Редактирование: Ложный друг переводчика

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
'''Ложный друг переводчика''' — это слово, которое в одном языке значит одно, а в другом — другое (хуже всего, когда относительная близость есть — тогда перепутать легче, чем если значение очевидно не подходит), хотя звучит или пишется одинаково. По причине такого сходства порождает множество [[Надмозги|надмозговых]] переводов. Особенно тяжело бывает с родственными языками.
'''Ложный друг переводчика''' — это слово, которое в одном языке значит одно, а в другом — другое (хуже всего, когда относительная близость есть — тогда перепутать легче, чем если значение очевидно не подходит), хотя звучит или пишется одинаково. По причине такого сходства порождает множество [[Надмозги|надмозговых]] переводов. Особенно тяжело бывает с родственными языками.


Самая частая причина появления подобных «друзей» это заимствованные слова, например из греческого или латыни. Обычно эти слова сохраняют старое звучание, однако в процессе заимствования теряют изначальный смысл и приобретают другой, который разнится от языка к языку. В родственных языках это могут быть слова, восходящие к одному и тому же слову языка-предка, которые приобрели разные значения. Явление иногда граничит с [[Эффект Телепорно|эффектом Телепорно]].
Самая частая причина появления подобных «друзей» это заимствованные слова, например из греческого или латыни. Обычно эти слова сохраняют старое звучание, однако в процессе заимствования теряют изначальный смысл и приобретают другой, который разнится от языка к языку. В родственных языках это могут быть слова, восходящие к одному и тому же слову языка-предка, которые приобрели разные значения. Явление иногда граничит с [[Эффект Телепорно|эффектом Телепорно]].
Строка 10: Строка 10:
* '''Academic''' и '''Academician''' переводятся как «академический» и «академик» соответственно. Не перепутайте!
* '''Academic''' и '''Academician''' переводятся как «академический» и «академик» соответственно. Не перепутайте!
* '''Accurate''' — не «аккуратный», а «точный». А применительно к оружию/стрельбе — «меткий». Соотвтественно, '''Accuracy''' — «точность» или «меткость».
* '''Accurate''' — не «аккуратный», а «точный». А применительно к оружию/стрельбе — «меткий». Соотвтественно, '''Accuracy''' — «точность» или «меткость».
* '''Alimony''' часто [[Педаль в пол|даже гугл]] переводит как «алименты» или «средства к существованию». Но в англоязычных судах вместо этого слова в этом значении используется слово support. А вот alimony — это просто компенсация причинённого финансового или морального вреда. Автор правки имел удовольствие видеть контент, в котором по решению бракоразводного суда работающему с приличным средним заработком и здоровому бывшему супругу бывшая супруга вместе с любовником вынуждены платить именно что alimony за свою собственную супружескую измену.
* '''Ammunition''' (сокращённо — '''ammo''') в английском языке означает «боеприпасы». Все боеприпасы от пистолетных патронов до авиационных бомб. В русском же языке «амуниция» означает всё снаряжение солдата, ''кроме оружия и военной формы''. Ремни, портупеи, подсумки, фляги…
* '''Ammunition''' (сокращённо — '''ammo''') в английском языке означает «боеприпасы». Все боеприпасы от пистолетных патронов до авиационных бомб. В русском же языке «амуниция» означает всё снаряжение солдата, ''кроме оружия и военной формы''. Ремни, портупеи, подсумки, фляги…
* В русском языке «ангина» это болезнь горла, в английском '''angina''' — болезнь сердца<ref>На латыни «angina» это «удушение», только в русском оно закрепилось по названию ''angina tonsillitis'' («удушение от воспаления миндалин»), а в английском — от ''angina pectoris'' («удушение грудное»).</ref>. Поэтому, когда вы встречаете в переводной литературе фразу типа «Мой муж умер от ангины», не торопитесь смеяться: человек, скорее всего, умер от инфаркта.
* В русском языке «ангина» это болезнь горла, в английском '''angina''' — болезнь сердца<ref>На латыни «angina» это «удушение», только в русском оно закрепилось по названию ''angina tonsillitis'' («удушение от воспаления миндалин»), а в английском — от ''angina pectoris'' («удушение грудное»).</ref>. Поэтому, когда вы встречаете в переводной литературе фразу типа «Мой муж умер от ангины», не торопитесь смеяться: человек, скорее всего, умер от инфаркта.
** Да как сказать! Без антибиотиков и с сильным нагноением можно и от горловой ангины загнуться. Так что насчет литературы до середины XX века — большой вопрос.
** Да как сказать! Без антибиотиков и с сильным нагноением можно и от горловой ангины загнуться. Так что насчет литературы до середины XX века — большой вопрос.
