Кошмар для переводчика

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
« На косе косой косой косой косой косой косил покос »
— Translation: On a river sandspit, a cross-eyed hare was cutting the grass with a bent scythe, while drunk[1]
« Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo »
— Ответ от англоязычных на косого.[2]
« — Есть пить?

— Пить есть, есть нет.

»
— Фольклор
« Любители лингвистической тяжелой (весьма) атлетики приглашаются! »
— Переводчики о четырнадцатой главе «Улисса»

«Ага, — думает переводчик, открывая пухлый том (или, возможно, увесистый файл на читалке), — вот это добро мне заказали переводить, ознакомимся… Хм, славно, славно… Хороший слог. И завязка интригует. О, каламбурчик! И ещё один. И ещё — автор явно их любит. Хорошая шутка. Отсылка. Шутка с отсылкой. Так, а вот эту аллюзию я не понял, придётся рыть источники. Так, это ещё что? Персонаж говорит стихами, и он один из главных героев? Так, ладно, ничего, и с этим справлюсь… Так, погодите, а тут ещё и акростих?! А это… это… с этим что вообще делать?! И это ещё только первая четверть кирпича?! Милостивый Гермес[3], да как я буду это переводить?!»

Именно то, что написано на упаковке: произведение, которое на двести процентов использует богатство родных языка и культуры, и потому дичайше трудно для перевода. Не обязательно книга — с тем же успехом по тропу может проходить и фильм, и компьютерная игра. Главное, что перевод у таких вещей бывает ровно двух видов: «Ох, так и знал, что это непереводимо» и «Переводчику — прижизненный памятник! В золоте!».

Примеры[править]

Литература[править]

