которой строится сюжет, называлась цитатой из Библии — «Когда наестся саранча». Строго говоря, в русском издании следовало бы воспользоваться синодальным переводом «Отяжелеет кузнечик», но это мелочь. Для переводчика, выросшего в стране «победившего атеизма», не опознать точную цитату вполне простительно. Но для чего было использовать другую библейскую цитату — «Из дыма вышла саранча»? У этих стихов принципиально разный смысл и контекст.
- Нил Шустерман, «Scythe» — «коса» в официальном переводе превратилась в «жнеца». При том, что в книге прямым текстом рассказывается о происхождении звания убийц, контролирующих численность бессмертного человечества: их специально назвали именно так, а не жнецами (как изначально хотели), чтобы подчеркнуть, что они — лишь орудие в руке человечества.
- «Атлант расправил плечи» — «Атлант повёл плечами». Как ни странно, у книги было неплохое символическое название, напрямую цитирующее древнегреческую мифологию: когда Геракл добывал яблоки Гесперид, он повстречался с Атлантом, удерживающим над собой небесный свод, и тот сказал ему, что ему достаточно просто повести плечами, чтобы с неба на землю посыпались звёзды и истребили весь род людской. Что напрямую отражает мнение автора о столпах общества.
Опера 2: Звуки в космосе[править]
- Honor Harrington превратилась в «Викторию Харрингтон». Это попытка сохранить говорящее имя, потому что нету у русских женского имени «Честь»[1]. Если с Викторией ещё можно как-то смириться, то перевод «On Basilisk station» как «Космическая станция Василиск» выдаёт в переводчице стопроцентного нуба. Правильный перевод: «На станции Василиск»: в колониальную эпоху постоянный пост великой державы в порту колонии или полу-колонии так и назывался «станцией»,[2] куда обычно отряжали устаревающие, но ещё полезные корабли, так как ожидать серьёзного противника им там как правило не приходилось — о чём, собственно, и есть весь роман. Адекватной интерпретацией было бы и «Дозор на Василиске».
- В морском контексте Station также переводится как «Пост».
- Хевенский госдеятель и одноимённый класс дредноутов Дюкен (как и многие другие персонажи, позаимствованный прямо из исторической Франции) превратился в Дю Квезина.
- Цикл Маргарет Уэйс «Звезда Стражей» весь переведён надмозгами, но названиям не повезло особенно: King’s Test («Королевское испытание» или «Испытание короля») превратилось в «Похитителей разума», King’s Sacrifice («Королевская жертва») — в «Галактического врага», а The Lost King («Пропавший король») — в «Звёздных стражей».
- «Сага о Форкосиганах» — капитальный йопт при переводе русских (!) имён на русский особо одарёнными переводчиками.[3] Издательство АСТ внезапно заболело повальной русофобией и все русские имена в саге вестернизировало до неузнаваемости: граф Пётр превратился в Петера, Иван — в Айвена,[4] Екатерин
а— в Катриону, а Людмила Друшникова[5] зачем-то в Люймиллу (!) Друшикко (!!!). Отдельно стоить отметить надмозга, который запорол самую драматическую сцену в серии (смерть Эйрела), три раза переведя восклицание «damn!» («чёрт!», «проклятье!») как «бля!»[6] - Ещё более угарная ситуация в АСТ-шном же переводе «Трилогии Трауна» — помощница Леи Винтер превратилась в Зиму. Это, конечно, так и есть, но только кто же имена переводит? И где в таком случае «Горечь отверженной» («правильный» по словам автора перевод «Мара Джейд», хотя можно придумать ещё штук пятнадцать вариантов, в том числе матерных).
- Спорный случай, так как в далёкой-далёкой галактике говорят явно не по-английски, а значит, называя героиню «Винтер», автор вряд ли подразумевал простое совпадение звуков — скорее всего имелось в виду имя со смыслом «Зима». А знаменитая догма переводчиков «Собственные имена не переводят!» сыпется с треском, когда, например, в тексте фигурируют имена индейцев вроде Летающего Оленя.
- В тому же Винтер именно что ледяная блондинка с нордическим характером, разведчица специализирующаяся на внедрении.
- Схожей была судьба Веджа Антиллеса, которого некоторые умники переводили в Клина Антилла.
- Ещё ужасней стала судьба детей Леи и Хана: Джейны и Джейсена, превратившихся в Йайну и Йакена, ибо в английском пишутся Jaina и Jacen.
- «Огненные», мать их, «Мечи» от издательства «Азбука»! Да-да, оба слова с большой буквы. Это так световые мечи (lightsaber) перевели.
- Перевод серии романов «X-wing» и ряда других книг по Расширенной вселенной от издательства «Эксмо» проходит по немного другой статье, однако и йоптов там хватает. В частности, переводчики дописывали от себя целые фразы и абзацы, а пилотский жаргон перелопатили практически полностью[7].
- Спорный случай, так как в далёкой-далёкой галактике говорят явно не по-английски, а значит, называя героиню «Винтер», автор вряд ли подразумевал простое совпадение звуков — скорее всего имелось в виду имя со смыслом «Зима». А знаменитая догма переводчиков «Собственные имена не переводят!» сыпется с треском, когда, например, в тексте фигурируют имена индейцев вроде Летающего Оленя.
- «Малиновая Дюна», по которой не прошёлся только ленивый.
- Впрочем, и новый перевод Вязникова не без йоптов. Чего стоят Пауль («чтобы не 1/2») и народная песня на сербском, который переводчик принял за корявый русский и перевёл ещё раз на хиндустани, чтобы оставить экзотичным. Сейчас Вязников утверждает, будто всегда знал, что это сербский, но интернет всё помнит — в статье, где он громил чужие переводы, Вязников сам же обвинил Герберта в том, что тот-де набрал где-то русских слов от балды.
- В «Игре Эндера» Карда брат и сестра главного героя для участия в анонимных политических дискуссиях по Сети взяли себе псевдонимы Локк и Демосфен, что должно было отражать характерные особенности их риторики. Демосфена при переводе оставили как есть, а вот Джона Локка, видимо, посчитали недостаточно известным широкой публике и заменили на… Локи! При переиздании, правда, исправили обратно.
- В цикле об инквизиторе Эйзенхорне имя могущественного демона Cherubael’я транслитерировали как «Черубаэль» (что вызывает бафосные ассоциации с Чебурашкой). Вообще-то его имя значит «херувим Баала», и это имеет значение в тексте книг, где, например, существовала секта «Сынов Баала», превращенная в «Сынов Баэля». «Херубаэль» или «Херуваал», конечно, тоже не вариант, но чем «Кэрубаэль» не угодил?
- Сложно сказать, сюда или в Лодку это, но старые, «русичевские» переводы старых же книг по Warhammer 40 000 поражают воображение прямо в пятку. Самый запомнившийся (но ни разу не единственный!) лялиус — болтер, мутировавший в «молниемёт»!!!! Осколки от этих самых «молний» переводчика не смутили, да.
- Слабым оправданием может послужить то, что понятие «болтер» — специфическо-вархаммерное, человек незнакомый с реалиями мира не поймет что это будь он хоть семи пядей во лбу.
- Человек незнакомый с реалиями мира не может являться для произведений этого мира компетентным переводчиком. А умный, встретив подобное, не будет пытаться перевести «в лоб», а пойдёт ознакомляться.
- Слабым оправданием может послужить то, что понятие «болтер» — специфическо-вархаммерное, человек незнакомый с реалиями мира не поймет что это будь он хоть семи пядей во лбу.
- Сложно сказать, сюда или в Лодку это, но старые, «русичевские» переводы старых же книг по Warhammer 40 000 поражают воображение прямо в пятку. Самый запомнившийся (но ни разу не единственный!) лялиус — болтер, мутировавший в «молниемёт»!!!! Осколки от этих самых «молний» переводчика не смутили, да.
- В той же «русичевской» серии роман Свонна Profiteer («спекулянт», «аферист», «делец») перевели как… «Акция возмездия».
Дас ист фантастиш![править]
- Сказка о Тройке — фамилия Хлебовводов означает по замыслу авторов «хлеб вводящий», но многие воспринимают ее как «Хлебов+водов», и в ФРГ даже перевели эту фамилию на немецкий буквально: Brotundwasser.
