Красавица Икуку

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Mondegreen Gag. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
ТАСС.jpgТАСС уполномочен заявить:
Вуглускр — неприличные ослышки (особенно те, что возникают на стыке слов: напр., «Головач Лена»), Степан Борода — крутые ослышки, Красавица Икуку — все остальные. Распределите примеры, пожалуйста, правильно и впредь не путайте.
« Не спи, не спи, художник,


не предавай сосну.

»
— В оригинале у Пастернака — «не предавайся сну»
« Звонок на радио:


— Здравствуйте, поставьте мне, пожалуйста, песню про Стошу Говнозада, который Тихона — пальцем!
— Извините, но такой песни у нас нет.
— Как нет, постоянно же крутите!
— Ну, напойте, что ли, тогда…
— Ага, щас… «Сто шагов назад, тихо на пальцах…»

»
— Анекдот

Большая нарезка.

В картинках.

В картинках, вариант №2.

« Me: HEY!


Internet: It’s HAIL!
Me: WHAT?

»
— Англоязычный анекдот о тексте песни Redbone — Come and Get Your Love

Красавица Икуку (ослышка, misheard lyrics) — явление, когда в текстах песен слышится что-то не то. Например, поют на иностранном языке, и случайно получается похоже на какие-то левые слова. Или поют на русском, но более или менее неразборчиво. В случае с иностранным языком бывают случаи и опоры на троп, когда зарубежный хит исполняется на русском языке. Только вот зачастую «перевод» в лучшем случае передает отдаленно содержание, а обычно филк, имеющий мало общего с оригиналом.

Может касаться и не песенной, а ещё какой-то нерасслышки, вызвавшей незапланированный комический эффект. А иногда ослышка может быть не комической, а вполне себе крутой, и получается троп Степан Борода.

Ещё подходит, когда слова слышатся там, где никаких слов нету или они задумывались как бред, заумь или имитация речи.

В английском это явление называется «мондегрин». Термин появился в 1954 г с лёгкой руки писательницы Сильвии Райт. Она рассказывала, что в детстве в строчке из старинной поэмы «They have slain the Earl o' Moray fad layd him on the green.» («Они убили ярла о’Морей и положили его на зеленую траву») ей постоянно слышалось «They have slain the Earl o' Moray аnd Lady Mondegreen» («Они убили ярла о’Морей и леди Мондегрин»).

Если неправильно интерпретируется не устная, а письменная речь — то это соседний троп, реникса.

Где встречается[править]

  • В немецких текстах постоянно слышится «нах». Пример: главный герой донельзя лиричной баллады «Die Hoffnung, die du bringst» группы «Element Of Crime» вдруг явственно произносит по-русски, обращаясь к героине, совсем не лиричную фразу «Закройся, нах» («Und größer noch…»).
    • Песня группы Lacrimosa «Вresso» где вместо слов «всё ещё» (noch immer) отчётливо слышится «Нахрена?!».
    • В английском языке также не везет слову blood или bloody, которые и так исключения по произношению (произносится «блад» вместо «блуд»), так еще и многие исполнители смягчают его до «бляд». Такое встречается, например, у Black Sabbath («Sabbath, bloody sabbath!») или Blind Guardian («bloody Sauron»).
      • Забавный факт: слово bloody теми же чаехлебами в разговорной речи используется как ругательное, с «чертов» или «проклятый» в качестве приблизительного эквивалента. Есть у них даже междометие «bloody hell».
    • Та же проблема со словом silence или science, которые очень часто слышатся как «заяц».
    • А в японском то и дело слышатся «сука» («суки») и «да ё…».
  • А во французских — «лемур» («l’amour»). В некоторых случаях способно выдать поразительные шедевры.
  • Канцлер Ги, «Дикая охота» — «Подпороговые чувства правят бал». Автору правки постоянно мерещится известный русский мат.
    • На самом деле фраза «правит бал» в каждом третьем случае так слышится. Люди гибнут за металл, / Сатана там… Не-а, вот тут-то Сатана как раз не ошибся.
  • Канцлер Ги, «Тень на стене» — «Когда из яви сочатся сны». Автор правки всегда считал что там «Когда изъявится час сосны».
  • Куртка Бэйн вместо Курта Кобейна.
    • Кстати, о сабже. То чувство, когда фраза «i guess it makes me smile» из Smells Like Teen Spirit-а моим мозгом чётко разбирается, а вот до неё упорно слышится что-то вроде «ты свинья». Получается что-то типа «ты свинья, я с тебя ржу».
    • А в другой песне есть "Нокиа, спой «Кино»
  • «Сан оф зе бич», который на самом деле «пляжное солнце», а не «сын б***и».
  • Английская фамилия Sulloway (Салловей), которая наводит русскоязычного человека на мысли о соловьях. Ну или о сале.

Фольклор[править]

  • Казацкая песня «Снежочки» — «есть у нас, казаченьки, крупы и мука» автор правки услышал как «трупы и мука».
  • Анекдот про возвращающихся с ярмарки мужиков, которые успели обмыть это дело, о чём и поют прямо на возу: «Ой, наелись, ой напились…» — Ой, нога в колесе! — кричит от боли один. «…Ой нагавкалися!» — подхватывают остальные.
  • Анекдот 1930-х гг. «Товарищи колхозники и колхозницы! — говорит председатель. — Все в клуб! Приехал лектор из города, будет лекция „Половая жизнь, семья и брак“, после лекции будут дебаты». Одна колхозница — другой: "Ой, Маричко, бiжимо, доки не пiзно! Чи ти чула — пiсля лекції будуть **ати!»
  • А ещё анекдоты о водке: муж, который «вот, купил» (протягивает пакет с покупками) — «опять он водку пил!», жена, которая «тушь и подводку купила» — «дура, под водку селёдку надо покупать!» и бухгалтер, который занимается сводкой и сверкой («водку выливай, Верку выгоняй!») И другие вариации, где может послышаться название этого спиртного напитка.
    • Вариант без водки, но в том же духе: «Ты колбасу купил? — Колбасуку?! Нет, не пил!».
  • Анекдот 2019 года: заходит к Путину Шойгу [министр обороны] в полной форме и фуражке, отдаёт честь и говорит: «Товарищ Верховный Главнокомандующий, Ваш приказ выполнен!». Путин не понял, о чём именно речь, и говорит в ответ: «Уточните!». Шойгу рапортует: «Соединённые Штаты Америки, некоторые их подмандатные территории, а также все страны Евросоюза полностью контролируются Вооружёнными Силами РФ!». Путин, лицо которого вытягивается: «Хорошо, но я этого не приказывал!!». Удивлённый Шойгу: «Но Вы же сами сказали — занять войсками и удерживать полмира!». Путин, в лёгкой панике: «Серёга, уши надо мыть не компотом, я сказал не „полмира“, а „Пальмиру“ [район в Сирии]!».
  • Многочисленные, ставшие байками и мемами переосмысления прихожанами на слух непонятного церковнославянского текста: оса на вишне (ѡ҆са́нна въ вы́шнихъ), я крокодила пред Тобою (ꙗ҆́кѡ кади́ло пред̾ тобо́ю), я в коже (ꙗ҆́кѡже), распяты шизаны (распѧ́та же за ны̀, то есть распятого ради нас), вон, Мем![1] (во́нмемъ, внемлем), не спала с этим деспотом (Εις πολλά έτη Δέσποτα — на многие лета, владыко)…
    • Рассказывали, в одном приходе во время пения Херувимской на словах «Отложим попечение…» бабульки завели моду откладывать по одному печенью на панихидный столик.
      • А вполне обычное греческое «кирие элеисон», означающее «Господи, помилуй», переделали в «куролесы» и «куролесить».
      • Да и слово «фокус» в смысле трюк происходит не от латинского focus 'очаг', как в других значениях, а от псевдозаклинания Hokuspokus, пародировавшего тайносовершительные слова латинской мессы Hoc est corpus (Сие есть тело).
      • Совсем свежий то ли фольклор — то ли реальная детская ослышка «Отче наш, ежа неси, но не беси
  • Целая серия «ослышек при напеве по телефону» с названиями фильмов и книг:
    • «Кольцо Нибелунгов» — «Кальсоны Белуги».
      • И «Кольцо Ниеблунгов».
    • «Декамерон» Боккаччо — Д. К. Мирон «Пока чего».
      • По другому варианту — «Дикий Мирон».
    • «Виннету — вождь апачей» — «Винни-Пух — вождь собачий».
    • «Обнаженная маха» — «Обнаженная махом».
    •  — «Рак матки, плеснь в промежности[2] Исполняет сионист Пидоров! (с)
    • «Крошка Доррит» (фильм 1987 года, экранизация диккенсовского романа) — «Кошка доит».
      • Вариант «Крошку доят». По сюжету даже подходит.
    • «По тонкому льду» Георгия Брянцева (и экранизация 1966 года) — «Потомок Комульду/Умульду» (видимо, про индейцев).
      • Потон Комульду: Потон — имя, Комульду — фамилия.
    • «Аршин мал алан» — «Вершина Монблан».
    • «Юнга со шхуны „Колумб“» — «Юнга, Сашхун и Колумб».
      • И недоумённые вопросы, заданные в реальной жизни одной юной и пытливой кандидаткой в зрительницы: «А кто такая Сашхун? Юнга, что ли, любил её, а потом тягался за неё с самим Колумбом? А кто вообще взял девушку на корабль?».
    • «В огне бреда нет» (на самом деле «брода»).
    • «Трое в лодке, нищета и собаки»…
      • Автор этой правки услышал вышеприведённую фразу как «Трое блоггеров, нищета и собаки».
    • «Огонь из преисподней» (фильм со Стивеном Сигалом, в оригинале Fire Down Below) — «Агония в преисподней». Автор правки зашёл в дирекцию кинотеатра и потребовал переписать афишу. Долго не хотели верить, что там про огонь: ведь Очень Большой Начальник лично продиктовал по телефону…
    • На афише «Дристан изо льда» был изображён «некий снежный субъект а-ля Шварценеггер, но почему-то с гитарой». Наверное, из-за диалога типа «— Дак что рисовать, про что там хоть? — Про любовь ёпт, завтра шоп на клубе уже висело, Васильич!»
  • Байка о робкой девушке, которая звонит в кинотеатр, чтобы узнать, какие фильмы идут сегодня. Тетка из справочной кинотеатра ей рявкает: «Ямакаси, Не скажи ни слова». А испуганной девушке слышится: «Я на кассе не скажу ни слова!» Девушка решает, что трубку взяла кассирша, которая не хочет отвлекаться от своих основных обязанностей.
  • Байки времён Российской Империи про какого-нибудь малограмотного мастерового, взятого на подработку статистом в театр или конферансье в цирк. Наиболее известны такие: вместо реплики «А вот и сам Торквато Тассо!» статист брякнул: «А вот и наш Тарасов с квасом!» или же «А вот и сам квартальный Тарасов!»; а на просьбу объявить зрителям «А сейчас вам покажет фокусы настоящая африканская горилла!» горе-объявляла выдаёт: «Выступает фокусник Гаврила!». Такие ошибки объясняются в байках необразованностью героя, не расслышавшего как следует, да и просто не понявшего смысл мудреных слов.
  • Многие анекдоты про Ржевского построены на том, что поручику в светских беседах слышится какая-нибудь пошлость.
  • Анекдот про грузинское застолье. «— Это же мы нассали!» «— Наливай Минассали!»
    • Или схожий вариант: «— Кто набздел, пошёл вон отсюда!» «— Чего это жених какого-то Набздела выгоняет?»
    • Существует вариант: на свадьбе действительно присутствовал некий Набздел, которого с позором и совершенно незаслуженно выгнали из-за стола.
      • Существует также украинский вариант анекдота — группа людей, ехавшая в Харьков, на автовокзале отозвалась, когда уборщица заорала «Хто тут нахаркав?», и получила звездюлей тряпкой.
  • «В детстве я думал, что выражение „черта с два“ состоит из двух слов — „чертос два“. А так как „чертос“ звучит по-иностранному, а по телевизору тогда постоянно крутили американские фильмы с названиями типа „Имясупергероя“, „Имясупергероя два“ и т. д., то я, соответственно, полагал, что „Чертос два“ — это вторая часть фильма „Чертос“ по имени крутого чувака, успешно противостоявшего куче злодеев». (С Баша).
«

Заходит в библиотеку уже вполне себе такая четвероклассница, с интересом осматриваясь по сторонам.
Я здороваюсь, ожидая, чего ребенок хочет. И девочка не разочаровывает:
— Скажите, а у вас есть книги Томкина?
— Кого? — переспрашиваю я на всякий случай, не вспомнив сходу данного автора среди детских книг.
— Ну… Томкина… или Топкина… — уже менее уверенно уточняет девочка.
— Толкиена? — озаряет мою более опытную коллегу, сидящую рядом.
— Ага, наверное! — радостно кивает девочка. — Меня брат просил взять ему книгу Толкина про хоботы, а я автора забыла.

»
— Оттуда же
  • Знаменитый анекдот про Хрущёва в картинной галерее (после нашумевшего наезда на авангардистов сюжет стал расхожим). «— Это что за уродина?» «— Это, Никита Сергеевич, „Обнажённая“ Фалька!» «— Обнажённая Валька? Фу, да кто ж на такую Вальку-то залезет!». Там же упоминается недорогая картина, ценой «в рубель». Конец анекдота ещё более угарный.
  • «Запись дубля!» — провозгласил звукорежиссёр. Артист услышал другие слова и схватил певицу… за это самое.
  • Сюда же про служащую, которая отказалась принимать документ, аргументировав: «Без даты». Дальнейшие версии расходятся: то ли слушатель решил, что все отлично, то ли слушательница обиделась и написала жалобу.
    • В другой байке ту же самую фразу произнес преподаватель, которому студент принес работу на проверку. Не расслышавший студент, решивший, что преподаватель хвалит его работу, приосанившись, гордо выдал "Да уж, не х...во!".
  • Анекдот про мужика, ищущего в магазине запись «Дюны». «А вы спросите на втором этаже, у нас там покемоны, может там и запиздюны есть.»
  • Диспетчер такси клиенту: «Вас ждёт машина, голубой металлик». Водитель: «Выходит из подъезда женщина, приблизилась к приоткрытому окну и спрашивает „Это вы голубой Виталик?“»
    • Или вариант: «Какая машина должна за нами подъехать? — Апельсинового цвета. — Блин, оранжевая, что ли? Мы вышли, нет тут такой машины. — Вас ожидает Опель. Синего цвета!»
  • Старый анекдот о петухе, который решил пойти в ресторан выпить. За ним увязался молодой петушок, вчерашний цыплёнок: «Дядя, я уже взрослый! И деньги у меня есть! Буду пить наравне с тобой!» — «Да брось, ведь не выдержишь! А я отвечай потом за тебя…» — «А вот увидишь, дядя: выдержу!». Зрелый петух думает: «Ну, я тебя проучу…». Приходят они оба в ресторан, и начинает петух заказывать себе то «Сто коньяку!», то «Малый графин водки!», петушок же в точности повторяет эти заказы, только добавляет в начале «И мне…!». И всё это они выпивают. Прошёл час. Петуху муторно, но сидеть прямо он может. А петушок «сидит за столом» так, что практически лежит, и находится в полубессознательном состоянии. Петух чувствует тошноту и сильный сушняк — и кричит красивой курочке-официантке: «Девушка, клюквенного соку!». А петушок с трудом приоткрывает один глаз и мычит: «Д-де-евушка, и меня… к-клюньте в жопу…».
  • Множество анекдотов лабухов (музыкантов, играющих на заказ), в большинстве основанных на реальных событиях. Например:
«

— Сыграйте мне песню «Тьшина»!
— Напойте.
— ТШШШ! И наааааааа… (And I) will always love you!