* '''Asylum''' ассоциируется у многих только с психбольницей. С подачи [[Вселенная DC|комиксов DC]], надо думать. Но это и просто «убежище», «укрытие», «приют». Дом для душевнобольных — Mental Asylum, но в просторечии первое слово откидывают. Впрочем, замок хаоситов в четвёртых Героях, можно было перевести и пожёстче, хотя бы как «Притон» (а он в локализации именно что безобидное Убежище).
* '''Asylum''' ассоциируется у многих только с психбольницей. С подачи [[Вселенная_DC|комиксов DC]], надо думать. Но это и просто «убежище», «укрытие», «приют». Дом для душевнобольных — Mental Asylum, но в просторечии первое слово откидывают. Впрочем, замок хаоситов в четвёртых Героях, можно было перевести и пожёстче, хотя бы как «Притон» (а он в локализации именно что безобидное Убежище).
* '''Band''' — редко означает «банда», обычно — «музыкальная группа» или «лента» (упоминается в рассказе «[[Sherlock Holmes|Пёстрая лента]]»), но ещё может означать «радиодиапазон».
* '''Band''' — редко означает «банда», обычно — «музыкальная группа» или «лента» (упоминается в рассказе «[[Sherlock Holmes|Пёстрая лента]]»), но ещё может означать «радиодиапазон».
* '''Banquet''' переводится на русский как «банкет», только если мероприятие проходит где-нибудь во второй половине XIX века, или веках в XX—XXI. Короче, где пиджаки (фраки, смокинги) и паркет, там и «банкет». А если этот самый banquet проходит в древности, средневековье или «мушкетерском антураже», или в аналогичной [[СФК]] — тогда он по-русски называется «пир».
* '''Banquet''' переводится на русский как «банкет», только если мероприятие проходит где-нибудь во второй половине XIX века, или веках в XX—XXI. Короче, где пиджаки (фраки, смокинги) и паркет, там и «банкет». А если этот самый banquet проходит в древности, средневековье или «мушкетерском антураже», или в аналогичной [[СФК]] — тогда он по-русски называется «пир».
* '''Baton''' переводится как «дубинка», а вовсе не «батон», который «Long leaf».
* '''Baton''' переводится как «дубинка», а вовсе не «батон», который «Long leaf».
* '''Bastard''' на русский упорно переводят как «ублюдок». Хотя, ублюдок и незаконнорождённый все же немного разные вещи.
* '''Bastard''' на русский упорно переводят как «ублюдок». Хотя, ублюдок и незаконнорождённый все же немного разные вещи.
** Если речь идет о ругательстве, то «bastard» можно и перевести «ублюдком». Но не нужно. Это слово довольно малоэмоциональное, так что лучше вставить что-то цензурное и крепкое — хоть «сволочь».
** Если речь идет о ругательстве, то «bastard» можно и перевести «ублюдком». Но не нужно. Это слово довольно малоэмоциональное, так что лучше вставить что-то цензурное и крепкое — хоть «сволочь».
** Если речь идёт о холодном оружии (bastard sword), то обычно переводится как «полутораручный меч», хотя иногда встречаются и упоминания «меч-бастард».
** Если речь идёт о холодном оружии (bastard sword), то обычно переводится как «полутораручный меч», хотя иногда встречаются и упоминания «меч-бастард».
* '''Beast''' — это «зверь» и в биологическом значении, и в мифологическом («чудище»; «Beauty and the Beast»), и в моральном (типа ругательства «скотина» или сравнения жестоких людей со «зверьём»). Чем-то похоже на двусмысленность слова «тварь» (оригинальное значение — творение Бога, просторечное — гнусное животное или плохой человек). Переводчики иногда ошибаются — например, называя Тварью/Чудовищем добродушного интеллигента Хэнка Маккоя из [[X-Men]]. Проблема ещё в том, что по-русски «зверь» — это «млекопитающее», то есть мультик «Beast wars», где были и птицы, и рептилии, и членистоногие, назван в России некорректно. Но и чудовищами они не являются. В общем, тут можно посоветовать быть внимательным к контексту.
* '''Beast''' — это «зверь» и в биологическом значении, и в мифологическом («чудище»; «Beauty and the Beast»), и в моральном (типа ругательства «скотина» или сравнения жестоких людей со «зверьём»). Чем-то похоже на двусмысленность слова «тварь» (оригинальное значение — творение Бога, просторечное — гнусное животное или плохой человек). Переводчики иногда ошибаются — например, называя Тварью/Чудовищем добродушного интеллигента Хэнка Маккоя из [[X-Men]]. Проблема ещё в том, что по-русски «зверь» — это «млекопитающее», т. е. мультик «Beast wars», где были и птицы, и рептилии, и членистоногие, назван в России некорректно. Но и чудовищами они не являются. В общем, тут можно посоветовать быть внимательным к контексту.
