Редактирование: Кошмар для переводчика

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 4: Строка 4:
— Пить есть, есть нет.|Фольклор}}
— Пить есть, есть нет.|Фольклор}}
{{Q|Любители лингвистической тяжелой (весьма) атлетики приглашаются!|Переводчики о четырнадцатой главе «Улисса»}}
{{Q|Любители лингвистической тяжелой (весьма) атлетики приглашаются!|Переводчики о четырнадцатой главе «Улисса»}}
«Ага, — думает переводчик, открывая пухлый том (или, возможно, увесистый файл на читалке), — вот это добро мне заказали переводить, ознакомимся… Хм, славно, славно… Хороший слог. И завязка интригует. О, [[каламбур]]чик! И ещё один. [[Любитель каламбуров|И ещё — автор явно их любит]]. Хорошая шутка. Отсылка. Шутка с отсылкой. Так, а вот эту аллюзию я не понял, придётся рыть источники. Так, это ещё что? Персонаж [[Говорить стихами|говорит стихами]], и он один из главных героев? Так, ладно, ничего, и с этим справлюсь… Так, погодите, а тут ещё и [[W:Акростих|акростих]]?! А это… это…
«Ага, — думает переводчик, открывая пухлый том (или, возможно, увесистый файл на читалке), — вот это добро мне заказали переводить, ознакомимся… Хм, славно, славно… Хороший слог. И завязка интригует. О, [[Каламбур|каламбурчик]]! И ещё один. [[Любитель каламбуров|И ещё — автор явно их любит]]. Хорошая шутка. Отсылка. Шутка с отсылкой. Так, а вот эту аллюзию я не понял, придётся рыть источники. Так, это ещё что? Персонаж [[Говорить стихами|говорит стихами]], и он один из главных героев? Так, ладно, ничего, и с этим справлюсь… Так, погодите, а тут ещё и [[W:Акростих|акростих]]?! А это… это…
с [[непереводимая игра слов|этим]] что вообще делать?! И это ещё только первая четверть [[кирпич]]а?! Милостивый Гермес<ref>Считался в том числе богом толмачей; от его имени происходит слово „герменевтика“. Христианам к святому Иерониму.</ref>, да как я буду это переводить?!»
с [[непереводимая игра слов|этим]] что вообще делать?! И это ещё только первая четверть [[кирпич]]а?! Милостивый Гермес<ref>Считался в том числе богом толмачей; от его имени происходит слово „герменевтика“. Христианам к святому Иерониму.</ref>, да как я буду это переводить?!»


Строка 13: Строка 13:
=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
* Хокку. Просто хокку. Особенно если пытаешься сделать эквиритмичный перевод.
* Хокку. Просто хокку. Особенно если пытаешься сделать эквиритмичный перевод.
* С эквиритмичного перевода русские переводчики взвыли, с одной стороны, при переводе «Калевалы», с другой — при переводе написанной ровно тем же размером «Песни о Гайавате». Потому что в финском на восемь слогов вполне может приходиться всего два слова, а значит, чтобы запихать фразу в размер, ее понадобится изрядно дописывать, а в английском на те же восемь слогов слов может быть ВОСЕМЬ! И упихивайте как хотите.
* С эквиритмичного перевода русские переводчики взвыли, с одной стороны, при переводе "Калевалы", с другой - при переводе написанной ровно тем же размером "Песни о Гайавате". Потому что в финском на восемь слогов вполне может приходиться всего два слова, а значит, чтобы запихать фразу в размер, ее понадобится изрядно дописывать, а в английском на те же восемь слогов слов может быть ВОСЕМЬ! И упихивайте как хотите.
* Стихотворение The Chaos Джерарда Нолста Тренитэ вообще принципиально непереводимо на русский, поскольку построено на значительной разнице между произношением и написанием около восьмиста английских слов. Русский — условно фонетический («как слышится, так и пишется»), и таковой разницы в нём попросту нет, кроме немногочисленных исключений, вызванных заимствованиями, косноязычием, или и тем, и другим (то же «солнце», произошедшее от ''sol'' но хронически произносящееся как «сонце»).
* Стихотворение The Chaos Джерарда Нолста Тренитэ вообще принципиально непереводимо на русский, поскольку построено на значительной разнице между произношением и написанием около восьмиста английских слов. Русский — условно фонетический («как слышится, так и пишется»), и таковой разницы в нём попросту нет, кроме немногочисленных исключений, вызванных заимствованиями, косноязычием, или и тем, и другим (то же «солнце», произошедшее от ''sol'' но хронически произносящееся как «сонце»).
* ''Любые'' произведения на английском, заимствующие слова (обычно имена) из другого языка с латиницей, соответственно с другим произношением, но выглядящими плюс-минус так же буквами. Включая латинизации азиатских языков, которые отличаются по произношению от самого английского, и в русском используются вообще другие системы для той же цели. [[Хроники Прайдена|Ффлевддур]]? Хрен там, Флеутир!<ref>Fflewddur, хорошо хоть прозвище осилили, fflam действительно синоним flame, «пламя».</ref> Сан Вуконг, он же [[Dragon Ball|Сон Гоку]], если говорят гордые сыны Ниппона? [[Путешествие на Запад|Сунь Укун]]!<ref>Шутка в том, что в английском n твёрдое, а ng — мягкое, почти «нь», а в латинизации китайского наоборот, n — мягкое нь, ng — твёрдое н, и ни там, ни там нет никаких звуков «гэ». Вернее, в английском он был, но редуцировался. Ну и опять же u, которое «а» в английском, «у» в латинизации, и «и» в валлийском, как можно увидеть выше с Флеутиром. То есть wukong вообще должен произноситься «ваконь»/«уаконь», если его прочитать по английски.</ref> [[Надмозги|И так далее]].