»
« — Маэстро, сыграйте Брамса!
— А что именно?..
— Ну это… Та-тада-тада-тада-БРРРАМС!
»
  • Бабушка рассказала внучке сказку, оканчивающуюся словами: «И стали они жить-поживать да добра наживать» — «Бабушка, зачем они Добрана съели?»
    • «Бабушка, а что такое „мудала Комментарий: Сорока-ворона […] этому дала, этомуу дала…“?»
  • Есть схожая байка про учительницу, которая попросила назвать сказочных героев на «Б», и ей средих прочих назвали Билла. В смысле, деда, который яйцо не разбил.
  • Анекдот, ставший тропнеймером для Вуглускра. Вовочка, услышав на диктанте «В углу скребёт мышь», спрашивает «Кто такой Скр?» (в других вариантах «Кто такой Вуглускр»)
  • «Обком звонит в колокол» от дорогого Леонида Ильича.
  • Не очень хорошая дикция самого Леонила Ильича тоже часто становилась поводом для анекдотов.
    • Что такое «сиськи-масиськи», «письки-мисиськи» и «кому сисиськи»? Брежневу в речи встретились слова «систематический», «пессимистический» и «коммунистический».
    • Услышав в докладе Брежнева фразу «сосиськи сраные», мясокомбинат принял решение улучшить качество своей продукции. Вот только Леонид Ильич говорил «социалистические страны».
  • Воспитательница Виолетта Валерьевна к концу первого рабочего дня в детском саду согласилась, что её зовут Фиолетовое Варенье. (Совсем свежий анекдот)
  • Байка про замещающую учительницу начальных классов, которая выбрала для диктанта текст про зайчика, где в последнем предложении говорилось, что «сыт пушистый зверёк». Всё бы и ничего, но почти весь класс написал с двумя «с»…
  • Историческая байка о ямщике, который спутал оператора (то бишь оперирующего хирурга) и «анператора», а потом, когда настоящий император Павел разъяснил ему его ошибку, сказал «Я не знал, что вас двое».
    • Из новейшей истории аудиозапись с кавказским человеком, желающим побеседовать с кооператором сотовой связи.
  • Анекдот про маленькую девочку, которая попросила отца объяснить ей, что такое аборт. А после того как он это сделал, оказалось, что она услышала это слово в песне «А волны и стонут, и плачут, и бьются о борт корабля».
  • Опошленная ситуация — второкласница-отличница спрашивает у учительницы «Что такое „минет“?». Шокированная учительница всё же находит в себе силы спокойно поинтересоваться, где та встретила это слово… «Ну вот же, в былине про Илью Муромца: …и когда минет ему тридцать лет и три года…»
  • Анекдот про капитана советской подлодки, который принял сказанное капитаном американской «Хэллоу, рашен!» за «Х…рово окрашено!» и приказал начать торпедную атаку.
  • Как именно изначально называлась известная украинская народная[3] песня — «Засвіт встали козаченьки» или «Засвистали козаченьки»? Видимо, когда-то какой-то из этих вариантов кому-то просто послышался.
    • Учитывая огромнейшее разнообразие украинских песен, оба варианта могли быть созданы параллельно, независимо друг от друга. Смысл имеют оба варианта: что «Засвистали козаченьки/в похід з полуночі», что «Засвіт встали козаченьки/в похід з полуночі» — понятно, что казаки собираются в поход, разница лишь в том, что казаки либо только-только проснулись, либо свистом собирают товарищей.
  • «В детстве часто по телевизору слышал фразу „пленарное заседание“. Слова пленарное я не знал и мне слышалось „кулинарное“. Казалось логичным. Если в старину царь решал важные политические вопросы на пирах, то в современности политики должны решать вопрос на кулинарных заседаниях». (С Баша)
  • А мне в детстве слышалась «гяуроновая кислота» вместо «гиалуроновой». Я тогда был уверен, что её изобрели какие-то гяуры. (С Баша)
  • Сегодня в понимании широкой публики обязательным атрибутом стереотипной ведьмы является высоченная островерхая шляпа с широченными полями. А откуда она взялась, если во времена охоты на ведьм таких попросту не делали? Высокие островерхие колпаки появились из-за особенностей их изготовления довольно давно, а широкополые шляпы долгое время были только соломенные — к появлению широких полей современного образца острый верх шляпы своё уже отжил. Так вот один из вариантов происхождения оного атрибута — это как раз предмет статьи. Что было стереотипным атрибутом ведьмы в те времена, так это типичная хижина на отшибе где-нибудь около леса, а то и вообще на болоте, где вокруг ничего толком не высадить и скот тоже не выпасти — потому крестьяне в таких местах и не селились, а значит, если кто-то хочет проварачивать свои тёмные делишки без лишних глаз, там как раз идеальное место. И называлось это «witch hut» — согласно стереотипам простейшая хижина с низенькой земляной стеной и круглой крышей-шалашом — то есть круглая и островерхая. А так как у англоговорящих в зависимости от диалекта «u» и «a» периодически обмениваются звучанием, на слуху повисло созвучное «witch hat». Что примечательно, многие художники эту гипотезу заметили и оценили, а потому уже при изображении ведьминых хижин придают крышам утрированную островерхость, сходную именно с матерчатым колпаком.

Театр[править]

  • Опера-пародия «Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера» (1909) на музыку В. Г. Эренберга, либретто по фельетону князя М. Н. Волконского. Имя главной героини — это Икуку. Приветствуя принца Ольденбургского, воспитанницы Смольного института спели ему на мотив из «Роберта-Дьявола»: «Вам пук, вам пук, вам пук цветов подносим…». Кто-то спросил, откуда взялось имя Вампук.
  • Рок-опера.
    • «Иисус Христос — суперзвезда» в постановке Моссовета: толпа в сцене ареста Иисуса кричит «Он теперь наш! Дрожит рубаха!» («в наших руках он»).
    • «Дорога без возврата»:
      • Подаришь ли замок, затерянный где-то в горах неприступных у края земли? Я мчался из Рима, пронзая cкелетом бессчётные лиги и серые дни. (В оригинале «Отправившись в замок», «мчался незримо, пронзая стилетом»)
      • «Рожденный в сумраке таверны придорожной на перекрестке кожаных дорог в попытке жить на свете безнадежной подброшен на обители порог» (это начало биографии ведьмака Геральта). Дороги, конечно, «хоженые», а вот с попыткой скорее не misheard, а misunderstand — имеется в виду безнадежная попытка выжить, но у многих из-за странного порядка слов возникают ассоциации с какой-то безнадежной Светой, на которой ведьмак пытался жить.
      • «Натан, найди ей школу чародеев!». Не читавшему оригинальную сагу практически невозможно угадать, что на самом деле на Танедде (острове) есть школа чародеев.
      • «Враг прошел сквозь станицу кровавым мечом». Нет, Цири не гарна українська дівчина, и с врагами она столкнулась не в станице, а в столице. И люди в следующей строке падали не «на истертые временем гады», а на такие же камни.
      • «Мир — поле битвы Хауса с порядком». На самом деле, конечно же, гениальный и циничный персонаж Хью Лори, доктор Грегори Хаус, тут и рядом не пробегал. На самом деле, фраза звучит так «Мир — поле битвы хаоса с порядком, чудовища с мутантом ведьмаком!».
      • «Старики стебают, юноши воюют». По контексту понятно, что старики стенают, но разобрать это сложно, и представляются такие престарелые тролли, потешающиеся над юными воинами.
      • И, наконец, абсолютная бессмыслица «Ты мертва, глупа, цыганка, и мегабит АЦ». На самом деле здесь Вильгефорц посередине фразы переходит на Старшую речь (как он регулярно делает) и говорит Ziriael caen me a’baeth arse (фраза с точки зрения синтаксиса немного кривовата, но суть в том, что Цири может делать что угодно, планам Вильгефорца это не помешает — только в гораздо более грубой форме).
    • «Финрод-зонг»:
      • «Звенят ветра, как стадо коз» (на самом деле — «как сталь оков»).
      • «Не в том беда, что ты был слишком смел, а в том беда, что ты лишен одежды» (надежды).
      • Саурон удивляется, что пуста его темница, и слуги угодливо отвечают: «Мы бы сами в тюрьмы сели ради вашего веселья, мы бы даже поседели, будь на то приказ». Что собрались делать слуги в тюрьме — посИдеть или посЕдеть — на слух вообще не различить. Впрочем, Саурон гневно парирует: «Вы и так рабы и суки, убирайтесь с глаз!» (на самом деле, конечно, «слуги», но ухо ждет рифму на слово «муки» из предыдущей строки).
        • Бонусные баллы за то, что по фене суки — это зэки, сотрудничающие с тюремным начальством. Не исключено, что автор либретто это знала и отсылку сохранила намеренно.
    • Рок-опера «Жанна д’Арк»:
      • «Конопатая, рыжая, глянь — кокосы острижены!» (глянь-ка, косы острижены). Исполнители сами первые от души похохотали над остриженными кокосами, но теперь поют «косы, глянь-ка, острижены».
      • «Ни козы, ни коровы — от тоски удавиться!» (иногда «Мы казним макароны»). На самом деле Карл сокрушается, что нет ни казны, ни короны.
      • «Сто лет нас точат английские лучники, лилию мнет эротический лев». Вообще «не в казино, а в карты, и не выиграл, а проиграл»: лучники не точат, а топчут, лев геральдический, и лилию он гнет.
      • «Будет вином нам расплавленный сыр». Пить расплавленный сыр, конечно, сложно, но французы жалуются, что из-за войны им вместо вина приходится пить разбавленный сидр.
      • «Зовется Жанной д’Арк, и Жанной был ее отец, и были Жаннами и дед ее, и прадед». Все упоминаемые мужчины, конечно, были Жанами (стереотипное французское имя для мужика, крестьянина, французская форма имени Иван). Кстати, Жанна (Jeanne, Иоанна) — женская форма имени Жан (Jean = Иоанн).
      • Слушатель из Израиля услышал фразу «145 городов она взяла на копье» (в смысле, завоевала) как «145 агорот она взяла за копье» (агорот — мелкая разменная монета) и подумал: «Что ж она копье так задешево продала?».
    • Mozart l’Opera Rock: один из главных мемов фандома — полная боли и страданий ария Сальери «Лосось симфони» («L’Assasymphonie»).
  • Мюзикл «1789, les amants de la Bastille»: фандомный мем «Сайра, монамур», то есть «Ça ira mon amour» — «Всё образуется, любимая».
    • У этого примера с предыдущим общие истоки: к обоим спектаклям приложили руку одни и те же создатели, а на сцене выступил кое-кто из уже игравших под началом Дова Аттья актёров.
  • Мюзикл «Шахматы», «Финальный поединок». В строчке «ты ведь их кумир» слышится то «ты ведь их умней», то «ты ведь их убил».
  • А. С. Грибоедов, «Горе от ума» — старая графиня Хрюмина плохо слышит:
Загорецкий: Нет, Чацкий произвел всю эту кутерьму.
Графиня: Как, Чацкого? Кто свел в тюрьму?
Загорецкий: В горах изранен в лоб, сошел с ума от раны.
Графиня: Что? к фармазонам в клоб? Пошел он в пусурманы[4]?
«

Барышня: Принеси мне конфетку.
Анюта (в зал): Наша барышня захотела таблетку.

Барышня: Принеси мне подушку.
Анюта: Наша барышня захотела лягушку!

Барышня: Я ухожу на бал. К нам придёт полковник.
Анюта: А-а-а, половник?!

Барышня: Врача!
Анюта: Наша барышня захотела грача.

Врач: У вашей барышни порок сердца.
Анюта: У нашей барышни пирог с перцем!

»
— Автор действительно неизвестен
  • Миниатюра Александра Шибаева «Несуразные вещи» полностью построена на этом. Несу мел (что не сумел?), Мишке же надо будет (Мишка женат?), нашлась та марка зеленая (волосы тоже зелёные?) т.п.
  • «Ивàнов Павел» — заглавный герой перевирает собственную Шпаргалку.
«

ШПАРГАЛКА /подсказывает/
Вся история мидян…

ПАВЛИК /однотонно/
Вся история мидян…

ШПАРГАЛКА
Есть один сплошной туман

ПАВЛИК
Есть один сплошной обман

ШПАРГАЛКА
Полководец Ганнибал долго с Римом воевал

ПАВЛИК
Один римский генерал к каннибалам в плен попал,

ШПАРГАЛКА
Климат жаркий и сырой в Каледонии весной.

ПАВЛИК
Климат грязный и сырой на углу Большой Морской.

ШПАРГАЛКА
Павлик, Павлик, мелешь вздор.

ПАВЛИК
Павлик, Павлик, мелешь вздор.

ШПАРГАЛКА
Ждет тебя теперь позор.

ПАВЛИК
Знаю только до сих пор…

»
— Иванов Павел, фантастическая опера с превращениями, провалами и апофеозом
  • В. В. Маяковский, «Баня» — Педаль в пол: есть персонаж-иностранец Понт Кич с репликами на английском, передаваемыми полностью через красавиц-икук: «Ай Иван в дверь ревел, а звери обедали… Дуй Иван…».
  • «Необыкновенный концерт» (пародийно-сатирическое представление Театра кукол им. Образцова) — ребёнок долго не мог понять, кто такие «Дамые господа!»

Литература[править]

Отечественная[править]

« Толпа джетов отхлынула, когда раздались магические слова:
— Шелл алшенни наараотте…
— Шёл волшебник на работу, — вполголоса переиначил Иллари.
»
— Э. Раткевич, «Джет из Джетевена»
Классика[править]
  • «Сказка о рыбаке и рыбке» — автор правки в детстве покатывался со смеху на моменте «парчовая на маковке кичка». Слова «кичка» автор не знал и воспринимал это как «кикичка».
  • Наше Всё: «Это, верно, костегложец, красногуб и вурдалак».
  • В классе автора этой правки однажды едва не был сорван урок литературы, когда на дом задали выучить вступление к «Медному всаднику». Естественно, первый же вызванный к доске оговорился на строке «бедный челн по ней стремился одиноко». Под стол рухнула даже пожилая невозмутимая учительница.
    • Это ещё лайтс в сравнении с другом автора правки, который и на четвёртом десятке ненавидит Крылова из-за того, что подставился в начальной школе декламацией «От радости в заду дыханье спёрло».
      • А в классе автора этого комментария чего только не было: и предыдущее, и стихотворение «Петушка и Кукух» («Кукушка и Петух» Крылова). Но самая дичь творилась в пересказах «Тараса Бульбы»: «Поляки сожгли Тараса, и он повёл казаков через Днепр», «Тарас стрельнул в Андрея и завопил: чем я тебя породил, тем и убью!», «У стен замка валялись мёртвые трупы, которые изредка стонали» — самые весёлые примеры.
  • Корней Чуковский, «Муха-цокотуха». Автор правки в детстве на строчке «Муху за руку берет и к окошечку ведет» задавалась вопросом, откуда там взялся Кокошечка из «Крокодила».
Высокозначимые авторы раннего советского периода[править]
  • Л. Кассиль, «Кондуит и Швамбрания». Мальчик услышал «Сатана там правит бал», ему показалось, что «Сатанатам» — фамилия персонажа, и он спросил: «Кто такой Сатанатам? Дирижёр?»[5].
  • В. Катаев «Белеет парус одинокий». Кричал Гаврик другу «Тикайте, тикайте!», а юные читатели недоумевали: они ж не часы, зачем им тикать? Недопонимание произошло потому, что редактор не поставил сноску, что это украинизм, означающий «Убегайте!»; хотя почти все остальные слова этой повести — русские, или областные южнорусские («обшмалю» вместо «обожгу» и т. п.). Украинизмы попадаются крайне редко — например, «коло» вместо «около», «рыбалка» в значении «рыбак» (а не «рыбная ловля»).
    • Правильное ударение — «тикáйте!» — тоже не было проставлено.
  • Тыняновский поручик Киже родился не из ослышки, а из очитки.
  • В. Маяковский, «Барышня и Вульворт». Лирический герой сквозь стекло разговаривает с барышней по-русски, а та или слышит, или читает по губам английские слова.
«

«Что тебе заботиться
о чужих усах?
Вот…
посадили…
как дуру еловую».
А у девушки
фантазия раздувает паруса,
и слышится девушке:
«Ай лов ю».