** Переводчики «Фантастических тварей» на удивление грамотно справились с этой проблемой и не превратили их в «зверей».
** Переводчики «Фантастических тварей» на удивление грамотно справились с этой проблемой и не превратили их в «зверей».
* «Бегемот» по-английски — это гиппопотам («hippopotamus»). А '''Behemoth''' — это «чудище» или «страшилище». А если исходно, то библейский «Бегемот», которого в разных трактовках ассоциируют с разными зверями (и рептилиями!).
* «Бегемот» по-английски — это гиппопотам («hippopotamus»). А '''Behemoth''' — это «чудище» или «страшилище». А если исходно, то библейский «Бегемот», которого в разных трактовках ассоциируют с разными зверями (и рептилиями!).
Строка 27: Строка 26:
* '''Billion''' — это «миллиард» (10<sup>9</sup>), а не «биллион» (который, кстати, тоже не «биллион», а «триллион»). Соответственно, '''Billionaire''' — это «миллиардер», а не «биллионер».
* '''Billion''' — это «миллиард» (10<sup>9</sup>), а не «биллион» (который, кстати, тоже не «биллион», а «триллион»). Соответственно, '''Billionaire''' — это «миллиардер», а не «биллионер».
** Важное уточнение: в ''современном'' языке. Исторически в британском английском слово billion использовалось и для обозначения 10<sup>12</sup>, то есть числа, которое и по-русски когда-то называлось биллионом (а сегодня называется триллионом).
** Важное уточнение: в ''современном'' языке. Исторически в британском английском слово billion использовалось и для обозначения 10<sup>12</sup>, то есть числа, которое и по-русски когда-то называлось биллионом (а сегодня называется триллионом).
* '''Bullshit'''— конечно же, не «бычье дерьмо», а «чепуха», «нелепица», «брехня» (стилистически ближе к «бред», «гонево», «херня», «пи…ёж»). Хотя этимологически сравнение словесной чуши с фекалиями, вполне очевидно.<ref>Youtube-серия «You Know What’s Bullshit?» трактует это слово и в прямом, и в переносном смысле. Особенно давит в пол [[yt:9dEpLNj0QcE|25 выпуск]].</ref><ref>Вообще-то, внезапно, Bullshit считается словом настолько матерным, что аналогом будет даже не херня, а даже и хуйня. Даже существует менее матерный заменитель Horseshit. Ведь конское дерьмо — это совсем другое!.. Внезапно, коровье дерьмо гораздо более липкое и гадкое, чем конское, и его труднее отмыть (любой фермер подтвердит, если имел дело и с тем и с другим и мог сравнивать).</ref>
* '''Bullshit'''— конечно же, не «бычье дерьмо», а «чепуха», «нелепица», «брехня» (стилистически ближе к «бред», «гонево», «херня», «пи…ёж»). Хотя этимологически сравнение словесной чуши с фекалиями, вполне очевидно.<ref>Youtube-серия «You Know What’s Bullshit?» трактует это слово и в прямом, и в переносном смысле. Особенно давит в пол [[yt:9dEpLNj0QcE|25 выпуск]].</ref>
** А слово '''Shit''' упорно переводят как «чёрт». И это разумно. Ругательство довольно цензурное, а созвучие много значит при дубляже.
** А слово '''Shit''' упорно переводят как «чёрт». И это разумно. Ругательство довольно цензурное, а созвучие много значит при дубляже.
*** Примечательно, что в английском ругательства на «damn» и «hell» (религиозные, то бишь) считаются более грубыми, чем связанные с похабщиной «fuck» и «shit». У нас же с точностью до наоборот.
*** Примечательно, что в английском ругательства на «damn» и «hell» (религиозные, то бишь) считаются более грубыми, чем связанные с похабщиной «fuck» и «shit». У нас же с точностью до наоборот.
Строка 36: Строка 35:
* '''Caucasian''' в большинстве случаев означает вовсе не «[[Горы и горцы|кавказец]]», а «европеоид».
* '''Caucasian''' в большинстве случаев означает вовсе не «[[Горы и горцы|кавказец]]», а «европеоид».
* '''Chai''' — чай со специями и с молоком. «Обыкновенный чай» — это '''tea'''. Является сокращением от индийского '''Masala Chai''', который готовят из чёрного чая со смесью специй ''масала'', часто включающей и чёрный перец, пальмовым или коричневым сахаром либо мёдом, и молоком. Некоторые даже замечают, что «chai tea» — это «чай чай».