* ''Любые'' произведения на английском, заимствующие слова (обычно имена) из другого языка с латиницей, соответственно с другим произношением, но выглядящими плюс-минус так же буквами. Включая латинизации азиатских языков, которые отличаются по произношению от самого английского, и в русском используются вообще другие системы для той же цели. [[Хроники_Прайдена|Ффлевддур]]? Хрен там, Флеутир!<ref>Fflewddur, хорошо хоть прозвище осилили, fflam действительно синоним flame, «пламя».</ref> Сан Вуконг, он же [[Dragon Ball|Сон Гоку]], если говорят гордые сыны Ниппона? [[Путешествие на Запад|Сунь Укун]]!<ref>Шутка в том, что в английском n твёрдое, а ng — мягкое, почти «нь», а в латинизации китайского наоборот, n — мягкое нь, ng — твёрдое н, и ни там, ни там нет никаких звуков «гэ». Вернее, в английском он был, но редуцировался. Ну и опять же u, которое «а» в английском, «у» в латинизации, и «и» в валлийском, как можно увидеть выше с Флеутиром. То есть wukong вообще должен произноситься «ваконь»/«уаконь», если его прочитать по английски.</ref> [[Надмозги|И так далее]].
* Ф. Рабле, «[[Гаргантюа и Пантагрюэль]]». Если писать полные, подробные комментарии, которые позволят заценить все приколы — это будет [[кирпич|томище]] едва ли не массивней самого романа (тоже не худенького). Казалось, что если не адаптировать, не делать многочисленных купюр, а задаться искренней целью передать ВСЁ — ни у кого не получится!.. Но у Николая Любимова получилось.
* Ф. Рабле, «[[Гаргантюа и Пантагрюэль]]». Если писать полные, подробные комментарии, которые позволят заценить все приколы — это будет [[кирпич|томище]] едва ли не массивней самого романа (тоже не худенького). Казалось, что если не адаптировать, не делать многочисленных купюр, а задаться искренней целью передать ВСЁ — ни у кого не получится!.. Но у Николая Любимова получилось.
* Английское «Наше всё» Шекспир, ковшом льющий на несчастного переводчика каламбуры, подтексты, двусмысленности, [[Бонус для современников|бонусы для современников]], и всё это на языке четырёхсотлетней давности, где многое изменило смысл.
* Английское «Наше всё» Шекспир, ковшом льющий на несчастного переводчика каламбуры, подтексты, двусмысленности, [[Бонус для современников|бонусы для современников]], и всё это на языке четырёхсотлетней давности, где многое изменило смысл.
Строка 35: Строка 35:
** Да и помимо этого, его язык, как и Пушкина, невероятно сложен для перевода и сильно потерял в яркости и живости в большинстве имеющихся переводов<ref>Получается смешнее, если взять сетевой перевод например «Хоббита», заявляемый как «постарались совместить ближе к оригиналу», [[Инверсия|а в тексте]] ''все'' упоминания pipeweed перепёрты в «табак», хотя упоминания tobacco в оригинале можно пересчитать буквально на пальцах, их там где-то четыре штуки плюс ещё две во ВК.</ref>, а попытки это исправить породили, например, легендарное превращение [[Педаль в пол|двух слов в девять]].<ref>Оригинал: Boromir smiled. Кистямур: «Боромир слабо улыбнулся»; попытка номер два: «И Боромир, преодолевая смерть, улыбнулся». Каменкович и Каррик: «Уста Боромира тронула слабая улыбка». ГриГру: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира».</ref>
** Да и помимо этого, его язык, как и Пушкина, невероятно сложен для перевода и сильно потерял в яркости и живости в большинстве имеющихся переводов<ref>Получается смешнее, если взять сетевой перевод например «Хоббита», заявляемый как «постарались совместить ближе к оригиналу», [[Инверсия|а в тексте]] ''все'' упоминания pipeweed перепёрты в «табак», хотя упоминания tobacco в оригинале можно пересчитать буквально на пальцах, их там где-то четыре штуки плюс ещё две во ВК.</ref>, а попытки это исправить породили, например, легендарное превращение [[Педаль в пол|двух слов в девять]].<ref>Оригинал: Boromir smiled. Кистямур: «Боромир слабо улыбнулся»; попытка номер два: «И Боромир, преодолевая смерть, улыбнулся». Каменкович и Каррик: «Уста Боромира тронула слабая улыбка». ГриГру: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира».</ref>
* Энтони Бёрджесс, «[[Заводной апельсин]]» — чтение в оригинале достаточно сложно для англоязычного человека, а у русскоязычного читающего в этом чёртовом оригинале, вызывает ''тяжелейший'' вывих мозга, который в какой-то момент просто перестаёт разбираться на каком, собственно, языке '''это''' написано.
* Энтони Бёрджесс, «[[Заводной апельсин]]» — чтение в оригинале достаточно сложно для англоязычного человека, а у русскоязычного читающего в этом чёртовом оригинале, вызывает ''тяжелейший'' вывих мозга, который в какой-то момент просто перестаёт разбираться на каком, собственно, языке '''это''' написано.
** Подростковый слэнг, который в оригинале был настолько набит русицизмами, что даже назывался nadsat<ref>кто не понял, это «надцать», то есть буквальный перевод суффикса «teen». Только английское слово означает ещё и подростка (teen это сокращение от teenager — «тот, кто в десятых годах жизни», то есть кому от десяти до двадцати).</ref>, тоже не помогает переводу.
** Подростковый слэнг, который в оригинале был настолько набит русицизмами, что даже назывался nadsat<ref>кто не понял, это «надцать», то есть буквальный перевод суффикса «teen». Только английское слово означает ещё и подростка (teen это сокращение от teenager).</ref>, тоже не помогает переводу.
