Редактирование: Кошмар для переводчика

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 35: Строка 35:
** Да и помимо этого, его язык, как и Пушкина, невероятно сложен для перевода и сильно потерял в яркости и живости в большинстве имеющихся переводов<ref>Получается смешнее, если взять сетевой перевод например «Хоббита», заявляемый как «постарались совместить ближе к оригиналу», [[Инверсия|а в тексте]] ''все'' упоминания pipeweed перепёрты в «табак», хотя упоминания tobacco в оригинале можно пересчитать буквально на пальцах, их там где-то четыре штуки плюс ещё две во ВК.</ref>, а попытки это исправить породили, например, легендарное превращение [[Педаль в пол|двух слов в девять]].<ref>Оригинал: Boromir smiled. Кистямур: «Боромир слабо улыбнулся»; попытка номер два: «И Боромир, преодолевая смерть, улыбнулся». Каменкович и Каррик: «Уста Боромира тронула слабая улыбка». ГриГру: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира».</ref>
** Да и помимо этого, его язык, как и Пушкина, невероятно сложен для перевода и сильно потерял в яркости и живости в большинстве имеющихся переводов<ref>Получается смешнее, если взять сетевой перевод например «Хоббита», заявляемый как «постарались совместить ближе к оригиналу», [[Инверсия|а в тексте]] ''все'' упоминания pipeweed перепёрты в «табак», хотя упоминания tobacco в оригинале можно пересчитать буквально на пальцах, их там где-то четыре штуки плюс ещё две во ВК.</ref>, а попытки это исправить породили, например, легендарное превращение [[Педаль в пол|двух слов в девять]].<ref>Оригинал: Boromir smiled. Кистямур: «Боромир слабо улыбнулся»; попытка номер два: «И Боромир, преодолевая смерть, улыбнулся». Каменкович и Каррик: «Уста Боромира тронула слабая улыбка». ГриГру: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира».</ref>
* Энтони Бёрджесс, «[[Заводной апельсин]]» — чтение в оригинале достаточно сложно для англоязычного человека, а у русскоязычного читающего в этом чёртовом оригинале, вызывает ''тяжелейший'' вывих мозга, который в какой-то момент просто перестаёт разбираться на каком, собственно, языке '''это''' написано.
* Энтони Бёрджесс, «[[Заводной апельсин]]» — чтение в оригинале достаточно сложно для англоязычного человека, а у русскоязычного читающего в этом чёртовом оригинале, вызывает ''тяжелейший'' вывих мозга, который в какой-то момент просто перестаёт разбираться на каком, собственно, языке '''это''' написано.
** Подростковый слэнг, который в оригинале был настолько набит русицизмами, что даже назывался nadsat<ref>кто не понял, это «надцать», то есть буквальный перевод суффикса «teen». Только английское слово означает ещё и подростка (teen это сокращение от teenager — «тот, кто в десятых годах жизни», то есть кому от десяти до двадцати).</ref>, тоже не помогает переводу.
** Подростковый слэнг, который в оригинале был настолько набит русицизмами, что даже назывался nadsat<ref>кто не понял, это «надцать», то есть буквальный перевод суффикса «teen». Только английское слово означает ещё и подростка (teen это сокращение от teenager).</ref>, тоже не помогает переводу.
* Проза [[The Beatles|Джона Леннона.]] Целиком состоит из каламбуров и игры слов, густо замешанной на английских идиомах, поэтому его рассказики фактически приходится сочинять заново. Просто оцените вступление к сборнику «Пишу как пишется» в оригинале и в переводе параллельно:
* Проза [[The Beatles|Джона Леннона.]] Целиком состоит из каламбуров и игры слов, густо замешанной на английских идиомах, поэтому его рассказики фактически приходится сочинять заново. Просто оцените вступление к сборнику «Пишу как пишется» в оригинале и в переводе параллельно:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!