Редактирование: Красавица Икуку
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 20: | Строка 20: | ||
'''Красавица Икуку''' (ослышка, misheard lyrics) — явление, когда в текстах песен слышится что-то не то. Например, поют на иностранном языке, и случайно получается похоже на какие-то левые слова. Или поют на русском, но более или менее неразборчиво. В случае с иностранным языком бывают случаи и опоры на троп, когда зарубежный хит исполняется на русском языке. Только вот зачастую «перевод» в лучшем случае передает отдаленно содержание, а обычно филк, имеющий мало общего с оригиналом. | '''Красавица Икуку''' (ослышка, misheard lyrics) — явление, когда в текстах песен слышится что-то не то. Например, поют на иностранном языке, и случайно получается похоже на какие-то левые слова. Или поют на русском, но более или менее неразборчиво. В случае с иностранным языком бывают случаи и опоры на троп, когда зарубежный хит исполняется на русском языке. Только вот зачастую «перевод» в лучшем случае передает отдаленно содержание, а обычно филк, имеющий мало общего с оригиналом. | ||
Может касаться и не песенной, а ещё какой-то нерасслышки, вызвавшей [[бафос-нежданчик|незапланированный комический эффект | Может касаться и не песенной, а ещё какой-то нерасслышки, вызвавшей [[бафос-нежданчик|незапланированный комический эффект]]. | ||
Ещё подходит, когда слова слышатся там, где никаких слов нету или они задумывались как бред, заумь или имитация речи. | Ещё подходит, когда слова слышатся там, где никаких слов нету или они задумывались как бред, заумь или имитация речи. | ||
Строка 217: | Строка 217: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== | ==== Русскоязычная ==== | ||
{{Q|Толпа джетов отхлынула, когда раздались магические слова:<br>— Шелл алшенни наараотте…<br>— Шёл волшебник на работу, — вполголоса переиначил Иллари.|Э. Раткевич, «Джет из Джетевена»}} | {{Q|Толпа джетов отхлынула, когда раздались магические слова:<br>— Шелл алшенни наараотте…<br>— Шёл волшебник на работу, — вполголоса переиначил Иллари.|Э. Раткевич, «Джет из Джетевена»}} | ||
Строка 294: | Строка 294: | ||
— Срака — аж укуси! — повторил Тантален.|[[Александр Рудазов]], [[Архимаг (серия книг)|«Война Колдунов: штурм цитадели»]]}} | — Срака — аж укуси! — повторил Тантален.|[[Александр Рудазов]], [[Архимаг (серия книг)|«Война Колдунов: штурм цитадели»]]}} | ||
==== | ==== На других языках ==== | ||
* «В детстве не мог понять „Тримушки Тёра“. Что за тримушки были у этого загадочного Тёра?» | * «В детстве не мог понять „Тримушки Тёра“. Что за тримушки были у этого загадочного Тёра?» | ||
* Остап Вишня, «Первый диктант» — сабж с уклоном в социальную сатиру и немножко в [[эффект Телепорно]]. Украинскому мальчику в XIX в. учительница диктует на русском: «За коляской бежала и лаяла собачка испанской породы». Мальчик пишет: «За коляскою біжала і ''[[Ложный друг переводчика#Украинский|лаялася]]'' [то есть ругалась, бранилась] собачка ''iз панської'' [то есть из господской, из дворянской] породи…» <s>Здохла б вона йому, та собачка, разом із панами!..</s> | * Остап Вишня, «Первый диктант» — сабж с уклоном в социальную сатиру и немножко в [[эффект Телепорно]]. Украинскому мальчику в XIX в. учительница диктует на русском: «За коляской бежала и лаяла собачка испанской породы». Мальчик пишет: «За коляскою біжала і ''[[Ложный друг переводчика#Украинский|лаялася]]'' [то есть ругалась, бранилась] собачка ''iз панської'' [то есть из господской, из дворянской] породи…» <s>Здохла б вона йому, та собачка, разом із панами!..</s> | ||
Строка 374: | Строка 374: | ||
