Редактирование: Ложный друг переводчика

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
'''Ложный друг переводчика''' — это слово, которое в одном языке значит одно, а в другом — другое (хуже всего, когда относительная близость есть — тогда перепутать легче, чем если значение очевидно не подходит), хотя звучит или пишется одинаково. По причине такого сходства порождает множество [[Надмозги|надмозговых]] переводов. Особенно тяжело бывает с родственными языками.
'''Ложный друг переводчика''' — это слово, которое в одном языке значит одно, а в другом — другое (хуже всего, когда относительная близость есть — тогда перепутать легче, чем если значение очевидно не подходит), хотя звучит или пишется одинаково. По причине такого сходства порождает множество [[Надмозги|надмозговых]] переводов. Особенно тяжело бывает с родственными языками.


Самая частая причина появления подобных «друзей» это заимствованные слова, например из греческого или латыни. Обычно эти слова сохраняют старое звучание, однако в процессе заимствования теряют изначальный смысл и приобретают другой, который разнится от языка к языку. В родственных языках это могут быть слова, восходящие к одному и тому же слову языка-предка, которые приобрели разные значения. Явление иногда граничит с [[Эффект Телепорно|эффектом Телепорно]].
Самая частая причина появления подобных «друзей» это заимствованные слова, например из греческого или латыни. Обычно эти слова сохраняют старое звучание, однако в процессе заимствования теряют изначальный смысл и приобретают другой, который разнится от языка к языку. В родственных языках это могут быть слова, восходящие к одному и тому же слову языка-предка, которые приобрели разные значения. Явление иногда граничит с [[Эффект Телепорно|эффектом Телепорно]].
Строка 10: Строка 10:
* '''Academic''' и '''Academician''' переводятся как «академический» и «академик» соответственно. Не перепутайте!
* '''Academic''' и '''Academician''' переводятся как «академический» и «академик» соответственно. Не перепутайте!
* '''Accurate''' — не «аккуратный», а «точный». А применительно к оружию/стрельбе — «меткий». Соотвтественно, '''Accuracy''' — «точность» или «меткость».
* '''Accurate''' — не «аккуратный», а «точный». А применительно к оружию/стрельбе — «меткий». Соотвтественно, '''Accuracy''' — «точность» или «меткость».
* '''Alimony''' часто [[Педаль в пол|даже гугл]] переводит как «алименты» или «средства к существованию». Но в англоязычных судах вместо этого слова в этом значении используется слово support. А вот alimony — это просто компенсация причинённого финансового или морального вреда. Автор правки имел удовольствие видеть контент, в котором по решению бракоразводного суда работающему с приличным средним заработком и здоровому бывшему супругу бывшая супруга вместе с любовником вынуждены платить именно что alimony за свою собственную супружескую измену.
* '''Ammunition''' (сокращённо — '''ammo''') в английском языке означает «боеприпасы». Все боеприпасы от пистолетных патронов до авиационных бомб. В русском же языке «амуниция» означает всё снаряжение солдата, ''кроме оружия и военной формы''. Ремни, портупеи, подсумки, фляги…
* '''Ammunition''' (сокращённо — '''ammo''') в английском языке означает «боеприпасы». Все боеприпасы от пистолетных патронов до авиационных бомб. В русском же языке «амуниция» означает всё снаряжение солдата, ''кроме оружия и военной формы''. Ремни, портупеи, подсумки, фляги…
* В русском языке «ангина» это болезнь горла, в английском '''angina''' — болезнь сердца<ref>На латыни «angina» это «удушение», только в русском оно закрепилось по названию ''angina tonsillitis'' («удушение от воспаления миндалин»), а в английском — от ''angina pectoris'' («удушение грудное»).</ref>. Поэтому, когда вы встречаете в переводной литературе фразу типа «Мой муж умер от ангины», не торопитесь смеяться: человек, скорее всего, умер от инфаркта.
* В русском языке «ангина» это болезнь горла, в английском '''angina''' — болезнь сердца<ref>На латыни «angina» это «удушение», только в русском оно закрепилось по названию ''angina tonsillitis'' («удушение от воспаления миндалин»), а в английском — от ''angina pectoris'' («удушение грудное»).</ref>. Поэтому, когда вы встречаете в переводной литературе фразу типа «Мой муж умер от ангины», не торопитесь смеяться: человек, скорее всего, умер от инфаркта.
** Да как сказать! Без антибиотиков и с сильным нагноением можно и от горловой ангины загнуться. Так что насчет литературы до середины XX века — большой вопрос.
** Да как сказать! Без антибиотиков и с сильным нагноением можно и от горловой ангины загнуться. Так что насчет литературы до середины XX века — большой вопрос.
* '''Asylum''' ассоциируется у многих только с психбольницей. С подачи [[Вселенная DC|комиксов DC]], надо думать. Но это и просто «убежище», «укрытие», «приют». Дом для душевнобольных — Mental Asylum, но в просторечии первое слово откидывают. Впрочем, замок хаоситов в четвёртых Героях, можно было перевести и пожёстче, хотя бы как «Притон» (а он в локализации именно что безобидное Убежище).
* '''Asylum''' ассоциируется у многих только с психбольницей. С подачи [[Вселенная DC|комиксов DC]], надо думать. Но это и просто «убежище», «укрытие», «приют». Дом для душевнобольных — Mental Asylum, но в просторечии первое слово откидывают. Впрочем, замок хаоситов в четвёртых Героях, можно было перевести и пожёстче, хотя бы как «Притон» (а он в локализации именно что безобидное Убежище).
* '''Band''' — редко означает «банда», обычно — «музыкальная группа» или «лента» (упоминается в рассказе «[[Sherlock Holmes|Пёстрая лента]]»), но ещё может означать «радиодиапазон».
* '''Band''' — редко означает «банда», обычно — «музыкальная группа» или «лента» (упоминается в рассказе «[[Sherlock Holmes|Пёстрая лента]]»), но ещё может означать «радиодиапазон».
* '''Banquet''' переводится на русский как «банкет», только если мероприятие проходит где-нибудь во второй половине XIX века, или веках в XX—XXI. Короче, где пиджаки (фраки, смокинги) и паркет, там и «банкет». А если этот самый banquet проходит в древности, средневековье или «мушкетерском антураже», или в аналогичной [[СФК]] — тогда он по-русски называется «пир».
* '''Banquet''' переводится на русский как «банкет», только если мероприятие проходит где-нибудь во второй половине XIX века, или веках в XX—XXI. Короче, где пиджаки (фраки, смокинги) и паркет, там и «банкет». А если этот самый banquet проходит в древности, средневековье или «мушкетерском антураже», или в аналогичной [[СФК]] — тогда он по-русски называется «пир».
* '''Baton''' переводится как «дубинка», а вовсе не «батон», который «Long leaf».
* '''Baton''' переводится как «дубинка», а вовсе не «батон», который «Long leaf».
* '''Bastard''' на русский упорно переводят как «ублюдок». Хотя, ублюдок и незаконнорождённый все же немного разные вещи.
* '''Bastard''' на русский упорно переводят как «ублюдок». Хотя, ублюдок и незаконнорождённый все же немного разные вещи.
Строка 27: Строка 26:
* '''Billion''' — это «миллиард» (10<sup>9</sup>), а не «биллион» (который, кстати, тоже не «биллион», а «триллион»). Соответственно, '''Billionaire''' — это «миллиардер», а не «биллионер».
* '''Billion''' — это «миллиард» (10<sup>9</sup>), а не «биллион» (который, кстати, тоже не «биллион», а «триллион»). Соответственно, '''Billionaire''' — это «миллиардер», а не «биллионер».
** Важное уточнение: в ''современном'' языке. Исторически в британском английском слово billion использовалось и для обозначения 10<sup>12</sup>, то есть числа, которое и по-русски когда-то называлось биллионом (а сегодня называется триллионом).
** Важное уточнение: в ''современном'' языке. Исторически в британском английском слово billion использовалось и для обозначения 10<sup>12</sup>, то есть числа, которое и по-русски когда-то называлось биллионом (а сегодня называется триллионом).
* '''Bullshit'''— конечно же, не «бычье дерьмо», а «чепуха», «нелепица», «брехня» (стилистически ближе к «бред», «гонево», «херня», «пи…ёж»). Хотя этимологически сравнение словесной чуши с фекалиями, вполне очевидно.<ref>Youtube-серия «You Know What’s Bullshit?» трактует это слово и в прямом, и в переносном смысле. Особенно давит в пол [[yt:9dEpLNj0QcE|25 выпуск]].</ref><ref>Вообще-то, внезапно, Bullshit считается словом настолько матерным, что аналогом будет даже не херня, а даже и хуйня. Даже существует менее матерный заменитель Horseshit. Ведь конское дерьмо — это совсем другое!.. Внезапно, коровье дерьмо гораздо более липкое и гадкое, чем конское, и его труднее отмыть (любой фермер подтвердит, если имел дело и с тем и с другим и мог сравнивать).</ref>
* '''Bullshit'''— конечно же, не «бычье дерьмо», а «чепуха», «нелепица», «брехня» (стилистически ближе к «бред», «гонево», «херня», «пи…ёж»). Хотя этимологически сравнение словесной чуши с фекалиями, вполне очевидно.<ref>Youtube-серия «You Know What’s Bullshit?» трактует это слово и в прямом, и в переносном смысле. Особенно давит в пол [[yt:9dEpLNj0QcE|25 выпуск]].</ref>
** А слово '''Shit''' упорно переводят как «чёрт». И это разумно. Ругательство довольно цензурное, а созвучие много значит при дубляже.