»
  • С. Есенин, «Топи да болота» — был ли с тех пор хоть один школьник, который на уроке литературы ни разу не произнес бы по запарке «гомон карасей» вместо «гомон косарей»?
  • М. Зощенко, «Леля и Минька» — главному герою подсказывает стих, но он неправильно слышал слова из-за насморка и вместо «Крест под облаками как свеча горит» говорил «Треск под сапогами как свеча болит».
Более поздние[править]
  • «Бублик, баранку, батон и буханку… Пекарь из теста испёк спозаранку» — автор правки долгое время думал, что «спозаранка» это такое хлебобулочное изделие, которое пекарь испёк из теста вместе со всем остальным содержимым списка, и даже уговаривал родителей купить её, потому что очень хотелось попробовать.
  • Э. Асадов, «Мысли на конце пера». Заметка о глуховатом армянском дедушке:
«

Старик Ахумян спрашивает библиотекаршу Елену Александровну:
— Какой сегодня будет фильм?
Она отвечает:
— «Джентльмены удачи».
Жена ему кричит с лестницы:
— Тигра-а-ан, Тигра-а-ан! Какой фильм будет?
Он снизу вверх:
— Туркмены на даче!
— Ну, тогда не пойдем. Это скучно.

»
— А верится с трудом…
  • В. Драгунский:
«

Я кричу этому дуралею:
— Сбегай за вашим Федькой!
— Он чай пьет! — кричит Мишка.
— Потом допьет! — ору я.
А он не дослышал и соглашается со мной: — Убьет! Обязательно убьет!

»
— «Мотогонки по отвесной стене»
  • В. С. Пикуль:
    • «Честь имею» — в кадетском корпусе, где служит преподавателем главный герой, кадеты очень любят романс Глинки «Вот мчится тройка удалая». Однако со слухом у них не очень, так что вместо «колокольчик, дар Валдая», они поют «колокольчик дарвалдает», видимо решив, что это какой-то неизвестный им глагол, обозначающий некое действие, совершаемое колокольчиком. Герой старается исправить ситуацию, предлагая кадетам подучить географию.
    • «На задворках великой империи» — некий телеграфист с гитарою поет серенаду, на чистом итальянском языке, разумеется:
«

О, сон на море, о, дива сон,
Одесса, май и Коста,
Я пью и кольми паче он
Нэ сто, а триста тоста.
И пьян же, пьян же, пьян же он…

»
  • В 1970-е по советскому телевидению исполнялась детская потешка. В ней речь об опечатках, но поначалу может показаться, что об очитках:
«

«Дядя Гриша съел САЛАТ», — написал писатель.
«Дядя Гриша съел ХАЛАТ», — прочитал читатель.
«В небесах парит ОРЁЛ», — написал писатель.
«В небесах парит ОСЁЛ», — прочитал читатель.

»
— Ю. Энтин
  • Николай Блинов «Третий класс купил колбас» — …не мог понять, почему наш народ побеждает-побеждает и никак не может победить какие-то противные боряси — вольная цитата из «С песнями, борясь и побеждая, наш народ за Сталиным идёт».
    • У Ильи Зверева («Она и Он») героиня услышала всё правильно, но удивилась, что народ призывают бороться с песнями.
  • Людмила Матвеева, «Казаки-разбойники» — главная героиня слушает патефонную пластинку: «— По военной дороге шёл Барбэ и Тревогин в боевой восемнадцатый год… Любка так и видела перед собой этих двух людей: коротенького круглого Барбэ и серьёзного, грустного Тревогина. Тревогин представлялся почему-то одноногим. Барбэ во всём слушался Тревогина. Эта дружба русского с французом казалась революционной и справедливой… Теперь она знает, как надо, но жалко расставаться с такими знакомыми, хорошими Барбэ и Тревогиным». Надо, разумеется, — «в борьбе и тревоге».
  • В. Я. Шишков, «Емельян Пугачёв», вместе с «Не знает языка»: дочь кёнигсбергской прачки, засмотревшись на Пугачёва, тогда ещё регулярного казака, решила завести с ним знакомство: «Wie ist dein Name?». «Исть дать вам?» — переспросил Пугачёв и вытащил то съестное, что нашёл — сухарь.
Современники[править]
  • Михаил Успенский, «Там, где нас нет». Когда автор правки упросила почитать ей вслух, грозный князь Жупел Кипучая Сера превратился в непонятное «Жупелки Пучая Сера»…
  • Евгений Лукин «С нами бот» — вообще-то роман не об этом, но… В одном из эпизодов главгерой заинтересовался, что же именно автоматическая распознавалка-отвечалка распознаёт в речи собеседников и на что отвечает. На 99 % «распознанные» звуки оказались эталонной красавицей икукой. Прелесть в том, что «собеседник несёт какую-то бытовую банальщину» — «машина распознаёт какой-то бред» — «машина отвечает бытовой банальщиной на распознанный бред» делает главгероя куда более приятным собеседником, чем когда он отвечает сам. Чуть медсестричку не соблазнил таким вот образом…
«

Со всего капральства потянулись солдаты. Эти бумажки в армии уже запомнили — такие выдали всем унтер-офицерам. Своего рода миниатюрный «разговорник» — несколько серых фраз с переводом на рокушский. До начала следующего сражения строго велено каждому рядовому выучить назубок.
Всё равно на переходе делать нечего — мозги аж плавятся на солнцепёке.
— Це-ра-ка аш… аш… ашьтьях си, — по слогам прочёл капрал. — Церака ашьтьях си. По-нашему, значит, «штык в землю!» Ну-ка, молодой, повтори!
— Ещё раз прочти, дяденька?… — попросил Тантален, заглядывая в бумажку.
Читать-писать он не умеет. Вечно пьяненький деревенский жрец с грехом пополам учил крестьянских детей грамоте, но Тантален всегда предпочитал бегать в лес или на речку.
— Церака ашьтьях си, — терпеливо прочёл ещё раз Ростопчан. — Повтори.
— Срака — аж укуси! — повторил Тантален.

»
Александр Рудазов, «Война Колдунов: штурм цитадели»

Зарубежная[править]

  • «В детстве не мог понять „Тримушки Тёра“. Что за тримушки были у этого загадочного Тёра?»
  • Остап Вишня, «Первый диктант» — сабж с уклоном в социальную сатиру и немножко в эффект Телепорно. Украинскому мальчику в XIX в. учительница диктует на русском: «За коляской бежала и лаяла собачка испанской породы». Мальчик пишет: «За коляскою біжала і лаялася [то есть ругалась, бранилась] собачка iз панської [то есть из господской, из дворянской] породи…» Здохла б вона йому, та собачка, разом із панами!..
  • Альфред Бестер, «Феномен исчезновения» — слова студенческого гимна Gaudeamus igitur персонажу слышатся как «Cow dee on us eager tour» (в русских переводах не так похоже — «Гавкни, дама, иди, дурь» или «Гады в ямы с их гитар»).
  • Лион Спрэг де Камп, «Рука Зеи» — целая коллекция Икук:
«

А девушка между тем принялась постукивать по своему инструменту, который отзывался чистыми, похожими на звон колокольчика звуками, и голосом, наполненным меланхолией и ностальгией, запела:
— Сапытли ста руюлю поф
Инекрус тит оне…

Хотя мотив показался Барнвельту смутно знакомым, он, как ни силился, не мог разобрать слова. Что это еще за сапытли такое? Может, страдательный залог от сапытлер — «пить»?..
Тут он даже хрюкнул, поскольку его неожиданно осенило. Господи, стоило лететь за одиннадцать световых лет, чтобы послушать «Старую дружбу» в кафешантанном исполнении!
…Певица тем временем затянула следующую песню:

— Насеф эреди комсто итади нока
Наго лайвер жинесос на…

Кто бы там ни написал этот бессмертный шедевр про одинокую сосну, в жизни бы его не узнал, подумал Барнвельт, приглядываясь к Гавао на предмет признаков действия своего напитка. Певица тем временем все в той же манере отбарабанила «Лорелей», «Кукараччу» и «Янки-дудль» и уже затянула:

— Джингабельц, джингабельц, джингель оллави…

»
— Чудо певческого искусства
  • «Хоббит» Дж. Р. Р. Толкина — Бильбо чуть не признался троллям, что он взломщик: «Я вз… хоббит!» Тролли решили, что Бильбо — один из представителей народа взхоббитов.
    • Это в наиболее известном переводе — Н. Рахмановой. В другом переводе Бильбо говорит «Я взло… хоббит!», и тролли переспрашивают: «Злохоббит?».
      • Также встречались варианты «добхоббит», «ворохоббит» и «грахоббит».
  • Также у Толкина внутримировой пример в сказке «Фермер Джайлс из Хэма».
«

А название еще сохранилось, хотя теперь, как мне говорили, его исказили и произносят — Черт Из Ящика, ибо нынешние деревни утратили свою былую гордость. Но в те дни, о которых повествует эта история, место называлось Чертог Ящера и было королевской резиденцией, а над деревьями развевалось знамя с изображением дракона.

»
— Перевод Усовой
  • «Хроники Нарнии» К. С. Льюиса: Аслан сообщил подданным, что в Нарнию проникло зло — и звери стали недоумевать: «Кто сюда проник? Лазло?» (в оригинале «an evil — a Neevil»)
    • В другом переводе — вообще «козло». И когда именно за него приняли негодяя Эндрю Кеттерли, были не так уж далеки от истины.

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • С момента выхода фильма «Два бойца» (1943) и по сей день многие, незнакомые с одесской топонимикой, пребывают в непонятках: кто такие пересы (персы, что ли?), которые вместе с какой-то молдаванкой обожают Костю-моряка? На самом деле это районы Одессы Молдаванка и Пересыпь. Последнее по-одесски читается как [п’иэрэ́сып].
    • Как вариант: «пэрессы» — феминитив от «пэр». Мол, Костя покорит сердце хоть дочки простого молдавского гастарбайтера, хоть барышни из английского аристократического семейства.
    • И еще немалая часть юных жителей неприморских районов была убеждена, что «кефали» — это глагол.
    • Это еще ничего по сравнению с шаландами, полными фекалий.
    • Более мягкий вариант — шаланды, полные хинкали.
    • Шалавы полные кивали?
    • А все биндюжники стонали?
      • Бандюжники!
    • Автору правки в свое время вместо «Пересыпь» слышалось «Тереса» и было известно, что это такое испанское имя. Это вызывало сильное недоумение: откуда в Одессе испанки? (Молдаванки еще ладно: оттуда до Молдовы рукой подать).
    • Обожают кости моряка!
  • «Я шагаю по Москве» — Никита Михалков якобы заверял: «…и я пройти еще смогу с Алёной Тихий океан…».
  • В одном из роликов Ютуб-канала Kuzno автор показала итальянцам песню Жакоба и Маргадона из «Формулы любви» («Уно моменто»). Итальянцы были в небольшом шоке, поскольку во фразе «Che un belle canzone» («какая красивая песня») вместо слова canzone (песня) из-за неидеального произошения актеров они слышали cazzone. В приблизительном переводе с итальянского матерного это означает мужской половой орган огромного размера, буквально: «Х*ИЩЕ»!
  • Легендарная песня про медведей из «Кавказской пленницы», не менее легендарной: «Трутся спиной медведи, а зимою — лось!» («…о земную ось»).
    • Логично: медведи зимой спят, а лось их заменяет…
    • Да только вот незадача: речь явно о полярных, белых медведях, а они на зиму в спячку не впадают.
      • Впрочем, если речь о самках, то они впадают в спячку, будучи беременными. Вот тут-то лось и пригодится. Особенно вежливый.
  • «Операция Ы» — «Постой паровоз, не стучите колёса, там доктор нажми на тормоза». Автор правки в том возрасте понятия не имел кто такой кондуктор, и долгое время думал, что на тормоза по какой-то причине должен нажимать доктор.
  • «Бриллиантовая рука»: «…станем мы храбрей и как дважды два…» (и отважней льва).
    • А еще «…отважней вдва…» (то есть вдвое).
    • Автор правки в детстве слышал фразу «Ты зачем усы сбрил, дурик?» как «Ты зачем мусызбрил, дурик?» и никак не мог понять, что такое «мусызбрил».
  • «Иван Васильевич меняет профессию»: «Выучили вас на свою голову, а вы серите!» На самом деле, конечно же, «облысели все» — Наталья Крачковская в этот момент невольно вспомнила, что физиков в фильмах показывали лысыми.
    • Когда Бунша задумывается о пропаже медальона, его слова «у Шпака магнитофон» из-за интонации и своеобразного ударения превращаются в «уж пока магнитофон», из-за чего волей-неволей кажется, что он сейчас прямо разойдётся в детективных соображениях.
  • «Новые приключения неуловимых»:
    • «Ты со мной, моё поле, студебеккер в висок…» (студит ветер висок).
    • «Погоня, погоня, погоня, погоня в горячей крови!» — «По ко́ням, по ко́ням, по ко́ням, по ко́ням в горячей крови!»
      • А отдельным личностям слышалось даже «Покойник, покойник, покойник в горящей крови»
    • «Не печалься, Асыне, злую долю кляня». Автор правки в детстве была уверена, что Асыне — это женское имя. А то, что дальше коня по бурлящей России торопит какой-то неведомый он, так в стихах частенько встречаются такие обтекаемые местоимения. Должно быть, это муж или любимый.
    • Кому-то в песне «Мне бы дьявола-коня» слыштся «Святки не воротишь» вместо «Спят Киев и Воронеж»
    • «Сразиться с рогами и песню допеть!»
  • «Служебный роман». Некоторым зрителям показалось, что песенная строчка «О вы, хранящие любовь неведомые силы…» начинается иначе: «Увы, хранящие любовь…». Масла в огонь подлило то, что в финале именно на этих самых закадровых словах Калугина гонится за Новосельцевым и бьёт его.
  • Семья автора правки как-то спорила по поводу «Гаража». «Дамское ложе» или «царское ложе» собирались приготовить? Мнения разделились строго пополам.
    • Из литературного сценария фильма видно, что «царское».
  • «Бумбараш» — песня «этуали» (бандитской атаманши, пародирующей реальную «Матушку Маруську» Никифорову): «Живу я в жизни, как хочу». На самом деле: «Et je vous aime [э жё ву зэм], я так хочу!». То есть «И я вас люблю, я так хочу!».
  • Фильм Яна Фрида «Дон Сезар де Базан». Дон Сезар держит в руке золотую монету и поёт ей: «Это ты! Да, это ты! Да, это ты — долдон-дублон!» («Этот идол, этот идол, этот идол — дон Дублон!»)
    • Оттуда же. Автор правки с некоторым недоумением обнаружила, что не все знают, что такое «хина», поэтому в некоторых расшифровках в дуэте Маританы и королевы еда внезапно «горька, как тина» (на самом деле — хина, то есть хинин — противомалярийное и вообще жаропонижающее средство, известное в Европе с XVI века).