  • Хокку. Просто хокку. Особенно если пытаешься сделать эквиритмичный перевод.
  • С эквиритмичного перевода русские переводчики взвыли, с одной стороны, при переводе "Калевалы", с другой - при переводе написанной ровно тем же размером "Песни о Гайавате". Потому что в финском на восемь слогов вполне может приходиться всего два слова, а значит, чтобы запихать фразу в размер, ее понадобится изрядно дописывать, а в английском на те же восемь слогов слов может быть ВОСЕМЬ! И упихивайте как хотите.
  • Стихотворение The Chaos Джерарда Нолста Тренитэ вообще принципиально непереводимо на русский, поскольку построено на значительной разнице между произношением и написанием около восьмиста английских слов. Русский — условно фонетический («как слышится, так и пишется»), и таковой разницы в нём попросту нет, кроме немногочисленных исключений, вызванных заимствованиями, косноязычием, или и тем, и другим (то же «солнце», произошедшее от sol но хронически произносящееся как «сонце»).
  • Любые произведения на английском, заимствующие слова (обычно имена) из другого языка с латиницей, соответственно с другим произношением, но выглядящими плюс-минус так же буквами. Включая латинизации азиатских языков, которые отличаются по произношению от самого английского, и в русском используются вообще другие системы для той же цели. Ффлевддур? Хрен там, Флеутир![4] Сан Вуконг, он же Сон Гоку, если говорят гордые сыны Ниппона? Сунь Укун![5] И так далее.
  • Ф. Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль». Если писать полные, подробные комментарии, которые позволят заценить все приколы — это будет томище едва ли не массивней самого романа (тоже не худенького). Казалось, что если не адаптировать, не делать многочисленных купюр, а задаться искренней целью передать ВСЁ — ни у кого не получится!.. Но у Николая Любимова получилось.
  • Английское «Наше всё» Шекспир, ковшом льющий на несчастного переводчика каламбуры, подтексты, двусмысленности, бонусы для современников, и всё это на языке четырёхсотлетней давности, где многое изменило смысл.
  • Проспер Мериме выучил русский специально для того, чтобы читать и переводить Пушкина. Очень быстро и честно признал бесперспективность этого занятия, хотя и выпустил некоторое количество переводов. Хотя у Пушкина вроде бы склонности к каламбурам нет, а отсылки идут всё больше к общеевропейской культуре, главные сложности лежат в области сохранения ритма и образности языка: не один Мериме терзался из-за того, что Пушкин в их переводе становился более плоским и уж точно никаким не солнцем поэзии. Просто сравните на досуге, сколько иностранцев по всему миру восторгаются, как они находили себя в Достоевском или Толстом (хотя, казалось бы, тоже не подарок для переводчика — добивать эти кирпичи), — пушкинофилов на порядки меньше.
  • Книги Льюиса Кэрролла про Алису — один из возможных кодификаторов. Каламбур на каламбуре, стихи, заумь, заумные стихи и просто вывих мозга нашего детства.
    • А также куча бонусов для современников и прочих культурных отсылок.
    • «Охота на Снарка» — ещё один случай, когда проблемы начинаются уже на именах персонажей: вместо имён у них профессии, причём все начинаются на одну и ту же букву. В одном из переводов Bellman превратился в Балабона, а Butcher — в Браконьера, в других фантазии переводчиков (а «Снарка» переводили как бы не десяток раз) шли куда дальше.
  • Обратный пример — первый японский перевод «Войны и мира»: переводчик выбросил из романа всё, кроме любовной линии.
  • «Приключения Гекльберри Финна» — множество диалектов и говоров, о чём честно упомянуто в предисловии, и что полностью утеряно в переводах на русский язык.
  • Киплинг:
  • 'If' — невероятно ёмкое произведение с огромной концентрацией смысла на слог, чему способствует многозначность слов английского языка и возможность выражать глубокую мысль более короткими словами. Русский на то же количество смысла требует большего количества слогов, а также его слова конкретнее и более «узкоспециальны». Когда требуется также соблюдать размер и рифму, гигантские потери в смысле неизбежны, и все встреченные автором правки переводы резко теряют в глубине и стилистике.
    • «Отважные мореплаватели» — качество переводов варьируется от «нечитаемо» до «с пивком покатит (но пива понадобится много!)». А в оригинале — жуткая мешанина диалектов и жаргонизмов: речь команды шхуны «Мы здесь» ооооочень отличается от того английского, который изучал в школе средний посмотрелец…
  • Джеймс Джойс, «Улисс» и особенно «Поминки по Финнегану» — другой вполне возможный кодификатор. Модернизм и поток сознания, что ещё вы хотите? «Поминки» были полностью переведены на русский только в 2021, да и тот перевод пока доступен лишь в формате самиздата.
  • В ту же степь — «Бесплодная земля» Т. С. Элиота (1922). Она ещё и в стихах!
  • Во времена учёбы на филологическом автор правки слышала от преподавателя по теории перевода, что финнам было невероятно тяжело переводить «Тёмные аллеи» Бунина на финский. Причина в том, что в финском языке нет гендерных местоимений: «он/а/о» — это одно и то же слово «hän», а у Бунина порой целые рассказы из одних «он» и «она» состоят. Поменять же «его» на «мужчину», а «её» на «женщину» — исказить перевод и потерять смысл.
  • Джеймс Крюс, «Мой прадедушка и я»: вся книга — о стихосложении (с использованием немецкого языка, конечно!), причём главгерой подчёркивает, что общение идёт на двух диалектах немецкого. Какого труда стоил перевод всяких «алфавитных стихов» с немецкого на украинский — страшно представить. А перевод на русский и вовсе не был замечен.
  • И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок». Тут еще и пополам с «бонус для современников»: чуть ли не в каждой фразе есть скрытые намеки, цитаты и отсылки к современным авторам, а ныне полузабытым литераторам, произведениям, шлягерам, политическим реалиям и так далее, и тому подобное. Даже современный русскоязычный читатель, имеющий общие представления о той эпохе, улавливает хорошо, если четверть. А уж адекватно передать всё это для иностранца попросту нереально, разве что делать полноценную адаптацию.
  • Для некоторых может оказаться неожиданностью, но — Толкин. И дело не столько даже в стихах, сколько в нескольких конлангах и куче значимых имён, которые черпают из них всех и староанглийского[6] в придачу. Имена — один из главных поводов для прений в толкинистской среде, как и более общий вопрос: какой перевод правильней?
    • Да и помимо этого, его язык, как и Пушкина, невероятно сложен для перевода и сильно потерял в яркости и живости в большинстве имеющихся переводов[7], а попытки это исправить породили, например, легендарное превращение двух слов в девять.[8]
  • Энтони Бёрджесс, «Заводной апельсин» — чтение в оригинале достаточно сложно для англоязычного человека, а у русскоязычного читающего в этом чёртовом оригинале, вызывает тяжелейший вывих мозга, который в какой-то момент просто перестаёт разбираться на каком, собственно, языке это написано.
    • Подростковый слэнг, который в оригинале был настолько набит русицизмами, что даже назывался nadsat[9], тоже не помогает переводу.
  • Проза Джона Леннона. Целиком состоит из каламбуров и игры слов, густо замешанной на английских идиомах, поэтому его рассказики фактически приходится сочинять заново. Просто оцените вступление к сборнику «Пишу как пишется» в оригинале и в переводе параллельно:
About the Awful

I was bored on the 9th of Octover 1940 when, I believe, the Nasties were still booming us led by Madalf Heatlump (Who had only one). Anyway, they didn’t get me. I attended to varicous schools in Liddypol. And still didn’t pass-much to my Aunties supplies. As a memebr of the most publified Beatles me and (P, G, and R’s) records might seem funnier to some of you than this book, but as far as I’m conceived this correction of short writty is the most wonderfoul larf I’ve ever ready.

God help and breed you all
Кое-что о халявторе

Я рожился 9 октября 1940, когда, кажется, нас все еще бомбивали нассисты под водительством Кондольфа Идитлера (у которого было всего одно). В общем, до меня они не добрались. Я учился в разногораздых школах в Лиддиполе, но к удавлению моей тетушки, так и не получил дипломба. Поскольку я являюсь учестником широкопубличного ансамбля «Битлз», наши (мои, П., Дж. и Р.) пластинки могут казаться более забавными, чем эта книжка. Но что до меня, то сия коррекция коротких смешнулек — самое умордительное обхохочище, какое я когда-либо чихал.