- Впрочем, сюжетного смысла она не имеет, так что любой перевод (равно как и транслитерация оригинала) фактически ничего не меняет.
- «Гарри Поттер» — многое, начиная с несравненного Волан-де-Морта. Чем бы ни была вызвана эта локализация — креативной отсылкой к «Мастеру и Маргарите» или способом сохранить анаграмму I am lord Voldemort — Tom Marvolo Riddle в виде «Лорд Воландеморт — Том Н(?)арволо Реддл», от росмэновского бадминтониста продолжают феспалмить уже третий десяток лет. Хотя формально всё правильно — «полёт смерти»…
- А уж история совы Букли… Вообще-то сова была Hedwig, то бишь Ядвига. Но кто-то в Росмэне то ли не знаком с таким именем, то ли креативен не в меру, и вот Hedwig пытаются перевести «буквально»: «wig» — это же «парик»! А «Hed» — ну почти «head», то есть «голова» же, то есть париковая гипотеза подтверждается! Но уж больно неженственно, надо найти нечто париковое, но в женском роде…
- А главный феспалм альтернативного перевода покойной Марии Спивак, безусловно, Злодеус Злей a.k.a Северус Снейп. К седьмой книге, когда выяснилось, что он внезапно хороший, Гарри пришлось называть сына Злодеусом. Альбус-Злодеус Поттер. Реткон в «Злотеуса» не спас. Справедливости ради, этот вариант хотя бы пытается, и небезуспешно, передать коннотации и игру слов оригинального имени,[8] тогда как росмэновский Снегг — «ложнодругопереводческие» коннотации.
- Рону у Спивак вообще пришлось кашлять (Ло-кха-кхарт) так, чтобы в этом можно было «Чаруальд» расслышать.
- Впрочем, Росменовский Златопуст не лучше, да еще и совершенно не подходит персонажу.
- Почему не походит? Тут явный намёк на его красноречивость (и умение врать).
- Потому что в оригинале персонаж носил исключительно удачные имя и фамилию: их можно воспринимать как «говорящие», но при этом они совершенно естественные. И имя Гилдерой, и фамилия Локхарт существуют IRL. Намек на сущность, если и был, то не настолько топорным. В целом это касается всех персонажей Роулинг: хотя имена-фамилии могут быть «говорящими», они тем не менее настоящие, в реальности существуют носители подобных и имен, и фамилий (имен — всегда, фамилий — нет, но они как минимум правдоподобно выглядят). Конечно, это почти невозможно перевести, так что можно было ограничиться сноской с расшифровкой смысла (для тех, кто совсем не знает английский).
- Почему не походит? Тут явный намёк на его красноречивость (и умение врать).
- Впрочем, Росменовский Златопуст не лучше, да еще и совершенно не подходит персонажу.
- Там и по мелочи очень, очень, очень много. «Двоюродный брат из маглов, бухгалтер» (троюродный брат, бухгалтер, противопоставляющийся всей остальной семье Уизли, волшебникам), «что на волшебном языке означает вепрь» (в оригинале вообще этого нет, а связь вепря с Хогвартсом для англоговорящих очевидна), пользующаяся мегафоном для приказов по Хогвартсу МакГонагалл (в оригинале приказ отдан магически усиленным голосом, а «мегафон» возник из-за неправильного перевода использованного ей ранее традиционного спортивного рупора), muggleborn (маглорожденный, маг, родившийся у не-магов) повально превратившиеся в маглов (самих не-магов), отчего пострадали Гермиона, Лили Поттер и Тед Тонкс…
- Магнус Чейз и боги Азгарда — ради богов Азгарда, не читайте официальный перевод, особенно — перед обедом.
- «Властелин Колец» в переводе Муравьёва и Кистяковского. Они хорошие переводчики диалогов, но «Властелина» они переводили, не читав других работ Толкина и не зная, что эльфийские имена у него имеют тщательно продуманную этимологию. Отсюда многочисленные косяки с фонетикой (подробности здесь). Отсюда перевод имени «Глорфиндель» как «Всеславур» — основу «Глор» они приняли за сокращенное английское «слава», хотя на деле это эльфийский корень, означающий «цвет как у золота» (золото как металл обозначается другим словом). По той же логике, орка Шаграта господин Муравьёв должен был переименовать в Вуглускра: Shagrat = Shag Rat = «Трахать крысу» = «Вуглускр **ёт мышь».
- В новых изданиях этого перевода эльфа зовут Горислав. Шило на мыло?
- Не всё гладко у КистяМура и с хоббитскими именами. Толкин в пояснениях для переводчиков прямо заявил, что «хоббит» — это не синтез «homo» + «rabbit», что не помешало нашим героям обильно напихать в текст всевозможных Кролов и Брендизайков. (Хотя Брендизайк, скорее, получилось из попытки сделать фамилию из буквального перевода оригинала: «Brandy + back» = «Бренди + за», а уж потом так вышло, что иначе, чем через «зайку», сделать это не удалось. А как иначе? «Забрендийк»? Или «Забрендюк»? В общем, не надо так делать.
- Не Back a Buck. Самец, например, оленя. Вполне правильно назвать Брендибыком.
- И опять мимо, Buck в данном случае — вполне себе «прыжок», «скачок», семья Брендибаков первой переселилась за реку Берендуин (которую простые, как правда, хоббиты переиначили в Брендивин, Brandywine), так сказать, «перескочила».
- Похоже, что Брендискок Григорьевой и Грушецкого — чуть ли не самый точный вариант.
- Вообще-то Толкин ясно писал, что вторая часть — это именно самец животного, то есть бык. Насчёт первой части… ну, для реки тут скорее надо было написать «Брага» (название дали за мутный цвет, схожий с пивом). Река получается тогда или Брагавинкой, или Брагабуркой. Но в фамилии (кроме разве что для прикола) использовали созвучное слово, означавшее границу (которое первоначально присутствовало и в названии реки). На русском здесь созвучно разве что слово «брод». Бродобык, в шутку Брагабык… ну, может и сойдёт.
- Брендибрык?
- И опять мимо, Buck в данном случае — вполне себе «прыжок», «скачок», семья Брендибаков первой переселилась за реку Берендуин (которую простые, как правда, хоббиты переиначили в Брендивин, Brandywine), так сказать, «перескочила».
- И людские имена и прозвища порою тоже того. Гнилоуст??? Wormtongue — это не «Гнилоуст» и даже не «Червеуст» никакой. Взяться за перевод Толкина — и не зарыться предварительно в спецлитературу? Не знать, что Worm — это в данном случае «змий» (именно так, пафосно-архаично), а не «гнилостный опарыш»?! Гриму-то на самом деле прозвали Змиеуст — то есть «склонный говорить лукавые, коварные речи». Но с лёгкой руки КистяМуров толпы фанатов вообразили, будто Грима получил своё прозвище оттого, что страдал кариесом.
- Справедливости ради стоит отметить, что Питеру Джексону тоже так показалось: у Гримы в экранизации явные (и намеренно организованные гримером) проблемы с зубами.
- Некоторым казалось, что Гнилоуста так зовут из-за «гнилых» речей, которые он льёт в уши Теодену. Но опять же, «гнилой базар» и прочие воровские жаргонизмы плохо совместимы с толкиновским миром.
- Оборот «гнилые слова» встречается в Библии.
- Особенную пикантность ситуации придаёт тот факт, что этой кличкой называют Гриму как его противники, так и (немногочисленные) сторонники. «Змиеуст» — пускай, змий является двойственным образом, он то мудр, то коварен и злобен. «Червеуст» — ладно, может, друзья считают, что «уста» у него «червонные», а враги — что «червивые». Но «Гнилоуст»… Это как услышать от полицейского: «Начальник отделения, товарищ Мент Поганый, приказал поместить вас в КПЗ»!
- Разгадка на самом деле, проста. Переводчики ну очень любят полагаться на свои знания, которые считают абсолютными. Вот и с Гримой так вышло — откуда им знать, что Толкин позаимствовал какое-то там прозвище у исландского скальда Гуннлауга Змеиного Языка, который переводится и как serpent-tongue и как worm-tongue на английский? А что это значение в оригинальном произведении применялось в обе стороны (мудрый как змий, но и коварный как змий)?
