Редактирование: Ложный друг переводчика
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 46: | Строка 46: | ||
** Слово многозначно. Например, '''chips''' — это ещё и фишки в азартной игре, которые потом, в случае выигрыша, обменивают на деньги. | ** Слово многозначно. Например, '''chips''' — это ещё и фишки в азартной игре, которые потом, в случае выигрыша, обменивают на деньги. | ||
** Всё ещё хуже: это классическое слово-маркер английского/американского диалектов: для англичанина жаренная ломтиками картошка — '''chips''' (''fish and chips'' — это жареная рыба с картошкой), а то, что мы называем чипсами — '''crisps'''; для американца — соответственно, ''fries'' и ''chips''. Так что прежде, чем переводить, стоит выяснить, к какой культуре принадлежит произносящий это персонаж. | ** Всё ещё хуже: это классическое слово-маркер английского/американского диалектов: для англичанина жаренная ломтиками картошка — '''chips''' (''fish and chips'' — это жареная рыба с картошкой), а то, что мы называем чипсами — '''crisps'''; для американца — соответственно, ''fries'' и ''chips''. Так что прежде, чем переводить, стоит выяснить, к какой культуре принадлежит произносящий это персонаж. | ||
* По-русски класс корабля — это крейсер, эсминец, подводная лодка, и т. д. А по-английски '''class''' — это то, что по-русски называется типом, то есть название конкретной модели. В отечественной практике тип обозначается номером проекта и названием-шифром, а в зарубежной такое обозначение образовывается от названия первого корабля этого типа. Например, Tohoku-class cruiser — это крейсер ''типа'' «Тохоку», а по ''классу'' он крейсер. Это, кстати, не мешает странам НАТО давать отечественным видам техники свои имена, причём иногда это может привести к конфузу: например, подлодки проекта 971 «Щука-Б» по-английски классифицируются как «Akula», вот только по-русски, «Акула» — это второе название типа подлодок проекта 941, который по-английски называется «Typhoon». | * По-русски класс корабля — это крейсер, эсминец, подводная лодка, и т. д. А по-английски '''class''' — это то, что по-русски называется типом, то есть название конкретной модели. В отечественной практике тип обозначается номером проекта и названием-шифром, а в зарубежной такое обозначение образовывается от названия первого корабля этого типа. Например, Tohoku-class cruiser — это крейсер ''типа'' «Тохоку», а по ''классу'' он крейсер. Это, кстати, не мешает странам НАТО давать отечественным видам техники свои имена, причём иногда это может привести к конфузу: например, подлодки проекта 971 «Щука-Б» по-английски классифицируются как «Akula», вот только по-русски, «Акула» — это второе название типа подлодок проекта 941, который по-английски называется «Typhoon». | ||
** В контексте образовательной системы всё ещё хуже. У нас «классом» принято называть только группу детей, учащихся в школе (но не студентов, там группы — именно что «группы»), а также помещение, где класс проводит занятие — в английском же помимо этого слово «class» могут использовать и в значении «урок», и в значении «предмет», и даже в значении «выпуск (такого-то года)». | ** В контексте образовательной системы всё ещё хуже. У нас «классом» принято называть только группу детей, учащихся в школе (но не студентов, там группы — именно что «группы»), а также помещение, где класс проводит занятие — в английском же помимо этого слово «class» могут использовать и в значении «урок», и в значении «предмет», и даже в значении «выпуск (такого-то года)». |