Бог да помажет и покормит вас всех.
  • Р. Желязны, «Хроники Амбера» — автор, филолог-интеллектуал, напичкал этот цикл огромным количеством отсылок и раскавыченных цитат из английской литературы и мифологии народов Европы. Имена большинства главных героев тоже отнюдь не случайны. Объем примечаний к каждому тому, полностью раскрывающих эту тему, был бы сопоставим с самими романом.
  • Название романа Стивена Кинга «It» и одноимённое создание было бы точнее переводить не «Оно» (отчего рисуется персонаж непонятного пола, а не преследующее детей чудовище), а «Во́да», т. е. тот кто во́дит в салках или прятках. Но, во-первых, немногие переводчики знают терминологию детских игр в Америке («tag, you’re it» буквально и непосредственно переводится как «осалил, ты во́да»). А во-вторых, «Во́да» неизбежно превратился бы в «Вода́», похерив смысл полностью. Тот случай, когда лучше уж буквальная калька.
    • А что мешало перевести как «Ему водить»?
    • Если уж на то пошло, то «вада» в русском языке с тем же значением таки присутствует в качестве разговорной формы.
      • На развлекательном портале pikabu.ru один энтузиаст несколько лет назад объявил о начале работы над новым переводом романа... под названием «Нечто».
  • Пратчетт, «Плоский мир» — английский юмор во все поля, множество словесных игр и (один из главных камней преткновения) — опять-таки говорящие имена. Стоит заметить, что для оригинала (даже при очень хорошем владении английским) для полной оценки текста требуется объёмная аннотация, т. н. Annotated Pratchett File.
    • Перевести роман Jingo как "Патриот" с одной стороны, это все равно, что сторонника наличия у людей гражданских прав назвать либерастом (причем именно так, а не либералом). А с другой стороны - а как? Пустопорожний национал-шовинист?
  • Джаспер Ффорде, цикл о Четверг Нонетот — то же самое. Чтобы в полной мере оценить странствия главной героини в книжном мире, стоит знать британскую литературу хотя бы на уровне выпускника британской же школы. Ну хотя бы на таком уровне, чтобы не путаться в сёстрах Бронте.
  • Поттериана — головная боль с именами и названиями удостоена отдельной статьи.
    • Кроме того, манера речи Хагрида (правда, с прикрученным фитильком).
    • И бесчисленные реалии, малоизвестные за пределами Великобритании, но во многом ключевые для понимания романов. Знание некоторых из них, в принципе, закрывает многие «сюжетные дыры» для иностранного читателя. Но как интегрировать эти реалии в текст, не замедлив повествования и не убив очарования книги — задачка. Академический комментарий в детско-подростковой литературе? Лет через пятьдесят так и будет, но «Гарри Поттера» читают уже сейчас.
  • «Иерусалим» Алана Мура критики успели окрестить «современным „Улиссом“». Кирпич на 1230 страниц, количество реалий, об которое можно убиться, каламбуры и двусмысленности, неологизмы, десяток стилистических регистров от Ye Olde Englishe до площадной брани. Вишенка на торте — 25 глава об умалишённой Лючии Джойс, которая целиком (без малого 60 страниц!) состоит из многослойных каламбуров. Впрочем, Мур давно славен этим тропом, смотри раздел «Комиксы».
  • Лемони Сникет, «33 несчастья». Не каждый переводчик сдюжит такое количество аллюзий, отсылок, перекличек, анаграмм, каламбуров, игры слов, говорящих фамилий, аллитераций и пасхалок. Переводчики (среди которых были такие мастера советской ещё школы, как Наталия Леонидовна Рахманова, переводившая ещё «Хоббита») и не сдюжили. Причём забили уже на всё, не потрудившись даже там, где особо ломать голову бы не пришлось. Например, имена подельников графа Олафа Лукафонт, Флакутоно, сёстры Фло и Токуна — анаграммы от всё того же «Count Olaf»; ничто не мешало придумать что-то типа «Фароглафф», «Лагаффор», «Гараффол» и т. д.
  • Дж. МкКрей, Червь. Сам по себе супергеройский жанр попроще, основной проблемой являются геройские имена. Английская грамматика и жанровые традиции в этом вопросе позволяют почти всё. Проблемы перевода же начинаются уже с прозвища Skitter. Попробуйте найти подходящее прозвище для девушки с суперсилой управления насекомыми, которое в русском языке должно быть «в тему», существительным женского рода, и желательно с сохранением контекста (конкретно для Skitter это традиция давать не успевшим застолбить что-то на свой вкус злодеям-«дебютантам» «злодейские» же прозвища). В законченном фан-переводе выбрали «Рой» за неимением лучших вариантов.
    • Мошкара? Вроде бы звучит достаточно злодейски. Во всяком случае, неприятно.
    • Ещё, как вариант, Саранча. Звучит ещё более злодейски + отсылка к стайности + библейские коннотации.
    • Может, подойдёт Цикада? Здесь уже отсылка на громкий стрёкот стаи насекомых.
      • Увы, но Цикада уже занято - злодейкой из нацистов, чья суперсила как раз глушить противников звуком-стрекотом.
  • Гуру сплэттерпанка Эдвард Ли пишет исключительно про реднеков. А говор у них, мягко говоря, своеобразный.
  • Книги Яцека Дукая. Ладно неологизмы — он вводит новые грамматические категории! Что ону сказалу? Где это случалиется? Вывих мозга вам гарантирован.
  • Вы пробовали переводить на неславянский язык «Космоолухов»? Нет? И не надо. После нескольких неудачных попыток автор правки с нетерпением ждёт официального перевода на английский, чтобы посмотреть, как переводчики сладили с именами (по четыре-пять вариантов на персонажа — нехило, правда?), прозвищами (попробуйте-ка передать разницу между Рыжим и Рыжиком), названием корабля и — вишенка на торте — Котькой.
    • Разницу между Рыжим и Рыжиком как раз нетрудно передать через Red и Ginger, например. Это еще не кошмар.
  • Ничуть не легче перевести на неславянские языки Порри Гаттера. Каламбурные имена и прозвища — это ещё полбеды. Куда сложнее адекватно передать отсылки к постсоветским реалиям.
  • Большая часть творчества Е. Лукина (в том числе в соавторстве с Л. Лукиной), прежде всего как раз самые яркие произведения. Ибо бесконечные каламбуры и отсылки к понятным только (пост)советским гражданам реалиям.
  • «Нейромант» Уильяма Гибсона идиомами не просто нашпигован, а из них буквально состоит. Какого-какого цвета было небо над Чиба-сити? Ага-ага! Неработающего канала? Ну-ну! Может оно смотрелось так, как будто его трансляция издохла? А ведь именно так семантически выглядит оригинальная идиома. И это ещё только первая строка романа! Сохранить одновременно и семантику, и синтаксис при переводе просто невозможно.
  • Виктор Пелевин «S.N.U.F.F» — внутримировой пример драмы ради. «…Сочинили верхне-среднесибирский на базе украинского с идишизмами, — но зачем-то (возможно, под действием веществ) пристегнули к нему очень сложную грамматику, блуждающий твердый знак и семь прошедших времен. А когда придумывали фонетическую систему, добавили „уканье“ — видимо, ничего другого в голову не пришло. […] Оркский бюрократ сперва десять лет этот язык учит, зато потом он владыка мира. Любую бумагу надо сначала перевести на верхне-среднесибирский, затем заприходовать, получить верхне-среднесибирскую резолюцию от руководства — и только тогда перевести обратно просителям. И если в бумаге хоть одна ошибка, ее могут объявить недействительной».