- А в старом советском сокращённом (и напичканном отсебятиной справедливости ради стоит отметить, что перевод делался во времена, когда Властелина Колец цензура могла и не пропустить, как антинаучные сказки и пришлось пихать туда НФ-компоненту, (по крайней мере такое предположение гуляет по интернету)) переводе Зинаиды Бобырь персонаж был назван Грима Чёрный. Из-за этого некоторые читатели думали, что речь идёт о маге (есть Белый и Серый же?) и только диву давались, как Теоден мог повестись на речи явно тёмного деятеля. Кстати, из-за того, что перевод был сильно сокращён, никто и не догадывался, что речь идёт о прозвище.
- Да Грима ещё отделался легко, вот бедный Барлиман Баттербур ни за что, ни про что стал то Пивнюком, то Маслютиком,[9] то, какой-то альтернативно-одарённый решил что корнем является не Butter (масло), а Butt (задница) и назвал трактирщика Свербигузом!!!!
- Не Back a Buck. Самец, например, оленя. Вполне правильно назвать Брендибыком.
- И незнание канона (Приложения в первое КистяМуровское издание вообще не вошли!). «Земля на Западе», куда мечтали услать Кольцо (но оказалось, что нельзя) — это отнюдь не некий материк, населённый смертными. Это Аман, то есть Рай, блаженный край, где живут
богиВышние Силы!- Чисто технически, это материк. Был, пока Арду не свернули в шар, теперь он или отдельная планета, или вообще вне космологии. Но смертными действительно не населён, и пресловутые Вышние Силы очень нервно реагируют на попытки смертных туда добраться.[10]
- И отсебятина — с позволения сказать, «адаптация». В оригинале титул Арагорна — Верховный король, то есть король над королями. И что же? КистяМуры переводят это как Великий князь! Опять-таки, император никак с кельто-германским миром Средиземья не вяжется, а понятия «Верховного короля» в русском языке пока что не предвидится. С другой стороны, это не даёт переводчикам права разводить камедь с медведями. Пишем «Верховный король» и ставим сноску на пояснение, кто это, делов-то.
- Проблема именно в том, что без сноски никак — про существование «короля над королями» у кельтов в России знают только профессиональные историки и некоторые (очень некоторые) любители истории. «Великий князь» в данном случае — вполне адекватный перевод, довольно точно описывающий фактический смысл титула.
- С «Князем», вероятно, еще и была попытка избежать слов, происходящих от имен собственных. «Князь» и «конунг» имеют общее происхождение с английским «king», а вот Карл Великий в Средиземье не правил. Это, однако, не оправдание переводчикам: слово «король» вполне устоявшееся, сошло бы за годную переводческую условность.
- Кстати, у Бушкова в свароговском цикле аналогичная должность так и названа: «Король королей». И ничего — все поняли.
- Орки у Толкина вооружены скимитарами (scimitar). Но К. и М. то ли не знали такого оружия, то ли побоялись, что читатели его не знают, а может, просто слово показалось им недостаточно звучным — словом, все скимитары они перетолмачили в ятаганы. В итоге орки с ятаганами стали в российском фэнтези едва ли не стандартом. При этом ятаган в руках орков смотрится гораздо логичнее: скимитар — это кавалерийский клинок с заточкой по внешнему краю, а вот ятаган — пехотный, заточенный по внутренней кромке.
- Обоснуй: Толкин, вероятно, видел скимитары как вооружение не раз упоминаемой своеобразной орочьей «кавалерии» — всадников на весьма быстрых и крупных волках и волкоподобных монстрах. (По лору, ни одна лошадь, даже проклятая и «специально подготовленная», не подпустит к себе орка, а орки лошадей откровенно побаиваются.)
- Насколько помнит автор правки, скимитары были типичным оружием всех мордорских орков, включая пеших: они упоминались во время стычки в Мории и контрастировали с прямыми мечами изенгардских уруков.
- Скимитар в англоязычных странах не только конкретная персидская, но и любая восточная сабля. Как и «ятаган» — «клинок каких-то чучмеков» в русском. Так что более-менее.
- Обоснуй: Толкин, вероятно, видел скимитары как вооружение не раз упоминаемой своеобразной орочьей «кавалерии» — всадников на весьма быстрых и крупных волках и волкоподобных монстрах. (По лору, ни одна лошадь, даже проклятая и «специально подготовленная», не подпустит к себе орка, а орки лошадей откровенно побаиваются.)
- И нарочитое огрубление реплик персонажей — везде, где надо и где не надо. В речи орков — ещё ладно. Но в речи хоббитов?![11]
- И ляпы. О, эти ляпы. Старый отец поучает Сэма: «Every time you open your mouth, you put your foot in it». Имелось-то в виду: «Едва ты рот откроешь и первое слово скажешь — всё невпопад» (устойчивое выражение «to put one’s foot in one’s mouth» означает «сказать что-то неуместное, смутительное»). Ну так и перевели бы: «Каждое твоё слово — лишнее, Сэм!». Или: «Что ни ляпнешь — то и невпопад!». Но нет, Муравьёву показалось, что фраза будто бы представляет собой руководство к действию. И вот в тексте появляется дичайшая фраза: «Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал!»
- Шутки ради, здесь будет уместно вспомнить и знаменитое бочаровское «В рот мне ноги!». Тот случай, когда подобное не будет троллингом.
- Причем это оказалось заразным — уже в другом переводе отец Сэма говорит «Каждый раз, как у тебя случайно откроется рот, суй туда поскорее пятку!».
- И ляпы. О, эти ляпы. Старый отец поучает Сэма: «Every time you open your mouth, you put your foot in it». Имелось-то в виду: «Едва ты рот откроешь и первое слово скажешь — всё невпопад» (устойчивое выражение «to put one’s foot in one’s mouth» означает «сказать что-то неуместное, смутительное»). Ну так и перевели бы: «Каждое твоё слово — лишнее, Сэм!». Или: «Что ни ляпнешь — то и невпопад!». Но нет, Муравьёву показалось, что фраза будто бы представляет собой руководство к действию. И вот в тексте появляется дичайшая фраза: «Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал!»
- И капризное коверканье имен и топонимов. Захотелось, чтоб привратник звался не Гарри, а «Горри» — так и нарисуем. Захотелось переводчикам, чтобы рифмовались два названия — что ж, своя рука владыка, придумаем «Фород и Хород». И наплевать, что по-эльфийски «Север» — действительно Forod, а вот «Юг» будет Harad (Харад) и никак иначе.
- КистяМуры (а вслед за ними и Н. Григорьева) решили вставить в имя «Смеагол» лишнюю букву, а именно «р». Чтобы получилось «Смеагорл». А заодно и Голлума переделать в Горлума. Пусть, мол, лучше будет отсылка к корню «горло» (тем более что Голлум порой гортанно ворчит), чем к корню «гол(ый)». Голлум же как-никак в набедренной повязке бегает, а не в виде полного ню.
- КистяМурам не понравилось наименование демона — балрог (balrog). Дескать, и сочетание «-лр-» для русского языка нехарактерно, и «при чём тут рог»? (Не знали они, каким балрога покажут в кино двадцать лет спустя…) Своевольно поменяли местами согласные — переделали меметичный термин в «Барлог». Получилось нечто странное, отсылающее то ли к «берлога», то ли к «Бандар-Лог». Хорошо, что не прижилось (кроме как среди «совсем уж простых ролевиков»).
- Вообще относиться к данному переводу лучше как к вольному пересказу: слишком уж далеко Кистяковский и Муравьёв отошли от изначального текста.
- Нет, как раз к тексту всё довольно близко. У них именно с терминами и именами веселье.
- Что забавно, пусть и критикуемый за некоторые вольности и неточности, именно перевод Муравьёва и Кистяковского считается в среде вполне себе английских филологов наиболее точно передающим атмосферу оригинала.