* '''Chai''' — чай со специями и с молоком. «Обыкновенный чай» — это '''tea'''. Является сокращением от индийского '''Masala Chai''', который готовят из чёрного чая со смесью специй ''масала'', часто включающей и чёрный перец, пальмовым или коричневым сахаром либо мёдом, и молоком. Некоторые даже замечают, что «chai tea» — это «чай чай».
* '''Champion''' — не только «чемпион» (победитель в соревновании), но и «защитник», «поборник». А в историческом сеттинге более вероятно изначальное значение слова («Мастер поля»), от которого происходят оба современных: профессиональный боец-поединщик — как наёмный, для [[Дуэли|судебных поединков]], так и «государственный» — для поединка перед битвой (Пересвет vs Челубей) или, если повезет, вместо оной (Иван Кожемяка vs печенег).
* '''Champion''' — не только «чемпион» (победитель в соревновании), но и «защитник», «поборник». А в историческом сеттинге более вероятно изначальное значение слова («Мастер поля»), от которого происходят оба современных: профессиональный боец-поединщик — как наёмный, для [[Дуэли |судебных поединков]], так и «государственный» — для поединка перед битвой (Пересвет vs Челубей) или, если повезет, вместо оной (Иван Кожемяка vs печенег).
** Соответствующий ляп сделали переводчики фильма [[Harry Potter|Гарри Поттер и кубок огня]], в котором все участники соревнования оказались «чемпионами», что на русском звучит как минимум странно.
** В [[WoW]] это слово, применимое к персонажам игроков, переводят как «герой». «Champions of Azeroth» — соответственно, «герои Азерота».
** В [[WoW]] это слово, применимое к персонажам игроков, переводят как «герой». «Champions of Azeroth» — соответственно, «герои Азерота».
*** И не только в Варкрафте, но и Эверквесте: точно так же обстоит дело и с Champions of Norrath.
* '''Character''' — это не только «характер», но и «персонаж», и «символ», и вообще много чего.
* '''Character''' — это не только «характер», но и «персонаж», и «символ», и вообще много чего.
* '''Chef''' — это не «шеф» («chief», «boss»), а «повар» или «шеф-повар».
* '''Chef''' это не «шеф» («chief», «boss»), а «повар» или «шеф-повар».
* '''Chief''' — это не только «шеф», но ещё и «вождь» (например, вождь Сидящий Бык).
* '''Chief''' это не только «шеф», но ещё и «вождь» (например, вождь Сидящий Бык).
* (Potato) '''chips''' — это не только то, что мы привыкли называть «чипсами» (сушёный расфасованный продукт), но и просто жареная и нарезанная картошка.
* (Potato) '''chips''' — это не только то, что мы привыкли называть «чипсами» (сушёный расфасованный продукт), но и просто жареная и нарезанная картошка.
** Слово многозначно. Например, '''chips''' — это ещё и фишки в азартной игре, которые потом, в случае выигрыша, обменивают на деньги.
** Слово многозначно. Например, '''chips''' — это ещё и фишки в азартной игре, которые потом, в случае выигрыша, обменивают на деньги.
** Всё ещё хуже: это классическое слово-маркер английского/американского диалектов: для англичанина жаренная ломтиками картошка — '''chips''' (''fish and chips'' — это жареная рыба с картошкой), а то, что мы называем чипсами — '''crisps'''; для американца — соответственно, ''fries'' и ''chips''. Так что прежде, чем переводить, стоит выяснить, к какой культуре принадлежит произносящий это персонаж.
** Всё ещё хуже: это классическое слово-маркер английского/американского диалектов: для англичанина жаренная ломтиками картошка — '''chips''' (''fish and chips'' — это жареная рыба с картошкой), а то, что мы называем чипсами — '''crisps'''; для американца — соответственно, ''fries'' и ''chips''. Так что прежде, чем переводить, стоит выяснить, к какой культуре принадлежит произносящий это персонаж.
** И не перепутайте с chops! Один [[надмозг]] таки перепутал: взял да ляпнул в официальном закадровом переводе «КАРТОШКА»! Chop это отбивная/рубленая котлета.
* По-русски класс корабля — это крейсер, эсминец, подводная лодка, и т. д. А по-английски '''class''' — это то, что по-русски называется типом, то есть название конкретной модели. В отечественной практике тип обозначается номером проекта и названием-шифром, а в зарубежной такое обозначение образовывается от названия первого корабля этого типа. Например, Tohoku-class cruiser — это крейсер ''типа'' «Тохоку», а по ''классу'' он крейсер. Это, кстати, не мешает странам НАТО давать отечественным видам техники свои имена, причём иногда это может привести к конфузу: например, подлодки проекта 971 «Щука-Б» по-английски классифицируются как «Akula», вот только по-русски, «Акула» — это второе название типа подлодок проекта 941, который по-английски называется «Typhoon».