** Одна журналистка вопросила с умным и удивлённым видом: «Почему в песне вдруг попадается этот неуместно выглядящий жаргонизм?» — «Какой?! Вы о чём?» — изумился в ответ её собеседник. — «Ну как же. Песня от лица французского дворянина XVII века, всё вроде органично: „а что такое жизнь? а жизнь… да просто дуэль со смертью!“ И вдруг языком улицы: „'''тут лафа''', тут лафа, почему бы нет?“ (Ух, Лафа, ух, Лафа!) А можно было ту же идею как-то иначе выразить?». | ** Одна журналистка вопросила с умным и удивлённым видом: «Почему в песне вдруг попадается этот неуместно выглядящий жаргонизм?» — «Какой?! Вы о чём?» — изумился в ответ её собеседник. — «Ну как же. Песня от лица французского дворянина XVII века, всё вроде органично: „а что такое жизнь? а жизнь… да просто дуэль со смертью!“ И вдруг языком улицы: „'''тут лафа''', тут лафа, почему бы нет?“ (Ух, Лафа, ух, Лафа!) А можно было ту же идею как-то иначе выразить?». | ||
*** Лафа — ещё в XIX веке в грубом просторечии, а также на «офенском» и «бурсацком» жаргонах означало «раздолье, отрада», в том числе и саркастически. Его можно, например, встретить в «Очерках бурсы» Помяловского, а также в письмах и статьях А. К. Толстого. Да и у Маяковского можно: «Не жизнь, а — лафа!» Но по состоянию на 2021 год слово вполне живо, неподалёку от дома автора правки даже ресторан с таким названием есть. | *** Лафа — ещё в XIX веке в грубом просторечии, а также на «офенском» и «бурсацком» жаргонах означало «раздолье, отрада», в том числе и саркастически. Его можно, например, встретить в «Очерках бурсы» Помяловского, а также в письмах и статьях А. К. Толстого. Да и у Маяковского можно: «Не жизнь, а — лафа!» Но по состоянию на 2021 год слово вполне живо, неподалёку от дома автора правки даже ресторан с таким названием есть. | ||
**** Автор правки в подростковом возрасте тщетно пыталась расслышать, что же там все-таки поет Боярский. Безуспешно, надо сказать — не помогло ни многократное прослушивание магнитофонной записи, ни призыв подруги и взрослых, ни копание в словаре французского, ни изучение этого языка в школе. Потому как из слышимого не то «пур клофа», не то «пур клопа» вывести «пуркуа па» оказалось внезапно затруднительно. Дело в том, что актёр поёт с настоящим французским произношением, и оттого употребляет увулярную (корнеязычную, «картавую») R, а не русскую рычащую «р», а затем, после [k] — не гласную «у», а полугласный звук, которого в русском нет. Этот полугласный, произносимый одними губами (без участия зубов, без кусания губы), есть в латыни, английском, французском и… белорусском. В слове pourquoi на самом деле не три, а два слога: [ | **** Автор правки в подростковом возрасте тщетно пыталась расслышать, что же там все-таки поет Боярский. Безуспешно, надо сказать — не помогло ни многократное прослушивание магнитофонной записи, ни призыв подруги и взрослых, ни копание в словаре французского, ни изучение этого языка в школе. Потому как из слышимого не то «пур клофа», не то «пур клопа» вывести «пуркуа па» оказалось внезапно затруднительно. Дело в том, что актёр поёт с настоящим французским произношением, и оттого употребляет увулярную (корнеязычную, «картавую») R, а не русскую рычащую «р», а затем, после [k] — не гласную «у», а полугласный звук, которого в русском нет. Этот полугласный, произносимый одними губами (без участия зубов, без кусания губы), есть в латыни, английском, французском и… белорусском. В слове pourquoi на самом деле не три, а два слога: [пуркўа], [puRkwa], а в стихах и пении ударение, которое обычно на финальное «а», может ради ритма переползать на первый слог, что мы и слышим у Боярского. Этим и вызвана нерасслышка. | ||
** Там же: «Когда твой друг в крови ''упрятан до конца''…» («…будь рядом до конца…») | ** Там же: «Когда твой друг в крови ''упрятан до конца''…» («…будь рядом до конца…») | ||
* «[[Гардемарины]]»: «Верный друг ''под седлом''» («…вот седло»); оно же слышалось автору ещё одной правки как «Верный друг ''Бомсель-Бом''». | * «[[Гардемарины]]»: «Верный друг ''под седлом''» («…вот седло»); оно же слышалось автору ещё одной правки как «Верный друг ''Бомсель-Бом''». | ||
Строка 396: | Строка 396: | ||
==== Зарубежные фильмы ==== | ==== Зарубежные фильмы ==== | ||