Фанфики[править]

  • «Чёрная книга Арды». Сложность в том, что, как и с Пушкиным, там большая проблема с сохранением ритма и образности языка, отягощённая тем, что Н. Васильева время от времени пишет стихами… Выдаёт неожиданные метафоры… Сочиняет слова… Вытаскивает из нафталина давно позабытые. В результате в книге начинают путаться читатели (предстоятель это неправильно, заменить на представителя! хотя культурологи знают, что это разные вещи.) переводчики вервольфом воют, обнаруживая, что им тоже надо разыскивать thou и другие забытые слова, а гугл-транслейт грустнеет и ломается.
  • H’ven Sent — слабо перевести хотя бы название местных барабашек hellspawn, сохранив все логические связи? H’ven — Habitat Eleven, hellspawn — дважды искажение через Habitat Eleven Lower Levels (нижние этажи Одиннадцатого Обиталища), то бишь H.E.L.L. — сами они себя называют «hellite», и на самом деле они называются HELaTS — «hostile environment logistics and technical support», «логистика и техническое обслуживание во враждебных средах». И акроним должен быть похож на самоназвание, если хочется сохранить диалог между знающим и не знающими его персонажами на тему «что-то у вас произношение неправильное». А ещё там есть очень старый персонаж, разговаривающий словесной окрошкой со странный грамматика, а на деле — страдающая выразительной дислалией поня, у которой на одно произнесённое слово «завязаны» несколько похожих смыслов, включая основной. К счастью, проблема только с речью, телепатически она говорит нормально, да и речь понять можно, если не пенять на «свихнулась от старости»., и ещё пара, общающиеся на крайне ломанном языке, мимикрирующем под староанглийский, к счастью, всего одну главу.