Девки угорают! Турецкое караоке давит педаль в пол

  • «Д’Артаньян и три мушкетёра» (СССР, 1978): собственно тропнеймер — «Красавица Икуку» (Икука, Якубка, якутка — sic!), обязанная своим обязана рождением безупречной дикции Боярского.
    • «Красавицыну губку к счастливому клинку». Зачем красавице целовать мушкетёрскую шпагу? Она присягу приносит?..
    • «Красавицу якутку — счастливому клинку!»
    • «Красавице и Куку» — автор правки вначале думал, что «кука» означает «некрасавица». Но через некоторое время узнал про мореплавателя, которого в другой песне перепутали с коком. С тех пор полагал, что и в этой песне также поётся про него.
    • «Красавице и куму» — автор правки в детстве знал, что кум — крёстный отец по отношению к родителям крестника и к крёстной матери. А красавица — это его жена или дочь.
    • Мне слышалось: «Пара, пара, порадуемся на своём веку: красавице Икубку, счастливому клинку». А в именительном падеже имя красавице получалось Икубок.
      • Автор правки видел, как в беседе о красавице Икуку кто-то прочитал «красавице-якутке» как «красавице-яутке».
    • А также «Пол-клопа» («У клопа», «Кукла Фа», «Куклота», «Куклафа», «Буква Па» и даже «Полк лопат») из «Д’Артаньян и три мушкетёра». В первом случае правильно — «красавице и кубку», во втором — «Pourquoi pas?» («почему бы и нет?», о чём исполнитель тут же честно сообщает).
    • Автор правки в детстве как раз слышал «красавице и кубку», а вот «судьбе не раз шепнём „Мерси боку!“» ему послышалось как «судьбе не расшибнём…»
      • Это лучше, чем «суть Бене расшибем…»
    • А кто-то недоумевал, за что мушкетёры благодарят город Баку.
    • Автор правки в детстве слышал это как «мерси в боку».
    • Одна журналистка вопросила с умным и удивлённым видом: «Почему в песне вдруг попадается этот неуместно выглядящий жаргонизм?» — «Какой?! Вы о чём?» — изумился в ответ её собеседник. — «Ну как же. Песня от лица французского дворянина XVII века, всё вроде органично: „а что такое жизнь? а жизнь… да просто дуэль со смертью!“ И вдруг языком улицы: „тут лафа, тут лафа, почему бы нет?“ (Ух, Лафа, ух, Лафа!) А можно было ту же идею как-то иначе выразить?».
      • Лафа — ещё в XIX веке в грубом просторечии, а также на «офенском» и «бурсацком» жаргонах означало «раздолье, отрада», в том числе и саркастически. Его можно, например, встретить в «Очерках бурсы» Помяловского, а также в письмах и статьях А. К. Толстого. Да и у Маяковского можно: «Не жизнь, а — лафа!» Но по состоянию на 2021 год слово вполне живо, неподалёку от дома автора правки даже ресторан с таким названием есть.
        • Автор правки в подростковом возрасте тщетно пыталась расслышать, что же там все-таки поет Боярский. Безуспешно, надо сказать — не помогло ни многократное прослушивание магнитофонной записи, ни призыв подруги и взрослых, ни копание в словаре французского, ни изучение этого языка в школе. Потому как из слышимого не то «пур клофа», не то «пур клопа» вывести «пуркуа па» оказалось внезапно затруднительно. Дело в том, что актёр поёт с настоящим французским произношением, и оттого употребляет увулярную (корнеязычную, «картавую») R, а не русскую рычащую «р», а затем, после [k] — не гласную «у», а полугласный звук, которого в русском нет. Этот полугласный, произносимый одними губами (без участия зубов, без кусания губы), есть в латыни, английском, французском и… белорусском. В слове pourquoi на самом деле не три, а два слога: [пуRкўа], [puRkwa], а в стихах и пении ударение, которое обычно на финальное «а», может ради ритма переползать на первый слог, что мы и слышим у Боярского. Этим и вызвана нерасслышка.
    • Там же: «Когда твой друг в крови упрятан до конца…» («…будь рядом до конца…»)
  • «Гардемарины»: «Верный друг под седлом» («…вот седло»); оно же слышалось автору ещё одной правки как «Верный друг Бомсель-Бом».
    • Автору этой правки в детстве почему-то слышалось непонятное «Остал — на Бысь! Вперед!» вместо «А стало быть, вперед!».
    • «Пуля спела, что ей задело?» Что вообще можно задеть пуле?
    • Там же: «Берёза падает с куста» («И роза падает с куста…»)
    • Там же: «Единый парусник — душа!» вместо «Едины парус и душа». Автор правки в школе на уроке пения записал на слух «Единый парус и душа».
    • Там же: «Угнали жизнь из гаража» («Дурна ли жизнь иль хороша…»)
  • «Гусарская баллада» — автор правки полжизни (пока не увидел, а не услышал, текст песни) был уверен, что в песне «Жил-был Анри Четвёртый» поётся про какого-то Андрея Четвёртого.
    • А в следующей строфе вместо «петух» запросто слышится «питбуль».
  • «Мы из джаза» — «Старый рояль весь в испуге, раньше играл он только… буги?!» Тогда почему ему настолько «трудно сразу привыкнуть к джазу»? Танцевать буги автора правки учили ещё в младших классах, а вот играть фуги — значительно позже.
  • Фильм Тимура Бекмамбетова «Ночной Дозор». «Уматурман» (нет, не американская кинозвезда, убившая Билла, а два бородатых мужика) читают финальный рэп: «И треснул мир напополам, дымит разлом. И льётся кровь, идёт война, напрасно Зло! И мерзкий Свет, ну как паук, плетёт узор…» Многим послышалось именно так, и только позже они узнали, что там на самом деле звучало: «И льётся кровь, идёт война Добра со Злом! И меркнет свет, в углах паук плетёт узор…»
  • Автору правки в песне «Полтора Ивана» из фильма «А вы любили когда-нибудь» в первый раз послышалось «А батальон атаку успешно прозевал» вместо «успешно развивал». Автор правки песню услышал первый раз в жизни лет 18 назад, а второй раз — пять минут назад.
  • Мем из «Движения вверх»: «За себя и Сосашку!» («за Сашку»).
  • В песне «Ведьма-Речка» из советского фильма «Чародеи» от 1982 года автору правки упорно слышится «птицы-камни поют». Не помогло даже чтение текста песни.
  • «Приключения Буратино» — детское заблуждение о песне Дуремара о том, от чего исцеляют его дорогие пиявочки: «От Бандито! Гангстерито!» (на самом деле от бронхита, тонзиллита). И дальше: «…от икоты и зевоты, ожиренья, облысенья, слепоты и гопоты» (глухоты). Ошибка возникла оттого, что Дуремар слово «глухоты» не столько поёт, сколько, кривляясь, баритонально «бухтит».
  • «Новогодние приключения Маши и Вити» — автор правки долго в принципе не мог разобрать, что же поёт Кащей (Николай Боярский) в первом куплете своей песни, из-за того, что он делает резкую паузу между словами в этой фразе: «Бьются люди три… столетья!».
  • «Женя, Женечка и катюша» — автор правки все детство недоумевал, кто такой каблидацкий король и почему какие-то кавалеры должны его бить? На самом деле — «Капли датского короля пейте, кавалеры!»
  • «Майор Гром», экранизация, пополам с Йопт in Translation — впервые являясь перед Сергеем в костюме Чумного Доктора, Олег произносит: «Дышится легче». Переводчикам Netflix померещилось: «Ты же царевич.» И в английской локализации детдомовец Разумовский обзавёлся царской родословной.
    • Становится вдвойне смешно, если вспомнить что в комиксе-стилизации «Майор Гром 1939» — он не царевич — но настоящий граф.

Зарубежные фильмы[править]

  • «Змея в тени обезьяны» — фильм в итоге не порадовал (битва с финальным двойным боссом просто идиотская). Но порадовала пиратская русская озвучка: «Приляг, отдохни, а я пока принесу хвост». На самом деле — «хворост». Бонусные очки — за то, что в фильме эту фразу говорил мастер стиля Обезьяны.
  • Культовый старый боевик с Чаком Норрисом «Октагон» (Octagon, 1980), то есть «Восьмиугольник», был известен во времена перестройки среди советских гопников-видеолюбителей как «Автогон». Герой там в основном машет кулаками и ногами. Однако попадаются и сцены, где он за рулём — например, сильно «жмёт», уходя от погони.
  • «Шоу ужасов Рокки Хоррора» — если смотреть оригинал или перевод с непереведенными песнями, то можно услышать «Кот, батуты, пёс, мосол» вместо «Hot patottie, bless my soul».
  • В двух фильмах про Индиану Джонса («Искатели потерянного ковчега» и «Последний крестовый поход») появляется друг Индианы, колоритный Салла[х], в исполнении Джона Рис-Дэвиса (кудрявого кельта-брюнета, отлично сошедшего за араба), человека могучего и плотного сложения. Придыхание на конце имени едва заметно, и потому некоторые некультурные молодые люди, смотревшие в 1980-е годы этот фильм в пиратском видеосалоне, были уверены, что это не что иное, как прозвище персонажа — «Сало»! Им не влетало в головы, что у мусульманина не могло быть такого прозвища.
    • Если сало, то необязательно свиное. Существует также и баранье курдючное сало, которое, по понятным причинам, очень даже халяльно.
  • Автор правки где-то в самом начале 1990-х увидал афишу фантастической комедии «Мой друг Мек и я», а к тому времени, когда удалось уговорить мать сходить в кино, какие-то то ли шутники, то ли дирекция кино, — кто-то аккуратно поправил афишу на «Мой друг Мексика».
  • Space Truckers — интересно, кто-нибудь при первом просмотре правильно расслышал фамилию главного гада Сэггса?
  • Драйв — в песне «A Real Hero» вместо «Real human being» (настоящий человек) слышится «Real human bean» (настоящая человеческая фасолинка).
    • Кстати, в фильме «Воришки» (правда, стоило перевести как «Добывайки»), одноимённые крошечные человечки называют людей «Bean». Когда их спрашивают — почему, они отвечают, что это сокращение от «human bean».
  • «Миссия невыполнима — 2»: в припеве бодрой песенки отчётливо слышится suka suka mama и эй, налей, налей, налей
  • Singham (2011) — Устал махать? Опять махать! Офигеть как беспощадно!
  • «Гарри Поттер и Тайная комната» — автор правки всё детство была уверенна, что Василиск перемещается по 'трупам'. А что? Для старинного замка не выглядит странным иметь трупы, вмурованные в стены.
  • «Пираты Карибского Моря». Фильм второй. Долгие годы автор правки недоумевал, какой такой «штрэон» поставил Билл Тернер во время игры «Веришь-не веришь». Все дело было в том, что фразу произнесли очень быстро и хриплым голосом, из-за чего «ставлю что и он [Уилл]» слилось в «ставлю штрэон».
  • Культовый для советского зрителя японский ужастик «Легенда о Дине Назаровой» (он действительно выходил где-то с таким названием на афишах, поскольку директор кинотеатра по телефону неправильно расслышал название) и звучащая в нём песня со словами «Массаж кота? Фу, да ну на*уй» и «А её кометой, короче, от таааак!».

Телесериалы[править]

Отечественные[править]

  • «Гостья из будущего» — в песне слышалось, что прекрасное далеко не будьком, не жестоко вместо «не будь ко мне жестоко».
  • «Семнадцать мгновений весны» — «Я прошу, хоть не надо лгать» (вместо «хоть ненАдолго»). Всё из-за неправильно поставленного ударения. (Прим.: в угоду ритму стиха!)
  • «Лесник», четвертый сезон, глава «Мытари» — внутримировой пример. Тулов (сам о себе, горделиво): Мегрэ! Вася Большаев (искренне не расслышав — а может быть, и не зная, кто такой Мегрэ): Ну, лечись, раз мигрень.
  • «Простые истины» — «Среди зелёных трав, где шествует страна». На самом деле страда. Хотя многим слышалось «где шествуют стада».
  • «Чума: вторая волна» — внутримировой пример. Баронский повар подал столичному гостю в качестве десерта рыцарские латы, покрытые карамелью. По всей видимости, так он разобрал слова «карамельное латте».
  • «Золотой телёнок» Ульяны Шилкиной — внутримировой пример. Спивающийся и на глазах сходящий с ума Полыхаев (начальник лесопромышленного концерна и редкостный жулик), в условиях вопиющего дефицита технических специалистов (рубеж 1920-30-х! СССР!), выписал из Германии за валюту великолепного инженера Заузе… и обрёк его на вынужденный многодневный простой. Инженер места себе не находил, негодовал, не хотел даром получать деньги. Пьяненький Полыхаев осерчал на его «склочность» © и, типа в наказание, «сослал» инженера… работать, на фабрику. Инженер был вне себя от радости: «Наконец-то! Das ist Glück!». Секретарша Серна Михайловна комментирует: «Дождался, болезный!». Инженер, не расслышав (и плохо зная русский язык): «Oh, ja! Ich bin полезный! Я очень полезный!». И, торжествуя, уходит.
  • «Защита свидетелей» — конечно же, актёр Русскин, играющий зам. начальника отдела по работе с личным составом, хотел сказать «Ты будешь координировать коллег». Но получилось слишком уж похоже на «…калек».
  • «Балабол», первый сезон, глава «Спасибо, доктор». Балабин говорит: «А ты не хныкай, возьми у Брумеля [эксперта-криминалиста] ствол…». Но на самом деле он сказал: «А ты, Ник Никыч…». Потому что его собеседник — Николай Николаевич, к тому же вовсе не хныкавший.
    • Он же в главе «Фанат»: «Трендели без завтрака!». На самом деле это шуточная угроза наказанием: «Три недели без завтрака!».
    • Второй сезон, глава «Не будьте жадными». Майор Гулевич — своей «крыше», полковнику Кривошеину: «Есть косвенные данные, что в этом салоне торгуют огненными машинами…». На самом деле — «угнанными». Эффект получился оттого, что актёр (ибо и персонаж, по сюжету) говорил пониженным голосом и заговорщическим тоном.

Зарубежные[править]

  • Истерический смех вызывала у многих отечественных зрителей песня «Retirantes» из телесериала «Рабыня Изаура» (исполняет некто Dorival Caymmi). Практически точно слышалось: «Вы дайте мне пройти в писю…». А на самом деле пелось: «Vida de negro é difícil» («Жизнь негра трудна»).
    • Автор этой правки очень любит эту песню вне контекста и в этой же строке слышит «Братюфиси». Что бы это ни значило…
  • «Баффи — истребительница вампиров» (1997) — 1 серия 2 сезона, внутримировой пример: Виллоу хочет сказать «bitch» («сучка»), но из вежливости она быстро проговаривает по буквам: «би-ай-си-ти-эч». Ксандер, подумав, переспрашивает: «Bitcah?» («скуча?»).
  • «Светлячок» (2002) — заглавная песня сериала: «…you can’t take this guy from me…». Нет, всё же «the sky».
  • «Пуаро Агаты Кристи» — пополам с корявым переводом. 8 эпизод 2 сезона, «Похищенный премьер-министр». Поскольку речь идет об ирландских националистах, произносится их девиз Erin Go Bragh, «Ирландия навсегда». Переводчик зачем-то перевел Erin на русский, а go bragh оставил на гэльском, и малолетний автор правки был совершенно уверен, что девиз звучит как «Ирландия добра». Очень милый девиз получился…
  • «Дефективный детектив». Сезон 3, эпизод 1, «Mr. Monk Takes Manhattan». Сюжет серии, где действие происходит в Манхэттене, основан на фразе латвийского посла «She’s now gone meatless». Так послышалось Монку, а на самом деле посол сказал “Šis nav mans mētelis” — 'Это не моё пальто', причём на нижнелатышском диалекте, сохранившемся на севере Курземе. Эта фраза звучит не очень похоже на "She’s now gone meatless, " однако мистер Монк совершенно не знаком с латышским языком и имеет о Латвии фантастические представления. В мире сериала в Латвии в 2004 году недавно закончилась гражданская война. С Таджикистаном спутали?.
  • «Кобра Кай», четвёртый сезон. Качество русской озвучки немного ухудшилось в сравнении с предыдущими тремя, поэтому некоторым зрителям показалось, будто сэнсэй Джон Лоуренс сказал: «Я что, похож на того, кто мочит соседей?». (На такого он как раз самую чуточку похож.) На самом деле он сказал: «Я что, похож на того, кто мочится сидя?».
    • А в пятом сезоне Криз предложил тому же Лоуренсу: «Желе пожуёшь?». Но слышится «Жилетку жуёшь?».
  • «Видеть». Имя одного из главных героев — Баба Восс. Упорно слышится «бабовоз».

