Ложный друг переводчика

Ложный друг переводчика — это слово, которое в одном языке значит одно, а в другом — другое (хуже всего, когда относительная близость есть — тогда перепутать легче, чем если значение очевидно не подходит), хотя звучит или пишется одинаково. По причине такого сходства порождает множество надмозговых переводов. Особенно тяжело бывает с родственными языками.
Самая частая причина появления подобных «друзей» это заимствованные слова, например из греческого или латыни. Обычно эти слова сохраняют старое звучание, однако в процессе заимствования теряют изначальный смысл и приобретают другой, который разнится от языка к языку. В родственных языках это могут быть слова, восходящие к одному и тому же слову языка-предка, которые приобрели разные значения. Явление иногда граничит с эффектом Телепорно.
К этой категории часто приписывают и слова с необычными значениями в переводе, для которых нужно обязательно знать контекст. Переводчик, бди!
Примеры[править]
Германские языки[править]
Английский[править]
Примеры вынесены в отдельную подстатью.
Ложные друзья при переводе на английский (псевдоанглицизмы)[править]
Есть ряд слов, составленных в русском по английским транслитерациям, но в английском не существующих.
Слово «псевдо» здесь не должно восприниматься в качестве отрицательной характеристики, как и «ложные» в контексте всей статьи. Подобные слова встречаются во многих языках с миллионами носителей (особенно японский, в меньшей степени немецкий), а в самом русском бывают не только с английского («штурман» от голландских слов stuur и mann, «гастроли» от немецких Gast и rolle — это уже псевдогерманизмы).
- Автогол — будет own goal.
- Бэк-вокал — backing vocals, во множественном числе и с окончанием, которое указывает на прилагательное.
- Имба — сугубо русское усечение от английского imbalance. Англоязычные геймеры, говоря о чём-то, что рушит баланс, обычно скажут overpowered или, сокращённо, OP. Хотя в последнее время появились на ютубе и американцы, которые на чистом английском говорят «imba» тоже.
- Клип, клип-мейкер — русские слова, потому что по-английски клип — это music video.
- Ноутбук — может, вас и поймут, но лучше laptop, а notebook — это блокнот.
- Когда компьютеры были большими, а память маленькой, в англоязычной рекламе порой встречалось слово «Notebook» как обозначение особо компактных лаптопов, но потом в английском языке это употребление отмерло, а в русском — законсервировалось.
- Рекордсмен — псевдоанглицизм постарше других слов из этого списка[2]. Тем не менее, в английском тот, чей рекорд сколько-нибудь продолжительное время не могут перебить, называется record holder; новоявленный же рекордсмен, который взял и перебил достижение предшественника — record-breaker.
- Страйкбол — будет airsoft, хотя надо уточнить, что речь не просто о пневматике, а о состязаниях.
- Хардбол — в английском языке hardball это разновидность бейсбола, а не страйкбола.
- Ещё фраза play hardball означает «играть жёстко» или «достигать цели любой ценой, невзирая на последствия».
- Фейсконтроль — такого слова в английском нет, и даже своего слова для описания этого явления нет (передают описательно или, очень редко, калькой с русского face control). Но вполне устоялось bouncer («вышибала») — этот человек фейсконтролем и занимается. Иногда можно услышать термин velvet rope policy, но это редкость.
- Есть такое и в немецком: «die Handy» — это мобильный телефон (cell phone, mobile phone).
С прикрученным фитильком — слова и корни не английского происхождения[править]
- Автостоп — в английском другое слово: to hitchhike. И производное hitchhiker, который может и по Галактике путешествовать. При этом «авто-» здесь — сокращение от слова «автомобиль», греко-латинского конструкта, заимствованного в русский язык через французский. Вероятно, и само слово было заимствовано, но не из английского языка — см. французское auto-stop, итальянское autostop, испанское autoestop.
- Логопедия — медицинские термины с древнегреческими корнями в индоевропейских языках обычно универсальны, и действительно, по-итальянски будет «logopedia», по-немецки — «logopädie»… а вот в английском, внезапно, просто «speech therapy». А термин логоневроз вообще специфически-российский: в современной западной медицине заикание неврозом не считается, и никакого «logoneurosis» в английском нет: говорите просто «stuttering».
- Минус, если не в математике, а музыкальная фонограмма в пару к бэк-вокалу — backing track.
- Наркология — аналогично: психология по-английски будет «psychology», неврология — «neurology» — а вот «narcology» в английском нет. Надо говорить «addiction medicine» или «addiction psychiatry», а «наркологическая клиника» будет «drug treatment clinic».
Немецкий[править]
- Если немец вам скажет «Es gibt Sekt in meinem Kühlschrank» — не пугайтесь, нету у него в холодильнике никакой секты. Der Sekt — это шампанское. Шампанским (Schampagne) за пределами бывшего СССР может называться только вино, изготовленное в провинции Шампань.
- Päderast — не педераст (гомосексуалист), а педофил. Что интересно, происхождение слов в русском и немецком одно и то же, а значения разные. Хотя изначально это слово относилось именно к мужчинам, любивших подростков и юношей. Это уже потом в русском языке значение расширилось.
- Сложная связь с английским языком:
- нем. Wo = англ. Where («где»)
- нем. Wer = англ. Who («кто»)
Нидерландский[править]
- Из-за ассоциации с английским back требуется время привыкнуть, что заимствованное слово бак (bak) — это носовая часть палубы судна, причём именно «часть верхней палубы», а не вообще «нос корабля». А надстройки на нём называются «полубак».
- Михаил Веллер метко подметил, что крейсер «Аврора» никогда не стрелял из носового орудия. Носовых (курсовых, погонных) орудий на славном крейсере проектом не предусмотрено! Там были носовые торпедные аппараты, но они, вследствие своей британской мелкобуржуазной сущности, в 1917 были вне политики и в мировой р-р-революции участия не принимали. А революционные матросы жахнули холостым из бакового 152-мм орудия[3]. И Бога ради, не называйте этот выстрел «залпом». Из одного орудия, пусть даже трижды носового и четырежды революционного, залпом выстрелить физически невозможно.
Славянские языки[править]
Белорусский[править]
- «Адказаць» — переводится как «ответить, дать ответ». «Отказать, ответить отказом» по-белорусски — «адмовіць».
- «Дадушы» — это не «заверши процесс удушения». Это всего лишь «от души».
- «Жаба» — всё-таки «лягушка» (frog). С русского «жаба» (toad) переводится как «рапуха».
- «Жало́ба» — переводится как «траур». Жалоба по-белорусски — «скарга».
- «Карысны» — переводится как «полезный». «Корыстный» переводится как «карыслівы».
- «Конік» — это не «маленький конь» или «жеребёнок», а «кузнечик».
- «Плот» — это «забор». «Плот» переводится как «плыт».
- «Сварка» — это «ссора». Русское слово «сварка» пишется немного по-другому: «зварка».
- «Трус» — переводится как «кролик». С русского «трус» переводится как «баязлівец».
- «Урадлівы» — в отличие от польского и украинского — «плодородный».
Болгарский[править]
Ох и щедр язык Страны Роз на примеры тропа!
- «Той ме беси» — это не «он меня бесит»! Это «он меня вешает» (применяет ко мне именно такой метод смертной казни).
- «Бой» — это не битва, а побои. «Изядох много бой» — получил много люлей (буквально «съел много побоев»).
