Редактирование: Красавица Икуку

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 20: Строка 20:
'''Красавица Икуку''' (ослышка, misheard lyrics) — явление, когда в текстах песен слышится что-то не то. Например, поют на иностранном языке, и случайно получается похоже на какие-то левые слова. Или поют на русском, но более или менее неразборчиво. В случае с иностранным языком бывают случаи и опоры на троп, когда зарубежный хит исполняется на русском языке. Только вот зачастую «перевод» в лучшем случае передает отдаленно содержание, а обычно филк, имеющий мало общего с оригиналом.
'''Красавица Икуку''' (ослышка, misheard lyrics) — явление, когда в текстах песен слышится что-то не то. Например, поют на иностранном языке, и случайно получается похоже на какие-то левые слова. Или поют на русском, но более или менее неразборчиво. В случае с иностранным языком бывают случаи и опоры на троп, когда зарубежный хит исполняется на русском языке. Только вот зачастую «перевод» в лучшем случае передает отдаленно содержание, а обычно филк, имеющий мало общего с оригиналом.


Может касаться и не песенной, а ещё какой-то нерасслышки, вызвавшей [[бафос-нежданчик|незапланированный комический эффект]]. А иногда ослышка может быть не комической, а вполне себе крутой, и получается троп [[Степан Борода]].
Может касаться и не песенной, а ещё какой-то нерасслышки, вызвавшей [[бафос-нежданчик|незапланированный комический эффект]].


Ещё подходит, когда слова слышатся там, где никаких слов нету или они задумывались как бред, заумь или имитация речи.
Ещё подходит, когда слова слышатся там, где никаких слов нету или они задумывались как бред, заумь или имитация речи.
Строка 217: Строка 217:
=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===


==== Отечественная ====
==== Русскоязычная ====
{{Q|Толпа джетов отхлынула, когда раздались магические слова:<br>— Шелл алшенни наараотте…<br>— Шёл волшебник на работу, — вполголоса переиначил Иллари.|Э. Раткевич, «Джет из Джетевена»}}
{{Q|Толпа джетов отхлынула, когда раздались магические слова:<br>— Шелл алшенни наараотте…<br>— Шёл волшебник на работу, — вполголоса переиначил Иллари.|Э. Раткевич, «Джет из Джетевена»}}


Строка 294: Строка 294:
— Срака — аж укуси! — повторил Тантален.|[[Александр Рудазов]], [[Архимаг (серия книг)|«Война Колдунов: штурм цитадели»]]}}
— Срака — аж укуси! — повторил Тантален.|[[Александр Рудазов]], [[Архимаг (серия книг)|«Война Колдунов: штурм цитадели»]]}}