Телевидение[править]

  • Реальный случай в конце 1990-х (автор правки видел текст своими глазами). Вот как вредно составлять телепрограмму на слух, к тому же плохо ориентируясь в истории зарубежной анимации! Один из отечественных каналов в то время решил, не пойми за каким чёртом, показать один из выпусков старой американской телепередачи «Час Ханна-Барбера». Уильям Ханна и Джозеф Барбера — это создатели блистательного хулиганского цикла мультфильмов «Том и Джерри» (1940—1958), которые в 1960-х — 1970-х годах пытались вписаться в новую, телевизионную эпоху и по требованию спонсоров клепали всё новые пустенькие, бессмысленные «шоу»: часовые склейки мелких мультэпизодов (в стиле «журнал») про штампованных, почти не двигающихся на экране, постоянно и НЕИНТЕРЕСНО трындящих, никому на фиг не нужных персонажей. Зато эфирное время было заполнено «благопристойной, без мелькания и насилия», анимацией для семейного просмотра! От этой эпохи запомнились — и заслуженно — только остроумные мультсериалы «Флинтстоуны» и «Джетсоны» от тех же двух авторов, да ещё «Скуби-Ду» от них же, ну а остальное… Кто сейчас помнит, например, Супер-Кота (Top Cat), и кого этот безликий типус в дурацкой шляпе может интересовать?! И всё прочее в том же духе. Так вот, один (всего один) из таких «Часов Ханна-Барбера», сделав к нему закадровую русскую озвучку, решили показать нашим соотечественникам, уставшим от «лихих девяностых». Сама эта бурда была озвучена правильно — актёры явно были в курсе, кто такие Ханна и Барбера. Но в телепрограмме красовалось: «17.30 — 18.30. Час хана Барбара». А детишки у экранов небось маялись двумя вопросами: 1. «Зачем я смотрю эту скукоту с болтовнёй?». 2. «Кто такой этот хан Варвар… то есть Барбар, которого за весь час так и не показали?».
    • А в другой телепрограмме «Космобольцев» обозвали и вовсе «Комсомольцами», отчего автор правки несколько минут неспособна была к членораздельной речи. По причине смеха.
  • «Спят усталые игрушки» поют очень неразборчиво. «Со слонёнком подружиться и поймать перо Жар-птицы, телехА жила… Баю-бай». Кто такая «телехА» и где она жила? На самом деле «Ты ей пожелай», но тут уже косяк самих авторов: кому «ей» (Жар-птице или сказке?) и как желать «баю-бай»? (это вам не «спокойной ночи!»)
    • «Сзади мы устали очень».
    • «…и поймать пирОжер птицы…». Или «поймать пирожной птицы».
    • «Одеялые подушки ждут ребят». Автор правки думала, что это такое прилагательное или причастие (по аналогии с «усталые»). Типа, подушки, одетые в наволочки.
    • В передаче «Спокойной ночи, малыши!» были и другие колыбельные песни. Например, «Фея сна»: «Пусть тебе, малыш, приснится всё, что хочешь, баю-бай». Автор этой правки в детстве слышал так: «Пусть тебе малыш приснится, всё, что хочешь, полюбай». Последнее слово казалось вариантом слова «люби».
  • Реклама бритвенных станков «Gillette slalom»: автору правки до сих пор слышится как «жилет с салом».
  • Гимн проекта «Народный артист» — Зажигай. Десятилетняя на тот момент автор правки услышала вместо «сделано в России» «сделай нам Россию», и спросила у матери, как это Россию можно сделать. Более того, этот вариант кажется более логичный — «зажигай» — глагол, а не существительное, обозначающее товар с пометой «сделано в России».
  • Реклама Nivea men: ребенок на матче по хоккею забивает гол и начинает орать: «Ура, я буду новым Малкиным!». А автору правки показалось что он говорит: «Ура, г**но мамкино!»
  • «Сам себе режиссёр»: «Был мой друг ужасно скромным, робот был и нéлюдем» (робок был и нелюдим)
    • Автор этой правки постоянно слышал «Робот был умней людей».
    • Автор правки всё детство ломала голову, что же поётся там, где по логике вещей «заявила мне супруга». Была версия, что «заяц была, не супруга» (т. е, жена лирического героя была такой же робкой и нелюдимой, как его друг и по трусости могла сравниться с означенным животным). Во всяком случае, странная дикция певца и неправильные ударения предоставляют в этой песне простор для догадок.
    • Другому автору правки слово «заявила» слышалось с буквой Б. Но в том возрасте наличие матного слова по телевизору нисколько не смущало — песню то поёт взрослый дядя. Это детям только нельзя такие слова говорить, а взрослым можно сколько угодно.
  • «Каламбур», рубрика «Железный капут»: «В анналах истории этот проект остался под названием „Железный капут“» — автор правки в детстве еще не знал слова «анналы» и потому слышал «В аналог истории», произнесённое с южнорусским «г».
  • В знаменитых строках в самом начале передачи «Что? Где? Когда?» автору правки с самого детства и до сих пор слышится: «Что наша жизнь? Икррра!». Пока не прочитал классика, думал: при чём тут икра?
  • Белорусское «Что? Где? Когда?» — знакомый не мог расслышать фамилию одного из капитанов Ивана Подреза. Ему слышалось: «Господин Подлец».
  • Реклама колбасно-сосисочной продукции. Стоит хоть раз вместо монотонно повторяемого «Папа можит. Папа можит» услышать «Баба-мужик. Баба-мужик», и обратно вы это уже не расслышите.
  • Давно канувший в Лету «Добрый вечер с Игорем Угольниковым» — некий гость (скорее всего, это был Алексей Иващенко, но это не точно) рассказывал случай, как к нему подошли и попросили исполнить песню про бережкариков. Он долго не мог понять, о чём идёт речь, но в итоге таки выяснил: дело было в строчке «давным-давно прошла баржа вдоль бережка реки». С тех пор эта песня так и называется: «Бережкарики».
  • «КВН» — в одном из номеров Томас Андерс и Дитер Болен из группы «Modern Talking» читали тексты русских народных песен, поражаясь уровню творящегося там разврата. Хотя справедливости ради, троп получался именно за счёт проговаривания с жутким немецким акцентом и паузами не в тех местах, а ведь у них самих перед глазами был напечатанный текст, в котором никаких двусмысленностей. «Парня мало… ДОГА полюбила я!!!! Откровенная песня! Откровенная!»
    • Впрочем, если по сюжету номера им надо было выступать с этой песней на русском языке, им скорее всего дали не русский текст, а латинскую транскрипцию (как солист «Металлики» пел "Grou pah kro vee na ru ka veh"), которую они и читали, находя в ней знакомые русские слова.
  • «Клубкино путешествие».
  • В детстве автору этой правки казалось, что в заставке Жить Здорово поётся «Здорово жить, и менделянца снова», искажённая фамилия Менделеева. Как оказалось, там слово выделяться.
  • «Слышал рекламу. „Мегафон подключай, нужен ужин!“. Каждый раз слышал и кивал, ужин дело хорошее. А тут сообразил, что там поют „ну же, ну же“». (С Баша).
  • Реклама пельменей «Дарья» — автору правки слышалось «Полакомлюсь как царь я, сломали пиво, Дарья». Тем более что это именно царь и говорит (с короной на голове). Только спустя годы выяснилось, что там было «Полакомлюсь, как встарь, я, сама лепила Дарья».
  • Реклама сети магазинов джинсовой одежды с участием певицы Клавы Коки. Во время припева на заднем плане довольно явственно слышится подпевка: «П**дец… п**дец… п**дец». А что же поётся там на самом деле? Видео с некоторых пор более не доступно, но самая правдоподобная версия гласит, что подпевщики повторяли: «Джинс… и Джинс… и Джинс…».
    • Сколько ни слушай — нет, они поют что угодно, только не «п**дец». Они поют или «джинс-джинс» (на это больше всего похоже), или «тыц-тыц», или «сей-час» (именно так, вразбивку), или даже «it’s this».
  • В одной из реклам напитка Red Bull в самом начале каждый раз слышится «отсоси-дососи», или «отсоси да соси» вместо «от сессии до сессии».
    • А ведь это отсылка, уже почти никем, кроме узких специалистов (и стареньких ностальгирующих), в наши дни не опознаваемая — к древней, конца 1940-х, неформальной студенческой песне на стихи Вл. Бахнова «От сессии до сессии живут студенты весело». По наблюдениям автора правки, в ряде вузов песня активно пелась учащимся народом аж до 1980-х гг. включительно.
      • Поётся до сих пор, по крайней мере в вузах Москвы. В 2017 году ещё точно пели!
  • В рекламе ChocoPie из нулевых почти невозможно разобрать, что выдал ребёнок на последних секундах. Мама, дичь купай? Дичку пай? Птичку пай? А на самом деле он задаёт вопрос: «Мама, где ChocoPie?». Его на сладенькое потянуло.
  • В одной из реклам криминальных сериалов на телеканале «Время» поется песня, в которой есть строчка: «в полях опера/в кабинетах погоны/вещдоки на складе/в барабане патроны», но из-за скорости и дикции, с которой поется куплет, слышится «вещдоки на складе воровали патроны». В одном из следующих куплетов главные герои «рыщут по следу снова и снова», но слышится — «рыщут по свету снова и снова».
  • В рекламе концерта Луча́но Паваро́тти автору этой правки слышалось, что будет концерт «Луча на повороте».
  • В рекламе лимонада и детского шампанского «Robby Bubble» автор этой правки слышал «Уроки Баба». Какого Баба, предвестника веры Бахаи?

Мультфильмы[править]

  • «Двенадцать месяцев»: автор данной правки в реплике Января, где он призывает бурю, стужу и метель, вместо "Стужа" слышал "Суржа", чистящее средство такое есть. Также это слово означает "Нечистая по породе пшеница, имеющая признаки смешения с рожью". Хотя братцы-месяцы пели "Пусть в полях пшеница густо колосится"! Неужели они отдают предпочтение нечистопородной пшенице?
  • «Похитители красок»: пример ввиду пересечения с реальной жизнью. Одна маленькая девочка смотрела этот мультфильм — и не могла расслышать, как именно Чернокрас назвал одного из трёх своих приспешников. Созывая их, злодей выкликает их имена: «Сажа! Жжёная Кость! Копоть!». Вместо «Жжёная Кость» девочке послышалось: «Жжёный Огонь!», и она изумилась. А «Сажа» она и вовсе расслышала как «Стража!», и ей показалось, что злодей зовёт свою стражу.
  • «Бермудское кольцо» — в оригинальном литовском тексте песни можно услышать фразы похожие на «живого эвкалипта», «конфетки с утра», «я тот, кто мечтает», «хочу просто манго», «искусный раздельный», «прокатишь в лесу» и «картенами звал я».
  • «Федя Зайцев» — строевая песня разгневанных солдатиков. «Служить мы Феде Зайцеву не будем, не хотим!». На самом деле — «Служить у Феди Зайцева не будет ни один!». Смысл, можно сказать, не искажён.
  • «Новое платье короля» — когда король велел наградить авантюристов орденом Олафа Грозного, один из придворных из-за своей глухоты подумал, что король приказал «Олухов розгами» выпороть.
  • «Пиноккио» — автор правки долго не мог правильно расслышать имя котёнка: ему мерещилось «П*дор». На самом деле — Фигаро.
  • «Тарзан» — песня «Strangers Like Me» в исполнении незабвенного Фила Коллинза: на строчке «Can you feel the things I feel» после второго припева частенько слышится «Can you feel the thing зоофил». А в русском дубляже, вроде бы, никаких несостыковок в песнях нет.
    • Автор правки смотрела «Тарзана» на околопиратском VHS в самом начале нулевых. Так и не поняла, как в джунглях Тарзан должен найти молоток, и не просто молоток, а слоновень (практически как господень!) молоток[6]! В оригинале, конечно же, слоновий волосок.
  • «Катерок» Инессы Ковалевской, знаменитая песня про остров Чунга-Чанга. «Наше счастье постоянно: жутко кОсые бананы…» («…жуй кокосы, ешь бананы…»)
    • Автор правки всё детство провёл в мечтах попробовать этих самых желтокосых бананов, о которых даже слагают песни. Или хотя бы узнать, чем они от обычных бананов отличаются.
    • Другому автору правки слышалось «жутко коцаешь бананы». В смысле — пожираешь с энтузиазмом в огромных количествах.
    • Оригинал песни пел детский хор, что поделать. Да и в былые времена песню прослушать удавалось только на аналоговых носителях с искажением частот, от которых третий автор правки вместо слов «кто здесь прожил час» все детство слышал что-то вроде «больший пробил час».
  • Песня слегка гнусавой старухи Шапокляк в мультфильме «Крокодил Гена» до-олго озадачивала автора правки: какой такой хорошей пятилапе прославиться нельзя?
  • В мультфильме и аудиоспектакле «Бременские музыканты» в арии Принцессы слышится какая-то чушь: «В клетке птичка садится Непонятным слапко́м (?!). Мотылёк — словно птица! В за́мке я под замко́м». Автор правки в детстве догадывался, что там совсем не это, но никак не мог расслышать (или угадать) правильный текст — и только в зрелом возрасте узнал из интернета, как там на самом деле: «В клетке птичка томится, Ей полёт незнаком. Вот и я, словно птица: В за́мке я под замко́м». Всё осложнилось тем, что Эльмира Жерздева (видимо, по происхождению с Балкан или Карпат, хоть и родилась под Тулой) явно спела «незнако́м» с акцентом и по слогам: «нэ-зна-ком», а «полёт» в её исполнении походил скорее на «поят».
    • В первом мультфильме, когда музыканты поют перед публикой бессмысленную песню, в ней отчетливо слышится повторяющееся «Пора по бабам».
      • В исполнении группы «Дубы-колдуны» Вадима Курылёва, подсвечено со смаком. «Папа, пора по бабам! — Пора-пора, парью-баб-туда».
    • А автор данной правки наоборот, вполне осмысленный припев песни Сыщика в сиквеле «А нюх как у собаки, а глаз как у орла» слышал как «А ну-ка [какой-то бессмысленный набор звуков, вроде „бу-за-ба-ба-ки“]». Также наслышан, что кому-то вместо «проворнее макаки» чудился какой-то «пробор левей макаки». И ведь Муслим Магомаев в песне действительно произносит «нюх» через «у», а «проворнее» — с паузой.
      • По замыслу певца (и режиссёра), это Сыщик так мечет понты: «Провор!.. нее макаки! Выно́с!.. ливей вола!!». Причём «Выно́с!» получился у азербайджанца Магомаева скорее похожим на «Быйну́с!». Что такое быйнус? — недоумевали некоторые дети. — Почему он левей, а не правей вола?
      • А этому автору правке после вышеупомянутого «Быйнуса» слышалось «УБЕЙБОЛА! / УБЕЙВОЛА!». И тут же вопрос: Сыщик языческий ритуал совершал, что ли, поэтому орал какие-то невнятные слова? Или для этого ритуала надо убить вола?
      • Автору правки постоянно слышалось что-то по типу «пробор левей макаки, мой нос кривей вола».
    • В том же сиквеле король поёт своей дочери-принцессе, огорчаясь, что она якобы потеряла много килограммов, пока была в бегах: «Ну смотри, как исхудала фигурочка!». (На самом деле принцесса скорее «оформилась»: после потери невинности её фигура стала более походить на «взрослую женскую».) Когда автор правки был ребёнком — и он, и все его товарищи-ровесники были свято уверены, что король спел «Ну смотри, как исхудала ты, дурочка!».
      • Впоследствии дурочку уже намеренно включила команда КВН «Сборная Прибалтики».
  • «Приключения капитана Врунгеля», песня агента 00Х — «на мне сравнения броня». На самом деле — «на мне с рождения броня».
  • «Голубой щенок» — жуткая для детей песня Рыбы-Пилы (упоротый видеоряд добавляет эффекта). «Эт' дело я люблю, эт' дело я люблю, всё на свете я пилю!» Автор правки слышал так: «ИХ дело я люблю, ИХ дело я люблю (ИХ — очевидно, мамы и бабушки), СО-СИС-КИ я пилю!» Ещё одна жуть оттуда же: «И скоро ваша шкура пополам под острою пилою распадётся!» (На самом деле — шхуна).
    • А автор этой правки только сейчас, прочтя правку выше, узнал, что на самом деле «шхуна», а не «шкура».
    • А морда Рыбы-Пилы очень напоминает те самые «СО-СИС-КИ».
    • Или «Пилюли я люблю, пилюли я люблю, по жизни я пилааааа!» Мда, можно подумать, что тут «пила» — это не существительное, а глагол.
    • А автор этой правки (не тот же, что первую написал) в «Песне Чёрного кота» вместо «В общем, надо, братцы жить припеваючи» слышал «В общем, надо, братцы, жить. Прибивай ключи!»
  • Меметичный восьмой выпуск «Ну, погоди!». «Расскажи, Снегурочка, где была? Расскажи-ка, милая, как пила?» — не в смысле «бухала», а скорее как детей спрашивают: «как в садике сегодня кушала?».
    • Автору правки в детстве на этом месте слышалось «… как родила?». До сих пор не понимаю, что в те моменты творилось в уме у ребёнка.
  • «Чебурашка»: «Пусть бегут неуклюжи, пешеходы по лужам» — то есть «неуклюжи» («ниуклюжи») как какие-то особенные люди (существа?), но не обычные пешеходы, а кто-то ещё.
    • В конце мультфильма, когда Гену и Чебурашку наконец принимают в пионеры, вожатый кричит: «Отряд! Стройся!». Автору правки в детстве всегда слышалось: «Отряд! КРЫСА!». А все потому, что актер озвучки пионервожатого слово «стройся» произнес с дореволюционным говором, где, помимо прочего, [ся] оглушается до [са].
  • Низкое качество звука на VHS-кассетах с советскими мультфильмами без проблем могло вызвать такой эффект, особенно когда качество очередной копии было ну очень низким. Так, автору правки только спустя лет этак 25 после просмотра одной из таких кассет (прозрение настало во время просмотра оцифрованной и почищенной версии мастер-копии) открылось, что кот Леопольд в первой серии поет не «Врагу мышей долой», а «Зову мышей на бой». Верхние частоты в записи просели, и шипящие гласные слепились в какой-то комок. Сам автор правки думал, что «так и должно быть».
    • Винни-Пух с подобной кассеты говорил: «Открывай зонтик и сходи за пивом». Только спустя несколько лет после просмотра удалось-таки расслышать, что он говорил «…и ходи взад-вперед».
  • «Остров сокровищ», «Песня про жадность» — автору правки в детстве слышалось «И что Билли не побили, просто не было меня». Типа, уж я бы ему врезал как следует. На самом деле «И чтоб Билли не побили, просто не было ни дня».
  • «Разлучённые» — несколько раз повторяемое замогильным низким голосом (типа хтонические Толстяки обращаются к гонцу): «ДОСКА ВИДНА…» Какая доска? На которой гонца будут пытать или казнят? Нет, всё проще: «Доставить нам…».
  • «Вера и Анфиса тушат пожар» — строчка песни «…и как в поход ходить» автору правки в детстве слышалась как невнятное «идёт похож хотИ».
  • «Три богатыря: Ход конём» — в песне «Занесло меня куда-то» автор правки в строчке «Отведу в залог коня» вместо «залог» слышала «салон» и не могла понять, в какой такой салон исполнитель хочет отвести коня.
  • «Мешок яблок» — внутримировой пример шутки ради. Заяц, пытаясь умилостивить Волка, рассказывает, что его дома ждут детишки, «четыре сыночка и лапочка дочка». Волк издевательски переспрашивает «И лампочка-дочка?»
  • «Домовёнок Кузя» — в первом мультфильме, когда Баба-Яга прогоняет кота «Брысь! Надоел хуже собаки» слышится «Надоел х*й собаки».
    • Автор правки только недавно узнал что в последнем мультфильме домовой Киким говорит Яге «пробросаетесь-то избами», ему слышалось что-то вроде «пробрастайсь-то есть бабень».
    • «Чего гасать? Стоишь, бабень!»
  • «Золушка» — то ли благодаря одноголосному переводу Михалёва, то ли из-за чего-то другого, но имя «Дризелла» послышалось автору правки как «Грязелла». И ведь как совпало с характером персонажа!
  • «Yellow Submaryan» — весь юмор мультфильма основан именно на эффекте: четверо армян пытаются петь каверы популярных русских песен, но плохо знают язык, и видеоряд изображает то, что у них выходит (а выходит психодел с многочисленными отсылками к The Beatles и мультфильму Yellow Submarine).

