Редактирование: Конъюнктурный пересмотр
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 315: | Строка 315: | ||
* Аверсия: из «Варяга» пропал куплет «За родину в море открытом умрём, где ждут желтолицые черти». Может оно и правильно, [[Не в ладах с биологией|японцы-то не жёлтые]]… Хотя, с другой стороны, монголоидная раса называлась «жёлтой». Но это больше соответствует китайцам и [[Рис, пряности и джунгли|коренному населению Юго-восточной Азии]]. | * Аверсия: из «Варяга» пропал куплет «За родину в море открытом умрём, где ждут желтолицые черти». Может оно и правильно, [[Не в ладах с биологией|японцы-то не жёлтые]]… Хотя, с другой стороны, монголоидная раса называлась «жёлтой». Но это больше соответствует китайцам и [[Рис, пряности и джунгли|коренному населению Юго-восточной Азии]]. | ||
** Впрочем, есть и такой вариант песни, в котором упомянутый куплет сохранили, но поменяли последнюю строчку: «Где нет ни защиты, ни тверди». | ** Впрочем, есть и такой вариант песни, в котором упомянутый куплет сохранили, но поменяли последнюю строчку: «Где нет ни защиты, ни тверди». | ||
* Из баллады Стивенсона «Вересковый мёд» часто пропадают шотландцы. «Пришёл король жестокий…»<ref>Правда, баллада не столько Стивенсона, сколько Маршака, изрядно переставившего акценты по сравнению с оригиналом | * Из баллады Стивенсона «Вересковый мёд» часто пропадают шотландцы. «Пришёл король жестокий…»<ref>Правда, баллада не столько Стивенсона, сколько Маршака, изрядно переставившего акценты по сравнению с оригиналом.</ref> | ||
* «Забава» Малинина на стихи Есенина. В оригинале у Есенина было: «Стыдно мне, что я в Бога верил, горько мне, что не верю теперь». Малинин, однако, спел «Стыдно мне, что я в Бога НЕ верил, горько мне, что не верю теперь». Логика текста? Да кому она нужна, эта логика, главное — Духовность! | * «Забава» Малинина на стихи Есенина. В оригинале у Есенина было: «Стыдно мне, что я в Бога верил, горько мне, что не верю теперь». Малинин, однако, спел «Стыдно мне, что я в Бога НЕ верил, горько мне, что не верю теперь». Логика текста? Да кому она нужна, эта логика, главное — Духовность! | ||
* В песне «Журавль по небу летит» из фильма «Бумбараш» при перечислении сторон в войне, для которых герой песни равно чужой, поётся: «Белые, зелёные, золотопогонные…» Позвольте, но «золотопогонные» как раз и было синонимом белогвардейцев! Получается, одну и ту же сторону назвали дважды? Уж не пелось ли там изначально «Красные, зелёные…»? Тогда всё понятно. Кстати, из происходящего во время песни видно, что ГГ с красными тоже не дружит. | * В песне «Журавль по небу летит» из фильма «Бумбараш» при перечислении сторон в войне, для которых герой песни равно чужой, поётся: «Белые, зелёные, золотопогонные…» Позвольте, но «золотопогонные» как раз и было синонимом белогвардейцев! Получается, одну и ту же сторону назвали дважды? Уж не пелось ли там изначально «Красные, зелёные…»? Тогда всё понятно. Кстати, из происходящего во время песни видно, что ГГ с красными тоже не дружит. |