==== Зарубежная ====
==== На других языках ====
* «В детстве не мог понять „Тримушки Тёра“. Что за тримушки были у этого загадочного Тёра?»
* «В детстве не мог понять „Тримушки Тёра“. Что за тримушки были у этого загадочного Тёра?»
* Остап Вишня, «Первый диктант» — сабж с уклоном в социальную сатиру и немножко в [[эффект Телепорно]]. Украинскому мальчику в XIX в. учительница диктует на русском: «За коляской бежала и лаяла собачка испанской породы». Мальчик пишет: «За коляскою біжала і ''[[Ложный друг переводчика#Украинский|лаялася]]'' [то есть ругалась, бранилась] собачка ''iз панської'' [то есть из господской, из дворянской] породи…» <s>Здохла б вона йому, та собачка, разом із панами!..</s>
* Остап Вишня, «Первый диктант» — сабж с уклоном в социальную сатиру и немножко в [[эффект Телепорно]]. Украинскому мальчику в XIX в. учительница диктует на русском: «За коляской бежала и лаяла собачка испанской породы». Мальчик пишет: «За коляскою біжала і ''[[Ложный друг переводчика#Украинский|лаялася]]'' [то есть ругалась, бранилась] собачка ''iз панської'' [то есть из господской, из дворянской] породи…» <s>Здохла б вона йому, та собачка, разом із панами!..</s>
Строка 374: Строка 374:
** Одна журналистка вопросила с умным и удивлённым видом: «Почему в песне вдруг попадается этот неуместно выглядящий жаргонизм?» — «Какой?! Вы о чём?» — изумился в ответ её собеседник. — «Ну как же. Песня от лица французского дворянина XVII века, всё вроде органично: „а что такое жизнь? а жизнь… да просто дуэль со смертью!“ И вдруг языком улицы: „'''тут лафа''', тут лафа, почему бы нет?“ (Ух, Лафа, ух, Лафа!) А можно было ту же идею как-то иначе выразить?».
** Одна журналистка вопросила с умным и удивлённым видом: «Почему в песне вдруг попадается этот неуместно выглядящий жаргонизм?» — «Какой?! Вы о чём?» — изумился в ответ её собеседник. — «Ну как же. Песня от лица французского дворянина XVII века, всё вроде органично: „а что такое жизнь? а жизнь… да просто дуэль со смертью!“ И вдруг языком улицы: „'''тут лафа''', тут лафа, почему бы нет?“ (Ух, Лафа, ух, Лафа!) А можно было ту же идею как-то иначе выразить?».
*** Лафа — ещё в XIX веке в грубом просторечии, а также на «офенском» и «бурсацком» жаргонах означало «раздолье, отрада», в том числе и саркастически. Его можно, например, встретить в «Очерках бурсы» Помяловского, а также в письмах и статьях А. К. Толстого. Да и у Маяковского можно: «Не жизнь, а — лафа!» Но по состоянию на 2021 год слово вполне живо, неподалёку от дома автора правки даже ресторан с таким названием есть.