** А слово '''Shit''' упорно переводят как «чёрт». И это разумно. Ругательство довольно цензурное, а созвучие много значит при дубляже.
*** Примечательно, что в английском ругательства на «damn» и «hell» (религиозные, то бишь) считаются более грубыми, чем связанные с похабщиной «fuck» и «shit». У нас же с точностью до наоборот.
*** Примечательно, что в английском ругательства на «damn» и «hell» (религиозные, то бишь) считаются более грубыми, чем связанные с похабщиной «fuck» и «shit». У нас же с точностью до наоборот.
Строка 50: Строка 49:
** В контексте образовательной системы всё ещё хуже. У нас «классом» принято называть только группу детей, учащихся в школе (но не студентов, там группы — именно что «группы»), а также помещение, где класс проводит занятие — в английском же помимо этого слово «class» могут использовать и в значении «урок», и в значении «предмет», и даже в значении «выпуск (такого-то года)».
** В контексте образовательной системы всё ещё хуже. У нас «классом» принято называть только группу детей, учащихся в школе (но не студентов, там группы — именно что «группы»), а также помещение, где класс проводит занятие — в английском же помимо этого слово «class» могут использовать и в значении «урок», и в значении «предмет», и даже в значении «выпуск (такого-то года)».
* '''Climax''' — нет, не «климакс», то есть угасание половых функций с возрастом (это будет menopause). Обычно означает «кульминация» и часто используется в сексуальном смысле, однако в литературном и музыкальном тоже.
* '''Climax''' — нет, не «климакс», то есть угасание половых функций с возрастом (это будет menopause). Обычно означает «кульминация» и часто используется в сексуальном смысле, однако в литературном и музыкальном тоже.
** А '''anticlimax''' — это не средство для отсрочки этого самого, а момент, когда [[пафос]] превращается в [[бафос]]. Для этого слова стоило бы завести раздел «Греческий язык», но пока его нет — пусть будет тут.
* '''Clockwork''' — это не «часовой», а «заводной», то есть использующий для работу энергию при выпрямлении сжатой (заведенной) пружины.
* '''Clockwork''' — это не «часовой», а «заводной», то есть использующий для работу энергию при выпрямлении сжатой (заведенной) пружины.
* '''Closet''', в принципе, может быть и клозетом, но чаще это просто шкаф (встроенный в стену), чулан или каморка. В частности, в знаменитой идиоме про скелет в шкафу ''(a skeleton in the closet)''.
* '''Closet''', в принципе, может быть и клозетом, но чаще это просто шкаф (встроенный в стену), чулан или каморка. В частности, в знаменитой идиоме про скелет в шкафу ''(a skeleton in the closet)''.
** Water closet этимологически, собственно, и означает «маленькая каморка, куда проведена вода».
* '''College''', конечно, можно перевести как «Коллегия»… Но вообще это колледж (в США они двухлетние и четырёхлетние — с неполным высшим «Associate», и с полным «Bachelor»). В коллегиях не учатся, как бы ни уверяли нас переводчики Скайрима. По-русски «коллегией» называется нечто вроде министерства или совещательного органа, или объединение равных (коллегия адвокатов). Возможно, переводчиков смутил современный русский узус слова «колледж» как синонима «ПТУ», «ремеслуха», «каблуха», и они хотели, чтобы маги и барды учились не в таких «гопотятских» учебных заведениях…
* '''College''', конечно, можно перевести как «Коллегия»… Но вообще это колледж (в США они двухлетние и четырёхлетние — с неполным высшим «Associate», и с полным «Bachelor»). В коллегиях ''в наши дни'' не учатся (переводчики Скайрима вовсе не наляпали — об этом см. ниже; но в Скайриме мы имеем картину, да-алеко не аналогичную «нашим дням», так что не в счёт). По-русски «коллегией» — в сеттинге вроде современной реальности — называется нечто вроде министерства или совещательного органа, или объединение равных (коллегия адвокатов).
** Не так категорично: например, Киево-Могилянская академия в 1631—1701 годах официально называлась коллегией. Но даже в качестве архаизма для учебного заведения по-русски распространённей и привычней форма «коллегиум».
** Но, например, Киево-Могилянская академия в 1631—1701 годах официально называлась коллегией. Но даже в качестве архаизма для учебного заведения по-русски распространённей и привычней форма «коллегиум».
** Плюс, «коллега» — это не тот, с кем вы вместе работаете, а тот, кто УЧИЛСЯ на ту же специальность или смежную. Скажем, врач из Москвы коллега врачу из Воронежа. А вот уборщик не коллега врачу… если только на врача не учился.
** Плюс, «коллега» — это не тот, с кем вы вместе работаете, а тот, кто УЧИЛСЯ на ту же специальность или смежную. Скажем, врач из Москвы коллега врачу из Воронежа. А вот уборщик не коллега врачу… если только на врача не учился.
** Американцы также подразумевают под словом college не только ПТУ, а вообще любое высшее учебное заведение.
** Американцы также подразумевают под словом college не только ПТУ, а вообще любое высшее учебное заведение.
Строка 66: Строка 63:
** В ирландской армии — еще и «майор» (см. аналогичное звание в романских языках).
** В ирландской армии — еще и «майор» (см. аналогичное звание в романских языках).
* '''Commander''' — английское флотское звание, сокращение от «Master and Commander» (да-да, «[[Хозяин морей]]» — это он самый). Не переводится, а транслитерируется как Коммандер. В нашей системе званий с некоторой натяжкой соответствует капитан-лейтенанту (ниже него лейтенант, выше — командир корабля, имеющего ранг).
* '''Commander''' — английское флотское звание, сокращение от «Master and Commander» (да-да, «[[Хозяин морей]]» — это он самый). Не переводится, а транслитерируется как Коммандер. В нашей системе званий с некоторой натяжкой соответствует капитан-лейтенанту (ниже него лейтенант, выше — командир корабля, имеющего ранг).
** Разве только в исторической ретроспективе. Современный (с конца XIX века) коммандер — это капитан второго ранга.
** Разве только в исторической ретроспективе. Современный (с конца XIX века) коммандер — это капитан второго ранга.
** А то ещё бывает командор, который '''[[коммодор|commodor]]'''.
** А то ещё бывает командор, который '''[[коммодор|commodor]]'''.
* '''Commode''' — да, вполне может быть «комод» (шкаф с выдвижными ящиками), но еще и «портативный туалет» (ящик с сиденьем наверху и с ночным горшком либо аналогичной емкостью внутри) для англичан, и вполне привычный унитаз со сливным бачком для американцев. Поэтому не удивляйтесь, если в англоязычном тексте некто идет в комнату с комодом или просит прикатить комод на колесиках, чтобы справить в соответствующий предмет мебели нужду: это наследие не поручика Ржевского у рояля, а, как обычно, латинского языка при посредстве французского, где «commodus» исходно означало всего лишь «удобный, полезный, подходящий».
* '''Commode''' — да, вполне может быть «комод» (шкаф с выдвижными ящиками), но еще и «портативный туалет» (ящик с сиденьем наверху и с ночным горшком либо аналогичной емкостью внутри) для англичан, и вполне привычный унитаз со сливным бачком для американцев. Поэтому не удивляйтесь, если в англоязычном тексте некто идет в комнату с комодом или просит прикатить комод на колесиках, чтобы справить в соответствующий предмет мебели нужду: это наследие не поручика Ржевского у рояля, а, как обычно, латинского языка при посредстве французского, где «commodus» исходно означало всего лишь «удобный, полезный, подходящий».
Строка 78: Строка 75:
* '''Cursive''' — это не компьютерный\типографический ''курсив'', тот по английски называется Italic (потому-то в текстовых редакторах в английском интерфейке на кнопке написано «''I''», а в русском — «''К''»), а рукописный связный (то есть где буквы пишутся без отрыва ручки от бумаги) почерк вообще. В русском языке такое значение у слова «курсив» тоже есть, но только не применительно к кириллице — исторические примеры такого кириллического письма называют «скорописью», а современные — просто «рукописным письмом».
* '''Cursive''' — это не компьютерный\типографический ''курсив'', тот по английски называется Italic (потому-то в текстовых редакторах в английском интерфейке на кнопке написано «''I''», а в русском — «''К''»), а рукописный связный (то есть где буквы пишутся без отрыва ручки от бумаги) почерк вообще. В русском языке такое значение у слова «курсив» тоже есть, но только не применительно к кириллице — исторические примеры такого кириллического письма называют «скорописью», а современные — просто «рукописным письмом».
* '''Deputy''' — может быть и «заместитель», и «депутат» местного органа власти. Но чаще ни то, ни другое, а «представитель» от кого-то. «He’s our deputy at the peace talks» — «он представляет нас на мирных переговорах».
* '''Deputy''' — может быть и «заместитель», и «депутат» местного органа власти. Но чаще ни то, ни другое, а «представитель» от кого-то. «He’s our deputy at the peace talks» — «он представляет нас на мирных переговорах».