* По-русски класс корабля — это крейсер, эсминец, подводная лодка, и т. д. А по-английски '''class''' — это то, что по-русски называется типом, то есть название конкретной модели. В отечественной практике тип обозначается номером проекта и названием-шифром, а в зарубежной такое обозначение образовывается от названия первого корабля этого типа. Например, Tohoku-class cruiser — это крейсер ''типа'' «Тохоку», а по ''классу'' он крейсер. Это, кстати, не мешает странам НАТО давать отечественным видам техники свои имена, причём иногда это может привести к конфузу: например, подлодки проекта 971 «Щука-Б» по-английски классифицируются как «Akula», вот только по-русски, «Акула» — это второе название типа подлодок проекта 941, который по-английски называется «Typhoon».
** В контексте образовательной системы всё ещё хуже. У нас «классом» принято называть только группу детей, учащихся в школе (но не студентов, там группы — именно что «группы»), а также помещение, где класс проводит занятие — в английском же помимо этого слово «class» могут использовать и в значении «урок», и в значении «предмет», и даже в значении «выпуск (такого-то года)».
** В контексте образовательной системы всё ещё хуже. У нас «классом» принято называть только группу детей, учащихся в школе (но не студентов, там группы — именно что «группы»), а также помещение, где класс проводит занятие — в английском же помимо этого слово «class» могут использовать и в значении «урок», и в значении «предмет», и даже в значении «выпуск (такого-то года)».
* '''Climax''' — нет, не «климакс», то есть угасание половых функций с возрастом (это будет menopause). Обычно означает «кульминация» и часто используется в сексуальном смысле, однако в литературном и музыкальном тоже.
* '''Climax''' — нет, не «климакс», т. е. угасание половых функций с возрастом (это будет menopause). Обычно означает «кульминация» и часто используется в сексуальном смысле, однако в литературном и музыкальном тоже.
** А '''anticlimax''' — это не средство для отсрочки этого самого, а момент, когда [[пафос]] превращается в [[бафос]]. Для этого слова стоило бы завести раздел «Греческий язык», но пока его нет — пусть будет тут.
* '''Clockwork''' — это не «часовой», а «заводной», т. е. использующий для работу энергию при выпрямлении сжатой (заведенной) пружины.
* '''Clockwork''' — это не «часовой», а «заводной», то есть использующий для работу энергию при выпрямлении сжатой (заведенной) пружины.
* '''Closet''', в принципе, может быть и клозетом, но чаще это просто шкаф (встроенный в стену), чулан или каморка. В частности, в знаменитой идиоме про скелет в шкафу ''(a skeleton in the closet)''.
* '''Closet''', в принципе, может быть и клозетом, но чаще это просто шкаф (встроенный в стену), чулан или каморка. В частности, в знаменитой идиоме про скелет в шкафу ''(a skeleton in the closet)''.
** Water closet этимологически, собственно, и означает «маленькая каморка, куда проведена вода».
* '''College''', конечно, можно перевести как «Коллегия»… Но вообще это колледж (в США они двухлетние и четырёхлетние — с неполным высшим «Associate», и с полным «Bachelor»). В коллегиях не учатся, как бы ни уверяли нас переводчики Скайрима. По-русски «коллегией» называется нечто вроде министерства или совещательного органа, или объединение равных (коллегия адвокатов). Возможно, переводчиков смутил современный русский узус слова «колледж» как синонима «ПТУ», «ремеслуха», «каблуха», и они хотели, чтобы маги и барды учились не в таких «гопотятских» учебных заведениях…
* '''College''', конечно, можно перевести как «Коллегия»… Но вообще это колледж (в США они двухлетние и четырёхлетние — с неполным высшим «Associate», и с полным «Bachelor»). В коллегиях ''в наши дни'' не учатся (переводчики Скайрима вовсе не наляпали — об этом см. ниже; но в Скайриме мы имеем картину, да-алеко не аналогичную «нашим дням», так что не в счёт). По-русски «коллегией» — в сеттинге вроде современной реальности — называется нечто вроде министерства или совещательного органа, или объединение равных (коллегия адвокатов).
** Не так категорично: например, Киево-Могилянская академия в 1631—1701 годах официально называлась коллегией. Но даже в качестве архаизма для учебного заведения по-русски распространённей и привычней форма «коллегиум».
** Но, например, Киево-Могилянская академия в 1631—1701 годах официально называлась коллегией. Но даже в качестве архаизма для учебного заведения по-русски распространённей и привычней форма «коллегиум».
** Плюс, «коллега» — это не тот, с кем вы вместе работаете, а тот, кто УЧИЛСЯ на ту же специальность или смежную. Скажем, врач из Москвы коллега врачу из Воронежа. А вот уборщик не коллега врачу… если только на врача не учился.