*** Лафа — ещё в XIX веке в грубом просторечии, а также на «офенском» и «бурсацком» жаргонах означало «раздолье, отрада», в том числе и саркастически. Его можно, например, встретить в «Очерках бурсы» Помяловского, а также в письмах и статьях А. К. Толстого. Да и у Маяковского можно: «Не жизнь, а — лафа!» Но по состоянию на 2021 год слово вполне живо, неподалёку от дома автора правки даже ресторан с таким названием есть.
**** Автор правки в подростковом возрасте тщетно пыталась расслышать, что же там все-таки поет Боярский. Безуспешно, надо сказать — не помогло ни многократное прослушивание магнитофонной записи, ни призыв подруги и взрослых, ни копание в словаре французского, ни изучение этого языка в школе. Потому как из слышимого не то «пур клофа», не то «пур клопа» вывести «пуркуа па» оказалось внезапно затруднительно. Дело в том, что актёр поёт с настоящим французским произношением, и оттого употребляет увулярную (корнеязычную, «картавую») R, а не русскую рычащую «р», а затем, после [k] — не гласную «у», а полугласный звук, которого в русском нет. Этот полугласный, произносимый одними губами (без участия зубов, без кусания губы), есть в латыни, английском, французском и… белорусском. В слове pourquoi на самом деле не три, а два слога: [пуRкўа], [puRkwa], а в стихах и пении ударение, которое обычно на финальное «а», может ради ритма переползать на первый слог, что мы и слышим у Боярского. Этим и вызвана нерасслышка.
**** Автор правки в подростковом возрасте тщетно пыталась расслышать, что же там все-таки поет Боярский. Безуспешно, надо сказать — не помогло ни многократное прослушивание магнитофонной записи, ни призыв подруги и взрослых, ни копание в словаре французского, ни изучение этого языка в школе. Потому как из слышимого не то «пур клофа», не то «пур клопа» вывести «пуркуа па» оказалось внезапно затруднительно. Дело в том, что актёр поёт с настоящим французским произношением, и оттого употребляет увулярную (корнеязычную, «картавую») R, а не русскую рычащую «р», а затем, после [k] — не гласную «у», а полугласный звук, которого в русском нет. Этот полугласный, произносимый одними губами (без участия зубов, без кусания губы), есть в латыни, английском, французском и… белорусском. В слове pourquoi на самом деле не три, а два слога: [пуркўа], [puRkwa], а в стихах и пении ударение, которое обычно на финальное «а», может ради ритма переползать на первый слог, что мы и слышим у Боярского. Этим и вызвана нерасслышка.
** Там же: «Когда твой друг в крови ''упрятан до конца''…» («…будь рядом до конца…»)
** Там же: «Когда твой друг в крови ''упрятан до конца''…» («…будь рядом до конца…»)
* «[[Гардемарины]]»: «Верный друг ''под седлом''» («…вот седло»); оно же слышалось автору ещё одной правки как «Верный друг ''Бомсель-Бом''».
* «[[Гардемарины]]»: «Верный друг ''под седлом''» («…вот седло»); оно же слышалось автору ещё одной правки как «Верный друг ''Бомсель-Бом''».
Строка 396: Строка 396:


==== Зарубежные фильмы ====
==== Зарубежные фильмы ====
* «Змея в тени обезьяны» — фильм в итоге не порадовал (битва с финальным [[Двойной босс|двойным боссом]] просто идиотская). Но порадовала пиратская русская озвучка: «Приляг, отдохни, а я пока принесу хвост». На самом деле — «хворост». Бонусные очки — за то, что в фильме эту фразу говорил мастер стиля ''Обезьяны''.
* «Змея в тени обезьяны» — порадовала пиратская русская озвучка: «Приляг, отдохни, а я пока принесу хвост». На самом деле — «хворост». Бонусные очки — за то, что в фильме эту фразу говорил мастер стиля ''Обезьяны''.
* Культовый старый боевик с Чаком Норрисом «Октагон» (Octagon, 1980), то есть «Восьмиугольник», был известен во времена перестройки среди советских гопников-видеолюбителей как «Автогон». Герой там в основном машет кулаками и ногами. Однако попадаются и сцены, где он за рулём — например, сильно «жмёт», уходя от погони.
* Культовый старый боевик с Чаком Норрисом «Октагон» (Octagon, 1980), то есть «Восьмиугольник», был известен во времена перестройки среди советских гопников-видеолюбителей как «Автогон». Герой там в основном машет кулаками и ногами. Однако попадаются и сцены, где он за рулём — например, сильно «жмёт», уходя от погони.
* «Шоу ужасов Рокки Хоррора» — если смотреть оригинал или перевод с непереведенными песнями, то можно услышать «Кот, батуты, пёс, мосол» вместо «Hot patottie, bless my soul».
* «Шоу ужасов Рокки Хоррора» — если смотреть оригинал или перевод с непереведенными песнями, то можно услышать «Кот, батуты, пёс, мосол» вместо «Hot patottie, bless my soul».
Строка 419: Строка 419:
* «Простые истины» — «Среди зелёных трав, где шествует страна». На самом деле '''страда'''. Хотя многим слышалось «где шеству'''ю'''т стада».
* «Простые истины» — «Среди зелёных трав, где шествует страна». На самом деле '''страда'''. Хотя многим слышалось «где шеству'''ю'''т стада».
* «Чума: вторая волна» — [[внутримировой пример]]. Баронский повар подал столичному гостю в качестве десерта рыцарские латы, покрытые карамелью. По всей видимости, так он разобрал слова «карамельное латте».
* «Чума: вторая волна» — [[внутримировой пример]]. Баронский повар подал столичному гостю в качестве десерта рыцарские латы, покрытые карамелью. По всей видимости, так он разобрал слова «карамельное латте».
* «[[Остап Бендер/Подробнее об адаптациях|Золотой телёнок]]» Ульяны Шилкиной — [[внутримировой пример]]. Спивающийся и на глазах сходящий с ума Полыхаев (начальник лесопромышленного концерна и редкостный жулик), в условиях вопиющего дефицита технических специалистов (рубеж 1920-30-х! СССР!), выписал из Германии за валюту великолепного инженера Заузе… и обрёк его на вынужденный многодневный простой. Инженер места себе не находил, негодовал, не хотел даром получать деньги. Пьяненький Полыхаев осерчал на его «склочность» © и, [[Бросить в терновый куст|типа в наказание, «сослал» инженера… работать, на фабрику]]. Инженер был вне себя от радости: «Наконец-то! Das ist Glück!». Секретарша Серна Михайловна комментирует: «Дождался, болезный!». Инженер, не расслышав (и плохо зная русский язык): «Oh, ja! Ich bin полезный! Я очень полезный!». И, торжествуя, уходит.
* «[[Остап Бендер/Подробнее об адаптациях|Золотой телёнок]]» Ульяны Шилкиной — [[внутримировой пример]]. Спивающийся и на глазах сходящий с ума Полыхаев (начальник лесопромышленного концерна и редкостный жулик), в условиях вопиющего дефицита технических специалистов (рубеж 1920-30-х! СССР!), выписал из Германии за валюту великолепного инженера Заузе… и обрёк его на вынужденный многодневный простой. Инженер места себе не находил, негодовал, не хотел даром получать деньги. Пьяненький Полыхаев осерчал на его «склочность» © и, [[Бросить щуку в реку|типа в наказание, «сослал» инженера… работать, на фабрику]]. Инженер был вне себя от радости: «Наконец-то! Das ist Glück!». Секретарша Серна Михайловна комментирует: «Дождался, болезный!». Инженер, не расслышав (и плохо зная русский язык): «Oh, ja! Ich bin полезный! Я очень полезный!». И, торжествуя, уходит.
* «Защита свидетелей» — конечно же, актёр Русскин, играющий зам. начальника отдела по работе с личным составом, хотел сказать «Ты будешь координировать коллег». Но получилось слишком уж похоже на «…калек».
* «Защита свидетелей» — конечно же, актёр Русскин, играющий зам. начальника отдела по работе с личным составом, хотел сказать «Ты будешь координировать коллег». Но получилось слишком уж похоже на «…калек».
* «Балабол», первый сезон, глава «Спасибо, доктор». Балабин говорит: «А ты '''не хныкай''', возьми у Брумеля [''эксперта-криминалиста''] ствол…». Но на самом деле он сказал: «А ты, Ник Никыч…». Потому что его собеседник — Николай Николаевич, к тому же вовсе не хныкавший.
** Он же в главе «Фанат»: «'''Трендели''' без завтрака!». На самом деле это шуточная угроза наказанием: «Три недели без завтрака!».
** Второй сезон, глава «Не будьте жадными». [[Оборотень в погонах|Майор Гулевич]] — своей «крыше», [[Оборотень в погонах|полковнику Кривошеину]]: «Есть косвенные данные, что в этом салоне торгуют огненными машинами…». На самом деле — «угнанными». Эффект получился оттого, что актёр (ибо и персонаж, по сюжету) говорил пониженным голосом и заговорщическим тоном.