- Болгарское «браво!» не надо везде так механически и передавать. В русском языке это традиционно или специфически театральный выклик, или уж выражение иронии или даже сарказма. А у болгар это просто искреннее «молодец!», «здОрово!», «славно!», «круто!». Болгарские дети направо и налево говорят «браво!», но русский в устах ребенка такой возглас не воспримет, он решит, что это кто-то вроде принца Крысса принял детский облик. Учитывайте при переводе.
- «Бухал» — по-болгарски филин.
- «Булка» — не булка, а невеста, или недавно вышедшая замуж молодая жёнушка.
- «Врач» — это не доктор, который лечит болезни, а колдун, ворожей (он «вре», то есть произносит заклинания или проклятия). Человек, который лечит болезни, называется «лекар».
- «Да врачувам» — тоже «ворожить, наколдовывать» (нередко — что-нибудь, что будет несчастьем для объекта чар), а вовсе не «врачевать».
- «Гора» — это не гора, а лес.
- «Гроб» — это у русских ящик, в который заколачивают труп и опускают в могилу. А у болгар «гроб» — это сама могила, а ящик называется «ковчег».
- «Гърб» — не горб, а просто спина, в том числе идеально прямая. А вот «гърбав» — именно горбатый (с физическим недостатком).
- «Гърбушко» — не хлебная горбушка. Это горбун.
- «Деспот» в болгарском совсем не клеймящее слово. Это всего лишь «наместник» — лицо, которого монарх поставил управлять одной из своих провинций и даровал ему там всю полноту власти.
- «Елда» — ничего неприличного, всего лишь гречиха. Произносится [элда].
- «Ето» [это] — не «это», а «вот».
- «Зарежи го, и бягаме!». Не бойтесь, это не «зарежь его, и бежим». Это «Брось его, и бежим!». («Брось» в значении «оставь его, не уделяй ему больше внимания».)
- «Изправи се» — это не «исправился», это «выпрямился», в том числе «встал с места, хотя только что был в сидячем положении».
- «Комин» по-болгарски (и, кстати, по-украински тоже, см. ниже) — это дымовая труба, дымоход. А вовсе не камин (разновидность очага внутри комнаты, которая по-украински «камiн», а по-болгарски — «камина», в женском роде).
- «Корав» — это не «корявый», а твёрдый. «Кьорав» (корень «кьор» — турецкое заимствование) — это тоже не «корявый», а разговорное «слепой», а «кьоравото» — идиома со значением «удобный случай», «лёгкая добыча», «лафа» или «халява». Это потому, что халява не смотрит на то, заслужившему или не заслужившему она достанется, она как бы слепа.
- «Кресло» — не предмет мебели. Это крикун.
- «Кучка» — это грубое обзывательство «сукой» (самкой собаки; собака называется «куче»). Невоспитанные представители болгарского этноса так оскорбляют женщину. Русское блатняцкое «сука» о мужчине (в значении «подлец, негодяй, предатель, ренегат») к этому отношения не имеет; оно так на болгарский не переводится.
- «Лайка» — не собака, а цветок ромашка.
- «Майка» — не предмет одежды, а мать.
- «Ментовка» — мятная конфета или мятный ликер.
- «Море»? Значение меняется в зависимости от ударения. Если «морЕ» — тогда это действительно море, водная стихия. А вот если «мОре!» — это эмоциональное восклицание вроде «Надо же!» или «Ну ёлки-палки!».
- «Напоследък» — это не «напоследок», это «в последнее время».
- Восклицание «Не думай!» — это не призыв воздержаться от мыслей. Это просторечный аналог нашего просторечного же «Да ты чё!!!», или «Офигеть!», или «Быть не может!», или шутливо-недоверчивого «Иди ты!» (когда собеседник сказал что-то рвущее шаблон). И означает буквально «Не говори [этого]!». Именно так: ведь по-болгарски «да думам» означает «говорить», а «дума» — слово.
- А «думать» будет «да мисля». Мысль — «мисъл».
- «Да отвличам» — это не «отвлекать», это «похищать».
- «Писък» — это не тоненький писк. Это крик, обычно именно громкий, истошный. «Той пищи» [той пишти] — это не только «он пищит» или «визжит» (подразумевается: достаточно громко), но и «он оглушительно орёт от ужаса и/или боли». Имеет значение контекст.
- «Да подигравам» — это не «подыгрывать», а «издеваться, насмехаться, подкалывать».
- «Позавчера» значит «поза-позавчера». А русское «позавчера» по-болгарски будет просто «завчера».
- «Предай се!» — это не «предай себя», а «сдавайся!».
- «Ще пукнеш от смях» — это не «пукнешь от смеха». Это «лопнешь со смеху».
- Или — «сдохнешь со смеху»: «да пуквам» — это не только «лопаться» (в прямом или переносном смысле), но и грубое «околевать, сдыхать».
- «Рис» у болгар не злак, а животное рысь.
- «Скъп» — не «скупой», а дорогой, как в смысле цены, так и в смысле — объект приязни, тот, кем дорожат (это по контексту). Например, «скъп приятел» — дорогой друг; «скъпа стока» — дорогой товар.
- «Слаб» — не «слабый», а худой, в смысле телосложения (даже если при этом очень сильный физически). «Слабичък» — худенький (а не «слабачок»). «Да отслабна» — это «похудеть», «исхудать» (а не «ослабеть»).
- «Слама» — не «близкая и верная дружба внутри малочисленной дружеской компании из 2-4 человек» и не «складчина» (то и другое было только в устаревшей версии русского криминального сленга), а «солома».
- По-русски «списание» — это снятие с балансового учёта. А по-болгарски «списание» — это журнал.
- «Стол» — не то, за чем сидят, а то, на чём сидят (как в старославянском).
- «Стълб» — не столб, а лестница.
- «Суров» — это не «суровый». Это «сырой», но не в смысле влажный, а в смысле — не подвергавшийся приготовлению на огне.
- «Треска́» — это не только разновидность рыбы, но и щепки, которые летят, когда кто-то колет дрова (уделяйте внимание контексту!). А «мускулна тре́ска» — это уже судорога, но только тогда, когда мышцы сводит (например, в холодной воде), отчего получается мелкий тремор и временная нефункциональность; спазм также может именоваться «спазма». А если судорожные корчи — это «гърчене», если подёргивание конечности — то «конвулсия».
- «Търчи» — это не «торчит», это «скачет, подпрыгивает».
- «Ти баща, ти майка!» — это буквально «ты отец, ты мать!», но означает отчаянную мольбу вроде нашего «Ради Бога, очень тебя прошу…».
- «Той се удави» означает не «он удавился [петлёй]», а «он утонул [захлебнувшись в воде или другой жидкости]». Удавился петлёй или чем-то аналогичным — это по-болгарски «той се удуши».
- Соответственно, «да го удавим» — это «давайте его утопим».
- «У дома́» — это не «около дома», а «[у себя] до́ма».
- «Храниш се» — это не «хранишь себя», а «питаешься», «кормишься» («хранА» — еда, пища).
- «Да цапам» — не «грубо хватать», а «пачкать». Изпоцапания — не «захватанный», а перепачканный.
- «Цар си» (то есть ты царь) — это фигуральное выражение, переводимое как «Ты просто чудо!» или «Я тобой восхищаюсь!». Выражение восторга, обычно искреннего.
- Есть и усиленная форма того же самого: «Ти си бог» (ты бог, но по-русски так тоже говорить не принято).
- Услышите от болгарина фонетическое [штука] — знайте, он имел в виду рыбу щуку (а пишется, как и у нас — «щука»).