** В полиции США, deputy — просто звание, как «рядовой полиции». Если только речь не идёт о Диком Западе 1870 года, не переводите как «заместитель» и уж тем более «заместитель шерифа» (хотя и в вестерновых сеттингах прочно устоялось «''помощник'' шерифа»). В юрисдикциях, где шерифы выборные, может быть специальная должность (не звание) «Deputy Sheriff». Она же в других местах может называться «Sheriff’s Deputy», «Undersheriff», «Senior Deputy» или «Chief of Police». Вот этот крутой парень (или строгая дама) и есть «заместитель шерифа». Должность полковничья, без высшего образования и четверти века полицейского стажа попасть туда практически нереально.
** В полиции США, deputy — просто звание, как «рядовой полиции». Если только речь не идёт о Диком Западе 1870 года, не переводите как «заместитель» и уж тем более «заместитель шерифа» (хотя и в вестерновых сеттингах прочно устоялось «''помощник'' шерифа»). В юрисдикциях, где шерифы выборные, может быть специальная должность (не звание) «Deputy Sheriff». Она же в других местах может называться «Sheriff’s Deputy», «Undersheriff», «Senior Deputy» или «Chief of Police». Вот этот крутой парень (или строгая дама) и есть «заместитель шерифа». Должность полковничья, без высшего образования и четверти века полицейского стажа попасть туда практически нереально.
* '''Desert''' — это никакой не «десерт», а «пустыня». А а то о чём вы подумали, это «dessert».
* '''Desert''' — это никакой не «десерт», а «пустыня». А а то о чём вы подумали, это «dessert».
* '''Diet''' — чаще всего не «диета» (ограничение питания по медицинским соображениям), а «рацион» (обычная для кого-то еда) или даже просто «пища, питание». А ещё этим словом обозначают законодательное собрание в некоторых странах.
* '''Diet''' — чаще всего не «диета» (ограничение питания по медицинским соображениям), а «рацион» (обычная для кого-то еда) или даже просто «пища, питание». А ещё этим словом обозначают законодательное собрание в некоторых странах.
Строка 151: Строка 148:
* '''Master''' — вообще-то можно перевести и как «мастер», но в большинстве случаев это слово означает «хозяин», «повелитель». Или «властелин», если речь о неком «[[Тёмный властелин|Dark Master]]».
* '''Master''' — вообще-то можно перевести и как «мастер», но в большинстве случаев это слово означает «хозяин», «повелитель». Или «властелин», если речь о неком «[[Тёмный властелин|Dark Master]]».
** И внезапно в морском сеттинге: «капитан корабля».
** И внезапно в морском сеттинге: «капитан корабля».
*** А '''Master and Commander''' — вообще старая (XVII—XVIII век) форма английского звания Коммандера. Командир корабля (шлюпа или другого внерангового), по штату не имеющего отдельного офицера, который бы командовал кораблём на переходе. Следовательно, выполняет одновременно роль Мастера (отвечающего за навигацию и управление кораблём вне боя) и Коммандера (боевого командира и стратега). Буквальный перевод — Коммандер, хотите прибавить старого пафоса — Мастер и Коммандер. Не «Командир и штурман» (штурман-то как раз на борту есть), не «Хозяин морей», и уж точно не «Командир и повелитель».
*** А '''Master and Commander''' — вообще старая (XVII—XVIII век) форма английского звания Коммандера. Командир корабля (шлюпа или другого внерангового), по штату не имеющего отдельного офицера, который бы командовал кораблём на переходе. Следовательно, выполняет одновременно роль Мастера (отвечающего за навигацию и управление кораблём вне боя) и Коммандера (боевого командира и стратега). Буквальный перевод — Коммандер, хотите прибавить старого пафоса — Мастер и Коммандер. Не «Командир и штурман» (штурман-то как раз на борту есть), не «Хозяин морей», и уж точно не «Командир и повелитель».
** Если речь идёт о боевых искусствах, то более правильным переводом будет «учитель».
** Если речь идёт о боевых искусствах, то более правильным переводом будет «учитель».
* '''Mayor''' [мэа] — это вовсе не «майор» (который «major» [мейджор]), а «мэр».
* '''Mayor''' [мэа] — это вовсе не «майор» (который «major» [мейджор]), а «мэр».
* '''Militia''' — если только речь не о сеттинге в СССР/РФ образца 1918—2010 годов, — это не «милиция», а «народное ополчение».
* '''Militia''' — если только речь не о сеттинге в СССР/РФ образца 1918—2010 годов, — это не «милиция», а «народное ополчение».
* '''Mixer''' — не только миксер, а вообще любое смешивающее устройство (например, «concrete mixer» — «бетономешалка»). Ещё (в США) это вечеринка для знакомств с новыми людьми.
* '''Mixer''' — не только миксер, а вообще любое смешивающее устройство (например, «concrete mixer» — «бетономешалка»). Ещё (в США) это вечеринка для знакомств с новыми людьми.
* '''Morale''' обозначает «боевой дух», но его настолько часто переводили как «мораль», что уже почти все привыкли.
* '''Morale''' обозначает «боевой дух», но его настолько часто переводили как «мораль», что уже почти все привыкли.
* '''Musket'''. Примерно до 1700 года, мушкет — он и в Африке мушкет, но потом значение поменялось. Голландцы облегчили конструкцию и укоротили ствол, а французы ввели в оборот кремнёвый замок вместо фитиля, получилась ''фузея''. Однако в английском языке мушкетом по традиции называли любое длинноствольное стрелковое оружие. Если переводите книгу про попаданца во времена Американской Революции, там мушкет будет гладкоствольной ''фузеей''. Но если героя потом занесло во времена [[Гражданская война в США|Войны между Севером и Югом]], то мушкет (rifled musket) — на самом деле ''винтовка''; правда её тогда заряжали с дула, то есть лучше называть её ''пехотным штуцером''.
* '''Musket'''. Примерно до 1700 года, мушкет — он и в Африке мушкет, но потом значение поменялось. Голландцы облегчили конструкцию и укоротили ствол, а французы ввели в оборот кремнёвый замок вместо фитиля, получилась ''фузея''. Однако в английском языке мушкетом по традиции называли любое длинноствольное стрелковое оружие. Если переводите книгу про попаданца во времена Американской Революции, там мушкет будет гладкоствольной ''фузеей''. Но если героя потом занесло во времена [[Гражданская война в США|Войны между Севером и Югом]], то мушкет (rifled musket) — на самом деле ''винтовка''; правда её тогда заряжали с дула, то есть лучше называть её ''пехотным штуцером''.
** Впрочем, можно для сохранeния колорита и «мушкетом» перевести, но дайте читателю ссылку, что имеется в виду не аркебуза с пальником, а всё-таки винтовка.
** Впрочем, можно для сохранeния колорита и «мушкетом» перевести, но дайте читателю ссылку, что имеется в виду не аркебуза с пальником, а всё-таки винтовка.
* '''Muster''' — не «мастер», и не «хозяин», а ''сбор''. Muster point — точка сбора при мобилизации военных или эвакуации гражданских.
* '''Muster''' — не «мастер», и не «хозяин», а ''сбор''. Muster point — точка сбора при мобилизации военных или эвакуации гражданских.
* '''Mystery''' — не мистика, а детектив. Мистика это supernatural.
* '''Nationality''' означает не «национальность» (как принадлежность к этнической группе), а «гражданство» (как принадлежность к стране). Для описания этнической принадлежности используется слово ethnicity.
* '''Nationality''' означает не «национальность» (как принадлежность к этнической группе), а «гражданство» (как принадлежность к стране). Для описания этнической принадлежности используется слово ethnicity.
* '''Novel''' — не новелла, а роман. Английское novella — это тоже не новелла, а [достаточно короткая] повесть. А наше понятие «новелла», скорее всего, выразят тем же словосочетанием, которым переводится наше слово «рассказ»: short story.
* '''Novel''' — не новелла, а роман. Английское novella — это тоже не новелла, а [достаточно короткая] повесть. А наше понятие «новелла», скорее всего, выразят тем же словосочетанием, которым переводится наше слово «рассказ»: short story.
Строка 168: Строка 164:
** В средневековом сеттинге скорее всего будет рыцарским ''орденом''.
** В средневековом сеттинге скорее всего будет рыцарским ''орденом''.
** А ещё часто встречается неверный перевод юридического термина: «court order» — не «судебный ордер», а ''постановление суда''.
** А ещё часто встречается неверный перевод юридического термина: «court order» — не «судебный ордер», а ''постановление суда''.
* '''Pamphlet''' — не сатирическое произведение, а просто краткая (и чаще красочная) ''брошюра'' от двух-трёх до восьми страниц, сложенная «гармошкой». В русском языке памфлетами стали называть политическую сатиру, оттого что в Англии XIX века подобные произведения часто печатали в виде непрошитых (то есть самых дешёвых в изготовлении) брошюр с непременной карикатурой на злобу дня.
* '''Pamphlet''' — не сатирическое произведение, а просто краткая (и чаще красочная) ''брошюра'' от двух-трёх до восьми страниц, сложенная «гармошкой». В русском языке памфлетами стали называть политическую сатиру, оттого что в Англии XIX века подобные произведения часто печатали в виде непрошитых (то есть самых дешёвых в изготовлении) брошюр с непременной карикатурой на злобу дня.
** В русских переводах иногда можно увидеть словосочетание «рекламный памфлет». Тут тоже ошибка: не каждых русскоязычный читатель поймёт, что речь не о сатире. Правильный перевод: «рекламная брошюра» или «рекламный буклет».