==== Зарубежные ====
==== Зарубежные ====
Строка 434: Строка 431:
** А в пятом сезоне Криз предложил тому же Лоуренсу: «Желе пожуёшь?». Но слышится «Жилетку жуёшь?».
** А в пятом сезоне Криз предложил тому же Лоуренсу: «Желе пожуёшь?». Но слышится «Жилетку жуёшь?».
* «Видеть». Имя одного из главных героев — Баба Восс. Упорно слышится «бабовоз».
* «Видеть». Имя одного из главных героев — Баба Восс. Упорно слышится «бабовоз».
* «[[Баффи - истребительница вампиров]]» — 1 серия 2 сезона, [[внутримировой пример]]: Виллоу хочет сказать «bitch» («сучка»), но из вежливости она быстро проговаривает по буквам: «би-ай-си-ти-эч». Ксандер, подумав, переспрашивает: «Bitcah?» («скуча?»).
* «[[Баффи - истребительница вампиров]]» — 1 серия 2 сезона, [[внутримировой пример]]: Виллоу хочет сказать «bitch» («сука»), но из вежливости она быстро проговаривает по буквам: «би-ай-си-ти-эч». Ксандер, подумав, переспрашивает: «Bitcah?» («скуча?»).


=== [[Телевидение]] ===
=== [[Телевидение]] ===
Строка 473: Строка 470:


=== [[Мультфильмы]] ===
=== [[Мультфильмы]] ===
* «Двенадцать месяцев»: автор данной правки в реплике Января, где он призывает бурю, стужу и метель, вместо "Стужа" слышал "Суржа", чистящее средство такое есть. Также это слово означает "Нечистая по породе пшеница, имеющая признаки смешения с рожью". Хотя братцы-месяцы пели "Пусть в полях пшеница густо колосится"! Неужели они отдают предпочтение нечистопородной пшенице?
* «Двенадцать месяцев»: автор данной правки в реплике Января, где он призывает бурю, стужу и метель, вместо "Стужа" слышал "Суржа", чистящее средство такое есть. Так же это слово означает "Нечистая по породе пшеница, имеющая признаки смешения с рожью". Хотя братцы-месяцы пели "Пусть в полях пшеница густо колосится"! Неужели они отдают предпочтение нечистопородной пшенице?
* «Похитители красок»: пример ввиду пересечения с реальной жизнью. Одна маленькая девочка смотрела этот мультфильм — и не могла расслышать, как именно Чернокрас назвал одного из трёх своих приспешников. Созывая их, злодей выкликает их имена: «Сажа! Жжёная Кость! Копоть!». Вместо «Жжёная Кость» девочке послышалось: «Жжёный Огонь!», и она изумилась. А «Сажа» она и вовсе расслышала как «Стража!», и ей показалось, что злодей зовёт свою стражу.
* «Похитители красок»: пример ввиду пересечения с реальной жизнью. Одна маленькая девочка смотрела этот мультфильм — и не могла расслышать, как именно Чернокрас назвал одного из трёх своих приспешников. Созывая их, злодей выкликает их имена: «Сажа! Жжёная Кость! Копоть!». Вместо «Жжёная Кость» девочке послышалось: «Жжёный Огонь!», и она изумилась. А «Сажа» она и вовсе расслышала как «Стража!», и ей показалось, что злодей зовёт свою стражу.
* «Бермудское кольцо» — в оригинальном литовском тексте песни можно услышать фразы похожие на «живого эвкалипта», «конфетки с утра», «я тот, кто мечтает», «хочу просто манго», «искусный раздельный», «прокатишь в лесу» и «картенами звал я».
* «Бермудское кольцо» — в оригинальном литовском тексте песни можно услышать фразы похожие на «живого эвкалипта», «конфетки с утра», «я тот, кто мечтает», «хочу просто манго», «искусный раздельный», «прокатишь в лесу» и «картенами звал я».
Строка 793: Строка 790:
*** Плохое качество здесь необязательно, может быть и идеальное. Достаточно, чтобы всё было написано «курсивом», и всё пойдёт прахом. Или редким шрифтом: автор комментария когда-то вставил в распознаватель большую предысторию из руководства к игре «Ecstatica 2», и он такого наворотил… Пришлось вручную весь текст печатать.
*** Плохое качество здесь необязательно, может быть и идеальное. Достаточно, чтобы всё было написано «курсивом», и всё пойдёт прахом. Или редким шрифтом: автор комментария когда-то вставил в распознаватель большую предысторию из руководства к игре «Ecstatica 2», и он такого наворотил… Пришлось вручную весь текст печатать.
* Фандом Гачимучи тоже не избежал этого тропа. Например, в поединке Билли Херрингтона с Дэнни Ли, на месте двух вскриков слышится «GAY BAAAAAR».
* Фандом Гачимучи тоже не избежал этого тропа. Например, в поединке Билли Херрингтона с Дэнни Ли, на месте двух вскриков слышится «GAY BAAAAAR».
* В ЖЖ Ольги Соболевой одна юзерша писала, что у них в супермаркете была реклама: "Хрен - всему голова, хрен - древнейший продукт". Как можно догадаться, говорящего подвела дикция, а имелся в виду хлеб.


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!