Кино[править]

  • «Последний киногерой» со Шварценеггером — поскольку это пародия на боевики 80-90-х, фильм изобилует крутыми фразочками с двойным смыслом и игрой слов. У фильма есть несколько официальных и пиратских переводов на русский, но ни в одном не смогли адекватно перевести все каламбуры. В худшем случае, сделали дословный перевод с потерей шутки.
    • Пускаясь в погоню за одноглазым Бенедиктом, Джек Слэйтер говорит: I’ve got to catch the red eye и прыгает с балкона. Казалось бы, что сложного? «Я должен поймать красноглазого». Однако у выражения «to catch the red eye» есть и другой смысл: «полететь ночным рейсом». Слэйтер прыгает в темноту, а на фоне в этот момент звучит шум самолёта.
    • Диалог «Кого лечит доктор? — Пациентов. — Что делает мой рукав? — Протирается» строится на созвучии в английском языке однокоренных латинских слов patients (пациенты) и patience (терпение). Терпение Джека подходит к концу.
    • Что такое Lincoln tunnel, в котором, по словам орущего лейтенанта Деккера, мэр регулярно устраивает ему парад? Учитывая, что за проделки Слэйтера лейтенанту крепко достаётся от начальства, можно догадаться, что это за туннель такой…
    • Диалог Бенедикта и Джека у входа в особняк многих ставит в тупик:
« — Who’s asking?

— The Tin Man. — Well, Tin Man, I suppose you hit the bricks. — No, they are the wrong color.

»
При чём здесь кирпичи, их цвет, и почему Джек должен их бить? Что ж, Tin Man — это Жестяной (на наши деньги — Железный) Дровосек. Кстати, позже Бенедикт называет Дэнни Тотошкой. А из чего была сделана дорога в сказке «Волшебник страны Оз»? Из жёлтого кирпича. Идиома же hit the road означает «пора действовать» и, в данном случае, просьбу свалить подальше.
  • Огромное число американских (и британских) комедий, где юмор вращается вокруг игры слов, каламбуров, литералов и т. д. Англоязычные зрители угорают со смеху над комедиями Джима Абрахамса и братьев Цукеров, а наши соотечественники смотрят недовольно, свирепо, но в то же время грустно и с недоумением: где тут смеяться-то? На Западе это становится классикой, а у нас — очередным подтверждением того, что «они там все тупые». Увы, чтобы в полной мере оценить такие ленты, как «Naked Gun», «Top Secret», «Hot Shots!» и им подобные, нужно не просто отличное знание английского, но и хорошее знакомство с тамошней культурной средой. В результате, например, «Аэроплан» 1980 года, постоянно попадающий в топы лучших комедий в истории, до сих пор не имеет официального русского дубляжа.
  • Тарантино очень любит это дело. Например концовка анекдота Мии из «Криминального чтива» про семью помидоров, который у нас перевели как: «…давит его и говорит: догоняй, кетчуп!», казалось бы чего тут смешного? Но в оригинале она звучит так: «…squishes him and says: Catch up (либо Ketchup)!». «Catch up» (догоняй) и «Ketchup» (кетчуп), в английском являются омофонами (т. е. имеют разный смысл но звучат одинаково) и шутка появляется именно при устном пересказе (при желании можно было бы обыграть, например, «а в томат / автомат не хочешь?»).
    • Там же - сцена в кафе с Джулсом, Иолантой и грабителем, где Джулс, чтобы призвать грабителя быть спокойным, отсылает к персонажу сериала "Счастливые дни" малышу Фонзи, который в американской масс-культуре считался синонимом крутизны. А еще здесь используется каламбур со словом cool, которое по контексту может означать "крутой" и "спокойный":
« Джулс: Мы будем как три маленьких Фонзи. А Фонзи какой? Эй, Иоланта, Фонзи какой?

Иоланта: Cool? (крутой) Джулс: Что? Иоланта: Cool! Джулс: Вот и мы такими будем. Мы будем cool (спокойными)

»

Телесериалы[править]

  • Британский ситком «Выбирайте выражения» («Mind Your Language», 1977) про группу смешных иностранцев, изучающих английский. Примерно две трети шуток построены на каламбурах, омонимах, акцентах и неправильном понимании английских выражений. Как будто этого мало, один из персонажей говорит на рифмованном сленге кокни.
  • «Баффи — истребительница вампиров» — знаменитый «баффи-спик».
    • Что за «баффи-спик»? Чем он знаменит? Почему это кошмар для переводчика?
  • «Звёздный путь: Следующее поколение», серия «Дармок» — внутримировой пример. Универсальный переводчик попросту не справляется с речью тамарианцев. Все их реплики переводятся как непонятная мешанина из неизвестных имён и названий. А разгадка проста: их язык почти полностью состоит из метафор, чтобы понять которые необходимо досконально изучить их историю и культуру. Например, фраза «Дармок и Джалад у Танагры» означает «содействие» (отсылает к легенде о том, как двум воинам пришлось содействовать, чтобы одолеть какого-то зверя у Танагры). «Сокат, его глаза открыты» — понимание/осознание. «Шака, когда пали стены» — неудача.
    • В мультсериале «Звёздный путь: Нижние палубы» появляется офицер-тамарианец, который изучал язык Федерации, однако нередко забывается и переходит на собственный язык.