- Среди переводчиков Толкина, конечно, Муравьев с Кистяковским вне конкуренции, но и В.Грушецкий с Н.Григорьевой кое в чём не отстают «Род Йорла», «Йомер», «Йовин»,
Йопт… Интересно, а Йети среди королей Рохана ещё не было?- Хоббиты по фамилии Брендискоки. Также Дерикуль-Сумниксы. Вообще с фамилиями хоббитов Гри-Гру экспериментировали много и спорно, но интересно. Непонятно только, почему Сэм так и остался Гемджи.
- Не сочли эту фамилию говорящей[12], и/или не нашли, как перевести или переделать?
- Но это ещё семечки. Те, кому не посчастливилось ознакомиться с «переводом» Зинаиды Бобырь, знают, что Кистяковский и Муравьев пересказали текст пусть и неточно, зато почти побуквенно. По крайней мере, они не обнаружили в ВК загадочный «Испепеляющий венец». И даже хоббитов в коротышей не переименовали.
- Самое интересное, что перевод Грушецкого-Григорьевой основан на переводе Бобырь почти полностью (за вычетом НФ-компоненты), отсюда и куча пропусков и отсебятины.
- Хоббиты по фамилии Брендискоки. Также Дерикуль-Сумниксы. Вообще с фамилиями хоббитов Гри-Гру экспериментировали много и спорно, но интересно. Непонятно только, почему Сэм так и остался Гемджи.
- Правда, стремление избежать йопта путем скрупулезного и энциклопедического подхода может породить не меньший йопт. Нет, мы искренне верим (а англоговорящие знают), что многие персонажи Толкина изъясняются несколько архаизированно, но как можно хоть на минуту представить, что кто-то, пусть хоть сто раз эльф, в раздражении (!) бросит: «Ох уж мне эта гномья жестоковыйность!»?. Сами бы это выговорить попробовали. Для сравнения, у вышеупомянутых ГриГру Леголас (а это его реплика) ругается «Чтоб им пусто было, этим твердолобым гномам!».
- Конечно же, эльфийский принц будет выражаться как быдло и обзывать других твердолобыми, а не употребит литературное, архаичное слово.
- Эльфийский принц в оригинале всего-то навсего пожелал чуму на всех гномов, эка мелочь, право слово. Ну и обозвал их не каким-то архаичным словом, а вполне современным «stiff necks», что вполне соответствует «твердолобым».
- Вообще, война точности и читаемости идет давно и с большими потерями с обеих сторон. Строки висы из «Саги об Эгиле», переданные в её тексте как «Трудно отомстить мне, хоть и жажду мести», в отдельном издании поэзии скальдов превратились в вывих языка с мозгом вместе «И вотще хощу я честь изведать мщенья». Нет, респект за попытку передать головоломные скальдические аллитерации, но читать это тщхщ невозможно. Русский читатель, в отличии от польского или чешского, не любит такого нагромождения согласных.
- Конечно же, эльфийский принц будет выражаться как быдло и обзывать других твердолобыми, а не употребит литературное, архаичное слово.
- Перевод «Ведьмака» Сапковского от Евгения Вайсборта во многом хорош… но транскрипции имён и названий он делал откровенно от балды. В оригинале нильфгаардцы, дриады и эльфы носят сплошь имена из кельтских языков. Если погуглить любое имя типа Cahir, Dyffrin, и т. п. наткнёшься на место или исторического деятеля из Ирландии или Уэльса (Eithne — это вообще хорошо знакомая всем Энья), которые читаются совсем не так, как пишутся, и уж тем более не через «гы» (в лучшем случае «хи», а обычно совсем иначе). А в русском переводе поселились Кагыры и Эмгыры, из-за чего многие русские читатели воображали Нильфгаард не кельтской сверхдержавой, родственной эльфам, а чем-то вроде турецкого халифата.
- А потом Вайсброт умер, и следующим двум книгам нашли переводчика, обычно переводящего на украинский. И тут уже даже пан Анджей взвыл…[13]
- Вплоть до того, что в «Сезоне Гроз» прямо идёт авторское посвящение покойному переводчику.
- Альтернативная точка зрения: т. н. «редактура» перевода Вайсброта с одноимённого сайта полна придирок к словам на уровне «полено или колода» и заметно проигрывает Вайсброту в живости текста.
- А потом Вайсброт умер, и следующим двум книгам нашли переводчика, обычно переводящего на украинский. И тут уже даже пан Анджей взвыл…[13]
- Переводы Бернхарда Хеннена от «Книжного клуба» — это вообще тихий ужас. Нет, сам текст, как и в случае с Бэккером, переведён неплохо, но названия… Книгу «Elfenwinter» («Зима эльфов») превратили в «Воины света. Меч ненависти», хотя в ней нет ни Сил Света в каноническом понимании, ни магического оружия. Туда же — другое произведение того же автора, «Elfenritter» («Эльфийский рыцарь», корректный вариант — «Рыцарь из рода эльфов») — «Меч эльфов», хотя, опять-таки, никакого особого «меча эльфов» в книге нет. Добавьте сюда идиотские обложки то с ночными эльфами из WarCraft, то с какими-то приключенцами из D&D — поймёте, почему серьёзный автор, пишущий добротные эпики в стиле «разностороннее средневековье», не получил популярности у русскоязычного читателя: поклонников интеллектуального фэнтези оттолкнули обложки и названия, а тех, кто на них купился и ожидал лёгкого чтива — сложность и неоднозначность событий.
- Dead Beat из цикла «Досье Дрездена» перепёрт как «Барабаны зомби». «Смертный бой» — видимо, недостаточно зажигательно (да, коннотации не совсем те — но они хотя бы есть).
- Да что вообще из этого цикла перевели нормально? Разве что «Летнего рыцаря». «Storm Front» — «Грозовой фронт», метеорологический термин, с какого-то перепугу стал «Грозой из преисподней» (причём здесь преисподняя? гроза в книге не какая-то особенно ужасная сама по себе, просто её приближение отмеряет лимит времени, отпущенного герою, так как в ней черпает силу для смертоносных ритуалов тёмный маг), а «Fool Moon» перевели как «Луна светит безумцам». Здесь хотя бы понятно, откуда взялось название — в тексте есть такая фраза. А ведь могли бы сделать, например, «Гроза грядёт» и «Дурная луна» (тоже с двойным смыслом).
- Не стали делать отсебятины с «Blood Rites», переведя как «Обряды на крови». Буквальный смысл сохранён, а вот омофонный blood rights, то бишь «право наследования по родству» родству Гарри и Томаса, то бишь, и наследие их матери, нет.
- Grave Peril, то бишь «серьёзная до крайности/могильная опасность», превратилось в «Могила в подарок». Таковая там действительно фигурирует, но совершенно теряется среди огромнейшего арсенала развешиваемых Батчером ружей, и к тому же передаёт только половину буквального смысла названия.
- В случае книги «Proven guilty», вероятно, прямой перевод вместо правильного использовали, чтобы избежать спойлеров из-за особенностей языка. Потому что в английском указывать в причастии род объекта необязательно; в русском же перевод «Признана виновной» сразу намекнул бы, о ком идёт речь. Хотя можно перевести «Вина доказана».
- Больше всего от данного эффекта пострадал Саня, причем не из-за плохого перевода, а именно из-за того, что переводчик посчитал себя умнее автора. Глупый Батчер, наверное, не знал, что в СССР никаких негров нет! Поэтому в переводе Саня из негра (мулата) стал кавказцем. И диалог в «Маленькой услуге», где он рассказывает, как на него все пялились, настолько, что в маленьких городах доходило до аварий, превращается в разговор о том, как в России не любят «приезжих с юга». То, что это сознательная позиция переводчика, а не ошибка, можно прочитать на форуме Кубикуса в разделе, посвященном книге.
- Да что вообще из этого цикла перевели нормально? Разве что «Летнего рыцаря». «Storm Front» — «Грозовой фронт», метеорологический термин, с какого-то перепугу стал «Грозой из преисподней» (причём здесь преисподняя? гроза в книге не какая-то особенно ужасная сама по себе, просто её приближение отмеряет лимит времени, отпущенного герою, так как в ней черпает силу для смертоносных ритуалов тёмный маг), а «Fool Moon» перевели как «Луна светит безумцам». Здесь хотя бы понятно, откуда взялось название — в тексте есть такая фраза. А ведь могли бы сделать, например, «Гроза грядёт» и «Дурная луна» (тоже с двойным смыслом).