** В русских переводах иногда можно увидеть словосочетание «рекламный памфлет». Тут тоже ошибка: не каждых русскоязычный читатель поймёт, что речь не о сатире. Правильный перевод: «рекламная брошюра» или «рекламный буклет».
** С русского языка на английский слово «памфлет» (сатирическое произведение) переводится как ''lampoon''.
** С русского языка на английский слово «памфлет» (сатирическое произведение) переводится как ''lampoon''.
* '''Parole''' — почти никогда не означает «пароль» (password). Обычно означает «досрочное освобождение заключённого».
* '''Parole''' — почти никогда не означает «пароль» (password). Обычно означает «досрочное освобождение заключённого».
** Единственное (и довольно редкое теперь) исключение — в иммиграционной службе некоторых стран. Нужному лицу дают секретную фразу для пересечения границы при отсутствии визы и удостоверений личности. В реале для авиалиний и железной дороги шпиёнские страсти XIX века уже не работают — компании-перевозчики проверяют наличие паспорта и визы ещё до посадки пассажиров.
** Единственное (и довольно редкое теперь) исключение — в иммиграционной службе некоторых стран. Нужному лицу дают секретную фразу для пересечения границы при отсутствии визы и удостоверений личности. В реале для авиалиний и железной дороги шпиёнские страсти XIX века уже не работают — компании-перевозчики проверяют наличие паспорта и визы ещё до посадки пассажиров.
* '''Partisan''' — может быть и белорусский партизан времён ВМВ и русский мужик с вилами, шугающий солдат Наполеона, но надо учитывать исторический контекст:
* '''Partisan''' — может быть и белорусский партизан времён ВМВ и русский мужик с вилами, шугающий солдат Наполеона, но надо учитывать исторический контекст:
** В сеттинге до XVIII века partisan скорее будет [[Верный боевой афедрон|древковым оружием]]: протазаном, полаксом или [[Алебарды и глефы|алебардой]]. А партизаны тогда назывались инсургентами: «Out came several insurgents with partisans.» — «Вышли ко мне несколько партизан (мятежников) с алебардами».
** В сеттинге до XVIII века partisan скорее будет [[Верный боевой афедрон|древковым оружием]]: протазаном, полаксом или [[Алебарды и глефы|алебардой]]. А партизаны тогда назывались инсургентами: «Out came several insurgents with partisans.» — «Вышли ко мне несколько партизан (мятежников) с алебардами».
** В сеттинге XIX века и до Второй мировой (и часто до сих пор) — просто «политический сторонник». «Lord Gilmoure recruited his partisans from all the benches.» — «Лорд Гилмор вербовал сторонников(а не бородатых партизан) из всех партий, представленных в Парламенте (а не с лавок)». В настоящее время, в американской политике часто проскальзывает слово «bipartisan». Он вовсе не означает партизан-бисексуалов, а указывает на то, что какой-нибудь билль поддерживается представителями обеих доминирующих партий (демократами и республиканцами).
** В сеттинге XIX века и до Второй мировой (и часто до сих пор) — просто «политический сторонник». «Lord Gilmoure recruited his partisans from all the benches.» — «Лорд Гилмор вербовал сторонников(а не бородатых партизан) из всех партий, представленных в Парламенте (а не с лавок)». В настоящее время, в американской политике часто проскальзывает слово «bipartisan». Он вовсе не означает партизан-бисексуалов, а указывает на то, что какой-нибудь билль поддерживается представителями обеих доминирующих партий (демократами и республиканцами).
** Настоящий партизан (бородатый и с автоматом Ералашникова) в сеттинге второй половины XX века — это ''guerilla''.
** Настоящий партизан (бородатый и с автоматом Ералашникова) в сеттинге второй половины XX века — это ''guerilla''.
* '''Power''' любят переводить как «сила». В корне неверно. Это не сила, а ''мощность'', то есть способность производить полезную работу или оказывать какое-либо воздействие. А ещё power — это власть.
* '''Power''' любят переводить как «сила». В корне неверно. Это не сила, а ''мощность'', то есть способность производить полезную работу или оказывать какое-либо воздействие. А ещё power — это власть.
** '''Knowledge is power'''. Переводится как «Знание — <s>силос</s> сила». А вот и фиг вам. ''Doctor Mirabilis'' полагал, что знание — это ''могущество''.
** '''Knowledge is power'''. Переводится как «Знание — <s>силос</s> сила». А вот и фиг вам. ''Doctor Mirabilis'' полагал, что знание — это ''могущество''.
Строка 198: Строка 194:
* '''Photograph''' — фотограф''ия''<ref>К счастью, в разговорной речи чаще используется куда более для нас понятное «photo».</ref>. А фотограф — это таки '''photographer'''.
* '''Photograph''' — фотограф''ия''<ref>К счастью, в разговорной речи чаще используется куда более для нас понятное «photo».</ref>. А фотограф — это таки '''photographer'''.
* '''Physician''' — не «физик» и даже не «физиотерапевт», а просто «терапевт» (то есть врач общей практики). Сокращение: GP (General Practitioner). В большинстве стран страховые компании хотят, чтобы при заболеваниях вы сначала посетили терапевта, а он по необходимости направит вас к узкому специалисту или к хирургу. Исключения: травмы (сразу в хирургию), «женские проблемы» (к гинекологу) и кожные заболевания (прямиком к дерматологу/косметологу).
* '''Physician''' — не «физик» и даже не «физиотерапевт», а просто «терапевт» (то есть врач общей практики). Сокращение: GP (General Practitioner). В большинстве стран страховые компании хотят, чтобы при заболеваниях вы сначала посетили терапевта, а он по необходимости направит вас к узкому специалисту или к хирургу. Исключения: травмы (сразу в хирургию), «женские проблемы» (к гинекологу) и кожные заболевания (прямиком к дерматологу/косметологу).
* '''Pierogi''' (особенно в американском английском) — не «пироги», хотя и звучит похоже. Это вареники или галушки из Восточной Европы. Слово заимствовано из польского. Сейчас в Европе русские вареники называют «vareniki», но это слово заимствовано в конце XX века, до Америки пока не добралось.
* '''Pierogi''' (особенно в американском английском) — не «пироги», хотя и звучит похоже. Это вареники или галушки из Восточной Европы. Слово заимствовано из польского. Сейчас в Европе русские вареники называют «vareniki», но это слово заимствовано в конце XX века, до Америки пока не добралось.
* '''Pit''' — не только та яма, которую Равшан с Джамшутом на стройке вырыли, но и эвфемизм для адской бездны. Но [[надмозги]] из штата локализаторов [[HoMM]] и [[Warcraft]] упорно загоняли могучих демонов в канаву у дороги<ref>Данж «Яма Сарона» («Pit of Saron») в [[WoW]], впрочем, звучит органично — условия там, разумеется, для порабощённых самые что ни на есть адские, но это в первую очередь промышленный карьер Плети.</ref>. А ещё это может быть арена для боёв без правил или гладиаторских боёв.
* '''Pit''' — не только та яма, которую Равшан с Джамшутом на стройке вырыли, но и эвфемизм для адской бездны. Но [[надмозги]] из штата локализаторов [[HoMM]] и [[Warcraft]] упорно загоняли могучих демонов в канаву у дороги<ref>Данж «Яма Сарона» («Pit of Saron») в [[WoW]], впрочем, звучит органично — условия там, разумеется, для порабощённых самые что ни на есть адские, но это в первую очередь промышленный карьер Плети.</ref>. А ещё это может быть арена для боёв без правил или гладиаторских боёв.
* '''Potence''' — это никакая не «потенция» и даже не «потенциал». Это «могущество». «Scientia potentia est» — «Знание — это сила/власть/могущество»
* '''Potence''' — это никакая не «потенция» и даже не «потенциал». Это «могущество». «Scientia potentia est» — «Знание — это сила/власть/могущество»
Строка 227: Строка 223:
* '''Servant''' — это вовсе не сервант, в котором хранят посуду, а «слуга».
* '''Servant''' — это вовсе не сервант, в котором хранят посуду, а «слуга».
* '''Sex''' — это не только то, что вы подумали, но и пол (нет, не тот что под ногами).
* '''Sex''' — это не только то, что вы подумали, но и пол (нет, не тот что под ногами).
* '''Shrapnel''' — конечно, когда это просит подвезти артиллерист XIX — начала XX века — это «шрапнель», но если слово упоминает парамедик или пехотинец, речь идёт об осколке. Причём не обязательно снаряда — если пуля попадает, скажем, в камень, разлетающаяся каменная крошка будет называться тем же словом.
* '''Shrapnel''' — конечно, когда это просит подвезти артиллерист XIX — начала XX века — это «шрапнель», но если слово упоминает парамедик или пехотинец, речь идёт об осколке. Причём не обязательно снаряда — если пуля попадает, скажем, в камень, разлетающаяся каменная крошка будет называться тем же словом.
* '''Silicon''' обозначает не силикон, а кремний. Silicon-based creature — существо на кремниевой основе. А силикон — это silicone. Многих программистов откровенно [[Кнопка берсерка|раздражает]] [[надмозги|переводное]] название «Силиконовая долина». «Кремниевая она, потому что там компьютеры. А Силиконовая долина — это Голливуд!»<ref>Ныне так называется [[w:Сан-Фернандо (долина)|другое место]].</ref>.