Мультсериалы[править]

  • RWBY. В культуре сеттинга детям традиционно дают «цветные» имена. Например, протагонист Ruby Rose — чаще всего её просто транслитерируют в «Руби Роуз». Проблема в том, что и имя, и фамилия — это цвета: рубиновый и розовый, а в сумме — отсылка к средневековой немецкой сказке о сёстрах Краснорозке и Белоснежке (в сериале это подруга Руби, Вайс Шни / Weiss Schnee). Больше — в статье RWBY/Имена.
  • Предыдущий пример ещё ничего, а вы попробуйте перевести Масяню на английский или любой другой неславянский язык. Бешеное количество отсылок (а к чему были некоторые отсылки не помнит даже автор), значительное количество местного юмора приправляется супом из игры слов.
    • Безотносительно уровня английского языка самого автора мультсериала, (который в описании к каналу представляется как «I’m a painter», то есть «я живописец» вместо «I’m an artist» — «я художник»), забраковавшего несколько попыток перевода, это действительно не так просто. Из просмотренного автором правки только эпизод 124, «Срытая угроза», кое-как поддался.
  • ENA, помимо своей феноменальной странности, и, казалось бы, полного отсутствия какого либо смысла, держится исключительно на каламбурах, отсылках, и внезапно… Мультиязыковости (в оригинале есть персонажи говорящие на корейском, японском, арабском, и даже русском). Перевести всё это крайне сложно даже в субтитрах, а все переводы с озвучкой фанаты обычно считают абсолютно неудачными и безатмосферными. Не удивительно что в русскоязычной сети проект не слишком популярен.

Комиксы[править]

  • Алан Мур. Просто Алан Мур. Его зрелые работы представляют собой эталонный, дистиллированный пример тропа, и любое его добротное издание на русском сопровождают десятки страниц комментариев. (Печальное исключение — «Лига выдающихся джентльменов», да и с переводом ей, прямо скажем, не повезло). Заковыристые каламбуры, стихи, тысяча и один бонус для гениев, причём многие шутки хитро запрятаны в далеко разнесённых кадрах и ловятся далеко не с первого прочтения.
  • «Дилан Дог». Во-первых, ассистент главного героя регулярно сыплет дурацкими каламбурами и бородатыми анекдотами (и анекдоты хотя бы можно заменять более-менее вписывающимися по контексту), на которые сам Дог часто отвечает вполне остроумно. Во-вторых, почти каждый выпуск (из нескольких первых десятков) основан на каком-нибудь известном ужастике или готическом романе.
  • «Астерикс»! От начала до конца (к 2020-м годам — почти сорок томов). Каламбуров, игр слов, шуток с двойным и тройным дном, говорящих и бафосных имён, образцов ну о-очень тонкого юмора (вместо которого обычно надо придумывать нечто другое, равноценное), отсылок к местным (или ещё и малоизвестным, либо позже забытым) реалиям и личностям, камео, пасхалок, культурных аллюзий — всего этого добра тут столько!.. Великий Тевтат, да вся эпопея только из подобного и состоит! Примитивный толмач выдаст нечто нелепое и всё обгадит; у более честного и одарённого, но всё же «звёзд не хватающего» переводчика опустятся руки; а амбициозный (и офигенно эрудированный) маэстро воспримет это как вызов… но и он не будет застрахован от досадных просчётов.
  • Энки Билал, даром что югославский турок, комиксы писал на французском, и хотя каламбурил вполне во французском духе, в сочетании с тематикой его работ вся игра слов становится адовым каламбуром.

Веб-комиксы[править]

  • Homestuck — чего там только нет…sylladex, auspistice, hussnasty, sepulchritude, subjugglator, adorabloodthirsty, Higgs Bonehead, Demimonde Semigoddesses, semipotent demidogs, Cardinal Movement, shit wants nothing to do with that hook, realtities, само использование слова Scratch, игровые команды на букву А, и ещё много всякого, не говоря о таких смыслах и каламбурах которые можно понять только у холодильника и после многих лет чтения — помните всех персонажей прототипированных вороной, которые достают мечи из груди? Они все retrieve arms from chest!
  • Lackadaisy — то же самое. Автор обожает игры слов, неологизмы, а некоторые персонажи у неё отличаются крайней эксцентричностью в выражении своих мыслей.
  • Sluggy Freelance — один из самых долгоиграющих веб-комиксов, и самых забористых для перевода (в теории, на практике никто дальше первой главы не продвинулся). Каламбуры и игра слов, слэнг и неологизмы, визуальные каламбуры, пародийные отсылки ко всему подряд (с каламбурными или пересмеивающими названиями), грамматические каламбуры и шутки, пулеметы Чехова с 10-летними (самое меньшее) таймерами, меняющие смысл ранних высказываний, каламбурные дуэли… Словно подсвечивая, в одной из сцен ГГ для ритуала пытает потоком каламбуров демона, неспособного чувствовать боль. Успешно.
  • «TheDevilBear»

Аниме и Манга[править]

  • Практически любое произведение Исина Нисио. В том же Monogatari Series куча примеров игры слов и чисто японского юмора, адекватно адаптировать который — довольно сложная задача для переводчика. А педаль в пол заслуженно выжимает Medaka Box — когда в ее боевую систему добавили атакующие слова, меняющие значение в зависимости от прочтения иероглифов определенным образом.
  • Многие абсурдистские комедии — Sayonara Zetsubou Sensei, Gintama, Hoozuki no Reitetsu и иже с ними.
  • «Aldnoah:Zero» — конкретно, песня aLIEz. В некотором смысле это проблема всех песен аниме, но этот пример зашёл дальше прочих. Причина достаточно проста — она написана сразу на четырёх языках, где слова зачастую поставлены не по смыслу, а в угоду мелодичности. Так что перевод её на какой-то пятый язык, да ещё в виде подходящих по смыслу и ложащихся на мелодию стихах — та ещё задачка.

