Редактирование: Кошмар для переводчика
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 35: | Строка 35: | ||
** Да и помимо этого, его язык, как и Пушкина, невероятно сложен для перевода и сильно потерял в яркости и живости в большинстве имеющихся переводов<ref>Получается смешнее, если взять сетевой перевод например «Хоббита», заявляемый как «постарались совместить ближе к оригиналу», [[Инверсия|а в тексте]] ''все'' упоминания pipeweed перепёрты в «табак», хотя упоминания tobacco в оригинале можно пересчитать буквально на пальцах, их там где-то четыре штуки плюс ещё две во ВК.</ref>, а попытки это исправить породили, например, легендарное превращение [[Педаль в пол|двух слов в девять]].<ref>Оригинал: Boromir smiled. Кистямур: «Боромир слабо улыбнулся»; попытка номер два: «И Боромир, преодолевая смерть, улыбнулся». Каменкович и Каррик: «Уста Боромира тронула слабая улыбка». ГриГру: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира».</ref> | ** Да и помимо этого, его язык, как и Пушкина, невероятно сложен для перевода и сильно потерял в яркости и живости в большинстве имеющихся переводов<ref>Получается смешнее, если взять сетевой перевод например «Хоббита», заявляемый как «постарались совместить ближе к оригиналу», [[Инверсия|а в тексте]] ''все'' упоминания pipeweed перепёрты в «табак», хотя упоминания tobacco в оригинале можно пересчитать буквально на пальцах, их там где-то четыре штуки плюс ещё две во ВК.</ref>, а попытки это исправить породили, например, легендарное превращение [[Педаль в пол|двух слов в девять]].<ref>Оригинал: Boromir smiled. Кистямур: «Боромир слабо улыбнулся»; попытка номер два: «И Боромир, преодолевая смерть, улыбнулся». Каменкович и Каррик: «Уста Боромира тронула слабая улыбка». ГриГру: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира».</ref> | ||
* Энтони Бёрджесс, «[[Заводной апельсин]]» — чтение в оригинале достаточно сложно для англоязычного человека, а у русскоязычного читающего в этом чёртовом оригинале, вызывает ''тяжелейший'' вывих мозга, который в какой-то момент просто перестаёт разбираться на каком, собственно, языке '''это''' написано. | * Энтони Бёрджесс, «[[Заводной апельсин]]» — чтение в оригинале достаточно сложно для англоязычного человека, а у русскоязычного читающего в этом чёртовом оригинале, вызывает ''тяжелейший'' вывих мозга, который в какой-то момент просто перестаёт разбираться на каком, собственно, языке '''это''' написано. | ||
** Подростковый слэнг, который в оригинале был настолько набит русицизмами, что даже назывался nadsat<ref>кто не понял, это «надцать», то есть буквальный перевод суффикса «teen». Только английское слово означает ещё и подростка (teen это сокращение от | ** Подростковый слэнг, который в оригинале был настолько набит русицизмами, что даже назывался nadsat<ref>кто не понял, это «надцать», то есть буквальный перевод суффикса «teen». Только английское слово означает ещё и подростка (teen это сокращение от teenager).</ref>, тоже не помогает переводу. | ||
* Проза [[The Beatles|Джона Леннона.]] Целиком состоит из каламбуров и игры слов, густо замешанной на английских идиомах, поэтому его рассказики фактически приходится сочинять заново. Просто оцените вступление к сборнику «Пишу как пишется» в оригинале и в переводе параллельно: | * Проза [[The Beatles|Джона Леннона.]] Целиком состоит из каламбуров и игры слов, густо замешанной на английских идиомах, поэтому его рассказики фактически приходится сочинять заново. Просто оцените вступление к сборнику «Пишу как пишется» в оригинале и в переводе параллельно: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" |