** Плюс, «коллега» — это не тот, с кем вы вместе работаете, а тот, кто УЧИЛСЯ на ту же специальность или смежную. Скажем, врач из Москвы коллега врачу из Воронежа. А вот уборщик не коллега врачу… если только на врача не учился.
** Американцы также подразумевают под словом college не только ПТУ, а вообще любое высшее учебное заведение.
** Американцы также подразумевают под словом college не только ПТУ, а вообще любое высшее учебное заведение.
** И чтобы совсем всех запутать, в Британии, Канаде и Австралии колледжами зовут студенческие или аспирантские общежития при университетах. «Поступил на биофак, ездить далеко, жду места в колледже». В отличие от британского dormitory, где студенты живут на казарменном положении, в колледжах у каждого своя комната.
** И чтобы совсем всех запутать, в Британии, Канаде и Австралии колледжами зовут студенческие или аспирантские общежития при университетах. «Поступил на биофак, ездить далеко, жду места в колледже». В отличие от британского dormitory, где студенты живут на казарменном положении, в колледжах у каждого своя комната.
* '''Combat''' — никакой не комбат (командир батальона или батареи), а «бой» или «боевой». [[Mortal Kombat]]!
* '''Combat''' — никакой не комбат (командир батальона или батареи), а «бой» или «боевой». [[Mortal Kombat]]!
* To ''come'' — в грубой речи, касающейся секса, это «кончать» (то есть достигать оргазма), и о мужчине и о женщине. Точно так же произносимое to cum — это уже, пардон, «спускать» (то есть извергать семя — только о мужчине). ''Может, когда-то и было только о мужчине, но сейчас de facto употребляется для обоих полов.''
* To ''come'' — в грубой речи, касающейся секса, это «кончать» (т. е. достигать оргазма), и о мужчине и о женщине. Точно так же произносимое to cum — это уже, пардон, «спускать» (т. е. извергать семя — только о мужчине). ''Может, когда-то и было только о мужчине, но сейчас de facto употребляется для обоих полов.''
** Уже не фривольный пример: I didn’t see that '''coming''' — это не «я не видел, как оно приближалось». Это фигуральное выражение, означающее «Не ожидал!» — обычно с большей или меньшей степенью иронии.
** Уже не фривольный пример: I didn’t see that '''coming''' — это не «я не видел, как оно приближалось». Это фигуральное выражение, означающее «Не ожидал!» — обычно с большей или меньшей степенью иронии.
** '''Come again?''' — не следует понимать этот вопрос как наезд в духе «Какого … вы опять приперлись?» На самом деле ваш англоязычный собеседник просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).
** '''Come again?''' — не следует понимать этот вопрос как наезд в духе «Какого … вы опять приперлись?» На самом деле ваш англоязычный собеседник просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).
* '''Commandant''' — может быть и комендант (города, гарнизона), но чаще просто «начальник».
* '''Commandant''' — может быть и комендант (города, гарнизона), но чаще просто «начальник».
** В ирландской армии — еще и «майор» (см. аналогичное звание в романских языках).
** В ирландской армии — еще и «майор» (см. аналогичное звание в романских языках).
* '''Commander''' — английское флотское звание, сокращение от «Master and Commander» (да-да, «[[Хозяин морей]]» — это он самый). Не переводится, а транслитерируется как Коммандер. В нашей системе званий с некоторой натяжкой соответствует капитан-лейтенанту (ниже него лейтенант, выше — командир корабля, имеющего ранг).
* '''Commander''' — английское флотское звание. Не переводится, а транслитерируется как Коммандер. В нашей системе званий с некоторой натяжкой соответствует капитан-лейтенанту (ниже него лейтенант, выше — командир корабля, имеющего ранг).
** Разве только в исторической ретроспективе. Современный (с конца XIX века) коммандер — это капитан второго ранга.
** А то ещё бывает командор, который '''[[коммодор|commodor]]'''.
* '''Commode''' — да, вполне может быть «комод» (шкаф с выдвижными ящиками), но еще и «портативный туалет» (ящик с сиденьем наверху и с ночным горшком либо аналогичной емкостью внутри) для англичан, и вполне привычный унитаз со сливным бачком для американцев. Поэтому не удивляйтесь, если в англоязычном тексте некто идет в комнату с комодом или просит прикатить комод на колесиках, чтобы справить в соответствующий предмет мебели нужду: это наследие не поручика Ржевского у рояля, а, как обычно, латинского языка при посредстве французского, где «commodus» исходно означало всего лишь «удобный, полезный, подходящий».