- Трилогия Скотта Бэккера «Князь пустоты». The Darkness That Comes Before (Тьма, что приходит прежде) почему-то превратилась в «Слуг Тёмного Властелина». The Warrior Prophet (Воин-пророк) сделался «Воином кровавых времён». А The Thousandfold Thought (Тысячекратная мысль) — «Падением святого города». Сам перевод при этом сделан весьма достойно, йопт в названиях целиком на совести издателей. В новом издании даны более точные варианты перевода названий книг.
- Пратчеттовскую «Feet of Clay» Губайдуллин и Жикаренцев перевели как «Ноги из глины». Учитывая очевидную отсылку к цитате из Библии, адекватным переводом был бы вариант «На глиняных ногах». Тем более, что, как и у того колосса, ноги у голема из романа оказались слабым местом.
- Впрочем, перевод книги «Equal Rites» («равные ритуалы», омофон к «равные права») как «Творцы заклинаний» тоже, прямо скажем, подпадает под троп.
- Переводы книг из серии «Забытых Королевств» не по душе некоторым фанатам из-за перевода имён и названий. Хотя случай спорный: Дриззт До`Урден был переименован в Дзирта из эстетических соображений, всё же оригинальное его имя звучит для русского слуха мерзковато, а перевод на русский очевидно говорящих названий городов и фамилий (здесь будут стоять в качестве примера Silvermoon, переведённый дословно в Серебряную Луну и Bruenor Battlehammer в Бренор Боевой Молот) полностью оправдан — герои в мире «Забытых королевств» говорят явно не на английском языке.
- Да если бы молот! Переводчики внезапно заменили молот на топор безо всякой причины.
- Переводы Терри Гудкайнда. Например, в первой книге одна девочка в ужасе убегает от главных героев, когда одна из них заявляет, что разберётся с её другом. Почему? Да потому, что в оригинале стоит слово «skin» — в данном контексте «сдеру шкуру». Или когда главного героя захватили и пытают плохие, кто-то говорит, что он должен есть из миски без рук, потому что он, дескать, «воспитанник». В оригинале его называют «pet» — «питомец», «зверушка» (на иврит перевели как «щенок»), в общем, явно не человеческий эпитет. Ну и в буквальном смысле тоже немало потеряли… два куска общим объёмом страниц на десять.
- Тетралогия книг Люка Бессона «Артур и минипуты». Здесь проблема на грани надмозга: посмотрите хотя бы на название (в оригинале «Arthur et les Minimoys», в английской версии — вполне приемлемое «Arthur and the Invisibles», но то, что сделали отечественные переводчики — это немного перебор), но им дело не ограничилось. Имена большинства персонажей также были изменены — Барахлюш вместо Бетамеша, Урдалак вместо Мальтазара, Свистокрыл вместо Сихфрата… список можно продолжать, потому что из всех минипутских персонажей с оригинальным именем осталась разве что Селения. Названиям существ тоже досталось — осматы вместо сейдов (seide; в фильме их сейдами и называли), лошабаки вместо моготов (mogoth) и так далее. Не менее странным выглядит постоянное использование в книге слова «континент» вместо «королевства» (при том, что все минипутские земли располагаются на одной тектонической плите), а название артефакта Sword of Power (Меч Власти) правильно перевели только в фильме.
- Это всё породило нехилый раскол фанатского сообщества. Барахлюша, Урдалака и осматов большинство ещё признают, за остальные же йоптнутые имена и реалии могут и на ботинки плюнуть.
- Книгам Виктории Шваб отнюдь не везет в переводе на русский язык: если «Черному оттенку Волшебства» ещё улыбнулась удача, то какое «Тени сгущаются» и «Свеколдовство»? Дословно они называются «Шабаш Теней» и «Световой Вызов». Более того, росменовский перевод во многих местах превратил текст в какую-то несъедобную кашу: при прочтении не чувствуется такой ренессансно-антично-техничной атмосферы Красного Лондона, а Лайла Бард, Рай Мареш и Алькард Эмери[14] значительно растеряли в крутизне.
- Вальтер Моэрс, «Город мечтающих книг» и её продолжение, «Лабиринт мечтающих книг». В оригинале (как, собственно, и в русском переводе) главного героя зовут Hildegunst von Mythenmetz (Хильдегунст фон Мютенмец, на наши деньги Бранислав Мифорезов/Мифомеров — hilde «битва, сражение», gunst «благосклонность, услуга», metze старый вариант messer «нож» либо «мера зерна»). Английский же переводчик из каких-то своих соображений переименовал его в Оптимуса Прядильщика (sic!, Optimus Yarnspinner).
- Он же, «13/½ жизней капитана по имени Синий Медведь». Здесь уже отличились русские переводчики. С их лёгкой руки персонаж по имени Abdul Nachtigaller (соловей/соловьиный) стал зваться Абдул Филинчик (!). Вероятно, это была попытка подчеркнуть исключительную мудрость персонажа и его преимущественно ночной образ жизни. Для замонийцев бафосные имена отнюдь не редкость, но это уже малость перебор.
- Урсула Ле Гуин, «Гробницы Атуана». В переводе Сергея Славгородского жрицу древних сил земли именуют Арха, что значит — «Та, которую поглотили». Вполне достойное Символическое имя, сразу указывающее и на могущество сил, которым она служит, и на древность, архаичность их культа. Но Ирина Тогоева взяла и перевела это имя-титул как «Ара»! А здесь уже трудно найти отсылки к чему-то, кроме разновидности крупных попугаев, жи есть.
- Или к слову «жертвенник» (латинское «Ara», этим словом названо и одно из созвездий). Ведь «поглощение» Архи/Ары — это её посвящение в жрицы через символическое жертвоприношение её самой. Хотя это уже бонус для гениев.
- В переводе той же Тогоевой «Левой руки Тьмы» той же Ле Гуин (правда, это уже НФ) имя одного из главных героев переведено как Терем. В оригиналах всякое бывает, только вот в данном случае там не Т, а ТН, что позволяет заменять его на Ф или на худой конец ТХ, а если вспомнить, что оно звонкое, как в the — то и как З или даже Д. Какой был смысл выбирать самый нелепый вариант — неизвестно.
- Ну, положим, Дерем или Тхерем явно не были бы лучше…
- Роберт Сальваторе, «Promise of the Witch King» — перевели как «Заклятие короля-колдуна», что не лишено смысла, потому что «обещаний» действительно там нет а вот заклятие есть. Но вот почему каждый «лич» стал «личи»… может у не в меру ретивого редактора не было в словаре Кащея, но был фрукт (который на английском будет lychee, а не lich)?
- А почему в его же цикле о «Тёмном эльфе» вместо «дроу» говорится «дровы»? Так хотели дать множественный род этому названию, потому что в русском языке не приняты названия, звучащие одинаково в единственном и множественном числе (он — дроу, они — дроу)? Может быть, но в итоге получаются ассоциации с дровАми. Читая о жестоких, коварных и вероломных тёмных эльфах, не дело периодически хихикать над их названием.
- Локальный мем белорусских ролевиков: «пайшоў у лес, нарубыў дроў…»
- А почему в его же цикле о «Тёмном эльфе» вместо «дроу» говорится «дровы»? Так хотели дать множественный род этому названию, потому что в русском языке не приняты названия, звучащие одинаково в единственном и множественном числе (он — дроу, они — дроу)? Может быть, но в итоге получаются ассоциации с дровАми. Читая о жестоких, коварных и вероломных тёмных эльфах, не дело периодически хихикать над их названием.