- «Ще ти извади очите» обычно не следует переводить буквально как «сейчас оно вырвет тебе глаза!». Это не реплика из хоррора. Это просто идиома, употребляемая вместо наших «У тебя перед носом же!» или «Вот же оно, на тебя смотрит!».
- «Юнак» — это не «юноша» и не «молодой человек» (в отличие от некоторых других славянских языков). По-болгарски «юнак» — это богатырь, герой, добрый мОлодец (в сказках и эпосе) или молодЕц (похвала в обычном просторечии).
- «Яйца на очи» — это по-болгарски яичница-глазунья.
Польский[править]
- Ляп, о котором первым делом предупреждают всех, кто только начал учить польский: krzesło [кшЕсло] означает стул. То, что мы называем «кресло» (то есть мебель помассивнее стула, с мощной спинкой), называется по-польски fotel [фОтэль].
- А польское слово nudny [нудны] означает «тусклый».
- А zapomnieć [запОмнечь] означает «забыть», ср. «запямятовать».
- Pukać — тоже не «пукать», а «стучать».
- Twarz — не «тварь», в смысле «существо», а «лицо».
- Prostopadły [простопадлы] — перпендикулярный (буквально «прямо упавший»). Tlen — воздух. Zawód — профессия.
- Pod pahxom — не «в паху», а «под мышкой». Этот ляп появился в одном из переводов «Ведьмака», когда один из героев у переводчика зажал жердь для по сути копейного удара… да-да, в паху.
- Plecy — не плечи, а спина. Plecak — рюкзак.
- Dywan — не диван, а ковер. Диван — kanapa
- Dynia — не дыня (ogórek melon), а тыква. С самим словом tykwa всё как описано ниже для украинского языка.
- Owoce — фрукты. Сами овощи — warzywa.
- Ołów — нет, не олово, а свинец. Олово называется cyna.
- Sklep — магазин. То, о чем вы подумали — krypta.
- Kantor — не имеет никакого отношения к церковному пению, зато жизненно необходим любому туристу. Это пункт обмена валют.
- Minetka — не минетик, а куннилингус. Сам минет — это lod. Не путать с настоящим льдом (Lód (люд))!
- Pierogi — нет, не пироги, а вареники. И даже Pierogi ruskie — тоже не пироги, а вареники с картошкой, а слово ruskie означает не Россию[4], а Ruś Czerwona [Русь Червона], то есть Галичина. Пироги вместе с прочей выпечкой называются просто ciasto, то есть тесто.
- Mowa — не язык, как в украинском и белорусском, а речь, что сходно по значению с русским словом «молва». А язык (в смысле наречие) будет język (ензык).
- Błąd — не то, о чём можно подумать, а всего лишь ошибка. Произносится примерно как [блонд]. Но слова действительно восходят к одному праславянскому корню (ср. «заблуждение»).
Сербскохорватский[править]
- Неплохая подборка сербскохорватских «ложных друзей» — в этой статье. Там и ещё много чего интересного есть.
Украинский[править]
- Метапример: в украинском языке намного меньше причастий, нежели в русском, и используются они иначе (если коротко, то в большинстве случаев описывают состояние объекта, а не его поведение, то есть, строго говоря, выступают отглагольными прилагательными[5]: примером, «лежачий» — это исключительно предмет или лежачий больной, но не тот, кто просто прилег; и да, «той, хто в скелі сидить» — это нормальная для украинского языка конструкция). Того, кто говорит неправильно, поймут и, скорее всего, даже не осудят, но в формальной речи такие ошибки смотрятся очень глупо.
- «Бабка» — не только и не столько старуха, сколько стрекоза (вопреки распространённому мифу — именно «бабка», а не «залупівка»)[6].
- «Баня» — не баня (баня называется «лáзня»), а купол или глава (у церкви).
- «Безпечний» — не беспечный (это «безтурботний»), а безопасный. При этом опасный выражается через двойное отрицание: «небезпечний» (в русском тоже есть слово «небезопасный»).
- «Біли́зна» именно с таким вот ударением — бельё, а не белизнá.
- «Бовван» — это болван, но не в значении «глупец», а технический термин, означающий выступ в форме-заготовке изделия. Иногда, в исторических текстах — ещё и идол. А болван, который глупец — «бовдур». Но слово «бовдур» легко встретить и в буквальном значении — дымовая труба, дымоход. Эта же штука называется «комин» — не путать с камином!
- «Вереск» — не растение, а то же, что и болгарский «писък», то есть крик, верещание.
- «Весілля» — не веселье, а свадьба.
- «Від» — это не вид (ни биологический, который «вид», ни внешний, который «вигляд»), а всего-лишь «от». Впрочем, в контексте обычно понятно.
- Простой лайфхак: букве «i» в словах собственно славянского происхождения или очень старых заимствованиях в русском языке должны соответствовать «о» или «е» (в единичных словах — даже «у»). Мультфильм «Кит і кіт» (Киевнаучфильм, 1969) в качестве мнемонической подсказки.
- В обратную сторону, увы, не работает, хотя тоже можно запомнить ряд несложных правил, облегчающих жизнь — чтобы, по крайней мере, понимать, как заведомо неправильно и страховать себя от перлов вроде пресловутого «кровосісі» господина Азарова (подробности ниже в сноске).
- Простой лайфхак: букве «i» в словах собственно славянского происхождения или очень старых заимствованиях в русском языке должны соответствовать «о» или «е» (в единичных словах — даже «у»). Мультфильм «Кит і кіт» (Киевнаучфильм, 1969) в качестве мнемонической подсказки.
- «Відказати» — ответить. Отказать — відмовити. Хотя «відмовити» может в художественном тексте означать и «ответить». В таком значении может встречаться в более старых текстах и иметь оттенок «резкий ответ», «ответ с юмором/сарказмом, язвительный, остроумный».
- «Вранцi» — это не «в ранце». Это «утром рано», «спозаранку». «Гриць ішов до школи вранці, ніс буквар і зошит в ранці».
- «Гарбуз» — не арбуз, а тыква. Арбуз (гигантская ягода с толстой чёрно-зелёной шкурой и красной сладкой сердцевиной) называется «кавун».
- В южных диалектах тыкву ещё называют «кабак» — не путать с корчмой или шинком. А словом «тиква», как и в польском языке, называются только бутылочные виды (которые по-русски «горлянка», лат. Lagenaria), а также сами сделанные из её плодов бутылки.
- «Горіх» — не горох, а орех. Горох так и будет — «горох».
- «Гребля» — это плотина, а не вид спорта, который будет «веслування».
- «Дитина» — это «ребёнок», а не «детина», который по-украински будет «чолов’яга».
- «Другий» — это не другой, это второй. Значение «другой» имеет иное слово — «iнший»
- «Дружина» — не только войско, но и жена. А еще если читаете старинный текст или что-то стилизованное под старину, то может оказаться и муж — следите за смыслом и грамматическими родами.
- Со словами «жаба», «жало́ба», «коник» и «корисний» всё так же, как описано в белорусском разделе.
- «Зáмах» — это не «замах», а «покушение»
- «Зло́дiй» — переводится не «злодей», а «вор» (лицо, совершающее кражи). Каприз языка. Наше «злодей» (то есть лицо, творящее всевозможные злодеяния) будет по-украински «лиходiй» [лыходий].