* '''Commode''' — да, вполне может быть «комод» (шкаф с выдвижными ящиками), но еще и «портативный туалет» (ящик с сиденьем наверху и с ночным горшком либо аналогичной емкостью внутри) для англичан, и вполне привычный унитаз со сливным бачком для американцев. Поэтому не удивляйтесь, если в англоязычном тексте некто идет в комнату с комодом или просит прикатить комод на колесиках, чтобы справить в соответствующий предмет мебели нужду: это наследие не поручика Ржевского у рояля, а, как обычно, латинского языка при посредстве французского, где «commodus» исходно означало всего лишь «удобный, полезный, подходящий».
* '''Complexion''' — это не «комплекция» в значении «телосложение». Это — «цвет лица».
* '''Complexion''' — это не «комплекция» в значении «телосложение». Это — «цвет лица».
Строка 78: Строка 70:
* '''Cursive''' — это не компьютерный\типографический ''курсив'', тот по английски называется Italic (потому-то в текстовых редакторах в английском интерфейке на кнопке написано «''I''», а в русском — «''К''»), а рукописный связный (то есть где буквы пишутся без отрыва ручки от бумаги) почерк вообще. В русском языке такое значение у слова «курсив» тоже есть, но только не применительно к кириллице — исторические примеры такого кириллического письма называют «скорописью», а современные — просто «рукописным письмом».
* '''Cursive''' — это не компьютерный\типографический ''курсив'', тот по английски называется Italic (потому-то в текстовых редакторах в английском интерфейке на кнопке написано «''I''», а в русском — «''К''»), а рукописный связный (то есть где буквы пишутся без отрыва ручки от бумаги) почерк вообще. В русском языке такое значение у слова «курсив» тоже есть, но только не применительно к кириллице — исторические примеры такого кириллического письма называют «скорописью», а современные — просто «рукописным письмом».
* '''Deputy''' — может быть и «заместитель», и «депутат» местного органа власти. Но чаще ни то, ни другое, а «представитель» от кого-то. «He’s our deputy at the peace talks» — «он представляет нас на мирных переговорах».
* '''Deputy''' — может быть и «заместитель», и «депутат» местного органа власти. Но чаще ни то, ни другое, а «представитель» от кого-то. «He’s our deputy at the peace talks» — «он представляет нас на мирных переговорах».
** В полиции США, deputy — просто звание, как «рядовой полиции». Если только речь не идёт о Диком Западе 1870 года, не переводите как «заместитель» и уж тем более «заместитель шерифа» (хотя и в вестерновых сеттингах прочно устоялось «''помощник'' шерифа»). В юрисдикциях, где шерифы выборные, может быть специальная должность (не звание) «Deputy Sheriff». Она же в других местах может называться «Sheriff’s Deputy», «Undersheriff», «Senior Deputy» или «Chief of Police». Вот этот крутой парень (или строгая дама) и есть «заместитель шерифа». Должность полковничья, без высшего образования и четверти века полицейского стажа попасть туда практически нереально.
** В полиции США, deputy — просто звание, как «рядовой полиции». Если только речь не идёт о Диком Западе 1870 года, не переводите как «заместитель» и уж тем более «заместитель шерифа» (хотя и в вестерновых сеттингах прочно устоялось «''помощник'' шерифа»). В юрисдикциях, где шерифы выборные, может быть специальная должность (не звание) «Deputy Sheriff». Она же в других местах может называться «Sheriff’s Deputy», «Undersheriff», «Senior Deputy» или «Chief of Police». Вот этот крутой парень (или строгая дама) и есть «заместитель шерифа». Должность полковничья, без высшего образования и четверти века полицейского стажа попасть туда практически нереально.
* '''Desert''' — это никакой не «десерт», а «пустыня». А а то о чём вы подумали, это «dessert».
* '''Desert''' — это никакой не «десерт», а «пустыня». А а то о чём вы подумали, это «dessert».
* '''Diet''' — чаще всего не «диета» (ограничение питания по медицинским соображениям), а «рацион» (обычная для кого-то еда) или даже просто «пища, питание». А ещё этим словом обозначают законодательное собрание в некоторых странах.
* '''Diet''' — чаще всего не «диета» (ограничение питания по медицинским соображениям), а «рацион» (обычная для кого-то еда) или даже просто «пища, питание». А ещё этим словом обозначают законодательное собрание в некоторых странах.
* '''Dog''' — не только «собака», но ещё и «самец», в том числе — самец человека. Alpha-dog — альфа-самец, то есть крутой мэн, доминатор. В переводе одноимённого фильма предпочли транслит. Ещё может означать «кобель» (в смысле «бабник»), однако в этом значении чаще говорят wolf.