Видеоигры[править]

  • Старый добрый класс Rouge в РПГ и это же слово в названиях. Общий смысл — тот, кто сам по себе, но слова, которое передает все смыслы, в русском нет, и какие-то обязательно будут потеряны, а какие-то будут лишними. В РПГ рога — это тот, кто ориентирован на индивидуальные навыки боя и вспомогательные типа «не мы такие, жизнь такая», так что традиционно переводится как разбойник или вор… Но при этом по сюжету он монах, и вполне верующий и порядочный, так что какой он разбойник? А кто тогда, изгой? Бунтарь? Шельма? Вот и думайте, и не забывайте, что вас будут жесточайше осуждать малолетние знатоки того, какой перевод неправильный.
    • Переводчики Dungeons and Dragons для этого традиционно используют теримин «плут».
    • Может конечно автор оригинальной правки сделал(а) это нарочно, написание "rouge" (румяна) вместо "rogue" уже давно не вызывает веселья, а только раздражение, что за бугром, что у нас.
  • Disco Elysium, дамы и господа! Вот что делать с именем Harrier? С играми вокруг называния полицейских свиньями (у нас приняты околособачьи оскорбления)? С hobocop'ом?
    • Менее чем за год почти переведён. Официально, однако с помощью активных фанатов из сообщества игры. Фанаты — они такие… могут очень долго мучить перевод, однако в конце концов перевод часто оказывается лучше официального (если такой был).
      • Отличный и вычитанный перевод, косячащий в первые минуты игры, ага-ага.
        • Великолепнейший перевод, я бы даже сказал, *хуенный! За исключением нескольких ошибок, прямо бросающихся в глаза. Фанаты не подвели, учитывая объёмы текста в игре.
  • В некотором роде — диаблоиды. Названия вещей в них процедурно-генерируемые, и это в родном инглише не нужно ничего согласовывать и склонять, а в русском получается какое-нибудь «яростный свинцовый рапира». Сглаживается, если у разработчиков хватает ума и бюджета прикрутить возможность проставить роды и падежи для языков, в которых они есть.
  • Стратегии Paradox Interactive — в данном случае виноваты не хитровывернутые метафоры, а особенности синтаксиса и движка. В лучшем случае получается как в Hearts of Iron 4 — «Joseph Stalin заявил, что Советск. натиск сломил сопротивление трусливого Румынск. народа», а в худшем (Crusader Kings 2) официальную локализацию на русский и другие синтетические языки вообще не делают.
    • Не совсем так. Причиной отсутствия официального перевода Crusader Kings 2 и Europa Universalis IV на русский являются не лингвистическая и техническая сложность, а разрыв «Пароходов» с 1С (которая и отвечала за переводы предыдущих игр). Впоследствии шведы стали подбирать переводчиков без посредника, но уже успевшие выйти без перевода игры трогать не стали (благо фанатская руссификация достаточно качественная и достаточно известная, чтобы нуждающийся не имел шансов её не найти).
  • Plants vs. Zombies — во все поля. Каламбуры есть в названиях почти всех растений, причём многие из них отнюдь не тривиальные. Споры на тему того, как переводить те или иные названия не утихают до сих пор. Ситуацию усугубляет отсутствие официального перевода многих игр, а там где он есть… лучше бы там его не было.
  • Франшиза Pokémon — аверсия. Названия всех покемонов при локализации игр и дублировании мультсериала в конце 1990-х были тщательно переведены на европейские языки: французский, испанский, итальянский, немецкий, причем перевод делался частично с английского, частично — с японского. Единственная причина, по которой в русском покемоны навеки остались транскрибированными, а не переведенными, это нежелание компании Sargona локализовать ККИ по этой вселенной. Именно из-за широкого распространения в России английских карт Первый канал и киевская студия Пилот при создании дубляжа не решились переводить названия Покемонов. Хотя, учитывая общее качество дубляжа, и слава Богу.
  • В тогдашнем английском переводе сериала уже многое было отредачено по сравнению с оригиналом, так что это кому как проблема.
  • Undertale — каламбур на каламбуре и каламбуром погоняет. Как вам Ториэль, которая шутка про (tu)torial? Или Андайн, которая одновременно буквально ундина, не-умирающая (un-dying, подсвечивается на Геноциде) и не-пообедать (un-dine, сжигает себе кухню)? Или Кэтти с Брэтти, которые непрерывная отсылка на подворотню, в которой стоят? (одна говорит как valley girl, и они alley cat с alleygator). Или ирисковый пирог (butterscotch pie) который в инвентаре большую часть игры сокращается до butt. pie (попа. пирог)?
  • В некотором роде — Minecraft. Как перевести blaze — пламень, поджигатель, ифрит, всполох? Или транслитеровать? А shulker — шалкер, панцирник, псевдоблок, скрытень, оболочник… Это только малая часть вариантов!
  • Star Wars: Knight's of the Old Republic, обе части — джедайские классы Guardian, Sentinel и примкнувший к ним во второй части престиж-класс Watchman. Все три слова могут переводиться кучей слов, притом синонимов, притом взаимозаменяемых(!), так что кто из них хранитель, кто страж, а кто дозорный, и почему не охранник, постовой и часовой — исключительно на свое усмотрение. А может они страж, часовой и караульный/вахтенный? Или, мать их за ногу, Страж, Страж и Сторож[10]?