* Проза [[The Beatles|Джона Леннона.]] Целиком состоит из каламбуров и игры слов, густо замешанной на английских идиомах, поэтому его рассказики фактически приходится сочинять заново. Просто оцените вступление к сборнику «Пишу как пишется» в оригинале и в переводе параллельно:
* Проза [[The Beatles|Джона Леннона.]] Целиком состоит из каламбуров и игры слов, густо замешанной на английских идиомах, поэтому его рассказики фактически приходится сочинять заново. Просто оцените вступление к сборнику «Пишу как пишется» в оригинале и в переводе параллельно:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|'''About the Awful'''<br><br> I was bored on the 9th of Octover 1940 when, I believe, the Nasties were still booming us led by Madalf Heatlump (Who had only one). Anyway, they didn’t get me. I attended to varicous schools in Liddypol. And still didn’t pass-much to my Aunties supplies. As a memebr of the most publified Beatles me and (P, G, and R’s) records might seem funnier to some of you than this book, but as far as I’m conceived this correction of short writty is the most wonderfoul larf I’ve ever ready.<br><br> God help and breed you all ||'''Кое-что о халявторе'''<br><br> Я рожился 9 октября 1940, когда, кажется, нас все еще бомбивали нассисты под водительством Кондольфа Идитлера (у которого было всего одно). В общем, до меня они не добрались. Я учился в разногораздых школах в Лиддиполе, но к удавлению моей тетушки, так и не получил дипломба. Поскольку я являюсь учестником широкопубличного ансамбля «Битлз», наши (мои, П., Дж. и Р.) пластинки могут казаться более забавными, чем эта книжка. Но что до меня, то сия коррекция коротких смешнулек — самое умордительное обхохочище, какое я когда-либо чихал.<br><br> Бог да помажет и покормит вас всех.
|'''About the Awful'''<br /><br /> I was bored on the 9th of Octover 1940 when, I believe, the Nasties were still booming us led by Madalf Heatlump (Who had only one). Anyway, they didn’t get me. I attended to varicous schools in Liddypol. And still didn’t pass-much to my Aunties supplies. As a memebr of the most publified Beatles me and (P, G, and R’s) records might seem funnier to some of you than this book, but as far as I’m conceived this correction of short writty is the most wonderfoul larf I’ve ever ready.<br /><br /> God help and breed you all ||'''Кое-что о халявторе'''<br /><br /> Я рожился 9 октября 1940, когда, кажется, нас все еще бомбивали нассисты под водительством Кондольфа Идитлера (у которого было всего одно). В общем, до меня они не добрались. Я учился в разногораздых школах в Лиддиполе, но к удавлению моей тетушки, так и не получил дипломба. Поскольку я являюсь учестником широкопубличного ансамбля «Битлз», наши (мои, П., Дж. и Р.) пластинки могут казаться более забавными, чем эта книжка. Но что до меня, то сия коррекция коротких смешнулек — самое умордительное обхохочище, какое я когда-либо чихал.<br /><br /> Бог да помажет и покормит вас всех.
|}
|}
* Р. Желязны, «[[The Chronicles of Amber|Хроники Амбера]]» — автор, филолог-интеллектуал, напичкал этот цикл огромным количеством отсылок и раскавыченных цитат из английской литературы и мифологии народов Европы. Имена большинства главных героев тоже отнюдь не случайны. Объем примечаний к каждому тому, полностью раскрывающих эту тему, был бы сопоставим с самими романом.
* Р. Желязны, «[[The Chronicles of Amber|Хроники Амбера]]» — автор, филолог-интеллектуал, напичкал этот цикл огромным количеством отсылок и раскавыченных цитат из английской литературы и мифологии народов Европы. Имена большинства главных героев тоже отнюдь не случайны. Объем примечаний к каждому тому, полностью раскрывающих эту тему, был бы сопоставим с самими романом.
* Название [[Stephen King/It|романа Стивена Кинга «It»]] и [[Злобный клоун|одноимённое создание]] было бы точнее переводить не «Оно» (отчего рисуется персонаж [[непонятного пола]], а не преследующее детей чудовище), а «Во́да», то есть тот кто во́дит в салках или прятках. Но, во-первых, немногие переводчики знают терминологию детских игр в Америке («tag, you’re it» буквально и непосредственно переводится как «осалил, ты во́да»). А во-вторых, «Во́да» неизбежно превратился бы в «Вода́», похерив смысл полностью. Тот случай, когда лучше уж буквальная калька.
* Название [[Stephen_King/It|романа Стивена Кинга «It»]] и [[Злобный клоун|одноимённое создание]] было бы точнее переводить не «Оно» (отчего рисуется персонаж [[непонятного пола]], а не преследующее детей чудовище), а «Во́да», т. е. тот кто во́дит в салках или прятках. Но, во-первых, немногие переводчики знают терминологию детских игр в Америке («tag, you’re it» буквально и непосредственно переводится как «осалил, ты во́да»). А во-вторых, «Во́да» неизбежно превратился бы в «Вода́», похерив смысл полностью. Тот случай, когда лучше уж буквальная калька.
** А что мешало перевести как «Ему водить»?
** А что мешало перевести как «Ему водить»?
** Если уж на то пошло, то «вада» в русском языке с тем же значением таки присутствует в качестве разговорной формы. Ещё в ряде регионов (в основном сибирских) та же «должность» называется «голя» — но и тут получается похоже на деепричастие.
** Если уж на то пошло, то «вада» в русском языке с тем же значением таки присутствует в качестве разговорной формы.
*** На развлекательном портале pikabu.ru один энтузиаст несколько лет назад объявил о начале работы над новым переводом романа… под названием «Нечто».
***На развлекательном портале pikabu.ru один энтузиаст несколько лет назад объявил о начале работы над новым переводом романа... под названием «Нечто».