- ПЛиО. Один из «Бастардовых Ребят» известен как Damon Dance-for-Me. Только не надо говорить, что лингвист, профессиональный переводчик не понял, что это значит. Не мог не понять. Но, видимо, мозги себе сломал, пытаясь подобрать что-нибудь, что «естественно звучало бы на русском». Действительно, не писать же «Дамон Станцуй-для-меня» — на русском языке таких прозвищ не дают. И вот в итоге в тексте официального перевода появился… Дамон-Плясун! Тогда как в оригинале подразумевается, что Дамон, мучая своих жертв, заставлял их «плясать» с помощью кнута, клинка или огня. Ну так какая религия помешала назвать его в русском переводе Дамон Учитель Танцев? Дамон-Потанцуем, Дамон Попляши, или даже Дамон Танцмейстер, учитывая, что для мира ПЛИО слово «мейстер» нисколько не чужеродно?
- И кто сказал, что в русском языке не дают прозвищ через дефис? Эллис Дэкуорт из «Чёрной стрелы», он же Джон Мщу-за-всех, смотрит с удивлением.
- Это не прозвище в русском языке, а не самый удачный перевод Amend-All с английского. Потом, тут не в дефисах дело, а в глаголах. Для русскоязычного естественно давать прозвища существительным, прилагательным, а «Мщу-за-всех», «Станцуй-для-меня» — явно не те клички, которые один отморозок даст другому. «Станцуй-ка», может, еще сошло бы, за счет схожести по звучанию с существительным.
- В глаголах ли? Мрачный персонаж из толстовского «Петра Первого», носивший прозвище «Умойся грязью» смотрит на вас с удивлением.
- Похоже, это уже общая беда русских переводчиков. У Ричарда Адамса в романе «Шардик» есть персонаж Келдерек по прозванию Играй-с-Детьми. Теперь уже эта тенденция, таким образом, укоренилась. Грубые кальки подобного рода прижились. Хотя, вообще-то, глагольные прозвища не чужды восточным славянам. От них произошли такие украинские фамилии, как Молибога, Подопригора, Паливода, Перебейнис и им подобные.
- Это не прозвище в русском языке, а не самый удачный перевод Amend-All с английского. Потом, тут не в дефисах дело, а в глаголах. Для русскоязычного естественно давать прозвища существительным, прилагательным, а «Мщу-за-всех», «Станцуй-для-меня» — явно не те клички, которые один отморозок даст другому. «Станцуй-ка», может, еще сошло бы, за счет схожести по звучанию с существительным.
- И кто сказал, что в русском языке не дают прозвищ через дефис? Эллис Дэкуорт из «Чёрной стрелы», он же Джон Мщу-за-всех, смотрит с удивлением.
- Глен Кук, «Приключения Гаррета»:
- Название серии буквально переводится как «Гарретт, частный детектив». Ну, тут причина твика понятна: переводчик опасался, что стоит читателю только глянуть на название — и его мысленному взору сразу представится некто в шляпе и лёгком пальто среди современного города, то есть совсем не та эстетика. Ну, переводчик и решил переназвать так, чтобы сразу, уже начиная с названия, погрузить читателя в предвкушение фэнтези, а не нуара.
- Из-за того, что серию печатали с перерывами, к каждому тому прилагался свой переводчик, переводящий ключевых героев по-своему. Итогом стало полное отсутствие устоявшихся вариантов перевода. Более-менее повезло только самому Гаррету, Покойнику, Морли Дотсу да Тинни Тейт[15], которые остались неизменными из книги в книгу. Торнада-Вингер, Дил Релвей/Шустер, Пулар Паленая/Синдж и пр. персонажи… Да что уж говорить, если в трёх появлениях у новоявленной невесты Гаррета, Страфы Альгарды, три варианта титула — Виндволкер, Ходящая по Ветру, Бегущая по Ветру и два — фамилии?
- Дорису, Марше и Дожанго Роузу досталось от переводчиков не меньше остальных. Их волей они то мрут в прошлом, то появляются снова, целыми и невридимыми.
- «Первый закон» Джо Аберкромби — с фитильком. Суть сабжа раскрывает некто bydloman в своей версии перевода, снабженной подробнейшими примечаниями со сравнениями существующих и предлагаемых вариантов перевода.
- Dragonlance — трилогия Dark Disciple, из книг Amber and Ashes, Amber and Iron, и Amber and Blood («Тёмный послушник» и «Янтарь и пепел/железо/кровь» соответственно), по-русски почему-то называется Тёмное Наследие, и состоит из книг Дары Мёртвых Богов, Проклятье Мёртвых Богов, и Дитя Мёртвых Богов (названия взяты не совсем с потолка и имеют отношение к сеттингу, но переводом это назвать невозможно).
- Хроники Нарнии — Тархистан. Просто Тархистан. Ничего, что Калормен — империя, правителем которой является человек по фамилии-титулу Тисрок (да живёт он вечно), а Тархан (вернее, Таркаан) — фамилия и титул его подчинённых из другого колена рода этой наследственной монархии? Получается как называть Российскую Империю Князевом.
- Окончание -стан отсылает к типично юго-восточным государствам (Казахстан, Узбекистан, Туркменистан, Пакистан), что задаёт нужный тон в представлении места. А вот Калормен… В лучшем случае возникают ассоциации типа «цветной человек» — то есть Российская Империя из Князева становится вообще Белокожевым. А в худшем возникают вообще мотивы кое-чего дурнопахнущего.
- Ассоциации на color возникают только у тех, кто слишком много знает английского, и слишком мало — русского. У нормальных людей ассоциации идут на «калорию», и «калить» в смысле нагревать всухую, что и является изначально заложенным в название смыслом (calor — «жар» на латинском, самое то для пустыни). А -станы это буквально «земля такой-то народности» (кроме Пакистана, он «земля чистых», Белокожево как есть). Живущие в Калормене называются по тексту калорменцами, так что «цветные люди» получаются как раз если продолжить ассоциацию на -стан и назвать страну Калорменистаном.
- Ларри Нивен, «Мир-Кольцо». Неизвестный переводочник ухитрился перетолмачить «Ringworld» как… «Вариант Дайсона».
- Деятельность эстонского издательства «Мэлор» и мусье Саяпина — брались, к примеру, фостеровские новеллизации первых трёх «Чужих», переименовывались в «Первую (вторую, третью) войну лейтенанта Рипли», после чего издавались под общим название «Шестнадцатые звёздные войны» (ну и разумеется, снабжались обложкой, которая вообще не имела никакого отношения не то что к содержанию книги, но даже жанру). Это были лихие девяностые, мы пиратили как могли…
- Кодекс Алеры — книги, кроме первой, называются по шаблону [ранг ГГ]'s Fury, но какой-то овод укусил переводчиков, и «Фурию академа» они перевели как… барабанная дробь… «Битва за Кальдерон»! Притом что битвы за Кальдерон там вообще нет, она будет сильно позже!
Детектив: Война с преступностью[править]
- Повесть Рэймонда Чандлера «Nevada gas» обычно переводят как «Газ из Невады». Но это отнюдь не история про разборки газовых магнатов в Серебряном Штате. Имеется в виду цианид («nevada gas» на арго, поскольку в описываемый период в штате Невада смертная казнь приводилась в исполнение в газовой камере с цианидом).
- Ну ок. Название может ввести в заблуждение читателей, незнакомых с арго. А при чём тут безумный креатив?
- «Девушка с татуировкой дракона». Здесь йопт случился у английских переводчиков, которые переделали названия всей трилогии Стига Ларссона на свой лад, а (почти) весь остальной мир пошёл на поводу у них. Логику можно проследить, если взять названия в комплексе:
- Män som hatar kvinnor («Мужчины, что ненавидят женщин») — The Girl with the Dragon Tattoo («Девушка с татуировкой дракона», так же перевели и на русский).
- Flickan som lekte med elden («Девушка, что играла с огнём») — The Girl Who Played with Fire (здесь более-менее точно).
- Luftslottet som sprängdes («Воздушный замок, что был взорван») — The Girl Who Kicked the Hornets' Nest («Девушка, разворошившая осиное гнездо») — «Девушка, которая взрывала воздушные замки» (а вот на русском-таки получился гибрид).
- Как видно, у Ларсена схожесть названий всего лишь синтаксическая, а вот
англичанамамериканцам этого показалось недостаточно, и они экстраполировали название второй книги на все остальные, дополнительно сакцентировав внимание на главной героине. В названии первой книги ещё и исчез феминистский подтекст, важный для всей трилогии. - В продолжении трилогии эта тенденция продолжилась: Det som inte dödar oss («То, что нас не убивает») превратилось в The Girl in the Spider’s Web («Девушка в паутине»).