* '''Silicon''' обозначает не силикон, а кремний. Silicon-based creature — существо на кремниевой основе. А силикон — это silicone. Многих программистов откровенно [[Кнопка берсерка|раздражает]] [[надмозги|переводное]] название «Силиконовая долина». «Кремниевая она, потому что там компьютеры. А Силиконовая долина — это Голливуд!»<ref>Ныне так называется [[w:Сан-Фернандо (долина)|другое место]].</ref>.
* '''Slippers''' — не только «шлёпанцы» или домашние тапки, но и любая обувь, которую можно надеть без помощи рук. Если принцесса на балу, то не «тапки», а «туфельки».
* '''Slippers''' — не только «шлёпанцы» или домашние тапки, но и любая обувь, которую можно надеть без помощи рук. Если принцесса на балу, то не «тапки», а «туфельки».
Строка 260: Строка 256:
* '''Wagon''' — это конный фургон, крытая повозка (такие часто можно видеть в фильмах про Дикий Запад). Железнодорожный вагон называется railcar (особенно в США), а также coach, если пассажирский, и carriage, если товарный. Также есть кузов автомобилей «station wagon», он же «универсал».
* '''Wagon''' — это конный фургон, крытая повозка (такие часто можно видеть в фильмах про Дикий Запад). Железнодорожный вагон называется railcar (особенно в США), а также coach, если пассажирский, и carriage, если товарный. Также есть кузов автомобилей «station wagon», он же «универсал».
* '''Wolf''' — если говорят о человеке, внимательней смотрите на контекст: скорее всего это значит «кобель» (в смысле «бабник»). Впрочем, в том же значении могут сказать и '''cat'''.
* '''Wolf''' — если говорят о человеке, внимательней смотрите на контекст: скорее всего это значит «кобель» (в смысле «бабник»). Впрочем, в том же значении могут сказать и '''cat'''.
* '''Yeah right!..''' — это [[Сарказм|саркастическая]] фраза, которую ни в коем случае нельзя калькировать. Русские в аналогичной ситуации в наши дни обычно говорят «Ага, щаз!» («Ага, конечно!») или «Ну щаз!..».
** А в XIX веке говорили «Да, как же!» или «Держи карман!» — учитывайте.
** Но в любом случае — что угодно, кроме «Да, точно!..». Так в русском в этом смысле не говорили никогда (по крайней мере массово). Эффект пропадёт.


==== Немецкий ====
==== Немецкий ====
Строка 295: Строка 288:
* Болгарское «браво!» не надо везде так механически и передавать. В русском языке это традиционно или специфически театральный выклик, или уж выражение иронии или даже [[Ай, молодца!|сарказма]]. А у болгар это просто искреннее «молодец!», «здОрово!», «славно!», «круто!». Болгарские дети направо и налево говорят «браво!», но русский в устах ребенка такой возглас не воспримет, он решит, что это кто-то вроде принца Крысса принял детский облик. Учитывайте при переводе.
* Болгарское «браво!» не надо везде так механически и передавать. В русском языке это традиционно или специфически театральный выклик, или уж выражение иронии или даже [[Ай, молодца!|сарказма]]. А у болгар это просто искреннее «молодец!», «здОрово!», «славно!», «круто!». Болгарские дети направо и налево говорят «браво!», но русский в устах ребенка такой возглас не воспримет, он решит, что это кто-то вроде принца Крысса принял детский облик. Учитывайте при переводе.
* «Бухал» — по-болгарски филин.
* «Бухал» — по-болгарски филин.
* «Булка» — не булка, а невеста, или недавно вышедшая замуж молодая жёнушка.
* «Булка» — не булка, а невеста.
* «Врач» — это не доктор, который лечит болезни, а колдун, ворожей (он «вре», то есть произносит заклинания или проклятия). Человек, который лечит болезни, называется «лекар».
* «Врач» — это не доктор, который лечит болезни, а колдун, ворожей (он «вре», то есть произносит заклинания или проклятия). Человек, который лечит болезни, называется «лекар».
** «Да врачувам» — тоже «ворожить, наколдовывать» (нередко — что-нибудь, что будет несчастьем для объекта чар), а вовсе не «врачевать».
** «Да врачувам» — тоже «ворожить, наколдовывать» (нередко — что-нибудь, что будет несчастьем для объекта чар), а вовсе не «врачевать».
Строка 303: Строка 296:
* «Гърбушко» — не хлебная горбушка. Это горбун.
* «Гърбушко» — не хлебная горбушка. Это горбун.
* «Деспот» в болгарском совсем не клеймящее слово. Это всего лишь «наместник» — лицо, которого монарх поставил управлять одной из своих провинций и даровал ему там всю полноту власти.
* «Деспот» в болгарском совсем не клеймящее слово. Это всего лишь «наместник» — лицо, которого монарх поставил управлять одной из своих провинций и даровал ему там всю полноту власти.
* «Елда» — ничего неприличного, всего лишь гречиха. Произносится [элда].
* «Елда» — ничего неприличного, всего лишь гречиха. Произносится [элда].
* «Ето» [это] — не «это», а «вот».
* «Ето» [это] — не «это», а «вот».
* «Зарежи го, и бягаме!». Не бойтесь, это не «зарежь его, и бежим». Это «Брось его, и бежим!». («Брось» в значении «оставь его, не уделяй ему больше внимания».)
* «Зарежи го, и бягаме!». Не бойтесь, это не «зарежь его, и бежим». Это «Брось его, и бежим!». («Брось» в значении «оставь его, не уделяй ему больше внимания».)
Строка 319: Строка 312:
** А «думать» будет «да мисля». Мысль — «мисъл».
** А «думать» будет «да мисля». Мысль — «мисъл».
* «Да отвличам» — это не «отвлекать», это «похищать».
* «Да отвличам» — это не «отвлекать», это «похищать».
* «Писък» — это не тоненький писк. Это '''крик''', обычно именно громкий, истошный. «Той пищи» [той пишти] — это не только «он пищит» или «визжит» (подразумевается: достаточно громко), но и «он оглушительно орёт от ужаса и/или боли». Имеет значение контекст.
* «Писък» — это не тоненький писк. Это '''крик''', обычно именно громкий, истошный.
* «Да подигравам» — это не «подыгрывать», а «издеваться, насмехаться, подкалывать».
* «Позавчера» значит «поза-позавчера». А русское «позавчера» по-болгарски будет просто «завчера».
* «Позавчера» значит «поза-позавчера». А русское «позавчера» по-болгарски будет просто «завчера».
* «Предай се!» — это не «предай себя», а «сдавайся!».
* «Предай се!» — это не «предай себя», а «сдавайся!».
Строка 364: Строка 356:
* Kantor — не имеет никакого отношения к церковному пению, зато жизненно необходим любому туристу. Это пункт обмена валют.
* Kantor — не имеет никакого отношения к церковному пению, зато жизненно необходим любому туристу. Это пункт обмена валют.
* Minetka — не минетик, а куннилингус. Сам минет — это lod. Не путать с настоящим льдом (Lód (люд))!
* Minetka — не минетик, а куннилингус. Сам минет — это lod. Не путать с настоящим льдом (Lód (люд))!
* Pierogi — нет, не пироги, а вареники. И даже Pierogi ruskie — тоже не пироги, а вареники с картошкой, а слово ruskie означает не Россию<ref>Русские по-польски rosjanie, прилагательное — rosyjski. В последнее время распространилось слово ruski, но с пейоративным оттенком — аналогично русскому «пшек» в адрес поляков.</ref>, а Ruś Czerwona (Русь Чеврона), то есть Галичина. Пироги вместе с прочей выпечкой называются просто ciasto, то есть тесто.
* Pierogi — нет, не пироги, а вареники. И даже Pierogi ruskie — тоже не пироги, а вареники с картошкой, а слово ruskie означает не Россию<ref>Русские по-польски rosjanie, прилагательное — rosyjski. В последнее время распространилось слово ruski, но с пейоративным оттенком — аналогично русскому «пшек» в адрес поляков.</ref>, а Ruś Czerwona (Русь Чеврона), то есть Галичина. Пироги вместе с прочей выпечкой называются просто ciasto, т. е. тесто.
* Mowa — не язык, как в украинском и белорусском, а речь, что сходно по значению с русским словом «молва». А язык (в смысле наречие) будет język (ензык).
* Mowa — не язык, как в украинском и белорусском, а речь, что сходно по значению с русским словом «молва». А язык (в смысле наречие) будет język (ензык).
* Błąd — не [[эффект Телепорно|то, о чём можно подумать]], а всего лишь ошибка. Произносится примерно как [блонд]. Но слова действительно восходят к одному праславянскому корню (ср. «заблуждение»).
* Błąd — не [[эффект Телепорно|то, о чём можно подумать]], а всего лишь ошибка. Произносится примерно как [блонд]. Но слова действительно восходят к одному праславянскому корню (ср. «заблуждение»).
Строка 373: Строка 365:
==== Украинский ====
==== Украинский ====
* Метапример: в украинском языке намного меньше причастий, нежели в русском, и используются они иначе (если коротко, то в большинстве случаев описывают состояние объекта, а не его поведение, то есть, строго говоря, выступают отглагольными прилагательными<ref>Ср. в русском языке прилагательные ''кипячё'''н'''ое молоко'', ''лежа'''ч'''ий больной'' vs. причастия ''кипячё'''нн'''ый'', ''лежа'''щ'''ий''.</ref>: примером, «лежачий» — это исключительно предмет или лежачий больной, но не тот, кто просто прилег; и да, «той, хто в скелі сидить» — это нормальная для украинского языка конструкция). Того, кто говорит неправильно, поймут и, скорее всего, даже не осудят, но в формальной речи такие ошибки смотрятся очень глупо.