* Пратчетт, «[[Discworld|Плоский мир]]» — английский юмор во все поля, множество словесных игр и (один из главных камней преткновения) — опять-таки говорящие имена. Стоит заметить, что для оригинала (даже при очень хорошем владении английским) для полной оценки текста требуется [[бонус для современников|объёмная]] [[бонус для гениев|аннотация]], т. н. Annotated Pratchett File.
* Пратчетт, «[[Discworld|Плоский мир]]» — английский юмор во все поля, множество словесных игр и (один из главных камней преткновения) — опять-таки говорящие имена. Стоит заметить, что для оригинала (даже при очень хорошем владении английским) для полной оценки текста требуется [[бонус для современников|объёмная]] [[бонус для гениев|аннотация]], т. н. Annotated Pratchett File.
** Перевести роман Jingo как «Патриот» с одной стороны, это все равно, что сторонника наличия у людей гражданских прав назвать либерастом (причем именно так, а не либералом). А с другой стороны — а как? Пустопорожний национал-шовинист?
** Перевести роман Jingo как "Патриот" с одной стороны, это все равно, что сторонника наличия у людей гражданских прав назвать либерастом (причем именно так, а не либералом). А с другой стороны - а как? Пустопорожний национал-шовинист?
*** XXI век подарил нам меткий неологизм для обозначения подобного явления: «поцреот».
**** «Ура-патриоты» и «шапкозакидатели» были намного раньше.
* Джаспер Ффорде, цикл о [[Thursday Next|Четверг Нонетот]] — то же самое. Чтобы в полной мере оценить странствия главной героини в книжном мире, стоит знать британскую литературу хотя бы на уровне выпускника британской же школы. Ну хотя бы на таком уровне, чтобы не путаться в сёстрах Бронте.
* Джаспер Ффорде, цикл о [[Thursday Next|Четверг Нонетот]] — то же самое. Чтобы в полной мере оценить странствия главной героини в книжном мире, стоит знать британскую литературу хотя бы на уровне выпускника британской же школы. Ну хотя бы на таком уровне, чтобы не путаться в сёстрах Бронте.
* [[Гарри Поттер|Поттериана]] — головная боль с именами и названиями удостоена [[Harry Potter/Names|отдельной статьи]].
* [[Гарри Поттер|Поттериана]] — головная боль с именами и названиями удостоена [[Harry Potter/Names|отдельной статьи]].
Строка 59: Строка 57:
** Ещё, как вариант, Саранча. Звучит ещё более злодейски + отсылка к стайности + библейские коннотации.
** Ещё, как вариант, Саранча. Звучит ещё более злодейски + отсылка к стайности + библейские коннотации.
** Может, подойдёт Цикада? Здесь уже отсылка на громкий стрёкот стаи насекомых.
** Может, подойдёт Цикада? Здесь уже отсылка на громкий стрёкот стаи насекомых.
*** Увы, но Цикада уже занято — злодейкой из нацистов, чья суперсила как раз глушить противников звуком-стрекотом.
*** Увы, но Цикада уже занято - злодейкой из нацистов, чья суперсила как раз глушить противников звуком-стрекотом.
* Гуру [[сплэттерпанк]]а Эдвард Ли пишет исключительно про [[реднек]]ов. А говор у них, мягко говоря, своеобразный.
* Гуру [[сплэттерпанк]]а Эдвард Ли пишет исключительно про [[реднек]]ов. А говор у них, мягко говоря, своеобразный.
* Книги Яцека Дукая. Ладно неологизмы — он вводит [[Педаль в асфальт|новые грамматические категории]]! Что ону сказалу? Где это случалиется? [[Вывих мозга]] вам гарантирован.
* Книги Яцека Дукая. Ладно неологизмы — он вводит [[Педаль в асфальт|новые грамматические категории]]! Что ону сказалу? Где это случалиется? [[Вывих мозга]] вам гарантирован.
* Вы пробовали переводить на неславянский язык «[[Космоолухи|Космоолухов]]»? Нет? И не надо. После нескольких неудачных попыток автор правки с нетерпением ждёт официального перевода на английский, чтобы посмотреть, как переводчики сладили с именами (по четыре-пять вариантов на персонажа — нехило, правда?), прозвищами (попробуйте-ка передать разницу между Рыжим и Рыжиком), названием корабля и — вишенка на торте — Котькой.
* Вы пробовали переводить на неславянский язык [[Космоолухи|«Космоолухов»]]? Нет? И не надо. После нескольких неудачных попыток автор правки с нетерпением ждёт официального перевода на английский, чтобы посмотреть, как переводчики сладили с именами (по четыре-пять вариантов на персонажа — нехило, правда?), прозвищами (попробуйте-ка передать разницу между Рыжим и Рыжиком), названием корабля и — вишенка на торте — Котькой.
** Разницу между Рыжим и Рыжиком как раз нетрудно передать через Red и Ginger, например. Это еще не кошмар.
** Разницу между Рыжим и Рыжиком как раз нетрудно передать через Red и Ginger, например. Это еще не кошмар.
** Учитывая, как Котька получала своё имя — в соответствующем эпизоде должно получиться что-то типа ''Aquet'' (''a cat'' со [[смищной аксэнт|смищным аксэнтом]]).
* Ничуть не легче перевести на неславянские языки [[Порри Гаттер]]а. Каламбурные имена и прозвища — это ещё полбеды. Куда сложнее адекватно передать отсылки к постсоветским реалиям.
* Ничуть не легче перевести на неславянские языки [[Порри Гаттер]]а. Каламбурные имена и прозвища — это ещё полбеды. Куда сложнее адекватно передать отсылки к постсоветским реалиям.
* Большая часть творчества Е. Лукина (в том числе в соавторстве с Л. Лукиной), прежде всего как раз самые яркие произведения. Ибо бесконечные каламбуры и отсылки к понятным только (пост)советским гражданам реалиям.