- А слово «добро́дiй» следует переводить/понимать не как «делатель добра» (хотя этимология именно такая), а как «почтенная личность», «достойный обыватель», вроде того. В частности, украинцы традиционно говорят «добродiй» во всех ситуациях, когда англичане скажут gentleman, а русские — «почтеннейший» или «сударь» (в устаревшей форме обращения).
- «Качка» — не только явление на корабле, но и утка. А «каченя» — утёнок, а не качение.
- Благодаря «Белой гвардии» Булгакова русскоязычные читатели усвоили, что «кіт» — это кот, а не крупное морское животное («кішка», соответственно, кошка, а не деталь внутренностей). Надо ли уточнять, что кит по-украински «кит» [кыт], а кишка — «кишка» [кышка́]?[7]
- Кстати, «кішки» во множественном числе по-украински обычно означает именно особей женского пола, а гендерно нейтральное — «коти».
- И закрывая кошачью тему: «котики» — это по-украински ещё и пушистые соцветия («серёжки») вербы (или ивы? по-украински проще: то и другое — «верба́»).
- Кстати, «кішки» во множественном числе по-украински обычно означает именно особей женского пола, а гендерно нейтральное — «коти».
- «Кома» — не только тяжелое медицинское состояние, но и банальная запятая.
- Заимствовано из немецкого: Komma. Но она и по-английски comma.
- «Лаяти» — не лаять по-собачьи (это «гавкати»), а ругать.
- «Сварити» — не приготовить в процессе варки (это звучит и пишется иначе — «зварити»), а тоже ругать (но в отличие от предыдущего — только в глаза), близко по смыслу русскому «свара» (конфликт).
- «Луна» — не спутник Земли, а «эхо», «отзвук» (глагол лунати — звучать, раздаваться (как топор дровосека в лесу)). А спутник Земли — «Місяць».
- «Люлька» — не колыбель («колиска»), а курительная трубка. Впрочем, «Тараса Бульбу» в школе проходили.
- «Люсте́рко» не имеет никакого отношения к люстрам, это зеркальце. Слово «дзе́ркало» тоже есть, но оно чаще относится к большим зеркалам и во множественном числе склоняется не так, как в русском (ср. «дзерка́ла» и «зеркала́»). Впрочем, большое зеркало может называться ещё и «свічадо» — опять же не путать со светильником.
- «Місто» — не место, а город. А место по-украински — «мiсце».
- А украинское «горо́д» — это огород, а «го́род» — это не всякий город, а ограждённый крепостной стеной средневековый город или городище.
- «Неділя» — это не вся неделя, а всего один день, «воскресенье». Вся неделя — «тиждень».
- «Нежить» — не нежить, а всего лишь насморк.
- «Печеня» — жаркое, а не печень (та «печінка») или печенье (то «печиво»).
- «Пика» (пыка) — не копье и не карточная масть, а тоже «рожа».
- А вот «рожа» — цветок такой. Нет, не роза (наше «роза» передаётся словом «троянда»), а
шито?штокро́за по-русски называется. Зато розовый цвет — «роже́вий», как раз от него.- Оттуда название болезни — от покраснения, превращения человека в «рожевого».
- А вот «рожа» — цветок такой. Нет, не роза (наше «роза» передаётся словом «троянда»), а
- «Пил» (читается как [пыл]) — это просто «пыль», а тот «пыл», который «борьбы» — «запал».
- Или просто «пал» (не в смысле «пал в битве», а во все том же смысле «пыл»): используется реже, но хорошо подходит, если нужно соблюсти размер или ритм.
- «Пи́сок» означает «рот», чаще — в шутливо-пренебрежительном тоне (наподобие слов «зенки» или «шнобель»). А не «песок» и не (пробачте, шановнi) «писька».
- Еще это слово может применяться к зверям, обозначая тогда вообще морду — «собачий писок». Может обозначать и нос животного.
- «Питати» (пытаты) — не подвергать пыткам, а всего лишь спрашивать. А подвергать пыткам — «катувати».
- Зато «ховати» может означать не только прятать, но и хоронить (покойника). Повелительное наклонение — «ховай», а не то, что вы подумали по аналогии с «совать». Зато совершенный вид отличается: спрятать — сховати, похоронить — поховати. Соответственно различаются отглагольные формы.
- Кстати, словом «кат» называют не только палача, человека, который пытает, но и палача-казнителя, который от мучений, так сказать, избавляет. А иногда и мастером (без упоминания, чего он мастер!). «Майстер міста Львова» — это не какой-то там цеховой мастер из Львова в средние века, а просто львовский городской палач.
- «Поганий» — это просто «плохой», без такой густой негативной окраски, как русское «поганый».
- «Порiвняти» — «сравнить», а не «поровнять».
- Въезжая на территорию Украины и заполняя миграционные документы на погранконтроле, некоторые русскоязычные граждане удивляются: что за странная графа для заполнения — «Прiзвище»? Мол, прозвище свое школьно-дворовое вписывать, хе-хе? Ничего подобного — это «фамилия» по-украински так будет. А «прозвище» чуть по-другому будет — «прiзвисько».
- «Ріг» — не только рог, но и внешний угол (а внутренний называется «кут»). А также перекресток улиц.
- «Рідкий» — не редкий, а жидкий, то есть не густой и не твёрдый. А редко встречающийся — «рідкісний».
- «Ти чого горілку п'єш? — Гм… П’ю… П’ю, бо рідка. Щоб густа, то їв би.» («Чего ты водку пьешь? — Пью, потому что жидкая. Была бы твердая — ел бы»)
- «Рiч» — это вещь, а не речь. Также используется в значении «дело» — в словосочетании «дело в том, что…» А речь, которую произносят — «промова».
- «Роди́на» — не ро́дная земля (ту называют «вітчизна», «батьківщина»), а семья, или биол. «семейство».
- «Російський» может означать не только российский, но и русский. Точнее, великорусский. Соответственно и «росіянин» — это великоросс. А слово «руський» относится преимущественно к Древней Руси (а то и вообще к Западной Украине, где обитают русины — у западноукраинских же авторов XIX века).
- «Сварка» — не сварка, а ссора (ср. «свара»).
- «Сир» по умолчанию — творог. Но и сыр в целом тоже.
- «Сказ» — не нарративный жанр, стилизованный под устную форму и предполагающий персонажа-рассказчика («оповідь»), а бешенство. Ты шо, сказився? (Ты что, чокнулся (сбесился)?)
- «Ссав» это не «справлял малую нужду», это «сосал». (Обычно так говорят о младенце, когда он сосущими движениями втягивает молоко. Когда человек с чмоканием обсасывает нечто твёрдое, например, леденец — это называется не «ссав», а «смоктав».) Млекопитающие как класс называются, соответственно, «ссавці».
- «Висякатись» — это тоже не «справить малую нужду», а «высморкаться».
- Словом «табАка» называется только такой табак, который жуют или нюхают. Курительный табак называется «тютюн» (как и по-болгарски, впрочем).
- «Твар» — как и в польском, «лицо», только с пейоративным оттенком. «Рожа» или «морда». А «лицо» не в ругательном виде — «обличчя» (в русском сохранилось слово «обличье»).
- «Тиква» — это не всякая тыква (которая «гарбуз»), а лагенария.
- «Уродливий» (как и в польском) — красивый (от слова «уродиться»).
- А «улiтку» это не винительный падеж от названия моллюска (который по-украински «равлик»). Это наречие «летом».[8]
- «Худо́ба» — не худоба́, а скотина.
- «Чумацький Шлях» — это не просто дорога торговцев солью, а Млечный Путь.
- Слово «час» означает время как философское понятие (например, «не можна гаяты часу!» — «нельзя терять времени»). А небольшой отрезок времени, равный 60 минутам — «година» [годына]. Не вздумайте вообразить, что последнее слово значит «период» (как в русском «тяжкая година») или интервал в 12 месяцев! Не значит оно ни того[9], ни другого (в отличие, скажем, от болгарского, где интервал в 12 месяцев называется именно «година»).
- «Чоловік» — значит «мужчина» или «муж» (супруг), «человек» по-украински будет «людина» [людына].
- Но в старых книгах может обозначать и абстрактного человека (правда, имелся в виду, скорее всего, человек мужского пола, но на те времена это не требовало уточнений: патриархат же).
- «Шар» — слой. А вот шар по-украински «куля» (но это же слово может означать и пуля).
- Скорее из разряда забавных фактов — слово «пальто» в украинском языке склоняется.
- Ну да, у украинцев нет проблем не только с «склонять ли paletot», но и с «кофе интеллигентного мужского рода или логичного среднего?». Кава — вона і в Африці кава.
- Початок — не плод кукурузы, а начало.
Чешский[править]
См. также Пиво, кнедлики и Швейк
- Есть «Веселый чешско-русский словарь», где собрано множество таких ложных друзей переводчика.
- Blahodarný — благотворный («благодарный» по-чешски (po)vděčný)
- Blesk — молния («блеск» по-чешски lesk)
- Bodat — колоть, жалить, пришпоривать; перен. ехидничать («бодать» по-чешски trkat)
- Buben — барабан.
- Četný — многочисленный, многолюдный («чётный» по-чешски sudý)
- Čich — обоняние, нюх, чутьё; запах («чих» по-чешски kýchání)
- Čín — поступок, действие («чин» по-чешски hodnost)
- Dávka — порция, доза (от слова dat «дать»; «давка» по-чешски tlačenice)
- Dělo — орудие, пушка («дело» по-чешски věc)
- Děvka — в современном чешском языке не девочка или девушка (divka, holka), а только женщина лёгкого поведения.
- Dobytek — скот («добыча» по-чешски těžba)
- Dostat — получить, dostat se — попасть, добраться («достать до чего-л.» по-чешски dosáhnout, «достать/вынуть» — vytáhnout, «достать сверху» — sundat, «достать/добыть» — sehnat, «достать/быть достаточным, довлеть» — stačit)
- Drobný — мелкий; пустячный, незначительный; розничный («дробный» в математическом смысле по-чешски zlomkový)
- Důchod — пенсия («доход» по-чешски příjem, zisk)
- Herna — игровой зал, казино. Также подходит под этот троп.
- Holení («h» звучит похоже на «г») — бритьё («голень» по-чешски bérce, bérec)
- Holka — девочка, девушка («холка» по-чешски kohoutek, а «(швейная) игла» (за которую могут принять это слово украинцы) — šicí jehla)
- Hovor — разговор («говор» по-чешски nářečí)
- Hrad — за́мок («город» по-чешски město, а вид атмосферных осадков — kroupa, как и крупа, упортебляемая в пищу)
- Hromada — куча («громада» по-чешски kolos, kupa)
- Chudák (хУдак) — не чудак, а бедолага («чудак» по-чешски výstřední)
- Сhytrý — умный («хитрый» по-чешски lstivý, potutelný).
- Заодно обратите внимание на место диграфа ch в чешском алфавите, которое также может вводить в заблуждение при поиске слов.
- Jupka — блузка («юбка» по-чешски sukne)
- Kalhoty — брюки, kalhotky — женские трусики (а то, что называют этим словом по-русски — punčocháče)
- Mládenec — юноша («младенец» по-чешски kojenec)
- Ovoce — фрукты («овощи» по-чешски zelenina)
- а čerstvý (черствый) — свежий. То есть черствые овоще — это свежие фрукты.
- Podvodník — мошенник. («подводник» по-чешски námořník ponorky)
- Polévka — суп, похлёбка («полёвка» по-чешски hraboš)
- Pozor — осторожно, внимание («позор» в смысле порицания по-чешски hanba, potupa). Часто встречаемое объявление «Pozor! Policie varuje!» не осуждение коррумпированной полиции за воровство, а «Внимание! Полиция предупреждает!» В русском, собственно, раньше «позор» тоже означало «смотри внимательно», был даже атлас «Позор всего света». На поведение, на которое нужно внимательно смотреть и мотать на ус, что делать так нельзя, слово перешло уже позже.
- Rychlost — скорость («рыхлость» по-чешски kyprost)
- Samopal — не хулиганский огнестрел из водопроводной трубы, а любое ручное автоматическое оружие (как пистолеты-пулеметы, так и штурмовые винтовки)
- Válka — не валка деревьев, а война.
- Zapomínat — не то, что можно подумать, а «забывать», а «запоминать» будет zapamatovat si, что тоже ЛДП, так как в русском «запамятовать» — именно «забыть».
- Zloděj — не злодей (zlosyn), а вор, а vor — плот, а plot — забор, ограда…
Древнерусский и церковнославянский[править]
Стоит отметить, что древнерусский и церковнославянский — языки не просто разные, но и относящиеся к разным ветвям славянских языков, восточной и южной соответственно. Старославянский и праславянский — ещё два разных языка, это не синонимы.
Здесь этого много. По этой причине попытки интуитивно разобраться в церковных текстах часто приводят к анекдотичным и даже богохульным результатам. Полезная фундаментальная книжица — Словарь церковнославяно-русских паронимов Ольги Седаковой.
А ведь это, по некоторым данным, был еще и своего рода профессиональный жаргон, в котором слова переосмысляли нарочно (а также, когда считали это полезным — опирались на давно уже устаревшие их значения), чтобы непосвящённый не понял или понял неверно…
- А҆́гг҃лъ — под титлом над буквой «г» «посланник», «ангел».[10] Вели́кагѡ̀ совѣ́та твоегѡ̀ а҆́гг҃ла посла́лъ є҆сѝ на́мъ (Канон Рождества Христова, песнь 5, ирмос) — «Вестника великого Твоего замысла послал Ты к нам». Хвали́те є҆го̀ всѝ а҆́гг҃ли є҆гѡ̀ (Пс. 148:2). Без титла — «падший ангел», «злой дух» (произносится — а на общегражданском русском и пишется — «аггел»).
- Бг҃ъ с титлом — Бог-Творец, почитаемый в христианстве. Бо́гъ без титла — просто поганый идол.
- Без̾ѡбра́зный — просто «бесформенный». Рꙋка̀ твоѧ̀, ꙗ҆́же сотворѝ мі́ръ ѿ без̾ѡбра́знагѡ вещества̀ (Прем. 11:18) — «рука Твоя, сотворившая мир из бесформенного вещества».
- Вари́ти — «обгонять». Мытари̑ и҆ любодѣ̑йцы варѧ́ютъ вы̀ въ црⷭ҇твїи бж҃їи (Мф. 21:31) — сборщики налогов и развратники будут в раю скорее вас.
- Влага́лище — «мешок». Е҆гда̀ посла́хъ вы̀ без̾ влага́лища и҆ без̾ мѣ́ха и҆ без̾ сапѡ́гъ (Лк. 22:35) — «когда Я посылал вас без мешка, котомки и обуви».