Мультсериалы[править]

Наши[править]

  • «Защитники» — «Сёма — кошка-унитаз!» («Все кончено, Малитас!» (имя главного гада)). Плохой слух автора правки творит чудеса.
  • «Сказочный патруль» — на самом деле Аленка обзывает монстра жабой, а не той частью тела, которая послышалась большинству.
  • «Питомцы» — «и застенчивый котенок, и весёлый пиздобряк». Это был пёс-добряк! http://smeshariki-mir.ru/?page_id=13067
  • «Смешарики: Пин-код» — матери автора правки слышалось вместо этого самого «пин-кода» — «Тинькофф».
    • Серия «Новые зубы Кроша». Нюша убегает от Кроша с криком: «не смей меня кусать, вампир ядовитый!» На самом деле — недобитый.
  • «Барбоскины» — заставка начинается с фразы «Нам без друга трудно трудно», однако слышится криповое «Я пришёл, я труп, я проклят».

Не наши[править]

Примерно как-то вот так…
  • «Черный, плачь! Только свистни, он по яйцам!» («появится»). К слову сказать, в детстве такой вариант казался более, чем логичным — ну он же супергерой, он по любому должен какому-нибудь злодею по яйцам врезать.
    • Там же «Тёртый клитор, влажный дым» («твёрдый клюв, отважный вид») и «не пищи, злодей» (трепещи).
    • Как вариант — «и пищи, злодей». Со страху, видимо.
  • «Время пришло — гости отравятся», «Он вовсе не славный мой друг самый главный», «Сел он за комп. Кто угостит? Никто!» и «Мой старенький ты негодяй» из заставки диснеевского «Винни-Пуха». («…в гости отправиться», «Он толстый и славный…», «Всем он знаком, кто угостит медком?» и «Мой старенький Винни да я» соответственно).
    • Автору этой правки последнее слово песни слышалось как «Виннигодяй», то есть как производное от имени медвежонка. Что, впрочем, нисколько не отменяет его негодяйности.
    • «Свет и на землю пух» (С ветки на землю бух).
  • Заглавная песня из мультсериала «Настоящие охотники за привидениями»: «Who ya gonna call?.. Those bastards!» [Кого же ты позовёшь?.. Этих ублюдков!] (на самом деле "Ghostbusters), так же слышалось и как «Gouse busters», и при чём тут Ричард И. Гоуз?
  • Та же песня, но уже из опенинга «Экстремальных охотников» в дубляже ОРТ.
    • «Нам снова вызов, нам в бой опять. Скорей спасите, слон не будет ждать!». Так это надо в службу по отлову животных звонить, а не охотникам а привидениями. На самом деле, конечно, «зло не будет ждать!»
    • Далее автомобиль охотников мчится на вызов под идеально подходящее «Едем, едем, едем, едем, — мы победим! Едем, едем, едем, — зло истребим!» («Верим, верим, верим…»).
    • И на закуску «Готовим бластер, труба не ждёт». Или всё же «давай вперёд»? А может «Врубай его» (то бишь бластер) или «Рубай его» (призрака бластером)? А при недавнем прослушивании автору правки и вовсе послышалось «Подай айпод», чего в мультсериале 1997 года точно спеть не могли. На самом деле «Врубаю ток».
  • «Вот и весь секрет, таджик-медведь!» («как жить без бед») из мультсериала «Тимон и Пумба».
    • Автор этой правки в детстве слышал вместо Акуны Мататы какого-то гибрида акулу-макаку.
  • «Чародейки» богаты ослышками. Автор правки нашел на одном из сайтов запись текста: «завеса редка» (вместо «крепка»). Смысл поменялся на противоположный. Хотя… если завеса редка и всякая дрянь легко через неё лезет, логично, что у чародеек полно работы.
    • Там же «бьём наверняка в нос».
    • Автор правки слышала «завеса хлипка». В принципе, смысл тот же, что и у «редка»…
      • Или «С Завесой беда».
    • Не раз казалось, что в припеве отчётливо проговаривается «самогон».
    • Ещё одно искажение смысла в тексте опенинга. Вместо «Бойся! Беги, злодей» слышится «Бойся! Ты не злодей». Чародейки, вы ж за добро, и я не злодей, зачем запугиваете?..
  • «Чокнутый», просто «Чокнутый». Нарочито искажённый голос, помноженный на нестандартный текст, творят чудеса. Автор правки разбирал половину слов, и те неточно. Вместо «и зимой и летом он теперь с приветом» слышалось «и сегодня летом он к тебе с приветом», вместо «где он и она, там дом и тюрьма» — «и он, и она, и горы дерьма» (которые, видимо, приходилось разгребать напарникам Чокнутого после его художеств), вместо «зверь-чародей» — «вечеродей» (ведь мультфильм показывали вечером, вот он и «делал вечер»), вместо «мир с петель соскочит вдруг» «и в мирный день заскочит вдруг»… А в финале вместо «гонка, гонка — новый замкнутый круг» воспринималось «бонка, бонка, твой западный друг». (Западный, в смысле, американский). И да, когда юный автор правки выяснил, что оригинальное название мультфильма «Бонкер», в толковании последней фразы он только укрепился.
    • Автору правки часть «Зверь-чародей, полный идей» какое-то время слышалась «Зверь-чародей, полный гей». Причём усиливает это ощущение картинка — Чокнутый с широкой улыбкой, одет в розовый халат для душа, из-за чего выглядит весьма манерно в сравнении с остальными вырезками из эпизодов, где герой предстаёт в форме полицейского.
    • Автор правки слышал концовку про замкнутый круг как набор междометий: «Гой-за-бу-ды-рууууу!»
    • А автор этой правки слышал «Сверхчародей, полный идей, речь не о тебе и мне». «И зимой и летом, он к тебе с приветом, вон идёт по мостовой» (он теперь с приветом, непутёвый постовой). «И он и она, и того дерьма». И «Весь мир с петель соскочит вдруг. Что закинет вдруг? (Ну да, Чокнутый непредсказуем). Твой западный друг».
    • Автор данной правки во фразе «Весь мир с петель соскочит вдруг» слышал нечто вроде: «Весь мир смертельный очень друг».
  • «Стрипперелла» — Дешёвка приказывает своим подручным закопать Эротику в пустыне (in desert). В итоге ему демонстрируют её в огромном бокале с мороженым (in dessert).
  • В русской версии опенинга 1 сезона Winx Club слышится не «И меня ты приведи к победе», а «И меня ты привези в пакете». Ха, это как? По частям, что ли?
    • Там же «Путь — всегодная нить» вместо «путеводная нить»
    • Тема Энчантикса в третьем сезоне. Автор правки долгое время слышал «Силой натри меня» вместо «Сила внутри меня».
      • Автор правки строчку «Максимум силы» всё детство слышала как «Мнось (?) его в силы».
    • Впрочем, итальянский оригинал темы Энчантикса в полнометражке ничто не переплюнет. «Рис блендера, водка с салом
    • Русский опенинг шестого сезона: «К вам спешим, мы летим, яркий свет на пути там, где звёзд и радуг конфетти…». Слышится что-то вроде «Там, где звёзды, радуга, лети…». Куда лететь? Кто лететь?
  • В 90-е на российском телевидении шёл мультсериал «Визионеры. Рыцари магического света». В некоторых газетных телепрограммах он фигурировал под названием «Миссионеры» (в принципе, не лишено логики — магические обряды, призыв духов — вполне могло ассоциироваться с религией).
  • «Аладдин» — «Там Яр и Булат погибель сулят…» («яд и булат»). Кто такие Яр и Булат? Очевидно же, какие-то очередные разбойники. Скорее всего, это именно они скакали по пустыне в начале заставки.
    • Автору данной правки слышалось «Там яркий булат, погибель Сулят». И если с булатом всё было понятно, то что такое «Сулят» было тогда загадкой: имя какой-то восточной девушки, названия народа (суляты), или детёныши некоего загадочного Сула (сулята).
  • Корейский мультсериал «Юху и его друзья» — в завершающей каждую серию песне очень многим зрителям слышалось «хорошо, что есть друзья по духу» вместо «хорошо, что есть друзья, как Юху».
  • My Little Pony — в официальном русском переводе песни «Winter wrap up» припев звучит как «Наступил конец холодам», но из-за ударения на предпоследний слог слышится «Наступил конец халата/халатам».
  • «Губка Боб Квадратные Штаны» — автору правки всегда слышалось «малыш без нытья» вместо «малыш без изъяна» и «кто так же робок как рыба в воде?» вместо «кто так же ловок». А вместо длинного «Ктоооооо?» вообще «Бооооог!»
    • Одной вообще слышалось «малыш-обезьяна». Ну, Спанч Боб — оптимист по жизни и нытью предаётся редко, так что «малыш без нытья» вполне в тему.
  • Sonic Boom — 36 эпизод, где Наклз заделался мэром города. Там есть сцена, где Наклз ставлял печати жителям города и сказал «with mean, approved». Вот только вместо слова «mean» слышится слово «meme», то есть «мем». Так что неудивительно, что эта сцена породила ещё один мем, где Наклз заделался администратором мемов.
  • Пинки и Брейн — «Хоть смейся ты, хоть плачь, возник за лесом грач» («В мозги залез им врач»).
    • Как вариант: «возьмись за ???-драч», где под знаками вопроса скрыт набор звуков аля «эсен», который каждый слышит чуть по-своему. Что это за «эсендрач» — непонятно, в детстве казалось, что очередное умное слово, которое пока ребёнку неизвестно. Возможно, так называется устройство, которое бьёт током мышей во время пения этой строчки, а взяться надо за рубильник, включающий его.
  • Утиные истории — В одном из вариантов перевода оупенинга вместо «час, миг, век, год» автору правки мерещился некий «частник Декворд».
  • «Приключения Конана-варвара» — в заставке отличился ныне покойный, увы, Ярославцев: «Конан! Твой меч всегда разит без промаха, а маленький пенис всегда придёт на помощь в трудную минуту!»
  • RWBY — только благодаря субтитрам стало понятно, что в припеве седьмого опенинга поется "Trust love" (доверие любви), а не "Just die" (просто умри).

Аниме[править]

  • Второй опенинг Death Note, Maximum The Hormone — What’s Up People?!, он же «Ой-вей, нінгенъ сакеръ». Осторожно, матомная бомба и спойлер к манге Berserk.
  • Urusei Yatsura. Вопли, которые издаёт Лум-тян, когда избивает кого-нибудь, очень напоминают заветное русское «Н-на, н-на!!..». В смысле — получай!
  • «Hellsing» — Double pain, double pussy
  • «Shingeki no Kyojin» — BEES AND EAGLES
  • Многие слышат в русском переводе заставки Евангелиона, cтранно сформулированный вопрос хотят ли они стать Гендой, одним из персонажей сериала. На самом деле «стать легендой».
  • Та же ситуация с фанатским переводом первого эндинга K-ON! «Don't say Lazy». Не удивительно, что не говорить об оленях стало локальным мемом.
  • https://www.youtube.com/watch?v=7kdSe585aUg В начале португальской версии опенинга «Шаман Кинга» русскому уху слышится «кусай вы сыр». Видимо актеров озвучки и шаманов там действительно плохо кормят.
  • Bokurano — опенинг Uninstall. Анин стол, Анин стол, просто Анин стол.
  • В начале двухтысячных по первому каналу крутили аниме-сериал «Покемон». Во вступительной песне вместо «Будь смелее, пробил час — Недруг пусть боится нас» слышалось «негр пусть боится нас».
  • Когда автор правки смотрел аниме Волчица и пряности, ему вместо «Крафт Лоуренс» слышалось «граф Лоуренс». Это вызывало удивление: почему граф вдруг заделался мелким торговцем? Впрочем, чего только не бывает. Особенно в аниме.
    • Там же в опенинге — С тяжкой раною (стежкой малою).
  • Guilty Crown — В теме «Bios» строчка «Regentropfen sind meine Tranen» слышится как «Licking chocolate in my drainage».
  • End of Evangelion — в песне Komm Susser Todd звучит строчка «Tumbling down, tumbling down, tumbling down», что для англоязычного слушателя может звучать как «Tumblr down, Tumblr down, Tumblr down». Если что, Tumblr — это такая соцсеть, которую многие покинули из-за запрета на NSFW контента, наплыва СЖВ и идиотских ботов, которые по ошибке удаляют нормальные картинки, приняв это за порнографию. В общем, подобное Икуку оказалось эдаким мета-пророчеством.
  • Ansatsu Kyoshitsu — в конце второго опенинга первого сезона слышится на русском «Да легко!»
  • Naruto — в первом опенинге Шипудена слышится «Сдохни!», причём не моменте, когда Сакура бьёт кулаком по экрану.
  • Youjo Senki — Jingo Jungle, русский кавер Ники Лениной. В припеве упорно слышится нецензурное «И посмотрим, кто тут про..ал» вместо «правит бал».
  • Внезапно, внутримировой пример оказался в одном из фильмов Detective Conan. В нем был один персонаж — японка, отчасти русских кровей. Родственник, что ей в свое время эту кровь оставил (но языку не научил), часто при ней произносил странную фразу, которую она слышала как «баруше́ нику кон табе́ ку», но она вообще не понимала, «кто такой этот Баруше́ и почему он ест мясо». И только в конце фильма оказалось, что эта фраза была кодом, и именно она разрешила весь сюжет — «волшебник конца века».
  • Kaguya-sama: Love is War — в первом опенинге припев можно расслышать как «Повезло, повезло, повезло», а во втором припев звучит как «Попала! Попала! Попала!» впечатление усиливает видеоряд: Кагуя стреляет из лука и стрела попадает точно в Сироганэ, который защищается от выстрела силовым полем.

Видеоигры[править]

  • Donkey Kong — среди детей в начале 90-ых бытовало мнение, что гориллу в галстучке зовут «Дон Кинг Конг».
  • Ninja Baseball Bat Man (1993) — жёлтый бейсболист (один из играбельных персонажей) во время некоторых своих приёмов кричит что-то, очень похожее на «Фиг вам!».
  • Yakuza 7 — реплика Исиоды «Fuckin' Tendo» послышалась потребителю как «Fuck Nintendo».
  • Оригинальный Crash Bandicoot (до ремастеринга) — практически во всей трилогии при активации Аку-Аку (духа-маски шамана), увеличиваюшего хитпоинты героя на одну единицу, звучит непереводимое полинезийское заклинание… которое русскоязычному игроку, из-за особенностей озвучки, слышалось исключительно как «Музыка!». В ремастеринге качество озвучки возросло, и теперь оно действительно звучит, как заклинание.
  • Crash Bandicoot 4: It’s About Time — при активации маски «Акано» слышится что-то похожее на «А Губка-то Боб», а при активации «Ика-Ика» нечто похожее на «Вроде я мухлевал».
  • В первом Mortal Kombat Райден в полете должен был кричать какую-то осмысленную фразу на японском, но звучало это отвратительно. Тогда Дэн Форден просто наорал в микрофон какую-то бессмыслицу, причем сделал это мастерски. А вскоре вошёл во вкус и записал несколько различных криков Райдена — невнятных, но крутых, на каком-то вымышленном языке. Геймеры изощряются в икуках: «Where did you take the car?»; «Johnny, start the car!!» (русский вариант: «Мало молока!»), к Кейджу он, что ли, по-английски обращается?; «Hiding from police!»; «Arrow to the knee!!» (русский вариант: «Рыба ест людей!»); «We want a song!!!» (или «Put on a thong!!!»)… Бытовало и ещё несколько вариантов, но они недостойны помещения в статью, ибо слишком уж притянуты за уши и непохожи на то, что там реально звучит.
    • А когда во второй части кого-нибудь топят в кислоте (на локации Dead Pool) — мелкий бес Рутай, опять же озвученный Дэном Форденом, что-то такое произносит своим писклявым голоском[7]. Что именно — некоторые спорят до сих пор. «Uh-oh!» или «Foul ball»?!
    • В третьем выпуске одно из взвизгиваний Лю Кана напоминает русское «Убью!».
      • А уж какими разнообразными англоязычными «икуками» расшифровываются лю-кановские вопли! «Whoopin' his ass!», «You’re the only one with a dildo in the butt», «My socks!», «I’m sick of these dimes!», «Stick it in your box!», «Hold a sword!», «Watch out!», «Me get gum and chew!», «War!!!», «Fox!!!», «Crackers or not?!». Опять же, вариантов больше, но все остальные откровенно надуманы и «натянуты».
    • Из-за друзей, с которыми автор правки регулярно рубился в Ultimate Mortal Kombat 3, захват Джекса теперь называется «кетчуп». Всё из-за возгласа персонажа: «Gotcha!»(с англ. «Попался!»). Бонусные очки — за то, что когда он применил этот захват и чистит противнику своим БУКВАЛЬНО железным кулаком морду — красная (у большинства противников) кровища так и брызжет.
    • В четвёртом выпуске разные персонажи добавили икук в общую копилку:
      • Скорпион: «Order dinner!», «Flight to Minnesota!».
      • Соня: «I want to talk!», «That’s not the key!», «That sucks!», «Water!!!» (ничего из магии Воды она при этом не колдует), «Get out of my face!» и «I’m gonna bust you up!» (в двух последних случаях не исключена аверсия — может, и не икуки никакие, а так и задумано).
      • Таня: «Get a gun!», «Check the style!». А вот «Oww, it hurts!» и «Oh, my brain!» могут оказаться и аверсиями.
      • Шиннок: «You should be here!», «I eat soap!» (самокритичный какой…), «Relax!», «President Pope!», «Oh, you don’t know who I am? You’re so done now!» (стопудово не аверсия, но как звучит! И, мягко говоря, не OOC). А вот его «Ооh, my leg!!», когда ему ломают ногу — однозначная аверсия.
        • Испаноязычная (почему-то) фраза Рептилии, когда против него проводят бросок в воздухе, «¡No me toque!» 'не трогай меня!' — также аверсия. Ящер именно это и произнёс — подтверждено самими разработчиками.
    • Mortal Kombat Mobile (изначально, в чисто сюжетном отношении — своеобразный «довесок» к десятому выпуску основной игры):
      • Кун Цзинь. Слышится: My name is Truth! На самом деле: My aim is true! Он ведь лучник.
      • Рейден (просто эпичный пример). Слышится: I am not a fool! На самом деле: I do not approve!
  • Вечная проблема midi-звука в старых приставках. Так, в похожем файтинге Eternal Champions бойцы оскорбляли друг друга, выкрикивая что-нибудь вроде «pig» или «coward». Но 16-битный звук, помноженный на плохое знание английского, заставлял детей 90-х слышать, как бойцы обзывают противника «суббота!» (simpleton), «викинг!» (weakling) или «паук!» (punk). И те настолько обижаются, что магическую силу теряют!
    • А вышеупомянутое «Pig!» в исполнении Джетты Макс слишком уж похоже на «Peg!» (кол) или даже «Keg!» (бочонок). Выпить предлагает?
  • Dune 2: когда отправляешь куда-нибудь отряд пехотинцев, они в ответ бодро требуют: «Люминалу!». Остается только удивляться, зачем бравым воякам Люминал, он же фенобарбитал, сильное снотворное (известное многим по фильму «Полосатый рейс», где его нажрался лев). На самом деле они рапортуют «Moving out!».
  • В ряде выпусков/версий игрового цикла Street Fighter протагонист Рю Хоси кричит при некоторых своих атаках что-то краткое на японском (знатоки, кто в курсе, что это за слово и как оно переводится?), но для русского уха звучит поразительно похоже на «ЦЫЦ!».
  • Streets of Rage 4 — не прошло и пятнадцати лет (по сюжету), как Аксель Стоун избавился от японского акцента и научился правильно кричать «Grand Upper!», так что больше не получается «ГЕТ-А-ПО!». Даже ударение наконец-то там, где оно должно быть. Но… почему новый клич так напоминает русскому уху слово «Гротескно!»?.
    • А когда он пускает в ход свои огненные чары, он должен, по идее, кричать «DRAGON’S BURN!!!». Но… почему упорно слышится «Я — АСФАЛЬТ!!!», как будто Аксель обслушался Цоя?..
    • С этим Акселевским «ГЕТ-А-ПО!» во второй и третьей частях и в ремейке — тоже всё непросто. Одним кажется, будто он кричит «ДЕЛЬТАПЛАН!», другим — будто «ДИКТОФОН!», а троповедам слышится: «ЭТО ТРОП!!».
  • Command & Conquer: Red Alert 2 — русское ухо в английских фразах может услышать всякое. К примеру «Борис догрыз!» (Boris agrees) и «Экстра-крыски!» (extra crispy), «Лёнин напас» и «Мишин сыр». В третьей части вообще слышалось «Отсосу!» (на самом деле «awesome!»).
    • В музыкальном треке Grinder, который играет в меню этой игры, слышатся слова «ка-ке (?), как сказать Юрий в осаде». Но что там звучит на самом деле информации нигде не найти.
    • Во втором же вместо фразы «Он изжарен!» которую произносят бойцы Теслы при отправке в атаку, слышится «Унижаем!». Ну а что, вполне себе унижают вражину путём её уничтожения.
      • Это редкий перевод, хоть автор правки играл преимущественно с ним. В других переводах тоже есть свои перлы. Навскидку — подрывница кораблей и её «Ракетка!» («Да, детка!»).

Погоди! Погоди! На часы посмотри!

  • The Elder Scrolls V: Skyrim — Тема Довакина из трейлера игры. Мало кто знает драконий язык, поэтому… см. клип.
«

Но настанет день,
Когда козни тёмного дракона
Будут разрушены навеки, и тогда
Прекрасный Север освободится
От подлого Алдуинова гнёта!

Драконорождённый, Драконорождённый
Поклялся честью в том,
Что всегда будет
Противостоять Злу!

Драконорождённый, Драконорождённый
Поклялся честью в том,
Что всегда будет
Противостоять Злу!

И лютейшие из врагов бегут,
Когда слышат победный клич.
Драконорождённый, будь благословен —
Об этом наша молитва!

»
— Точный перевод того, о чём поют в клипе
«

Нуз ан сул фент алОк,
фод фин вул дова нок
фен кос нАлот мафЭрак, арк руз
паз КейзАл фен кос стин
нол байн Алдуин йот!

ДовакИн, ДовакИн
Нал ок зин лос варИн,
ВаадАйн воокУл
МафэрАак аст вал!

ДовакИн, ДовакИн
Нал ок зин лос варИн,
ВаадАйн воокУл
МафэрАак аст вал!

Арк фин нОрок пал гран
Фод нуст хон зИндро зан.
ДовакИн, ДовакИн,
Фа хин кОган му драл!

»
— Как это на самом деле поётся
«

Ууу, здесь народ,
Кофейку он нальёт:
Ведь устал от побега
В Бобруйск[8]!
Без кольца не услышишь —
Война к ним идёт.

Погоди! Погоди!
На часы посмотри[9]
Вот опять голову
Потеряла Москва.

Погоди! Погоди!
На часы посмотри.
Вот опять голову
Потеряла Москва.

А мой бобик блохаст,
Он очень пузат.
Погоди! Погоди!
Потерял он медаль!

»
— Как это слышится русскому уху.
  • Там же: ту’ум (боевой крик), отбрасывающий людей или нелюдей далеко назад, по-драконьи звучит как «ФУС-РО-ДАХ!», а по-русски это похоже на «БЫСТ-РО-НАХ!». А ещё русскому уху может послышаться: «НУ, С КОР-ТА!»[10]. И ведь в самом деле «посылает»…
    • В исполнении драугров этот же Ту’ум и вовсе звучит как «куд-кудах!»
  • В другой боевой теме Skyrim хор довольно отчётливо поёт «Ид́иоты, ид́иоты!» Вот какие, мол, идиоты враги, что полезли на самого Довакина! Или, может быть, «Иди на ты, иди на ты» (княже Святослав, ты?).
  • Ну и, конечно же, «Паспорт!» и «Хрен сажай!». А после того, как протагонист взял новое слово, невидимый хор явственно скандирует «ПО-ЗДРАВ-ЛЯ-ЕМ! ПО-ЗДРАВ-ЛЯ-ЕМ!»
  • Might and Magic VI — саундтрек одной из первых локаций (не то Нового Сорпигала, не то замка Айронфист) в некоторых изданиях представлял собой пафосное песнопение (не зловещее, но и не сказать, что прямо позитивное), в котором одна из строк звучала примерно как «Отсоси! Магия заката! Отсоси!».
  • Пятая часть Heroes of Might and Magic, фракция дварфов. Один из жрецов при нанесении магического удара по врагу произносит что-то вроде «Оп, а ты гей».
  • Command & Conquer: Red Alert — голосовой сэмпл в знаменитой композиции Hell March. Скорее всего, там звучат слова «Die Waffen — legt an!» («Оружие наготове!»), но композитору Фрэнку Клепаки там послышалась фраза «We want war! Wake up!», или «Here we are, let’s rock!» или более похабное: «EA sucks big cock!». Сколько споров было по этому поводу…[11]
  • Command & Conquer 3: Tiberium Wars — юнит Питбуль/Бульдог в английской версии выдаёт фразы, звучащие как «посуда» и «выдыхай!».
  • Гимн Ультрамаринов из Warhammer 40,000: Chaos Gate. «О, шикарный суп наварили! О, великий суп наварили!». Тоже пафосное песнопение, как водится — с поющим издалека хором. Из-за чего и слышится именно так.
    • Из-за одного этого песнопения среди русскоязычных фанатов вархаммера ультрамарины получили кличку «суповарины». И их то и дело изображают с кастрюлями супа.
    • Даже оригинальные слова песни (Agitatis Ultramarini, Dominatis Ultramarini) меньше похожи на то, что звучит, чем мисхёрд.
    • Автору правки текст слышался как «Дайте, дайте суп для Марины, уберите суп для Марины».
    • Англоязычным зрителям слышится «Soup and panini».
  • StarCraft — протоссы же! Их речи в переводе — жуткий пафос, скатывающийся в бафос, ибо у них ну очень смищной аксэнт. А вот их речи на их родном языке — как раз по данному тропу. В первой части русские игроки слышат и «придурок», и «пососи»[12] (с ответом «и сосу»), и «городскую!», и «проститутка», и «май, лай, фраер»[13] (это уже в переводе — «my life for Aiur»). Во второй части — «борода в Урал!», «шизак макну!», «эх, я один раз шагал!»
    • Зилот протоссов в первой части также говорит «Лососю!». А ещё другу автора данной правки вместо «городскую» слышалось «я рискую», что вызывало споры, как же там всё-таки правильнее.
    • Верховный храмовник из первой части, если по нему пощелкать, прошепчет фразу на родном языке, для русского уха звучащую как «Война бесценна».
    • А в первой части их зонды (роботы-рабочие) издают звук, ну очень похожий на «Мя-яу…»
    • Автор правки в речи протосских драгунов из первой части слышал исключительно «Николай!» и «Окунай».
      • Автор этой правки слышал у драгун «Закрой нос».
    • Валькирия в Brood War тоже отличилась. «А мы на дуэль», «А кто?», «Я вор!» Последнее особенно четко, хотя воровать что-то в бою она не умеет. Воровать умеют темные архонты, но их коронная фраза — «Носки, носки…»
  • Shin Megami Tensei: Persona 3 — повторяющуюся в открывающей песне «Burn My Dread» и её ремиксах строчку «I will burn my dread» («Я буду сжигать свой страх») немало англоязычных игроков услышали как «I will burn my bread» («Я буду сжигать свой хлеб»). Неудивительно, что после этого появились фэндомные шутки про пригоревшие хлебобулочные изделия и «Танатоста» (Thanatoast).
  • Final Fantasy VIII: музыкальная тема Эдеи (Liberi Fatali) состоит из четырех повторяющихся псевдолатинских слов: «Fithos Lusec Wecos Vinosec» (это анаграмма фразы 'succession of witches' и слова love). Однако в исполнении хора эти слова зачастую слышатся как «People’s music, people’s innocence» (музыка людей, невинность людей).
  • Capcom vs. SNK 2: Mark of the Millenium 2001 — часто повторяющуюся строчку «This is true love we’re makin'» («Истинную любовь мы тут творим») в музыкальной теме Лондона кто-то расслышал как «This is tuna with bacon» («Это тунец с беконом») и понеслась… Даже в Skullgirls на это сделали отсылку.
  • NieR: Automata — довольно интересный пример. Хотя большинство песен из саундтрека поется на вымышленном языке, похожем на смесь из французского, латыни и японского, в первом припеве песни «A Beautiful Song» при желании можно услышать слегка искаженный, но вполне понятный текст на английском, который уж на удивление удачно подходит к бою с сошедшей с ума певицей, которая ради возлюбленного пошла даже на каннибализм.
«