* Большая часть творчества Е. Лукина (в том числе в соавторстве с Л. Лукиной), прежде всего как раз самые яркие произведения. Ибо бесконечные каламбуры и отсылки к понятным только (пост)советским гражданам реалиям.
* «[[Neuromancer|Нейромант]]» Уильяма Гибсона идиомами не просто нашпигован, а из них буквально состоит. Какого-какого цвета было небо над Чиба-сити? Ага-ага! Неработающего канала? Ну-ну! Может оно смотрелось так, как будто его трансляция издохла? А ведь именно так семантически выглядит оригинальная идиома. И это ещё только первая строка романа! Сохранить одновременно и семантику, и синтаксис при переводе просто невозможно.
* [[Neuromancer|«Нейромант»]] Уильяма Гибсона идиомами не просто нашпигован, а из них буквально состоит. Какого-какого цвета было небо над Чиба-сити? Ага-ага! Неработающего канала? Ну-ну! Может оно смотрелось так, как будто его трансляция издохла? А ведь именно так семантически выглядит оригинальная идиома. И это ещё только первая строка романа! Сохранить одновременно и семантику, и синтаксис при переводе просто невозможно.
** «The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel.» Заставшие эпоху старых телевизоров легко поймут, что такое «дохлый» или «пустой» канал. А вообще, обычная низкая облачность в приморском городе, подсвеченная снизу городскими же, и особенно портовыми, огнями. Велкам ту Новороссийск в позднем ноябре, можете полюбоваться лично на то, как это выглядит (кстати, по загаженности, бухта Новоросса мало уступает Тиба-сити).
* [[Виктор Пелевин]] «S.N.U.F.F» — [[внутримировой пример]] [[На тебе!|драмы ради]]. «…Сочинили верхне-среднесибирский на базе украинского с идишизмами, — но зачем-то (возможно, под действием веществ) пристегнули к нему очень сложную грамматику, блуждающий твердый знак и семь прошедших времен. А когда придумывали фонетическую систему, добавили „уканье“ — видимо, ничего другого в голову не пришло. […] Оркский бюрократ сперва десять лет этот язык учит, зато потом он владыка мира. Любую бумагу надо сначала перевести на верхне-среднесибирский, затем заприходовать, получить верхне-среднесибирскую резолюцию от руководства — и только тогда перевести обратно просителям. И если в бумаге хоть одна ошибка, ее могут объявить недействительной».
* [[Виктор Пелевин]] «S.N.U.F.F» — [[внутримировой пример]] [[На тебе!|драмы ради]]. «…Сочинили верхне-среднесибирский на базе украинского с идишизмами, — но зачем-то (возможно, под действием веществ) пристегнули к нему очень сложную грамматику, блуждающий твердый знак и семь прошедших времен. А когда придумывали фонетическую систему, добавили „уканье“ — видимо, ничего другого в голову не пришло. […] Оркский бюрократ сперва десять лет этот язык учит, зато потом он владыка мира. Любую бумагу надо сначала перевести на верхне-среднесибирский, затем заприходовать, получить верхне-среднесибирскую резолюцию от руководства — и только тогда перевести обратно просителям. И если в бумаге хоть одна ошибка, ее могут объявить недействительной».


Строка 76: Строка 72:


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* «Последний киногерой» со Шварценеггером — поскольку это пародия на боевики 80-90-х, фильм изобилует крутыми фразочками с двойным смыслом и игрой слов. У фильма есть несколько официальных и пиратских переводов на русский, но ни в одном не смогли адекватно перевести все каламбуры. В худшем случае, сделали дословный перевод с потерей шутки.
* «Последний киногерой» со Шварценеггером — поскольку это пародия на боевики 80-90-х, фильм изобилует крутыми фразочками с двойным смыслом и игрой слов. У фильма есть несколько официальных и пиратских переводов на русский, но ни в одном не смогли адекватно перевести все каламбуры. В худшем случае, сделали дословный перевод с потерей шутки.  
** Пускаясь в погоню за одноглазым Бенедиктом, Джек Слэйтер говорит: ''I’ve got to catch the red eye'' и прыгает с балкона. Казалось бы, что сложного? «Я должен поймать красноглазого». Однако у выражения «to catch the red eye» есть и другой смысл: «полететь ночным рейсом». Слэйтер прыгает в темноту, а на фоне в этот момент звучит шум самолёта.
** Пускаясь в погоню за одноглазым Бенедиктом, Джек Слэйтер говорит: ''I’ve got to catch the red eye'' и прыгает с балкона. Казалось бы, что сложного? «Я должен поймать красноглазого». Однако у выражения «to catch the red eye» есть и другой смысл: «полететь ночным рейсом». Слэйтер прыгает в темноту, а на фоне в этот момент звучит шум самолёта.
** Диалог «Кого лечит доктор? — Пациентов. — Что делает мой рукав? — Протирается» строится на созвучии в английском языке однокоренных латинских слов ''patients'' (пациенты) и ''patience'' (терпение). Терпение Джека подходит к концу.
** Диалог «Кого лечит доктор? — Пациентов. — Что делает мой рукав? — Протирается» строится на созвучии в английском языке однокоренных латинских слов ''patients'' (пациенты) и ''patience'' (терпение). Терпение Джека подходит к концу.
Строка 85: Строка 81:
— Well, Tin Man, I suppose you hit the bricks.
— Well, Tin Man, I suppose you hit the bricks.
— No, they are the wrong color.|noanon=1}}
— No, they are the wrong color.|noanon=1}}
:: При чём здесь кирпичи, их цвет, и почему Джек должен их бить? Что ж, Tin Man — это Жестяной ([[Волшебник Изумрудного города|на наши деньги]] — Железный) Дровосек. Кстати, позже Бенедикт называет Дэнни Тотошкой. А из чего была сделана дорога в сказке «[[Land of Oz|Волшебник страны Оз]]»? Из жёлтого кирпича. Идиома же ''hit the road'' означает «пора действовать» и, в данном случае, просьбу свалить подальше.