* «Змея в тени обезьяны» — | * «Змея в тени обезьяны» — порадовала пиратская русская озвучка: «Приляг, отдохни, а я пока принесу хвост». На самом деле — «хворост». Бонусные очки — за то, что в фильме эту фразу говорил мастер стиля ''Обезьяны''. | ||
* Культовый старый боевик с Чаком Норрисом «Октагон» (Octagon, 1980), то есть «Восьмиугольник», был известен во времена перестройки среди советских гопников-видеолюбителей как «Автогон». Герой там в основном машет кулаками и ногами. Однако попадаются и сцены, где он за рулём — например, сильно «жмёт», уходя от погони. | * Культовый старый боевик с Чаком Норрисом «Октагон» (Octagon, 1980), то есть «Восьмиугольник», был известен во времена перестройки среди советских гопников-видеолюбителей как «Автогон». Герой там в основном машет кулаками и ногами. Однако попадаются и сцены, где он за рулём — например, сильно «жмёт», уходя от погони. | ||
* «Шоу ужасов Рокки Хоррора» — если смотреть оригинал или перевод с непереведенными песнями, то можно услышать «Кот, батуты, пёс, мосол» вместо «Hot patottie, bless my soul». | * «Шоу ужасов Рокки Хоррора» — если смотреть оригинал или перевод с непереведенными песнями, то можно услышать «Кот, батуты, пёс, мосол» вместо «Hot patottie, bless my soul». | ||
Строка 419: | Строка 419: | ||
* «Простые истины» — «Среди зелёных трав, где шествует страна». На самом деле '''страда'''. Хотя многим слышалось «где шеству'''ю'''т стада». | * «Простые истины» — «Среди зелёных трав, где шествует страна». На самом деле '''страда'''. Хотя многим слышалось «где шеству'''ю'''т стада». | ||
* «Чума: вторая волна» — [[внутримировой пример]]. Баронский повар подал столичному гостю в качестве десерта рыцарские латы, покрытые карамелью. По всей видимости, так он разобрал слова «карамельное латте». | * «Чума: вторая волна» — [[внутримировой пример]]. Баронский повар подал столичному гостю в качестве десерта рыцарские латы, покрытые карамелью. По всей видимости, так он разобрал слова «карамельное латте». | ||
* «[[Остап Бендер/Подробнее об адаптациях|Золотой телёнок]]» Ульяны Шилкиной — [[внутримировой пример]]. Спивающийся и на глазах сходящий с ума Полыхаев (начальник лесопромышленного концерна и редкостный жулик), в условиях вопиющего дефицита технических специалистов (рубеж 1920-30-х! СССР!), выписал из Германии за валюту великолепного инженера Заузе… и обрёк его на вынужденный многодневный простой. Инженер места себе не находил, негодовал, не хотел даром получать деньги. Пьяненький Полыхаев осерчал на его «склочность» © и, [[Бросить в | * «[[Остап Бендер/Подробнее об адаптациях|Золотой телёнок]]» Ульяны Шилкиной — [[внутримировой пример]]. Спивающийся и на глазах сходящий с ума Полыхаев (начальник лесопромышленного концерна и редкостный жулик), в условиях вопиющего дефицита технических специалистов (рубеж 1920-30-х! СССР!), выписал из Германии за валюту великолепного инженера Заузе… и обрёк его на вынужденный многодневный простой. Инженер места себе не находил, негодовал, не хотел даром получать деньги. Пьяненький Полыхаев осерчал на его «склочность» © и, [[Бросить щуку в реку|типа в наказание, «сослал» инженера… работать, на фабрику]]. Инженер был вне себя от радости: «Наконец-то! Das ist Glück!». Секретарша Серна Михайловна комментирует: «Дождался, болезный!». Инженер, не расслышав (и плохо зная русский язык): «Oh, ja! Ich bin полезный! Я очень полезный!». И, торжествуя, уходит. | ||
* «Защита свидетелей» — конечно же, актёр Русскин, играющий зам. начальника отдела по работе с личным составом, хотел сказать «Ты будешь координировать коллег». Но получилось слишком уж похоже на «…калек». | * «Защита свидетелей» — конечно же, актёр Русскин, играющий зам. начальника отдела по работе с личным составом, хотел сказать «Ты будешь координировать коллег». Но получилось слишком уж похоже на «…калек». | ||
==== Зарубежные ==== | ==== Зарубежные ==== | ||
