Редактирование: Кто на ком стоял?

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 3: Строка 3:
{{q|Подъезжая [[староломаныйъ русскiйъ языкъ|к сией станцыи]] и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин|[[кодификатор|Антон Чехов, «Жалобная книга»]]}}
{{q|Подъезжая [[староломаныйъ русскiйъ языкъ|к сией станцыи]] и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин|[[кодификатор|Антон Чехов, «Жалобная книга»]]}}
{{video|WedZ1KdvNdE|Пародия Григория Горина на поэзию Александра Иванова, которая хорошо раскрывает суть тропа.}}
{{video|WedZ1KdvNdE|Пародия Григория Горина на поэзию Александра Иванова, которая хорошо раскрывает суть тропа.}}
Русский язык велик и могуч. В нём, как нас учили ещё в школе, существуют аж три вида подчинительной связи: согласование, управление и примыкание, умело пользуясь которыми можно составить [[Дом, в котором|предложение длиной в целую страницу]] и даже [[Война и мир|больше]]… и благополучно в нём запутаться. В итоге подчинённые слова, особенно указательные местоимения «который» и «[[канцелярит|каковой]]» и неизменяемые наречия и деепричастия, оказываются подчинены совсем не тем словам, которым должны быть подчинены по смыслу. И если в устной речи <s>[[госпожи и рабы]]</s> управляющие и управляемые слова могут выделяться хотя бы интонацией, то на бумаге всё становится [[странный грамматика|очень грустно]] (для чего писателям и рекомендуется прочитывать всё написанное вслух). Так что '''глядящие на природу шляпы и стоящие на домах вопросы''' (строгий академический термин — '''анаколуф''') составляют достойную конкуренцию [[скрипучие сердца и сапоги одетые|скрипучим сердцам и одетым сапогам]] в славном деле порождения [[бафос-нежданчик|бафоса-нежданчика]] и выставления на посмешище [[МТА|тех, кто этого заслуживает]].
Русский язык велик и могуч. В нём, как нас учили ещё в школе, существуют аж три вида подчинительной связи: согласование, управление и примыкание, умело пользуясь которыми можно составить [[Дом, в котором|предложение длиной в целую страницу]] и даже [[Война и мир|больше]]… и благополучно в нём запутаться. В итоге подчинённые слова, особенно указательные местоимения «который» и «[[канцелярит|каковой]]» и неизменяемые наречия и деепричастия, оказываются подчинены совсем не тем словам, которым должны быть подчинены по смыслу. И если в устной речи <s>[[госпожи и рабы]]</s> управляющие и управляемые слова можно выделить хотя бы интонацией, то на бумаге всё становится очень грустно (для чего писателям и рекомендуется прочитывать всё написанное вслух). Так что '''глядящие на природу шляпы и стоящие на домах вопросы''' (строгий академический термин — '''анаколуф''') составляют достойную конкуренцию [[скрипучие сердца и сапоги одетые|скрипучим сердцам и одетым сапогам]] в славном деле порождения [[бафос-нежданчик|бафоса-нежданчика]] и выставления на посмешище [[МТА|тех, кто этого заслуживает]].


Кстати, Чехов вынесенным в эпиграф отрывком пародировал, на самом деле, не банальную безграмотность — подобные обороты ещё в начале века и тем более раньше считались… ну, не то чтобы нормативными, но вполне привычными, ибо были скалькированы из французского, на котором большая часть образованной публики говорила и думала куда лучше, чем на русском. На это бухтел ещё Ломоносов<ref>«Весьма погрешают те, которые по свойству чужих языков деепричастия от глаголов личных лицами разделяют. Ибо деепричастие должно в лице согласоваться с главным глаголом личным, на котором всей речи состоит сила: идучи в школу, встретился я с приятелем; написав я грамотку, посылаю за море. Но многие в противность сему пишут: идучи я в школу, встретился со мной приятель; написав я грамотку, он приехал с моря; будучи я удостоверен о вашем к себе дружестве, вы можете уповать на мое к вам усердие; что весьма неправильно и досадно слуху, чувствующему правое Российское сочинение» («Российская грамматика»)</ref>. А вот к концу века это смотрелось уже смешно — галлицизмы вышли из моды. Но потешаться над предками не спешите: в XX—XXI веке аналогичная проблема существует с английским языком.
Кстати, Чехов вынесенным в эпиграф отрывком пародировал, на самом деле, не банальную безграмотность — подобные обороты ещё в начале века и тем более раньше считались… ну, не то чтобы нормативными, но вполне привычными, ибо были скалькированы из французского, на котором большая часть образованной публики говорила и думала куда лучше, чем на русском. На это бухтел ещё Ломоносов<ref>«Весьма погрешают те, которые по свойству чужих языков деепричастия от глаголов личных лицами разделяют. Ибо деепричастие должно в лице согласоваться с главным глаголом личным, на котором всей речи состоит сила: идучи в школу, встретился я с приятелем; написав я грамотку, посылаю за море. Но многие в противность сему пишут: идучи я в школу, встретился со мной приятель; написав я грамотку, он приехал с моря; будучи я удостоверен о вашем к себе дружестве, вы можете уповать на мое к вам усердие; что весьма неправильно и досадно слуху, чувствующему правое Российское сочинение» («Российская грамматика»)</ref>. А вот к концу века это смотрелось уже смешно — галлицизмы вышли из моды. Но потешаться над предками не спешите: в XX—XXI веке аналогичная проблема существует с английским языком.
Строка 38: Строка 38:
** Он увидел предателя на знакомом [[Конь БоДжек|гнедом коне в зелёном халате]]. (''Ради такого случая конь мог бы и в пальто переодеться'')
** Он увидел предателя на знакомом [[Конь БоДжек|гнедом коне в зелёном халате]]. (''Ради такого случая конь мог бы и в пальто переодеться'')
** Эдуард ехал чуть позади авангарда, его сопровождал солдат с королевским штандартом, на котором был изображён белый дракон, отец Коэнвульф, заткнувший длинные полы своей рясы под седло, и ещё два олдермена, Этельнот и Этельхельм. (''Экая затейливая геральдика'')
** Эдуард ехал чуть позади авангарда, его сопровождал солдат с королевским штандартом, на котором был изображён белый дракон, отец Коэнвульф, заткнувший длинные полы своей рясы под седло, и ещё два олдермена, Этельнот и Этельхельм. (''Экая затейливая геральдика'')
* [[женское фэнтези|Полина Никитина, «Как не пройти смотр невест»]] — «В изнеможении сев на лавочки у того самого фонтана, где нашли труп Гесси, который, к слову, снова работал и собирал вокруг себя местных детей, мы крепко задумались». (''[[нежить|Реанимированные]] аниматоры атакуют…'')


=== Посмотрев [[кино]], ваше настроение улучшится ===
=== Посмотрев [[кино]], ваше настроение улучшится ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!