:: При чём здесь кирпичи, их цвет, и почему Джек должен их бить? Что ж, Tin Man — это Жестяной ([[Волшебник Изумрудного города|на наши деньги]] — Железный) Дровосек. Кстати, позже Бенедикт называет Дэнни Тотошкой. А из чего была сделана дорога в сказке [[Land of Oz|«Волшебник страны Оз»]]? Из жёлтого кирпича. Идиома же ''hit the road'' означает «пора действовать» и, в данном случае, просьбу свалить подальше.
* Огромное число американских (и британских) комедий, где юмор вращается вокруг игры слов, каламбуров, литералов и т. д. Англоязычные зрители угорают со смеху над комедиями Джима Абрахамса и братьев Цукеров, а наши соотечественники смотрят недовольно, свирепо, но в то же время грустно и с недоумением: где тут смеяться-то? На Западе это становится классикой, а у нас — очередным подтверждением того, что «они там все тупые». Увы, чтобы в полной мере оценить такие ленты, как «Naked Gun», «Top Secret», «Hot Shots!» и им подобные, нужно не просто отличное знание английского, но и хорошее знакомство с тамошней культурной средой. В результате, например, «Аэроплан» 1980 года, постоянно попадающий в топы лучших комедий в истории, до сих пор не имеет официального русского дубляжа.
* Огромное число американских (и британских) комедий, где юмор вращается вокруг игры слов, каламбуров, литералов и т. д. Англоязычные зрители угорают со смеху над комедиями Джима Абрахамса и братьев Цукеров, а наши соотечественники смотрят недовольно, свирепо, но в то же время грустно и с недоумением: где тут смеяться-то? На Западе это становится классикой, а у нас — очередным подтверждением того, что «они там все тупые». Увы, чтобы в полной мере оценить такие ленты, как «Naked Gun», «Top Secret», «Hot Shots!» и им подобные, нужно не просто отличное знание английского, но и хорошее знакомство с тамошней культурной средой. В результате, например, «Аэроплан» 1980 года, постоянно попадающий в топы лучших комедий в истории, до сих пор не имеет официального русского дубляжа.
* Тарантино очень любит это дело. Например концовка анекдота Мии из «[[Криминальное чтиво|Криминального чтива]]» про семью помидоров, который у нас перевели как: «…давит его и говорит: догоняй, кетчуп!», казалось бы чего тут смешного? Но в оригинале она звучит так: «…squishes him and says: Catch up (либо Ketchup)!». «Catch up» (догоняй) и «Ketchup» (кетчуп), в английском являются омофонами (то есть имеют разный смысл но звучат одинаково) и шутка появляется именно при устном пересказе (при желании можно было бы обыграть, например, «а в томат / автомат не хочешь?»).
* Тарантино очень любит это дело. Например концовка анекдота Мии из «[[Криминальное чтиво|Криминального чтива]]» про семью помидоров, который у нас перевели как: «…давит его и говорит: догоняй, кетчуп!», казалось бы чего тут смешного? Но в оригинале она звучит так: «…squishes him and says: Catch up (либо Ketchup)!». «Catch up» (догоняй) и «Ketchup» (кетчуп), в английском являются омофонами (т. е. имеют разный смысл но звучат одинаково) и шутка появляется именно при устном пересказе (при желании можно было бы обыграть, например, «а в томат / автомат не хочешь?»).
** С фитильком, потому-что никакого смысла в самом фильме не меняется. Когда Ринго и Иоланта грабят кофейню, управляющий кофейни говорит им: «I’m not a hero, I’m just a coffee shop…», но Ринго его прерывает. И в титрах он значится как Coffee Shop. Видимо он хотел сказать: «coffee shop manager» («Я не герой, я просто управляющий кофейни»), на русском «шутка» кое-как получится только если использовать синтаксис Йоды.
** Там же - сцена в кафе с Джулсом, Иолантой и грабителем, где Джулс, чтобы призвать грабителя быть спокойным, отсылает к персонажу сериала "Счастливые дни" малышу Фонзи, который в американской масс-культуре считался синонимом крутизны. А еще здесь используется каламбур со словом cool, которое по контексту может означать "крутой" и "спокойный":
** Там же — сцена в кафе с Джулсом, Иолантой и грабителем, где Джулс, чтобы призвать грабителя быть спокойным, отсылает к персонажу сериала «Счастливые дни» малышу Фонзи, который в американской масс-культуре считался синонимом крутизны. А еще здесь используется каламбур со словом cool, которое по контексту может означать «крутой» и «спокойный»:
{{Q|pre=1|Джулс: Мы будем как три маленьких Фонзи. А Фонзи какой? Эй, Иоланта, Фонзи какой?
{{Q|pre=1|Джулс: Мы будем как три маленьких Фонзи. А Фонзи какой? Эй, Иоланта, Фонзи какой?
Иоланта: Cool? (крутой)
Иоланта: Cool? (крутой)
Строка 100: Строка 95:
* «[[Баффи — истребительница вампиров]]» — знаменитый «баффи-спик».
* «[[Баффи — истребительница вампиров]]» — знаменитый «баффи-спик».
** Что за «баффи-спик»? Чем он знаменит? Почему это кошмар для переводчика?
** Что за «баффи-спик»? Чем он знаменит? Почему это кошмар для переводчика?
* «[[Star Trek/The Next Generation (TNG)|Звёздный путь: Следующее поколение]]», серия «Дармок» — внутримировой пример. Универсальный переводчик попросту не справляется с речью тамарианцев. Все их реплики переводятся как непонятная мешанина из неизвестных имён и названий. А разгадка проста: их язык почти полностью состоит из метафор, чтобы понять которые необходимо досконально изучить их историю и культуру. Например, фраза «Дармок и Джалад у Танагры» означает «содействие» (отсылает к легенде о том, как двум воинам пришлось содействовать, чтобы одолеть какого-то зверя у Танагры). «Сокат, его глаза открыты» — понимание/осознание. «Шака, когда пали стены» — неудача.