- Возмѣ́здїе — «награда за труд». Бл҃гочестїѧ возмѣ́здїе мчн҃че ѡ҆брѣ́тъ — «плату за добродетель мученичью получил» (Служба св. вмч. и Целителю Пантелеимону, на великой вечерне, стихира на «Господи воззвах»).
- Восхищение — «кража». Восхищенный — похищенный. Не уповайте на неправду, и на восхищение не желайте — не надейтесь на несправедливость и бросьте воровать.
- Всевиновный — «тот, кто всему причина». Аг҃гелы поюща всевиновного слова — ангелы, воспевающие Слово, в котором всё берет начало (тут аг҃гелы с титлом, поэтому положительные).
- Выну — не будущее время глагола «вынимать», а наречие «всегда». «Очи мои выну ко Господу» (Пс.24:15) — отнюдь не обещание членовредительской жертвы и даже не обещание в направлении Боженьки свои глазоньки разуть.
- Глумитися — «рассуждать». В заповедех Твоих поглумлюся и уразумею пути Твоя — буду размышлять над Твоими заповедями и пойму пути Твои.
- Довлеть — не «давить», а «быть достаточным». Например, «участники Posmotre.li пишут статьи бесплатно, им довлеет творческий процесс как таковой». Исконное значение из культуры почти выветрилось, даже в серьёзнейших и грамотных книгах встречается это подобие мема «не дови на меня!1!!»
- Жалити — «негодовать», «злиться». Наидоша священницы и саддукее, жаляще си, за еже учити им люди — пришли священники и саддукеи, негодующие, что они учат народ.
- Запрещенный — «угрожающий». Ниневитян от запрещенного извел еси гнева — избавил жителей Ниневии от грозившей им кары.
- Извещение — «исполнение», «завершённость». Ко извещению упования даже до конца — к окончательному исполнению надежды.
- Изумити — «отнять разум». И будеши изумлен видений ради очес твоих — и сойдешь с ума от увиденного.
- Исчадие — «ребёнок». Возвеселися зря твоих пастыреначальниче исчадия — радуйся, глава пастырей, видя чад твоих.
- Искренний — «ближний». Хама онаго подражавше, срама не покрыла еси искренняго — подобно Хаму, не прикрыла позора ближнего твоего.
- Искушати — «испытать». Супруг волов купих и гряду искусити их — купил упряжку волов и иду их проверить. Супруг, кстати — это тоже не то, что первым приходит в голову.
- Испражненный — «опустошённый». Богоносныя плащаницы испражнены воскресением Твоим — погребальные пелены Господа опустели после воскресения Твоего.
- Истязание — «просьбы». Не оскорби его во истязание — не надоедай ему своими просьбами.
- Кафолический — в церковном значении не «католический», а «всеобщий». «Катехизис православной кафолической веры» святителя Филарета Дроздова — вовсе не сочинение о пользе экуменизма. Собственно, и католики себя так называют, чтобы подчеркнуть глобальность организации.
- Коварный — «разумный». Незлобивый веру емлет всякому словеси, коварный же приходит в раскаяние — неопытный человек доверчив, а разумный человек — разборчив. Да даст незлобивым коварство — пусть несмышлёные обретут мудрость.
- Косный — «медленный». Скорый в помощь и косный во гневе — спешит помогать и не торопится осуждать.
- Мирный — «земной». Премирный — неземной, небесный. И дару́й им ми́рная Твоя́ и преми́рная блага́я — даруй им Твои земные и небесные блага.
- Напрасный — «внезапный». Избави нас от напрасныя смерти — спаси нас от внезапной смерти. Напрасно Судия приидет, и коегождо деяния обнажатся — внезапно придёт Судия, и дела каждого будут видны (фраза, вызывающая особенно много вопросов: ну как это «зря придёт»?! Поэтому в некоторых молитвословах заменяется на «внезапу»)
- Насильник — «властелин». Цари же и князи, судии и насильницы — цари, князья, судьи и властители.
- Недомысленно — «непостижимо». Его же родила недомысленно, Чистая — Кого ты, Чистая, непостижимым образом родила.
- Непостоянный — «против которого невозможно устоять». Яко непостоянно великолепие славы Твоея — не устоять перед великолепием Твоей славы.
- Неразвратный — «неизменный». Неразвратное послушание и верность — неизменное послушание и верность.
- Нещадно — «щедро». Праведный же милует нещадно — праведник прощает щедро.
- Нос — не только орган дыхания, но и взятка, то есть то, что приносят. Отсюда и выражение «остаться с носом» — чиновник даже взятку не взял. Также переносной письменный прибор, на котором можно оставить зарубку (зарубить на носу).
- Обаятель — «колдун».
- Обуреваемый — «попавший в бурю». Обуреваемых тихое пристанище — безопасная пристань для попавших в бурю.
- Окормление — «руководство кораблём» (то есть родственно слову «корма», а не питание). И окорми мя к пристанищу благотишному — направь меня, как корабль, к спокойной пристани.
- Осенение — «тень». У негоже несть преложения осенение — в ком нет и тени изменчивости.
- Отрыгнути — «произнести». Отрыгну сокровенное — поведаю тайну.
- Подобострастный — «столь же хрупкий». В подобострастное нам облекся еси тело — ты облёкся в тело, такое же хрупкое, как наше.
- Понос — «позор». И отними от мя понос и унижение — спаси меня от позора и унижения.
- Поползновение — «падение». Избавил еси нози мои от поползновения — уберёг ноги мои от падения.
- Поспешный — «многообещающий». Дверь бо ми отверзися велика и поспешна — для меня отворилась большая и многообещающая дверь.
- Праздный — не обязательно «бездельный», чаще просто «пустой» (древнерусский когнат этого старославянизма — порожний). Непраздная — «беременная», то есть «непустая».
- Прелестный — «лживый», «обманчивый». Иже мя от пути прелести освободившыя — освободившие меня от пути заблуждения.
- Пристрастие — «страдание».
- Простыня — «чистота». Простынею ущедри нас — в чистоте смилуйся над нами.
- Равнодушный — «близкий», «единомышленник». Ты же человече равнодушне — ты близкий мне человек.
- Решительный — «освобождающий». Тело, наших прегрешений решительное — Тело (Христово), освобождающее нас от грехов.
- Совокупление — «община». Совокупления верных празднуют — общины верующих празднуют.
- Столпотворение — не когда «люди столпились», а «столпо-творение», то есть ситуация, сходная со строительством Вавилонской башни. Смысл не теряется, но не любое скопище людей является хаотичным и галдящим (имеется в виду состояние после смешения языков).
- Страсть — «страдание». Грядый Господь за вольную страсть — Господь, идущий на добровольные страдания.
- Теплый — по-церковнославянски «горячий». «Теплота», которую доливают в Чашу на литургии, на самом деле кипяток — равно как и «теплота веры», испрашиваемая в молитвах. «Тáко, я́ко обуморéнъ еси́, и ни тéплъ ни студéнъ» (Откр. 3:16) — русскому «тёплый» соответствует не второе, а первое прилагательное (вовсе не «измученный»).
- Удобрение — «украшение». Андрее, Криту удобрение — Андрей, украшение Крита.
- Шатание — «высокомерие». Воеводы скитского шатание в недоумение низложи — заносчивость скифского полководца поверг в замешательство.
Семитские языки[править]
Иврит[править]
- «Тут» — не тут, а клубника.
- «Сир» — не «сир», который государь, и даже не «сыр», который едят, а горшок или кастрюля.
- «Аппликация» — не аппликация, а приложение на смартфоне.
- «Балаган» — не балаган, в смысле цирк, а беспорядок.
- А точно ли это ложный друг? «Балаган» в значении «суетливый, шумный беспорядок» говорят и по-русски.
- «Экономика» — ближайший русский аналог «хлорка». То есть химическая жидкость, которой до блеска отчищают унитазы, кафель и пр.
- «Шум» — чеснок, а не шум.
- «Кафе» — не кафе, а кофе. А кафе называется «бейт-кафе» — «дом кофе».
- «Мазаль тов». Дословный перевод — «хорошей удачи». Нет, это не аналог английского «Good luck», а «поздравляю».
- «Инсталлятор» — это мастер по вызову. Но не компьютерщик, который ставит винду и программы, а внезапно сантехник.
- «Чипс» (см. выше английский) — не только фасованная хрень, но и картофель фри. Сказывается влияние периода британского мандата.
Африканские языки[править]
- На малагасийском птица — это vorona. Произносится как «вУруна».
Романские языки[править]
Итальянский[править]
- Canale — не только «канал», но и «русло», «протока», «ручей» и даже «пролив». Когда Скиапарелли заявил, что наблюдал на Марсе «canali» — он вовсе не утверждал, что это непременно искусственные сооружения.
Испанский[править]
- «Asistir» — не «ассистировать», а «присутствовать».
- «Café» — не «кафе» (cafetería), а «кофе».
- «Capital» — если мужского рода («el capital»), то «капитал», как и в русском, а если женского («la capital»), то «столица».
- «Comandante» — не «комендант», а многозначное слово со значением «командир/командующий» (от командира взвода до верховного главнокомандующего — Comandante en Jefe или Comandante Supremo) и в большинстве испаноязычных стран — «майор» (хотя в Мексике и на Кубе сейчас — таки mayor).
- «Débil» — не «дебил» (imbécil), а «слабый».
- «Década» — не «декада» (по-русски это значит «десять дней»), а «десятилетие».
- «En absoluto» — не «абсолютно» (absolutamente), а «абсолютно нет».
- «Equipaje» — не только «экипаж», но и «багаж».
- «Estancia» — не «станция» (estación), а «поместье» или «состояние».
- «Familia» — не «фамилия» (apellido), а «семья».
- «Firma» — чаще всего «подпись» (в значении «предприятие» — empresa).
- «Jornalero» — не «журналист» (periodista), а «подёнщик».
- «Nombre» — не «номер» (número), а «имя».
- «Parientes» — не «родители» (padres), а «родственники».
- «Pederasta» — не гомосексуал (maricon), а педофил.
- «Policía» — если мужского рода («el policía»), то не «полиция», а «полицейский».
- Аналогично, «el guardia» — гвардеец.
- «Prisa» — не «приз», а «спешка».
- «Profesor» — не «профессор» (catedrático), а любой преподаватель или учитель.
- «Maestro» — прежде всего школьный учитель (хотя и «мастер» вообще).
- «Secretaría» — не секретарь-женщина (secretaria), а «секретариат».
Французский[править]
- Казус, о котором твердят всем студентам-романистам ещё на первом курсе (иногда в первые же дни): когда француз мнимо-вопросительно, но настойчиво восклицает «Veux-tu…?» или «Voulez-vous…?» (буквально «Хочешь ли ты…», «Хотите ли вы…») — это нельзя переводить как «Хочешь ли…», «Хотите ли…»! Это передаётся словами «А ну живо [сделай то или другое]!» Это категорическое или даже грубоватое требование!
- Когда персонаж говорит спокойно — «voulez-vous…?» действительно может значить учтивое «не угодно ли…?», особенно в XIX веке или ранее. Но к настоящему времени практически сошло на нет.
- Если француз предлагает, например, посмотреть какой-нибудь фильм и спрашивает «Ça te dit?» (буквально «Это тебе (что-то) говорит?») — он не выясняет, есть ли у вас представление о фильме, он интересуется, как вам такая идея. То есть это означает «Ты не против?», «Что скажешь?».
- А еще французский богат на сдвиг смыслов со временем. Это, конечно, в основном проблема говорящего на французском иностранца, но и при переводе на русский стоит помнить, чтобы не влететь. Так, был там совершенно невинный глагол baiser — целовать. Но как минимум со времен Сартра (автор правки нашел это значение там, кто найдет у более ранних авторов — поправьте) он стал означать «трахаться». Забавно, что субстантивированная форма глагола сохранила свое значение «поцелуй». А чтобы сказать «целовать» (ОСОБЕННО применительно к половозрелому человеку), надо говорить embrasser — ранее «обнимать». Обнимание чуть не осталось без «своего» глагола, и в разговорной речи используется оборот «prendre dans les bras», буквально «обхватить руками», а высоколитературная и потому реже употребляемая версия — étreindre («объять»).
- Туда же глагол coucher. Когда-то был безобидным «ложиться спать», сейчас значит почти исключительно «переспать с кем-то». Хотите сказать, что ложитесь спать, или спросить, где вам лечь — говорите просто «спать», dormir.
- А еще есть глагол jouir. Так-то он из довольно поэтического регистра и означает «наслаждаться»; в этом качестве он даже был заимствован русским языком (жуир — любитель наслаждений). Но в современном языке это в основном «кончить», в значении «эякулировать» (о мужчине) или «испытать оргазм» (о женщине). Хотите сказать французу, что чем-то наслаждаетесь — выбирайте другие выражения.
- Один из самых грубых ляпов — перевести французское слово commandant как «начальник» или, упаси Бог, «комендант». У французов это — воинское звание; майор это, майор!
- А вот adjudant вполне можно перевести как «фельдфебель» или «старшина» (в фильмах так и делают). Потому что по смыслу это именно оно и есть. Совсем не обязательно делать нелепую транслитерацию «аджюдан», при виде (или звучании) которой у среднестатистического русского вытягивается лицо. Главное — помнить, что это не «адъютант». Адъютант называется aide de camp (буквально «помощник в военном лагере» или «помощник в полевых условиях»).
- Не тупите, переводя слово monsieur везде «месье»; всегда обращайте внимание на контекст. Французы и валлоны ПЕРЕВОДЯТ традиционные вежливые обращения разных народов этим своим одинаковым monsieur, потому что им так приятнее. А у русских — другая традиция: в речи испанца, португальца или латиноамериканца сохранять «сеньор»; в речи итальянца — «синьор»; в речи англичанина или американца «мистер»; в речи поляка или чеха — «пан»; в речи немца — «герр», но нередко и «господин» (во избежание эффекта Телепорно); в речи китайца или японца (опять же перевод) — «господин»; и только в устах француза — «месье» (но в старинном сеттинге лучше «сударь»).
- Это же касается и традиционных «мадам» и «мадемуазель». Фрёкен Хильдур Бок — для француза всегда mademoiselle Bock (и для украинца «панна Цап»), а вот для русского никак не «барышня Козлова», а «фрёкен Бок», как и в родном шведском.
- К сожалению, в этот ляп с чавком вмазались официальные русские дубляторы мультсериала С. Бернаскони о приключениях Тинтина. Они и китайцев заставили говорить в своем кругу «Это месье Ванг», и японца упоминать о другом японце как «Месье Мицухирато приказал…», и американца кричать «Этот отважный месье помог мне!», и т. п. В результате эффект правдоподобия сдох.