* Метапример: в украинском языке намного меньше причастий, нежели в русском, и используются они иначе (если коротко, то в большинстве случаев описывают состояние объекта, а не его поведение, то есть, строго говоря, выступают отглагольными прилагательными<ref>Ср. в русском языке прилагательные ''кипячё'''н'''ое молоко'', ''лежа'''ч'''ий больной'' vs. причастия ''кипячё'''нн'''ый'', ''лежа'''щ'''ий''.</ref>: примером, «лежачий» — это исключительно предмет или лежачий больной, но не тот, кто просто прилег; и да, «той, хто в скелі сидить» — это нормальная для украинского языка конструкция). Того, кто говорит неправильно, поймут и, скорее всего, даже не осудят, но в формальной речи такие ошибки смотрятся очень глупо.
* «Бабка» — не только и не столько старуха, сколько стрекоза (вопреки распространённому мифу — именно «бабка», а не «залупівка»)<ref>Примечание от биолога: зря смеётесь, в русскоязычной энтомологии целое семейство стрекоз называется [[w:Бабки (насекомые)|Бабки]] (Corduliidae). Хотите ещё посмеяться? Семейство [[w:Дедки (стрекозы)|Дедки]] тоже существует (Gomphidae).</ref>.
* «Бабка» — не только и не столько старуха, сколько стрекоза (вопреки распространённому мифу — именно «бабка», а не «залупівка»)<ref>Примечание от биолога: зря смеётесь, в русскоязычной энтомологии целое семейство стрекоз называется [[w:Бабки_(насекомые)|Бабки]] (Corduliidae). Хотите ещё посмеяться? Семейство [[w:Дедки_(стрекозы)|Дедки]] тоже существует (Gomphidae).</ref>.
* «Баня» — не баня (баня называется «лáзня»), а купол или глава (у церкви).
* «Баня» — не баня (баня называется «лáзня»), а купол или глава (у церкви).
* «Безпечний» — не беспечный (это «безтурботний»), а безопасный. При этом ''опасный'' выражается через двойное отрицание: «небезпечний» (в русском тоже есть слово «небезопасный»).
* «Безпечний» — не беспечный (это «безтурботний»), а безопасный. При этом ''опасный'' выражается через двойное отрицание: «небезпечний» (в русском тоже есть слово «небезопасный»).
Строка 390: Строка 382:
* «Гребля» — это плотина, а не вид спорта, который будет «веслування».
* «Гребля» — это плотина, а не вид спорта, который будет «веслування».
* «Дитина» — это «ребёнок», а не «детина», который по-украински будет «чолов’яга».
* «Дитина» — это «ребёнок», а не «детина», который по-украински будет «чолов’яга».
* «Другий» — это не другой, это второй. Значение «другой» имеет иное слово — «iнший»
* «Другий» — это не другой, это второй. Значение «другой» имеет иное слово — «iнший»
* «Дружина» — не только войско, но и жена. А еще если читаете старинный текст или что-то стилизованное под старину, то может оказаться и муж — следите за смыслом и грамматическими родами.
* «Дружина» — не только войско, но и жена. А еще если читаете старинный текст или что-то стилизованное под старину, то может оказаться и муж — следите за смыслом и грамматическими родами.
* Со словами «жаба», «жало́ба», «коник» и «корисний» всё так же, как описано в белорусском разделе.
* Со словами «жаба», «жало́ба», «коник» и «корисний» всё так же, как описано в белорусском разделе.
* «Зáмах» — это не «замах», а «покушение»
* «Зáмах» — это не «замах», а «покушение»
* «Зло́дiй» — переводится не «злодей», а «вор» (лицо, совершающее кражи). Каприз языка. Наше «[[злодей]]» (то есть лицо, творящее всевозможные злодеяния) будет по-украински «лиходiй» [лыходий].
* «Зло́дiй» — переводится не «злодей», а «вор» (лицо, совершающее кражи). Каприз языка. Наше «[[злодей]]» (т. е. лицо, творящее всевозможные злодеяния) будет по-украински «лиходiй» [лыходий].
** А слово «добро́дiй» следует переводить/понимать не как «делатель добра» (хотя этимология именно такая), а как «почтенная личность», «достойный обыватель», вроде того. В частности, украинцы традиционно говорят «добродiй» во всех ситуациях, когда англичане скажут gentleman, а русские — «почтеннейший» или «сударь» (в устаревшей форме обращения).
** А слово «добро́дiй» следует переводить/понимать не как «делатель добра» (хотя этимология именно такая), а как «почтенная личность», «достойный обыватель», вроде того. В частности, украинцы традиционно говорят «добродiй» во всех ситуациях, когда англичане скажут gentleman, а русские — «почтеннейший» или «сударь» (в устаревшей форме обращения).
* «Качка» — не только явление на корабле, но и утка. А «каченя» — утёнок, а не качение.
* «Качка» — не только явление на корабле, но и утка. А «каченя» — утёнок, а не качение.
Строка 401: Строка 393:
** Кстати, «кішки» во множественном числе по-украински обычно означает именно особей женского пола, а гендерно нейтральное — «коти».
** Кстати, «кішки» во множественном числе по-украински обычно означает именно особей женского пола, а гендерно нейтральное — «коти».
*** И закрывая кошачью тему: «котики» — это по-украински ещё и пушистые соцветия («серёжки») вербы (или ивы? по-украински проще: то и другое — «верба́»).
*** И закрывая кошачью тему: «котики» — это по-украински ещё и пушистые соцветия («серёжки») вербы (или ивы? по-украински проще: то и другое — «верба́»).
* «Кома» — не только тяжелое медицинское состояние, но и банальная запятая.
* «Кома» — не только тяжелое медицинское состояние, но и банальная запятая.  
** Заимствовано из немецкого: Komma. Но она и по-английски comma.
** Заимствовано из немецкого: Komma. Но она и по-английски comma.
* «Лаяти» — не лаять по-собачьи (это «гавкати»), а ругать.
* «Лаяти» — не лаять по-собачьи (это «гавкати»), а ругать.
** «Сварити» — не приготовить в процессе варки (это звучит и пишется иначе — «зварити»), а тоже ругать (но в отличие от предыдущего — только в глаза), близко по смыслу русскому «свара» (конфликт).
** «Сварити» — не приготовить в процессе варки (это звучит и пишется иначе — «зварити»), а тоже ругать (но в отличие от предыдущего — только в глаза), близко по смыслу русскому «свара» (конфликт).
* «Луна» — не спутник Земли, а «эхо», «отзвук» (глагол ''лунати'' — звучать, раздаваться (как топор дровосека в лесу)). А спутник Земли — «Місяць».
* «Луна» — не спутник Земли, а «эхо», «отзвук» (глагол ''лунати'' — звучать, раздаваться (как топор дровосека в лесу)). А спутник Земли — «Місяць».
* «Люлька» — не колыбель («колиска»), а курительная трубка. Впрочем, «[[Тарас Бульба|Тараса Бульбу]]» в школе проходили.
* «Люлька» — не колыбель («колиска»), а курительная трубка. Впрочем, [[Тарас Бульба|«Тараса Бульбу»]] в школе проходили.
* «Люсте́рко» не имеет никакого отношения к люстрам, это зеркальце. Слово «дзе́ркало» тоже есть, но оно чаще относится к большим зеркалам и во множественном числе склоняется не так, как в русском (ср. «дзерка́ла» и «зеркала́»). Впрочем, большое зеркало может называться ещё и «свічадо» — опять же не путать со светильником.
* «Люсте́рко» не имеет никакого отношения к люстрам, это зеркальце. Слово «дзе́ркало» тоже есть, но оно чаще относится к большим зеркалам и во множественном числе склоняется не так, как в русском (ср. «дзерка́ла» и «зеркала́»). Впрочем, большое зеркало может называться ещё и «свічадо» — опять же не путать со светильником.
* «Місто» — не место, а город. А место по-украински — «мiсце».
* «Місто» — не место, а город. А место по-украински — «мiсце».
Строка 418: Строка 410:
* «Пил» (читается как [пыл]) — это просто «пыль», а тот «пыл», который «борьбы» — «запал».
* «Пил» (читается как [пыл]) — это просто «пыль», а тот «пыл», который «борьбы» — «запал».
** Или просто «пал» (не в смысле «пал в битве», а во все том же смысле «пыл»): используется реже, но хорошо подходит, если нужно соблюсти размер или ритм.
** Или просто «пал» (не в смысле «пал в битве», а во все том же смысле «пыл»): используется реже, но хорошо подходит, если нужно соблюсти размер или ритм.
* «Пи́сок» означает «рот», чаще — в шутливо-пренебрежительном тоне (наподобие слов «зенки» или «шнобель»). А не «песок» и не (пробачте, шановнi) «писька».
* «Пи́сок»  означает «рот», чаще — в шутливо-пренебрежительном тоне (наподобие слов «зенки» или «шнобель»). А не «песок» и не (пробачте, шановнi) «писька».