* «[[Star Trek/The Next Generation (TNG)|Звёздный путь: Следующее поколение]]», серия «Дармок» — внутримировой пример. Универсальный переводчик попросту не справляется с речью тамарианцев. Все их реплики переводятся как непонятная мешанина из неизвестных имён и названий. А разгадка проста: их язык почти полностью состоит из метафор, чтобы понять которые необходимо досконально изучить их историю и культуру. Например, фраза «Дармок и Джалад у Танагры» означает «содействие» (отсылает к легенде о том, как двум воинам пришлось содействовать, чтобы одолеть какого-то зверя у Танагры). «Сокат, его глаза открыты» — понимание/осознание. «Шака, когда пали стены» — неудача.
** В мультсериале «[[Star Trek/Lower Decks|Звёздный путь: Нижние палубы]]» появляется офицер-тамарианец, который изучал язык Федерации, однако нередко забывается и переходит на собственный язык.
** В мультсериале «[[Star Trek/Lower Decks|Звёздный путь: Нижние палубы]]» появляется офицер-тамарианец, который изучал язык Федерации, однако нередко забывается и переходит на собственный язык.


Строка 108: Строка 103:
** Безотносительно уровня английского языка самого автора мультсериала, (который в описании к каналу представляется как '''«I’m a painter»''', то есть «я живописец» вместо «I’m an artist» — «я художник»), забраковавшего несколько попыток перевода, это действительно не так просто. Из просмотренного автором правки только эпизод 124, «Срытая угроза», кое-как поддался.
** Безотносительно уровня английского языка самого автора мультсериала, (который в описании к каналу представляется как '''«I’m a painter»''', то есть «я живописец» вместо «I’m an artist» — «я художник»), забраковавшего несколько попыток перевода, это действительно не так просто. Из просмотренного автором правки только эпизод 124, «Срытая угроза», кое-как поддался.
* ENA, помимо своей [[вывих мозга|феноменальной странности]], и, казалось бы, полного отсутствия какого либо смысла, держится исключительно на каламбурах, отсылках, и внезапно… Мультиязыковости (в оригинале есть персонажи говорящие на корейском, японском, арабском, и даже русском). Перевести всё это крайне сложно даже в субтитрах, а все переводы с озвучкой фанаты обычно считают абсолютно неудачными и безатмосферными. Не удивительно что в русскоязычной сети проект не слишком популярен.
* ENA, помимо своей [[вывих мозга|феноменальной странности]], и, казалось бы, полного отсутствия какого либо смысла, держится исключительно на каламбурах, отсылках, и внезапно… Мультиязыковости (в оригинале есть персонажи говорящие на корейском, японском, арабском, и даже русском). Перевести всё это крайне сложно даже в субтитрах, а все переводы с озвучкой фанаты обычно считают абсолютно неудачными и безатмосферными. Не удивительно что в русскоязычной сети проект не слишком популярен.
* «[[Чип и Дейл спешат на помощь]]» — практически в каждом названии эпизода мультсериала зашифрована пародия на какое-то устойчивое выражение. Возможно, переводчики и учили, что есть параномазия — один из сложнейших переводческих приемов, но не стали запариваться по этому поводу и заголовки переводили тупо дословно, что зачастую выглядело реально непонятно и хрен знает каким образом соотносилось с контентом эпизода. К примеру, заглавная серия называется Сatteries not included (Оригинальное название серии пародирует название фильма Batteries not included («Батарейки не прилагаются»). Надмозги просто перевели «кошки не в счет». Справедливости ради нужно отметить, что игру слов заголовков серий CDRR переводить можно долго настолько, что на перевод самих серий уже времени не будет. Поэтому старая добрая замена/компенсация/описательный перевод… Серия Out to Launch, где в названии пародируется стандартная табличка «ушли на обед» (Out to Lunch) — уже более простительный вариант описательного перевода, ибо сохранить игру слов в русском варианте реально сложно. или «Не везёт — так не везёт» — перевод названия «The Luck Stops Here». В названии серии пародируется популяризованная Гарри Трумэном фраза the buck stops here («фишка дальше не идёт»). И таких фраз — больше полусотни…


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
Строка 117: Строка 111:


==== Веб-комиксы ====
==== Веб-комиксы ====
* [[Homestuck]] — чего там только нет…[[Авторские неологизмы|sylladex, auspistice, hussnasty, sepulchritude, subjugglator, adorabloodthirsty]], Higgs Bonehead, Demimonde Semigoddesses, [[Любитель каламбуров|semipotent demidogs]], Cardinal Movement, shit wants nothing to do with that hook, realtities, само использование слова Scratch, игровые команды на букву А, и ещё много всякого, не говоря о таких смыслах и каламбурах которые можно понять [[Восторг у холодильника|только у холодильника]] и после многих лет чтения {{spoiler|— помните всех персонажей прототипированных вороной, которые достают мечи из груди? Они все retrieve arms from chest!}}
* [[Homestuck]] — чего там только нет…[[Авторские неологизмы|sylladex, auspistice, hussnasty, sepulchritude, subjugglator, adorabloodthirsty]], Higgs Bonehead, Demimonde Semigoddesses, [[Любитель_каламбуров|semipotent demidogs]], Cardinal Movement, shit wants nothing to do with that hook, realtities, само использование слова Scratch, игровые команды на букву А, и ещё много всякого, не говоря о таких смыслах и каламбурах которые можно понять [[Восторг у холодильника|только у холодильника]] и после многих лет чтения {{spoiler|— помните всех персонажей прототипированных вороной, которые достают мечи из груди? Они все retrieve arms from chest!}}
* [[Lackadaisy]] — то же самое. Автор обожает игры слов, неологизмы, а некоторые персонажи у неё отличаются крайней эксцентричностью в выражении своих мыслей.