Whesal elsï
Wehsi menzal
Wehsï wehso ür au re
Enhi gezdal
Yensta melsa
Werseren nahri sa tör

»
— Примерная транскрипция
«

This pompous scene
With silver tongue
We sing a song of horror
Begin the song
This timeless song
We'll swim and drown in slaughter

»
— Что слышится
«

Эта помпезная сцена
С красноречием[14]
Мы поём песню ужаса
Начните песню
Эту вечную песню
Мы нырнём и утонем в резне

»
— Дословный перевод на русский
  • Half-Life 2: зомби, если их поджечь, очень в тему кричат по-русски «Е%%ть, больно, уйди!!!», или, как вариант, «Е%%ть, больно очень!!!» (на самом деле это такой же истеричный вопль «God, help, help me!», прокрученный задом наперед).
  • Warcraft: Orcs & Humans: Орки-пехотинцы иногда, реагируя на приказ, произносят слово, которое для русского уха звучит как «Падла!».
    • А в World of Warcraft НИП-орки при щелчке на них в числе прочих фраз произносят что-то похожее на «Мокро!» и «Красти Краб».
    • А в переводе Warcraft III от SoftClub каждая баньши появляется на свет с криком: «Мой крик будет нести зло-о-о!» Можно услышать: «Мой крик будит естество-о-о!» Особенно забавно звучит в сочетании с фразой «Мой долг — повиноваться!» Нет, для этого самого вы их использовать не сможете.
      • Во фразе послушников при их постройке слышится фраза по типу «Елане ждут». Кто такие елане? Можно докопать, например, до могучих магов Келани, упоминаемых в описании одного артефакта. Видимо, послушники служат не только Нер’Зулу, но и таинственной (то упоминание — единственная информация об этих магах во всём лоре Варкрафта) древней цивилизации магов… На самом же деле послушники говорят «Дела не ждут», но первую букву почти не расслышать, как и паузу между «…ела» и «не».
      • В оригинальной озвучке упыри при клике на них могут произнести «MUST FEED!» очень похоже на «МОЗ-ГИИ!». Ну а что, логично — они упыри, и они должны любить мозги…
      • Фразу лича в оригинале «It is destined» можно расслышать как «Естественно». Это одна из фраз типа «слушаюсь ваших приказов», поэтому такая ослышка более чем в тему.
  • Старый сеговский «Тугодум» из игры «Altered Beast». Тем более, что Тугодум — один из персонажей шедшего тогда по телевизору сериала про кота Феликса. На самом-то деле — «Welcome to your doom».
  • Doom 2. Манкуб кричит: «А мне мало!» Но на самом деле это звук из сборника «Sound Ideas» — поросячий визг, замедленный до 75 % скорости и проигранный задом наперёд.
  • В серии игр Metal Slug при подборе каждого нового оружия закадровый голос объявляет его название. И есть там оружие на букву I, при взятии которого почему-то слышится «Ай эм лузер!». Хотя пушка неплохая.
  • Ведьмак 3 — в начале композиции Steel for Humans англоязычным игрокам упорно слышится «Banana tiger!», иногда так же «Banana thunder!» и «Banana Taliban!». Русскоязычным же игрокам вместо болгарского текста «сватанки»…
«

 Ой Лазаре, Лазаре
Тука ни са казале
Колко листе по гора
Толкоз здраве на таз къща
Първо тука дойдохме
Мома, момче найдохме
Я мома да годете
Я момче да женете[15]

»
— оригинал

…слышится примерно следующее:

«

Ой на заре, на заре
Тукана зарезали!
Только не слепо добра,
Кто-то сказочно смешна,
Предал путь Король Травы…

»
— дальше просто неразборчиво
    • В песне «The fields of Ard Skellig» (главная музыкальная тема островов Скеллиге), исполняемой на гэльском языке, русскоязычному игроку слышится, как «Виновата… Ты в печали, ты в печали — пока… Сердцу… сердцу вопреки». И, надо сказать, это весьма подходит неторопливому, грустно-лиричному звучанию песни.
  • Metal Gear Rising: Revengeance — во избежание эффекта заремиксили (и переименовали) тему Мистраль. Потому что когда в бою с красивой француженкой, которая минуту назад с характерными стонами засовывала в разъёмы на спине руки, вокалистка начинает петь «Here I cum-cum-cum», думать про бой довольно сложно.
  • Star Wars Jedi: Fallen Order — «Финты тебя не спасут!» из уст одного из боссов во время боя — некоторым (в том числе автору правки) вместо «финтов» слышались «менты».
  • For Honor — больше всего досталось хольдарской реплике «Ég ríf ykkur í bita!», давшей приёму, во время которого произносится, кличку «курепита» (полностью же слышится кому «горилла курепита», кому «я Ревва курепита», а кому ещё что-то) и меметичностью отчасти обязанная не иначе созвучию с курами. Также «Éttu skít!» шаманки превратилось в «Ташкент!». А «Waga shuchuu ni ari» сюгоки слышится как «угощу, не ори».
  • Демиурги II — представители каждой фракции сопровождают свои заклинания нечленораздельными фразами. Очень сложно отделаться от впечатления, что маги красной фракции Хаотов хриплым голсом страшно орут: «Кува-а-алда!!!» Что характерно, эта фракция специализируется на нанесении прямого урона заклинаниями, а большая часть существ призвана лишь заблокировать вражеские атаки существами.
  • Nox — заклинание Fist of Vengeance и ловушки с его использованием при срабатывании сопровождаются грозным хором, поющим что-то похожее на… «Полный кал!»
  • Hollow Knight — что бы там на самом деле ни говорила Хорнет при выходе на золотую концовку, игроки единодушно решили, что это «git gud» — универсальный совет по прохождению Dark Souls, а в данном случае похоже на пожелание к бою с истинным финальным боссом.
    • Вообще, тут довольно много примеров, учитывая, что все персонажи говорят на непонятном языке. Поэтому игроки из разных стран могут услышать много интересных фраз.
  • Unreal — инопланетяне говорят тарабарские фразы, в которых иногда слышатся осмысленные слова на английском. В испуганных криках аборигенов нали можно расслышать «You and me!» («Мы с тобой одной крови, ты и я»?), а в боевых кличах скаарджей, с которыми они бросаются на протагониста — «I will do it!».
  • Watch Dogs — Тобиас Фрюер.
  • Mass Effect 2 — если после сканирования Урана два раза запустить зонд для сбора ресурсов, СУЗИ произнесёт следующие реплики: «Really, commander?», «Probing Uranus». Суть в том, что английское название планеты — Uranus — созвучно с «your anus».
  • The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn — может показаться, что рыцарь морей воскликнул «Оп-па!», успешно отбив своим эспадроном бутыль, которую пират в него кинул. Но на самом деле капитан обругал пирата: «Pockmark!» (то есть «Рябая харя!»). Внимание, реплики рандомные, так что данное конкретное ругательство звучит не при каждом прохождении.
  • Ultimate Spider-Man — во время погони за Электро, тот часто с издевкой кричит преследующему его Веному you’re gotta keep up, boy. Автор правки проходил игру в детстве и плохо воспринимая английский на слух — упорно слышал вместо keep up — кебаб, и считал что Электро так угрожает прожарить противника.
  • Guilty Gear — в -Strive- разработчики решили дать персонажам темы с вокалом, который рассказывает историю. В теме Потёмкина «Armor-Clad Faith» вместо «Armor-clad Faith!» Хашимото орёт «I’m a clown of fate!». Данная Икуку породила мемы, связанные с Джокером и Потёмкиным.
    • В теме Анжи «Rock Parade» вместо «blessing us» из-за японского акцента слышится «bazinga»
  • Planetary Annihilation — преемник вышеупомянутого шикарного супа: «Go ahead, eat soup, go ahead, eat soup. A-AH E-AT SO-UP! GO AHE-AD E-AT SO-UP!».
  • Arma 2 — с выходом дополнения Operation Arrowhead появилась озвучка на вымышленном Такистанском языке (уж простите, не в курсе, это арабский, фарси или вообще дари). Так вот, команда «произвести выстрел» на нем слышиться как «Шлик куни!» (а «прекратить огонь» — «Шлик Адаме Куни»). Учитывая, какой процесс в наших краях именуют шликом, и причем тут куни…
  • Scarface: The World Is Yours — внутримировой пример: один мутный тип понтуется перед Тони Монтаной, называя себя «Королём 16-ой улицы». Тот в ответ переспрашивает: «Чего? Ты герой для шестнадцати куриц?»

Визуальные романы[править]

  • Danganronpa — с фитильком, ибо пример порождён вне франшизы. Летсплеер NickeyT Fun, проходя оную игру, невнятно расслышал, как Наеги говорит своё коронное «Sore wa chigau yo!», и озвучил это рандомным, отдалённо похожим на фразу набором звуков. Итогом стало появление фразы-мема «Серещпере!» (вариант: «Серещьпере тебе в лицо!»), намертво приклеевшееся как к Наеги, так и ко всей серии игр вообще.


Музыка[править]

Читайте в отдельной подстатье Красавица Икуку/Музыка.

Прочее[править]

  • Братья Пономаренко, номер «Дед и подросток». Номер построен, в общем-то, в большей мере на эффекте голубого щенка, но сабж также представлен многообразно. Так, парень считает, что встреченный им старичок, несмотря на свои почтенные годы, работает диджеем, чем парень восторгается. Старичок, которого зовут дед Женя, думает, что парень просто обращается к нему по имени. А всё потому, что у деда проблемы со слухом, а подросток в наушниках. Умудрились задружиться.
  • Из репертуара Задорнова: байка про курортного музыканта, которого настойчиво просили исполнить песню «Про Анапу». Оказалось — «А напоследок я скажу».
  • Автоматические субтитры на YouTube генерируют икуки в промышленных масштабах.
    • Программы оптического распознавания производят на свет редкий тип письменных икук, если исходная картинка плохого качества или текст содержит слова, отсутствующие в словаре программы. Порой доходит до откровенных вуглускров.
      • Плохое качество здесь необязательно, может быть и идеальное. Достаточно, чтобы всё было написано «курсивом», и всё пойдёт прахом. Или редким шрифтом: автор комментария когда-то вставил в распознаватель большую предысторию из руководства к игре «Ecstatica 2», и он такого наворотил… Пришлось вручную весь текст печатать.
  • Фандом Гачимучи тоже не избежал этого тропа. Например, в поединке Билли Херрингтона с Дэнни Ли, на месте двух вскриков слышится «GAY BAAAAAR».
  • В ЖЖ Ольги Соболевой одна юзерша писала, что у них в супермаркете была реклама: "Хрен - всему голова, хрен - древнейший продукт". Как можно догадаться, говорящего подвела дикция, а имелся в виду хлеб.

Реальная жизнь[править]

Читайте в отдельной подстатье Красавица Икуку/Реальная жизнь.

Примечания[править]

  1. Тургенев в детстве принял «Мем» за имя дьявола — мол, диакон его изгоняет этим возгласом.
  2. Что характерно, в творческом багаже М. Фрадкина (1914—1990) нет такой песни.
  3. Если точнее, в качестве автора называют полулегендарную полтавскую поэтессу XVII века Марусю Чурай, но неизвестно, писала ли она её на самом деле — хорошо и то, что хотя бы сам факт существования человека с таким именем удалось доказать.
  4. У графини дефекты речи, она хотела сказать «бусурманы».
  5. Современные дети в этой оперной арии отлично разбирают слово «Сатана» (с готикой, как правило, более или менее знакомы) — но зато им слышится «Сатана там грабит банк». В принципе логично — это небогоугодное дело. А для толкинистов получается дополнительная пасхалка: в «Сильмариллионе» в одной сцене Мелькор действительно грабит сейф. (Но не в банке. В Амане банков нет. В частной сокровищнице.)
  6. Молоток, если что, можно было украсть у колонистов типа того же профессора Портера.
  7. Чтобы он с гарантией это пропищал, нужно сразу после набора комбинации клавиш для утопления удерживать Вниз. Работает даже в MKP.
  8. То, что там в клипе, не так сильно доставляет, поскольку плохо согласовано грамматически. Версия про Бобруйск также найдена в интернете.
  9. Есть и другие варианты, вроде «Подходи! Уходи!/Надо в цирк нам сходить» или «Казаки! Казаки! Надо джинсы сварить».
  10. Только в трейлере. В игре персонаж произносит всё чётко
  11. Полная версия сэмпла. Нужно очень постараться, чтобы расслышать тут английское «Мы хотим войны…». Интервью с комментарием самого Клепаки (вкратце: он сам не знает, что думать).
  12. Автор этой правки не настолько сексуально озабочен, зато любит еду, потому слышит в этой фразе «Мясо, сыр!»
  13. В детстве автора правки это некоторые надмозги из его окружения слышали, как «I love (to) fight». Ну, зилоты драться умеют и, думается, даже любят, так что недалеко от истины. А другому автору до сих пор слышися «My life for hire!»
  14. В английском языке под выражением «silver tongue» («серебряный язык») подразумевают красноречивость.
  15. Ой, Лазарь, Лазарь, нас сюда пригласили! Сколько листьев в лесу — столько здравия этому дому! Как только мы сюда пришли — нашли тут девицу и парня. А ну-ка сватайте девицу, а ну-ка жените парня!