** Еще это слово может применяться к зверям, обозначая тогда вообще морду — «собачий писок». Может обозначать и нос животного.
** Еще это слово может применяться к зверям, обозначая тогда вообще морду — «собачий писок». Может обозначать и нос животного.
* «Питати» (пытаты) — не подвергать пыткам, а всего лишь спрашивать. А подвергать пыткам — «катувати».
* «Питати» (пытаты) — не подвергать пыткам, а всего лишь спрашивать. А подвергать пыткам — «катувати».
Строка 441: Строка 433:
* «Тиква» — это не всякая тыква (которая «гарбуз»), а лагенария.
* «Тиква» — это не всякая тыква (которая «гарбуз»), а лагенария.
* «Уродливий» (как и в польском) — красивый (от слова «уродиться»).
* «Уродливий» (как и в польском) — красивый (от слова «уродиться»).
* А «улiтку» это не винительный падеж от названия моллюска (который по-украински «равлик»). Это наречие «летом».<ref>Впрочем, если предыдущее слово заканчивается на гласную, то говорят (не только в этих словах) «вродливий» и «влітку». А «вранці» после согласного, соответственно, «уранці».<br>Украинский вообще в этих случаях более вариативен, позволяя более благозвучные формулировки за счет чередования гласных-согласных. Например, союз «и» может передаваться либо «і», либо «й», либо «та» — в зависимости от букв в соседних словах.</ref>
* А «улiтку» это не винительный падеж от названия моллюска (который по-украински «равлик»). Это наречие «летом».<ref>Впрочем, если предыдущее слово заканчивается на гласную, то говорят (не только в этих словах) «вродливий» и «влітку». А «вранці» после согласного, соответственно, «уранці».<br />Украинский вообще в этих случаях более вариативен, позволяя более благозвучные формулировки за счет чередования гласных-согласных. Например, союз «и» может передаваться либо «і», либо «й», либо «та» — в зависимости от букв в соседних словах.</ref>
* «Худо́ба» — не худоба́, а скотина.
* «Худо́ба» — не худоба́, а скотина.
* «Чумацький Шлях» — это не просто дорога торговцев солью, а Млечный Путь.
* «Чумацький Шлях» — это не просто дорога торговцев солью, а Млечный Путь.
Строка 487: Строка 479:
* Pozor — осторожно, внимание («позор» по-чешски hanba, potupa). Часто встречаемое объявление «Pozor! Policie varuje!» не осуждение коррумпированной полиции за воровство, а «Внимание! Полиция предупреждает!»
* Pozor — осторожно, внимание («позор» по-чешски hanba, potupa). Часто встречаемое объявление «Pozor! Policie varuje!» не осуждение коррумпированной полиции за воровство, а «Внимание! Полиция предупреждает!»
* Rychlost — скорость («рыхлость» по-чешски kyprost)
* Rychlost — скорость («рыхлость» по-чешски kyprost)
* Samopal — не хулиганский огнестрел из водопроводной трубы, а любое ручное автоматическое оружие (как пистолеты-пулеметы, так и штурмовые винтовки)
* Válka — не валка деревьев, а война.
* Válka — не валка деревьев, а война.
* Zapomínat — не то, что можно подумать, а «забывать», а «запоминать» будет zapamatovat si.
* Zapomínat — не то, что можно подумать, а «забывать», а «запоминать» будет zapamatovat si.
Строка 497: Строка 488:
Здесь этого много. По этой причине попытки интуитивно разобраться в церковных текстах часто [[Контринтуитивная терминология|приводят к анекдотичным и даже богохульным результатам]]. Полезная фундаментальная книжица — Словарь церковнославяно-русских паронимов Ольги Седаковой.
Здесь этого много. По этой причине попытки интуитивно разобраться в церковных текстах часто [[Контринтуитивная терминология|приводят к анекдотичным и даже богохульным результатам]]. Полезная фундаментальная книжица — Словарь церковнославяно-русских паронимов Ольги Седаковой.
* {{Slav|А҆́гг҃лъ}} — под титлом над буквой «г» «посланник», «ангел».<ref>В современном кодифицированном церковнославянском языке титла и выносные буквы употребляются с ограниченным списком сакральных имён и сокращений на полях, а также для буквенного обозначения цифр. В старославянских рукописях помимо этого ставились как {{Slav|бг҃ъ}} клал на душу переписчикам, предпочитавшим сокращать слово в конце строки, а не переносить.</ref> {{Slav|Вели́кагѡ̀ совѣ́та твоегѡ̀ а҆́гг҃ла посла́лъ є҆сѝ на́мъ}} (Канон Рождества Христова, песнь 5, ирмос) — «Вестника великого Твоего замысла послал Ты к нам». {{Slav|Хвали́те є҆го̀ всѝ а҆́гг҃ли є҆гѡ̀}} (Пс. 148:2). Без титла — «падший ангел», «злой дух».
* {{Slav|А҆́гг҃лъ}} — под титлом над буквой «г» «посланник», «ангел».<ref>В современном кодифицированном церковнославянском языке титла и выносные буквы употребляются с ограниченным списком сакральных имён и сокращений на полях, а также для буквенного обозначения цифр. В старославянских рукописях помимо этого ставились как {{Slav|бг҃ъ}} клал на душу переписчикам, предпочитавшим сокращать слово в конце строки, а не переносить.</ref> {{Slav|Вели́кагѡ̀ совѣ́та твоегѡ̀ а҆́гг҃ла посла́лъ є҆сѝ на́мъ}} (Канон Рождества Христова, песнь 5, ирмос) — «Вестника великого Твоего замысла послал Ты к нам». {{Slav|Хвали́те є҆го̀ всѝ а҆́гг҃ли є҆гѡ̀}} (Пс. 148:2). Без титла — «падший ангел», «злой дух».
* {{Slav|Бг҃ъ}} с титлом — Бог-Творец, почитаемый в христианстве. {{Slav|Бо́гъ}} без титла — просто поганый идол.
* {{Slav|Бг҃ъ}} с титлом — Бог-Творец, почитаемый в христианстве. {{Slav|Бо́гъ}} без титла — просто поганый идол.  
* {{Slav|Без̾ѡбра́зный}} — просто «бесформенный». {{Slav|Рꙋка̀ твоѧ̀, ꙗ҆́же сотворѝ мі́ръ ѿ без̾ѡбра́знагѡ вещества̀}} (Прем. 11:18) — «рука Твоя, сотворившая мир из бесформенного вещества».
* {{Slav|Без̾ѡбра́зный}} — просто «бесформенный». {{Slav|Рꙋка̀ твоѧ̀, ꙗ҆́же сотворѝ мі́ръ ѿ без̾ѡбра́знагѡ вещества̀}} (Прем. 11:18) — «рука Твоя, сотворившая мир из бесформенного вещества».
* {{Slav|Вари́ти}} — «обгонять». {{Slav|Мытари̑ и҆ любодѣ̑йцы варѧ́ютъ вы̀ въ црⷭ҇твїи бж҃їи}} (Мф. 21:31) — [[налоговый инспектор|сборщики налогов]] и развратники будут в раю скорее вас.
* {{Slav|Вари́ти}} — «обгонять». {{Slav|Мытари̑ и҆ любодѣ̑йцы варѧ́ютъ вы̀ въ црⷭ҇твїи бж҃їи}} (Мф. 21:31) — [[налоговый инспектор|сборщики налогов]] и развратники будут в раю скорее вас.
Строка 519: Строка 510:
* '''Коварный''' — «разумный». ''Незлобивый веру емлет всякому словеси, коварный же приходит в раскаяние'' — неопытный человек доверчив, а разумный человек — разборчив. ''Да даст незлобивым коварство'' — пусть несмышлёные обретут мудрость.
* '''Коварный''' — «разумный». ''Незлобивый веру емлет всякому словеси, коварный же приходит в раскаяние'' — неопытный человек доверчив, а разумный человек — разборчив. ''Да даст незлобивым коварство'' — пусть несмышлёные обретут мудрость.
* '''Косный''' — «медленный». ''Скорый в помощь и косный во гневе'' — спешит помогать и не торопится осуждать.
* '''Косный''' — «медленный». ''Скорый в помощь и косный во гневе'' — спешит помогать и не торопится осуждать.
* '''Мирный''' — «земной». '''Премирный''' — неземной, небесный. '''И дару́й им ми́рная Твоя́ и преми́рная блага́я''' — даруй им Твои земные и небесные блага.
* '''Мирный''' - "земной". '''Премирный''' - неземной, небесный. '''И дару́й им ми́рная Твоя́ и преми́рная блага́я''' - даруй им Твои земные и небесные блага.  
* '''Напрасный''' — «внезапный». ''Избави нас от напрасныя смерти'' — спаси нас от внезапной смерти. ''Напрасно Судия приидет, и коегождо деяния обнажатся'' — внезапно придёт Судия, и дела каждого будут видны (фраза, вызывающая особенно много вопросов: ну как это «зря придёт»?! Поэтому в некоторых молитвословах заменяется на «внезапу»)
* '''Напрасный''' — «внезапный». ''Избави нас от напрасныя смерти'' — спаси нас от внезапной смерти. ''Напрасно Судия приидет, и коегождо деяния обнажатся'' — внезапно придёт Судия, и дела каждого будут видны (фраза, вызывающая особенно много вопросов: ну как это «зря придёт»?! Поэтому в некоторых молитвословах заменяется на «внезапу»)
* '''Насильник''' — «властелин». ''Цари же и князи, судии и насильницы'' — цари, князья, судьи и властители.