* [[Lackadaisy]] — то же самое. Автор обожает игры слов, неологизмы, а некоторые персонажи у неё отличаются крайней эксцентричностью в выражении своих мыслей.
* [[Sluggy Freelance]] — один из самых долгоиграющих веб-комиксов, и самых забористых для перевода (в теории, на практике никто дальше первой главы не продвинулся). Каламбуры и игра слов, слэнг и неологизмы, визуальные каламбуры, пародийные отсылки ко всему подряд (с каламбурными или пересмеивающими названиями), грамматические каламбуры и шутки, пулеметы Чехова с 10-летними (самое меньшее) таймерами, меняющие смысл ранних высказываний, каламбурные дуэли… Словно подсвечивая, в одной из сцен ГГ для ритуала пытает потоком каламбуров демона, неспособного чувствовать боль. Успешно.
* [[Sluggy Freelance]] — один из самых долгоиграющих веб-комиксов, и самых забористых для перевода (в теории, на практике никто дальше первой главы не продвинулся). Каламбуры и игра слов, слэнг и неологизмы, визуальные каламбуры, пародийные отсылки ко всему подряд (с каламбурными или пересмеивающими названиями), грамматические каламбуры и шутки, пулеметы Чехова с 10-летними (самое меньшее) таймерами, меняющие смысл ранних высказываний, каламбурные дуэли… Словно подсвечивая, в одной из сцен ГГ для ритуала пытает потоком каламбуров демона, неспособного чувствовать боль. Успешно.
Строка 128: Строка 122:


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* Старый добрый класс rogue в РПГ и это же слово в названиях. Общий смысл — тот, кто сам по себе, но слова, которое передает все смыслы, в русском нет, и какие-то обязательно будут потеряны, а какие-то будут лишними. А учитывая любовь английского языка к игре на каламбурах, когда три значения слова могут быть в тему, а два нет… В РПГ рога — это тот, кто ориентирован на индивидуальные навыки боя и вспомогательные типа «не мы такие, жизнь такая, песок в глаза и кочергу в задницу», обычно умеет обманывать и вскрывать замки, так что традиционно переводится как разбойник или вор… Но при этом по сюжету он монах, и вполне верующий и порядочный, так что какой он разбойник? А кто тогда, изгой? Бунтарь? Шельма? Вот и думайте, и не забывайте, что вас будут жесточайше осуждать малолетние знатоки того, какой перевод неправильный.
* Старый добрый класс Rouge в РПГ и это же слово в названиях. Общий смысл — тот, кто сам по себе, но слова, которое передает все смыслы, в русском нет, и какие-то обязательно будут потеряны, а какие-то будут лишними. В РПГ рога — это тот, кто ориентирован на индивидуальные навыки боя и вспомогательные типа «не мы такие, жизнь такая», так что традиционно переводится как разбойник или вор… Но при этом по сюжету он монах, и вполне верующий и порядочный, так что какой он разбойник? А кто тогда, изгой? Бунтарь? Шельма? Вот и думайте, и не забывайте, что вас будут жесточайше осуждать малолетние знатоки того, какой перевод неправильный.
** Переводчики [[Dungeons and Dragons]] для этого традиционно используют теримин «плут».
** Переводчики [[Dungeons and Dragons]] для этого традиционно используют теримин «плут».
*** Самый адекватный, пожалуй, перевод — авантюрист. И то с оговорками, ибо авантюрист не обязательно одиночка и изгой.
* Еще о Роугах: старинная игрушка Rogue Trooper (и британские комиксы, на которых она основана). Мало того, что как обозвать самого главного героя, который по контексту еще и «Самовольщик»? Ну и кошмар не кошмар, но понять местную специфику без знания как гражданской войны в США, к которой почему-то отсылает конфликт на другой планете в будущем, так и «колхозного» английского, который в этом будущем стал правельным олбанцким, будет непросто. Вот, к примеру, что за «Переправу Харпо» Северяне штурмуют в конце, и почему это город с небоскребами? А потому, что отсылка и колхозное прочтение название городка Харперс Ферри (Harpiers Ferry — Harpos-Ferry), который в середине XIX века был крупным промышленным центром и местом расположения крупнейшего в США арсенала (который пытался захватить на освобождение негров Джон Браун в 1859), и в Гражданскую переходил из рук в руки восемь раз!
* [[Disco Elysium]], дамы и господа! Вот что делать с именем {{перевод|Harrier|одновременно означает породу гончих собак и хищную птицу}}? С играми вокруг называния полицейских свиньями (у нас приняты [[Волк позорный|околособачьи оскорбления]])? С [[Robocop|hobocop]]'ом?
* [[Disco Elysium]], дамы и господа! Вот что делать с именем {{перевод|Harrier|одновременно означает породу гончих собак и хищную птицу}}? С играми вокруг называния полицейских свиньями (у нас приняты [[Волк позорный|околособачьи оскорбления]])? С [[Robocop|hobocop]]'ом?
** Менее чем за год почти переведён. Официально, однако с помощью активных фанатов из сообщества игры. Фанаты — они такие… могут очень долго мучить перевод, однако в конце концов перевод часто оказывается лучше официального (если такой был).
** Менее чем за год почти переведён. Официально, однако с помощью активных фанатов из сообщества игры. Фанаты — они такие… могут очень долго мучить перевод, однако в конце концов перевод часто оказывается лучше официального (если такой был).
Строка 159: Строка 151:


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
<references />


{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}
{{Nav/Производное творчество}}
{{Nav/Производное творчество}}

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!