Музыка[править]

  • Попробуйте перевести песню, затем вернуть рифму и чтобы при этом сохранился изначальный смысл. Это возможно, но непросто, особенно когда одни и те же слова в разных языках сильно отличаются по длине.
    • А ежели надо перевести песню для фильма/мультфильма или сериала/мультсериала, так ещё подогнать под липсинк (lip sync, губная синхронизация, а не sing, пение), то есть, чтобы речь совпадала с движением губ персонажей. Отнюдь нетривиальная задачка.
  • Песня Gunslinga НАСТОЛЬКО сленговая, что даже прозой непонятно как это перевести.

Прочее[править]

  • SCP Foundation, поскольку проект международный. Уж сколько головной боли нашим переводчикам принесли всякоразные стихи в рассказах, рассказы в стихах и языковые переподвыверты в статьях.
    • Многие мета-объекты (то есть те, которые воздействуют на саму статью и читателя) крайне сложно переводятся, та же наша Тесьма плетёного письма фактически не переведена даже после переноса в основной список.
    • Некоторые Связанные Организации, ввиду своей специфики. Товары доброго Доктора Развлечудова носят вычурные и полные каламбуров и аллитераций названия, Теперь Всё Путём? разговаривает на Leet и на Олбанском, отколовшиеся от них Геймеры Против Травки активно «юзают» сетевой сленг (но с ними проще — их банально отказываются переводить ввиду принятия в штыки русской аудиторией злободневных американских реалий, из которых объекты ГПТ в основном и состоят), священные тексты Церкви Разбитого Бога — либо инструкции, либо программы, а Саркицисты, чтоб их Ozi̮rmok побрал, вообще отгрохали себе собственный язык на основе финно-угорских диалектов. Nälkä!
      • И опять же русские авторы передают привет с Горы Гнилого Господа и их фетиша на аллитерации на «з» и «г» и заковыристые слова вроде «йаэзлои». Удачи передать правильную фонетику подобного в английском с его ghoti'ами.
    • дадо знает как плохо фондочел справляется с его заказами. но дадо честный бизнесмен да. хомячки помогут.

Примечания[править]

  1. Ещё варант: «шёл косой косой косой косой с косой косой с косой косой с косой косой». В смысле, по изогнутому узкому полуострову пьяный заяц с плохо наточенным сельскохозяйственным инструментом и косоглазая зайчиха с криво заплетёнными волосами.
  2. И это вы ещё не видели китайский вариант — 92 слога «ши», из которых, благодаря тональности, получается связный рассказ!
  3. Считался в том числе богом толмачей; от его имени происходит слово „герменевтика“. Христианам к святому Иерониму.
  4. Fflewddur, хорошо хоть прозвище осилили, fflam действительно синоним flame, «пламя».
  5. Шутка в том, что в английском n твёрдое, а ng — мягкое, почти «нь», а в латинизации китайского наоборот, n — мягкое нь, ng — твёрдое н, и ни там, ни там нет никаких звуков «гэ». Вернее, в английском он был, но редуцировался. Ну и опять же u, которое «а» в английском, «у» в латинизации, и «и» в валлийском, как можно увидеть выше с Флеутиром. То есть wukong вообще должен произноситься «ваконь»/«уаконь», если его прочитать по английски.
  6. И не Ye Olde Englishe, а Ænglisc!
  7. Получается смешнее, если взять сетевой перевод например «Хоббита», заявляемый как «постарались совместить ближе к оригиналу», а в тексте все упоминания pipeweed перепёрты в «табак», хотя упоминания tobacco в оригинале можно пересчитать буквально на пальцах, их там где-то четыре штуки плюс ещё две во ВК.
  8. Оригинал: Boromir smiled. Кистямур: «Боромир слабо улыбнулся»; попытка номер два: «И Боромир, преодолевая смерть, улыбнулся». Каменкович и Каррик: «Уста Боромира тронула слабая улыбка». ГриГру: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира».
  9. кто не понял, это «надцать», то есть буквальный перевод суффикса «teen». Только английское слово означает ещё и подростка (teen это сокращение от teenager).
  10. А Страж и Сторож — всего лишь церковнославянское и русское произношение одного и того же слова, см. город-град, ворота-врата