* '''Насильник''' — «властелин». ''Цари же и князи, судии и насильницы'' — цари, князья, судьи и властители.
Строка 543: Строка 534:
* '''Решительный''' — «освобождающий». ''Тело, наших прегрешений решительное'' — Тело (Христово), освобождающее нас от грехов.
* '''Решительный''' — «освобождающий». ''Тело, наших прегрешений решительное'' — Тело (Христово), освобождающее нас от грехов.
* '''Совокупление''' — «община». ''Совокупления верных празднуют'' — общины верующих празднуют.
* '''Совокупление''' — «община». ''Совокупления верных празднуют'' — общины верующих празднуют.
* '''Столпотворение ''' — не когда «люди столпились», а «столпо-творение», то есть ситуация, сходная со строительством Вавилонской башни. Смысл не теряется, но не любое скопище людей является хаотичным и галдящим (имеется в виду состояние после смешения языков).
* '''Столпотворение ''' — не когда «люди столпились», а «столпо-творение», т. е. ситуация, сходная со строительством Вавилонской башни. Смысл не теряется, но не любое скопище людей является хаотичным и галдящим (имеется в виду состояние после смешения языков).
* '''Страсть''' — «страдание». ''Грядый Господь за вольную страсть'' — Господь, идущий на добровольные страдания.
* '''Страсть''' — «страдание». ''Грядый Господь за вольную страсть'' — Господь, идущий на добровольные страдания.
* '''Теплый''' — по-церковнославянски «горячий». «Теплота», которую доливают в Чашу на литургии, на самом деле кипяток — равно как и «теплота веры», испрашиваемая в молитвах. ''«Тáко, я́ко обуморéнъ еси́, и ни тéплъ ни студéнъ»'' (Откр. 3:16) — русскому «тёплый» соответствует не второе, а первое прилагательное (вовсе не «измученный»).
* '''Теплый''' — по-церковнославянски «горячий». «Теплота», которую доливают в Чашу на литургии, на самом деле кипяток — равно как и «теплота веры», испрашиваемая в молитвах. ''«Тáко, я́ко обуморéнъ еси́, и ни тéплъ ни студéнъ»'' (Откр. 3:16) — русскому «тёплый» соответствует не второе, а первое прилагательное (вовсе не «измученный»).
Строка 556: Строка 547:
* «Аппликация» — не аппликация, а приложение на смартфоне.
* «Аппликация» — не аппликация, а приложение на смартфоне.
* «Балаган» — не балаган, в смысле цирк, а беспорядок.
* «Балаган» — не балаган, в смысле цирк, а беспорядок.
** А точно ли это ложный друг? «Балаган» в значении «суетливый, шумный беспорядок» говорят и по-русски.
** А точно ли это ложный друг? "Балаган" в значении "суетливый, шумный беспорядок" говорят и по-русски.  
* «Экономика» — ближайший русский аналог «хлорка».
* «Экономика» — ближайший русский аналог «хлорка».
* «Шум» — чеснок, а не шум.
* «Шум» — чеснок, а не шум.
Строка 570: Строка 561:


==== Итальянский ====
==== Итальянский ====
* Canale — не только «канал», но и «русло», «протока», «ручей» и даже «пролив». Когда Скиапарелли заявил, что наблюдал на [[Красная планета|Марсе]] «canali» — он вовсе не утверждал, что это непременно искусственные сооружения.
* Canale — не только «канал», но и «русло», «протока», «ручей» и даже «пролив». Когда Скиапарелли заявил, что наблюдал на [[Красная планета|Марсе]] «canali» — он вовсе не утверждал, что это непременно искусственные сооружения.


==== Испанский ====
==== Испанский ====
Строка 610: Строка 601:
* Если персонаж упоминает pièces de zinc — не вздумайте ляпнуть «цинковые монеты» (а «куски цинка» выдадут совершенного уже надмозга), особенно если сеттинг древний, средневековый или фэнтезийный. Имеются в виду монеты ''латунные'': они из сплава цинка с медью.
* Если персонаж упоминает pièces de zinc — не вздумайте ляпнуть «цинковые монеты» (а «куски цинка» выдадут совершенного уже надмозга), особенно если сеттинг древний, средневековый или фэнтезийный. Имеются в виду монеты ''латунные'': они из сплава цинка с медью.
** Также, глядя на контекст, учитывайте такие жаргонные значения слова zinc, как «барная стойка» и «самолёт».
** Также, глядя на контекст, учитывайте такие жаргонные значения слова zinc, как «барная стойка» и «самолёт».
* Если в бою один солдат кричит другому ''Rendez-vouz!'' [рандеву] — он не приглашает того спокойно посидеть за бокалом вина и обсудить накопившиеся разногласия в интимной обстановке. Он просто предлагает сдаться. Глагол rendre ''очень'' многозначен, в частности, он означает и «сдаться», и «явиться» (отсюда и «рандеву», буквально «явитесь, придите!», в значении «загодя назначенная встреча/свидание»), и «предоставить», и ещё много-много чего… Французский язык — один из самых богатых на синонимы, как и на обилие разных значений у одного и того же слова.
* Если в бою один солдат кричит другому ''Rendez-vouz!'' [рандеву] он не приглашает того спокойно посидеть за бокалом вина и обсудить накопившиеся разногласия в интимной обстановке. Он просто предлагает сдаться. Глагол rendre ''очень'' многозначен, в частности, он означает и «сдаться», и «явиться» (отсюда и «рандеву», буквально «явитесь, придите!», в значении «загодя назначенная встреча/свидание»), и «предоставить», и ещё много-много чего… Французский язык — один из самых богатых на синонимы, как и на обилие разных значений у одного и того же слова.


== Слова, поменявшие смысл ==
== Слова, поменявшие смысл ==
Строка 621: Строка 612:


== Письменные знаки, поменявшие смысл ==
== Письменные знаки, поменявшие смысл ==
* Древнегреческое «β» и латинское «B», а также русское «В». Читаются когда как, в некоторых языках превратились из «бэ» в «вэ» (современный греческий и используемое в церковнославянском Рейхлиново чтение, например библиотека — вивлиофика, {{comment|Babylon|Изначально он вообще Баб-или(м)/Кадингир(ра), «Врата Бога»}} — Вавилон).
* Древнегреческое «β» и латинское «B», а также русское «В». Читаются когда как, в некоторых языках превратились из «бэ» в «вэ» (современный греческий и используемое в церковнославянском Рейхлиново чтение, например библиотека — вивлиофика, {{comment|Babylon|Изначально он вообще Баб-или(м)/Кадингир(ра), «Врата Бога»}} Вавилон).
** Та же петрушка с Х. В русском и современном греческом — «ха»/«хи», в древнегреческом — «к», в английском «з» в начале слова и «кс» в остальных позициях (ксерокс на самом деле зирокс), в немецком тоже «икс», в староиспанском и через него науатле «ша» (отсюда xocolatl — «шоколател», «шоколад»), в мексиканском испанском внезапно «г»/«ж», но может быть и «кс», и «ха» (а страна называется Мехико, а не Мексика).
** Та же петрушка с Х. В русском и современном греческом — «ха»/«хи», в древнегреческом — «к», в английском «з» в начале слова и «кс» в остальных позициях (ксерокс на самом деле зирокс), в немецком тоже «икс», в староиспанском и через него науатле «ша» (отсюда xocolatl — «шоколател», «шоколад»), в мексиканском испанском внезапно «г»/«ж», но может быть и «кс», и «ха» (а страна называется Мехико, а не Мексика).
*** А происходит вообще от названия народа ме'''''ш'''''иков, к которому принадлежали и ацтеки, и их злейшие враги тлашкальтеки.
*** А происходит вообще от названия народа ме'''''ш'''''иков, к которому принадлежали и ацтеки, и их злейшие враги тлашкальтеки.  
* В немецком языке знак '''ẞ, ß''' соответствует звуку не «бэ» и даже не «вэ», а внезапно двойному «эс» (ss). Так получилось из-за трансформации лигатуры '''ſʒ''' (долгая + короткая S) в рукописном готическом шрифте.
* В немецком языке знак '''ẞ, ß''' соответствует звуку не «бэ» и даже не «вэ», а внезапно двойному «эс» (ss). Так получилось из-за трансформации лигатуры '''ſʒ''' (долгая + короткая S) в рукописном готическом шрифте.
* '''Чжуаньские и тангутские''' иероглифы возникли путём переделки китайских и выглядят соответственно, однако знающий китайскую письменность при их чтении будет постоянно натыкаться на иероглифы как абсолютно незнакомые, так и поменявшие смысл.
* '''Чжуаньские и тангутские''' иероглифы возникли путём переделки китайских и выглядят соответственно, однако знающий китайскую письменность при их чтении будет постоянно натыкаться на иероглифы как абсолютно незнакомые, так и поменявшие смысл.
* [[:w:Чероки (письмо)|Письмо чероки]] — вождь по имени Секвойя взял за основу буквы латинского алфавита, но придал им совершенно иной смысл.
* [[:w:Чероки (письмо)|Письмо чероки]] вождь по имени Секвойя взял за основу буквы латинского алфавита, но придал им совершенно иной смысл.


== См. также ==
== См. также ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!