- Следует заметить, что подобная экстраполяция вообще характерна для американских переводчиков, в чём повинны некоторые традиции американского же фэнтези. Тенденция давать книгам в длинных фантастических сериях однотипные названия повелась с многотомной и многоавторской саги о Конане-варваре (Conan the Destroyer, the Defender, the Rebel, the Corsair и т. д.) — с какого-то момента авторам, видимо, надоело придумывать новые названия, и понеслась кобыла в рощу (произведения самого Говарда этим, понятное дело, не грешат). Поэтому здесь переводчиков можно упрекнуть разве что в бездумном следовании проторенной задолго до них дорожке.
- Ю Несбё, серия о Харри Холе — восьмая книга в оригинале называется «Panserhjerte» («Железное сердце»): именно его напоминает орудие убийства, а Харри в финале щемяще рассуждает, как бы ему хотелось иметь сердце уже из льда, чтобы не мучаться так сильно от мэнгста: в общем, мотив прослеживается. Однако английские переводчики увидели некоторую закономерность в том, что некоторые (не все) предыдущие книги были названы по прозвищам преступников («Малиновка», «Спаситель», «Снеговик»), выковырнули из первой главы одну (1) строчку, где убийца сравнивается с бесшумным леопардом, и так и назвали книгу — «Леопард». Вслед за ними последовали издатели из кучи разных стран от России с Украиной до Италии и Германии. Воздержались соседние шведы (чей язык на письме вполне взаимопонятен с норвежским, поэтому переделать «железное сердце» в «леопарда» было бы как-то несолидно) и внезапно поляки (зато предыдущий роман «Снеговик» польские издатели переименовали в «Первый снег»).
- Переводы названия четвёртой книги «Sorgenfri» — «Немезида», «Богиня мести» (сразу элегантный спойлер мотивов погибшей) и, внимание, «Не было печали»! На самом деле убитая в завязке сюжета героиня… просто живёт на улице Соргенфри. Название является калькой французского выражения «sans souci» (да, как дворец Фридриха Великого Сан-Суси в Потсдаме) — «без забот».
- Б. Акунин, «Азазель» — на английский почему-то перевели как Winter Queen. В сюжете фигурирует гостиница с этим названием, но настолько значительной роли она не играет.
- Роман С. С. Ван Дайна «The Bishop Murder Case» в русском переводе назван «Злой гений Нью-Йорка», а древняя экранизация — «Дело об убийстве епископа». Правильно: «Дело Шахматного Слона». Никакого епископа не убивали, а Шахматным Слоном (англ. Bishop — Епископ) называл себя в записках сам убийца.
- В рассказе О. Бустоса Домека (на самом деле, совместном творчестве Борхеса и Косареса) «Ночи господина Голядкина» внезапно возникает некая «циклопическая статуя Бандеры, изваянной Фьораванти» (образ настолько нелепый, что в английском переводе этот пассаж просто опустили). В оригинале: «la ciclópea estatua a la Bandera que ha cincelado Fioravanti»: «циклопическая статуя в честь Национального Флага, установленная Фиораванти». Имеется в виду огромный памятник Национальному Флагу Аргентины, установеленный в Росарио, третьем во величине городе Аргентины, где якобы и проживал Бустос Домек.
Прочее: Жанры за гранью[править]
- Роман Роберта Мендельсона «The Red Pagoda» в русском переводе обозвали «Восточная мадонна» — видимо, чтобы лучше вписался в серию с дамскими любовными романами, хотя по жанру скорее ближе к приключенческим. Да ещё и акценты в аннотации расставили так, чтобы сложилось впечатление, что главная героиня — женщина (на самом деле протагонист скорее мужчина, а женщина — девтерагонист):
« | Pursued through the jungles of Vietnam and elsewhere, Clay and Bernadette were meant to be enemies, but now they have to depend on each other for survival. He is a colonel in the American Air Force fleeing a troubled past, she is a Vietcong guerilla used by her own people to further their cause. | » |
— Оригинальная аннотация. |
« | Рождённая для счастья и любви, экзотически красивая Бернадетт вовлечена в жизнь, полную опасностей…
Связь Бернадетт с молодым поэтом решительно меняет судьбу девушки, заставляет покинуть Францию. Встреча при самых драматических обстоятельствах с американцем Клейтоном Уэйн-Тернером, человеком опытным и зрелым, ещё раз переворачивает судьбу Бернадетт. |
» |
— Адаптация. |
- Если название романа «Across the Universe», первой части одноимённой трилогии Бет Рэвис, перевели без самодеятельности, то «A Million Suns» повезло меньше — его окрестили «Ярче солнца». Что ярче солнца? Неясно. Чем не угодило красивое и ёмкое «Миллион солнц»[16], взятое непосредственно из текста романа?
« | Я ощущаю себя незначительной, крохотной точкой среди миллиона звезд. |
» |
- Книгу Space Demons австралийской писательницы Джилиан Рубинстайн в России одно время издавали под названием «Внутри компьютера». Ну блин, это несерьёзно — эта книга о путешествии внутрь компьютерной игры, а не системника. А называется сия книга как и игра — «Космические демоны».
- Довольно странно, так как в 1991 сей «шедевр» публиковался в «Пионерской правде» именно под заголовком «Космические демоны».
- Роман Филиппы Грегори «The Kingmaker’s Daughter» обозвали «Дочь кардинала». Граф Уорик сроду не имел отношения к церкви.
- Роберт Хайнлайн
- «Кот, проходящий сквозь стены» — битва при Литтл-Бигхорн зачем-то поименована «операция „Малый Муфлон“».
- Судя по всему у переводчика случился приступ оккамаразма и он решил, что сей бигхорн это именно bighorn (толсторогий баран или его азиатский родственник) и есть.
- «Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга» — в оригинале было просто «Time Enough for Love». «Жизнями Лазаруса Лонга» мемуары именуются внутри романа «Уплыть за закат». Внутримировой обоснуй: оригинал написан на галакте, на английский переводился надмозгами.
- «Кот, проходящий сквозь стены» — битва при Литтл-Бигхорн зачем-то поименована «операция „Малый Муфлон“».
- Книгу мемуаров Ронды Роузи «My Fight/Your Fight» на русский перевели… «Моя борьба». Чертовски суровая аллюзия, в оригинале отсутствующая («Моя борьба» на английском — «My Struggle»).
- Вообще-то русское «борьба», английское «fight» и немецкое «kampf» вполне легальные эквиваленты друг друга. Однако грамотный переводчик отсылки к работе одного малоизвестного австрийского художника постарался бы избежать. (Хотя не исключено, что он и не знал вовсе, кто написал самую известную книгу с таким названием.)
- Название японского романа 人間失格 (Нингэн сиккаку) дословно переводится как «Потерянная человечность» (или даже «Потеря человеческого облика», что вполне логично для истории медленного падения в бездну алкоголизма и наркомании), но русское издание называется «Исповедь „неполноценного“ человека». В результате, когда в очень вольной экранизации постоянно говорят о человечестве, потерянных и потере статуса человека, название остаётся не у дел. Англы же выпендрились с красивой и ёмкой формулировкой, сохранив суть, аж два раза: «No Longer Human» и «Human Lost», второй даже приклеили к русскому названию упомянутой экранизации, чтобы усидеть на двух стульях.
- Джон Ронсон, The Men Who Stare at Goats — «Безумный спецназ». А речь в самом деле идёт об экспериментальных подразделениях армии США, где изучали потенциальное применение паранормальщины в боевых действиях и ставили опыты по убиванию коз одним взглядом.
- В одной из книг трилогии Клиффа МакНиша младший брат главной героини ест на завтрак некий загадочный «корнфлекс» с молоком. Только спустя много лет пришло осознание, что переводчик не осилил, что «corn flakes» — это «кукурузные хлопья».
- Стивен Кинг:
- Книге «On Writing: A Memoir of the Craft» («О писательстве. Записки о Ремесле») не повезло уже с заглавием: оно превратилось в «Как писать книги. Мемуары о ремесле». Собственно вопросам сочинительства посвящены только два раздела, меньше половина книги, а в первой части Кинг излагает свою личную и творческую биографию (не целиком, а до первого сравнительного успеха с изданием «Керри» и немного о периоде наркозависимости). Переводчик явно старался, но всё равно раздел «Как писать книги» оказался с ляпами: plot оказался переведён как «интрига», хотя это «сюжет» (в соответствующем месте Кинг просто указывает, что старается следовать за персонажами, а не придумывать финал и подгонять под него события), журнал The Village Voice превратился в «Голос деревни» (нет, это не журнал для сельских жителей, где между рекламой племенных бычков и сеялок печатают отзывы фермера Билла из Огайо на недавно прочитанный вестерн — наоборот, это еженедельная газета, крайне рафинированная и интеллектуальная, о культурной жизни Нью-Йорка, названная в честь богемного района Гринвич-Виллидж), а американская литература обогатилась писателями Юдором Уэлта и Эйном Рендом (видимо, имелись в виду Юдора Элис Уэлти и Айн Рэнд).
- «Зелёная миля» — в переводе Веберов есть персонаж Крошка Билл, которого также называют Дикий Билл. И если отсылку к Дикому Биллу Хикику передать получилось, то вот точно такую же отсылку к другому известному ганфайтеру Биллу Киду переводчики наглухо запороли.
- «Необходимые вещи» (переводчики: Л. А. Гришин, О. В. Беймук, Е. Ю. Харитонова) — буквально эталонный пример того, как нельзя делать переводы:
- Магазинчик попеременно называется то «Необходимые вещи», то «Нужные вещи»
- Автор правки разок видал перевод, где магазинчик (и вся книга, соответсвенно) назывался «НЕнужные вещи»!
- Переводчики явно не заметили отсылку в прозвище драгдиллера, обладающего характерным голоском, к известной мультипликационной утке, и обозвали его Даффи Дьюк (при этом «Скрудж-Мак-мать-его-Дак» упомянут совершенно в правильной форме); в другом переводе этой книги накосячили уже с именем — Дэффи Дак. Утку, естественно, зовут Даффи Дак.
- Шоушенк в данном переводе не упомянут вообще, говориться, что Туз просто сидел в тюрьме; в другом переводе упомянуто название Шошенк.
- А как вам футболка «с изображением Барт Симпсон», не склоняются только женские имена, и переводчики явно приняли Симпсона младшего за барышню.
- Баскетбольная карточка периодически называется баскетбольной открыткой.
- Герои обсуждают фильмы «Молодые пистолеты» и «Молодые пистолеты 2», вместо устоявшегося «Молодые стрелки».
- Магазинчик попеременно называется то «Необходимые вещи», то «Нужные вещи»
- «Сияние» — помимо различных вариаций перевода слова «Shining» («Сияющий», «Свечение», «Светящийся») встречаются и более экзотические варианты называния. Тут вам и заранее раскрывающей суть «Ясновидящий», и безликие «Монстры», и совершенно упоротый «Странствующий дьявол».
- «Коты-Воители» — иногда проскальзывает. Так, на картах леса, где происходит действие первой гексалогии, кошачьи племена названы кланами. Телепаты, разумеется, в отпуске, но далее по серии появились коты-горцы, которые живут именно что кланами, в противоположность лесным племенам, и читателям стало немножко неудобно.
Примечания: Информация к размышлению[править]
- ↑ Скорее уж эффект телепорно слишком сильный, «Гонория» это абсолютно точный перевод. Ещё есть производное имя «Нора», вполне встречающееся у прибалтов, но тогда производность не очевидна. Поэтому в первой же русской версии в выдаче гугла её переименовали в Хонор, благо почти все пользователи интернета понимают отсылку.
- ↑ Например, стоявшие в порту Чемульпо (ныне Инчхон, это пригород Сеула) «Варяг» и «Кореец» были именно такой станцией Русского Императорского Флота в Корее, за влияние на которую Россия тогда и тягалась с Японией.
- ↑ Публикация цикла началась в середине 90-х, когда, как это ни было бы удивительно для современного читателя, в фэндоме царила самая разнуданная смердяковщина, и русские имена считались тупо непродаваемыми — ну кто, типа, будет читать наших сивомордых лапотников про сивомордых лапотников? Доходило до того, что даже авторов издатели вынуждали публиковаться под «иностранными» псевдонимами. Вот и меняли имена ради «экзотичности».
- ↑ Вообще-то слово божие прямо говорит, что он именно Айвен: дело в том, что Ivan — это ещё и шотландское имя, а сама Буджолд таки внезапно да (вспоминаем её девичью фамилию МакМастер).
- ↑ Вообще-то, если совсем правильно, то Друшнакови — то ли автор так знала русский, то ли хотела напомнить, что Россию и Барраяр всё-таки разделяют 600 лет совершенно раздельного существования.
- ↑ Да, в английском, в отличие от русского, «религиозные» ругательства гораздо табуированнее «приземлённых» вроде fuck или shit, и их ближайшим аналогом будет русский мат (но не всегда, не уподобляйтесь Гоблину — помним про уместность и адекватность ситуации). Вот только «полновесный» мат в России сильно ограничен, а разрешенный неопределённый артикль «бля» по адекватности ситуации находится на уровне несильного удара молотком по пальцу, а не смерти отца. Короче, бафос-нежданчик.
- ↑ Причём местами это было сделано более-менее нормально, а вот СИД-перехватчик превратился в «жмурика». Про то, что у оригинального прозвища «squint» есть ещё значение «косой», а «жмурик» — это «труп» на уголовничьем, переводчик как-то не подумал.
- ↑ В оригинале фамилия Snape задумывалась автором как контаминация snap («цап», «кусь», а также огрызания типа «Чё сказал?!», «Да пошёл ты!..», «Сам-то хорош!», «Ща доиграешься!») и snake [снейк] («змея»), а может, и омофонного ей sneak [снийк] («шпион», «тихушник», «интриган», «доносчик». Отсюда Злей = злой + змей. Имя Severus, конечно, означает прежде всего «суровый», а не «злой», но ведь надо было сохранить одинаковые инициалы…
- ↑ Ему вообще не везёт — из всех основных переводов каждый переводил иначе. Кистямур — Наркисс, ГриГру — Маслютик, Маторина — Медовар, Грузберг — Баттербур, КиК — Подсолнух (?!?!), Афиногенов с Волковским — Пивнюк, Бобырь вообще оставила его без фамилии.
- ↑ Попытка Нуменора и привела к шарообразности Арды, первого сделавшего это гнома вообще пустили только на остров, а не на сам материк, второго… сказано только то, что он отплыл с эльфом в Валинор. Гимли с Леголасом, есличо.
- ↑ Тут могла быть попытка подправить Толкина, который, согласно приложениям, смягчил откровенно деревенский тон в их речи. Если так, то затея изначально вроде креативна и благородна; но пытаться «восполнить пробел» откровенным блатным жаргоном («…прибери грабки!», то есть руки) — это всё-таки явный перебор.
- ↑ А его имя с фамилией говорящие, означают «Полудурок/простофиля из Дичины», то бишь деревни, названной по наличию рядом с ней животных для охоты. Что комментирует Арагорн, говоря, что на синдарине «Пантаэл» (полностью умный) ему бы подошло намного больше, чем буквальное «Перхаэл» (наполовину умный).
- ↑ Что характерно, переводы Фляка подверглись такой критике и ругательствам, что перевод «Сезона Гроз» уже намеренно стилизовали под Вайсборта.
- ↑ слово св. Павла гласит, что Алькарду глубоко плевать на пол очередной пассии, да и с Лайлой он во второй книге флиртовал, однако горе-трансляторы ухитрились обрезать даже это
- ↑ Обладательнице «говорящих» имени и фамилии, кстати
- ↑ Название первого романа идентично названию песни The Beatles. «A Million Suns» и «Shades Of Earth» — названия второго и третьего романов трилогии. Они взяты из третьего куплета.
« Sounds of laughter shades of earth are ringing
Through my open views inviting and inciting me
Limitless undying love which shines around me like a million suns,
they call me on and on across the universe»