- Если князь не вассальный, а владетельный (независимый), то его могут назвать не только prince, но и roi (особенно когда речь о восточном князе, например, древнеиндийском радже), но по-русски он всё равно «князь», а не «король» и не «царь».
- Если персонаж упоминает pièces de zinc — не вздумайте ляпнуть «цинковые монеты» (а «куски цинка» выдадут совершенного уже надмозга), особенно если сеттинг древний, средневековый или фэнтезийный. Имеются в виду монеты латунные: они из сплава цинка с медью.
- Также, глядя на контекст, учитывайте такие жаргонные значения слова zinc, как «барная стойка» и «самолёт».
- Если в бою один солдат кричит другому Rendez-vouz! [рандеву] — он не приглашает того спокойно посидеть за бокалом вина и обсудить накопившиеся разногласия в интимной обстановке. Он просто предлагает сдаться. Глагол rendre очень многозначен, в частности, он означает и «сдаться», и «явиться» (отсюда и «рандеву», буквально «явитесь, придите!», в значении «загодя назначенная встреча/свидание»), и «предоставить», и ещё много-много чего… Французский язык — один из самых богатых на синонимы, как и на обилие разных значений у одного и того же слова.
Слова, поменявшие смысл[править]
Тот случай, когда переводчик язык неплохо знает, но не в курсе устаревших значений слов.
- Corn — для средних веков не кукуруза, а зерно, любое зерно вообще.
- Cobs — опять же не кукурузные початки, а cobnuts, то есть орешки.
- Visor — до XIV века не забрало, и не козырёк, а наносник. В XIV веке и наносник и забрало, часто пристёгиваемое на крепление от наносника же, то есть сверху. С XV века забрало, а с XVI века и забрало и козырёк, представлявший собой верхнюю половинку двойного забрала открываемого на манер птичьего клюва. С XXI века — просто визор.
- Degen в немецком языке — до XVI века не шпага, а кинжал.
- Сюда же французское épée, которое благополучно означает и меч, и шпагу, в зависимости от исторической эпохи. Да-да, и Дюрандаль Роланда, и мушкетерские шпаги — одно слово. Автору этой правки однажды свезло переводить с французского роман, действие которого происходит в промежуточную эпоху — теоретически возможен и меч, и зарождающаяся шпага. Было тяжко, пока почти в середине романа авторы не вспомнили про синонимы и не поименовали оружие главного героя «эстоком».
Письменные знаки, поменявшие смысл[править]
- Древнегреческое «β» и латинское «B», а также русское «В». Читаются когда как, в некоторых языках превратились из «бэ» в «вэ» (современный греческий и используемое в церковнославянском Рейхлиново чтение, например библиотека — вивлиофика, Babylon — Вавилон).
- Та же петрушка с Х. В русском и современном греческом — «ха»/«хи», в древнегреческом — «к», в английском «з» в начале слова и «кс» в остальных позициях (ксерокс на самом деле зирокс), в немецком тоже «икс», в староиспанском и через него науатле «ша» (отсюда xocolatl — «шоколател», «шоколад»), в мексиканском испанском внезапно «г»/«ж», но может быть и «кс», и «ха» (а страна называется Мехико, а не Мексика).
- А происходит вообще от названия народа мешиков, к которому принадлежали и ацтеки, и их злейшие враги тлашкальтеки.
- Та же петрушка с Х. В русском и современном греческом — «ха»/«хи», в древнегреческом — «к», в английском «з» в начале слова и «кс» в остальных позициях (ксерокс на самом деле зирокс), в немецком тоже «икс», в староиспанском и через него науатле «ша» (отсюда xocolatl — «шоколател», «шоколад»), в мексиканском испанском внезапно «г»/«ж», но может быть и «кс», и «ха» (а страна называется Мехико, а не Мексика).
- В немецком языке знак ẞ, ß соответствует звуку не «бэ» и даже не «вэ», а внезапно двойному «эс» (ss). Так получилось из-за трансформации лигатуры ſʒ (долгая + короткая S) в рукописном готическом шрифте.
- Чжуаньские и тангутские иероглифы возникли путём переделки китайских и выглядят соответственно, однако знающий китайскую письменность при их чтении будет постоянно натыкаться на иероглифы как абсолютно незнакомые, так и поменявшие смысл.
- Письмо чероки — вождь по имени Секвойя взял за основу буквы латинского алфавита, но придал им совершенно иной смысл.
См. также[править]
Примечания[править]
- ↑ «Художник» в английском — «artist», «живописец» (то есть тот, который красками по холсту, а не чем угодно по чему угодно) — «painter». А слово «drawer», как наглядно видно из картинки, чаще ассоциируется со значением «мебель с ящиками» и сами эти ящики в мебели, происходит не от «рисовать», а от общего начала «тянуть». На всякий случай, конкретно «рисовальщик» (и в ту же степь — «график», «чертёжник») — а именно, художник, который специализируется именно по рисункам (без красок) и чертежам, — лучше перевести как draftsman.
- ↑ К тому же интернациональный: у французов есть аналогичное слово recordman, образованное по тому же принципу.
- ↑ Википедия тоже ошибается, в одном месте называя это орудие носовым, но в трёх других упоминаниях той же статьи написано правильно — «баковое».
- ↑ Русские по-польски rosjanie, прилагательное — rosyjski. В последнее время распространилось слово ruski, но с пейоративным оттенком — аналогично русскому «пшек» в адрес поляков.
- ↑ Ср. в русском языке прилагательные кипячёное молоко, лежачий больной vs. причастия кипячённый, лежащий.
- ↑ Примечание от биолога: зря смеётесь, в русскоязычной энтомологии целое семейство стрекоз называется Бабки (Corduliidae). Хотите ещё посмеяться? Семейство Дедки тоже существует (Gomphidae).
- ↑ Но, возможно, не лишним будет отметить, что икавизм в украинском возникает только в закрытом слоге, поэтому «чорний кiт» (который говорит «мяу») склоняется «чорного кота», в дательном падеже «чорному котовi», во множественном числе будет «чорнi коти [коты]» и т. д. Один из бывших премьер-министров Украины (российского происхождения) этой премудрости так и не освоил, в результате чего стал мемом и породил целый ряд анекдотов.
- А вот в тех случаях, когда звук i заменяет древнерусское ѣ, он как раз не чередуется — не перепутайте! То есть, например, «чорний бiс» (мелкий нечистый дух), который в древнерусском был «бѣсъ», склоняется «чорного бiса», «чорному бiсовi», на старой водяной мельнице могут поселиться «чорнi бiси [бисы]» и т. п.
- ↑ Впрочем, если предыдущее слово заканчивается на гласную, то говорят (не только в этих словах) «вродливий» и «влітку». А «вранці» после согласного, соответственно, «уранці».
Украинский вообще в этих случаях более вариативен, позволяя более благозвучные формулировки за счет чередования гласных-согласных. Например, союз «и» может передаваться либо «і», либо «й», либо «та» — в зависимости от букв в соседних словах. - ↑ Но в первом значении изредка может употребляться, как и русское «час» (смертный, например, или испытаний). Гораздо чаще в значении «период» и даже «эпоха» в украинском языке употребляется слово «доба», буквально «сутки». Так что следите за контекстом!
- ↑ В современном кодифицированном церковнославянском языке титла и выносные буквы употребляются с ограниченным списком сакральных имён и сокращений на полях, а также для буквенного обозначения цифр. В старославянских рукописях помимо этого ставились как бг҃ъ клал на душу переписчикам, предпочитавшим сокращать слово в конце строки, а не переносить.