Строка 434: | Строка 431: | ||
** А в пятом сезоне Криз предложил тому же Лоуренсу: «Желе пожуёшь?». Но слышится «Жилетку жуёшь?». | ** А в пятом сезоне Криз предложил тому же Лоуренсу: «Желе пожуёшь?». Но слышится «Жилетку жуёшь?». | ||
* «Видеть». Имя одного из главных героев — Баба Восс. Упорно слышится «бабовоз». | * «Видеть». Имя одного из главных героев — Баба Восс. Упорно слышится «бабовоз». | ||
* «[[Баффи - истребительница вампиров]]» — 1 серия 2 сезона, [[внутримировой пример]]: Виллоу хочет сказать «bitch» ( | * «[[Баффи - истребительница вампиров]]» — 1 серия 2 сезона, [[внутримировой пример]]: Виллоу хочет сказать «bitch» («сука»), но из вежливости она быстро проговаривает по буквам: «би-ай-си-ти-эч». Ксандер, подумав, переспрашивает: «Bitcah?» («скуча?»). | ||
=== [[Телевидение]] === | === [[Телевидение]] === | ||
Строка 473: | Строка 470: | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
* «Двенадцать месяцев»: автор данной правки в реплике Января, где он призывает бурю, стужу и метель, вместо "Стужа" слышал "Суржа", чистящее средство такое есть. | * «Двенадцать месяцев»: автор данной правки в реплике Января, где он призывает бурю, стужу и метель, вместо "Стужа" слышал "Суржа", чистящее средство такое есть. Так же это слово означает "Нечистая по породе пшеница, имеющая признаки смешения с рожью". Хотя братцы-месяцы пели "Пусть в полях пшеница густо колосится"! Неужели они отдают предпочтение нечистопородной пшенице? | ||
* «Похитители красок»: пример ввиду пересечения с реальной жизнью. Одна маленькая девочка смотрела этот мультфильм — и не могла расслышать, как именно Чернокрас назвал одного из трёх своих приспешников. Созывая их, злодей выкликает их имена: «Сажа! Жжёная Кость! Копоть!». Вместо «Жжёная Кость» девочке послышалось: «Жжёный Огонь!», и она изумилась. А «Сажа» она и вовсе расслышала как «Стража!», и ей показалось, что злодей зовёт свою стражу. | * «Похитители красок»: пример ввиду пересечения с реальной жизнью. Одна маленькая девочка смотрела этот мультфильм — и не могла расслышать, как именно Чернокрас назвал одного из трёх своих приспешников. Созывая их, злодей выкликает их имена: «Сажа! Жжёная Кость! Копоть!». Вместо «Жжёная Кость» девочке послышалось: «Жжёный Огонь!», и она изумилась. А «Сажа» она и вовсе расслышала как «Стража!», и ей показалось, что злодей зовёт свою стражу. | ||
* «Бермудское кольцо» — в оригинальном литовском тексте песни можно услышать фразы похожие на «живого эвкалипта», «конфетки с утра», «я тот, кто мечтает», «хочу просто манго», «искусный раздельный», «прокатишь в лесу» и «картенами звал я». | * «Бермудское кольцо» — в оригинальном литовском тексте песни можно услышать фразы похожие на «живого эвкалипта», «конфетки с утра», «я тот, кто мечтает», «хочу просто манго», «искусный раздельный», «прокатишь в лесу» и «картенами звал я». | ||
Строка 793: | Строка 790: | ||
*** Плохое качество здесь необязательно, может быть и идеальное. Достаточно, чтобы всё было написано «курсивом», и всё пойдёт прахом. Или редким шрифтом: автор комментария когда-то вставил в распознаватель большую предысторию из руководства к игре «Ecstatica 2», и он такого наворотил… Пришлось вручную весь текст печатать. | *** Плохое качество здесь необязательно, может быть и идеальное. Достаточно, чтобы всё было написано «курсивом», и всё пойдёт прахом. Или редким шрифтом: автор комментария когда-то вставил в распознаватель большую предысторию из руководства к игре «Ecstatica 2», и он такого наворотил… Пришлось вручную весь текст печатать. | ||
* Фандом Гачимучи тоже не избежал этого тропа. Например, в поединке Билли Херрингтона с Дэнни Ли, на месте двух вскриков слышится «GAY BAAAAAR». | * Фандом Гачимучи тоже не избежал этого тропа. Например, в поединке Билли Херрингтона с Дэнни Ли, на месте двух вскриков слышится «GAY BAAAAAR». | ||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === |