Редактирование: Конъюнктурный пересмотр

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 315: Строка 315:
* Аверсия: из «Варяга» пропал куплет «За родину в море открытом умрём, где ждут желтолицые черти». Может оно и правильно, [[Не в ладах с биологией|японцы-то не жёлтые]]… Хотя, с другой стороны, монголоидная раса называлась «жёлтой». Но это больше соответствует китайцам и [[Рис, пряности и джунгли|коренному населению Юго-восточной Азии]].
* Аверсия: из «Варяга» пропал куплет «За родину в море открытом умрём, где ждут желтолицые черти». Может оно и правильно, [[Не в ладах с биологией|японцы-то не жёлтые]]… Хотя, с другой стороны, монголоидная раса называлась «жёлтой». Но это больше соответствует китайцам и [[Рис, пряности и джунгли|коренному населению Юго-восточной Азии]].
** Впрочем, есть и такой вариант песни, в котором упомянутый куплет сохранили, но поменяли последнюю строчку: «Где нет ни защиты, ни тверди».
** Впрочем, есть и такой вариант песни, в котором упомянутый куплет сохранили, но поменяли последнюю строчку: «Где нет ни защиты, ни тверди».
* Из баллады Стивенсона «Вересковый мёд» часто пропадают шотландцы. «Пришёл король жестокий…»<ref>Правда, баллада не столько Стивенсона, сколько Маршака, изрядно переставившего акценты по сравнению с оригиналом. В частности, тут в оригинале "пришел король в Шотландию", шотландским он скоропостижно стал именно у Маршака.</ref>
* Из баллады Стивенсона «Вересковый мёд» часто пропадают шотландцы. «Пришёл король жестокий…»<ref>Правда, баллада не столько Стивенсона, сколько Маршака, изрядно переставившего акценты по сравнению с оригиналом.</ref>
* «Забава» Малинина на стихи Есенина. В оригинале у Есенина было: «Стыдно мне, что я в Бога верил, горько мне, что не верю теперь». Малинин, однако, спел «Стыдно мне, что я в Бога НЕ верил, горько мне, что не верю теперь». Логика текста? Да кому она нужна, эта логика, главное — Духовность!
* «Забава» Малинина на стихи Есенина. В оригинале у Есенина было: «Стыдно мне, что я в Бога верил, горько мне, что не верю теперь». Малинин, однако, спел «Стыдно мне, что я в Бога НЕ верил, горько мне, что не верю теперь». Логика текста? Да кому она нужна, эта логика, главное — Духовность!
* В песне «Журавль по небу летит» из фильма «Бумбараш» при перечислении сторон в войне, для которых герой песни равно чужой, поётся: «Белые, зелёные, золотопогонные…» Позвольте, но «золотопогонные» как раз и было синонимом белогвардейцев! Получается, одну и ту же сторону назвали дважды? Уж не пелось ли там изначально «Красные, зелёные…»? Тогда всё понятно. Кстати, из происходящего во время песни видно, что ГГ с красными тоже не дружит.
* В песне «Журавль по небу летит» из фильма «Бумбараш» при перечислении сторон в войне, для которых герой песни равно чужой, поётся: «Белые, зелёные, золотопогонные…» Позвольте, но «золотопогонные» как раз и было синонимом белогвардейцев! Получается, одну и ту же сторону назвали дважды? Уж не пелось ли там изначально «Красные, зелёные…»? Тогда всё понятно. Кстати, из происходящего во время песни видно, что ГГ с красными тоже не дружит.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!