* '''Dog''' — не только «собака», но ещё и «самец», в том числе — самец человека<ref>На самом деле пишется как «dawg».</ref>. Alpha-dog — альфа-самец, т. е. крутой мэн, доминатор. В переводе одноимённого фильма предпочли транслит. Ещё может означать «кобель» (в смысле «бабник»), однако в этом значении чаще говорят wolf.
** А ещё «дог» — это [[шовинизм|шовинистический]] отзыв о негре («пёс», за характерный передний прикус негроидов); но [[свои собаки грызутся, чужая не встревай|друг друга негры так могут назвать и без наезда, чисто в шутку]]. Традиционно записывается как dogg или, что чаще, dawg (а это — имитация негритянского акцента).
** А ещё «дог» — это [[шовинизм|шовинистический]] отзыв о негре («пёс», за характерный передний прикус негроидов); но [[свои собаки грызутся, чужая не встревай|друг друга негры так могут назвать и без наезда, чисто в шутку]]. Традиционно записывается как dogg или, что чаще, dawg (а это — имитация негритянского акцента).
* '''Dramatic''' — не столько «драматический», сколько «эффектный», «театральный».
* '''Dramatic''' — не столько «драматический», сколько «эффектный», «театральный».
Строка 92: Строка 84:
* Если вам встретилось словосочетание '''fire axe''' то обязательно обратите внимание на сеттинг. Если это фэнтези, то топор вероятно огненный; если же дело разворачивается в нашем мире, то это скорее пожарный топор.
* Если вам встретилось словосочетание '''fire axe''' то обязательно обратите внимание на сеттинг. Если это фэнтези, то топор вероятно огненный; если же дело разворачивается в нашем мире, то это скорее пожарный топор.
* To '''fuck ''with'' smb'''. — это не «трахаться с кем-то»! Это «наехать» (на кого-то), «з…упнуться» (на кого-то), «до..аться» (до кого-то или к кому-то). Трахаться с кем-то — это to fuck smb. (без предлога).
* To '''fuck ''with'' smb'''. — это не «трахаться с кем-то»! Это «наехать» (на кого-то), «з…упнуться» (на кого-то), «до..аться» (до кого-то или к кому-то). Трахаться с кем-то — это to fuck smb. (без предлога).
** '''Fuck him!''' — это не «Трахни(те) его», а «Нахер его!» (то есть «надо отказать ему во внимании»).
** '''Fuck him!''' — это не «Трахни(те) его», а «Нахер его!» (т. е. «надо отказать ему во внимании»).
*** Что не отменяет старого анекдота про уходящего на пенсию почтальона и домохозяйку, буквально исполнившую распоряжение мужа «Fuck him. Give him a dollar».
*** Что не отменяет старого анекдота про уходящего на пенсию почтальона и домохозяйку, буквально исполнившую распоряжение мужа «Fuck him. Give him a dollar».
** А если «fuck» просто появляется посреди фразы, то это вообще междометие вроде нашего «б@я». Поэтому в знаменитом «[[Лодка и музыканты|ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ]]» (Chill the fuck out) никакого «трахания» на самом деле, опять же, не было.
** А если «fuck» просто появляется посреди фразы, то это вообще междометие вроде нашего «б@я». Поэтому в знаменитом «[[Лодка и музыканты|ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ]]» (Chill the fuck out) никакого «трахания» на самом деле, опять же, не было.
Строка 99: Строка 91:
** Часто это означает просто «главный». Обыграно в «[[Ширли-мырли]]»: «Генерал, считай себя полковником (хотя американец жаловался не на генерала, а просто на главного мента, всего лишь капитана)».
** Часто это означает просто «главный». Обыграно в «[[Ширли-мырли]]»: «Генерал, считай себя полковником (хотя американец жаловался не на генерала, а просто на главного мента, всего лишь капитана)».
** В некоторых англоязычных государствах есть должность '''Surgeon General'''. Так вот, это не «хирург-генерал», а что-то вроде «минздрава». Так же само, '''Attorney General''' — это «генеральный прокурор», а не «адвокат-генерал».
** В некоторых англоязычных государствах есть должность '''Surgeon General'''. Так вот, это не «хирург-генерал», а что-то вроде «минздрава». Так же само, '''Attorney General''' — это «генеральный прокурор», а не «адвокат-генерал».
** Наконец, у слова есть целый пласт значений, более подходящий словам «основной» или «общий», а не «главный». «General rules» — «общие правила», например, в грамматике. «General specifications» — «основные параметры» в инженерном деле. «General laws of nature» — общие законы природы (их много, притом ни один не «главнее» других). «[[генерал Фэйлор|General Failure]]» — общая ошибка. Антоним к такому «general» — «specific», то есть частное (правило, закон, заключение, обобщение).
** Наконец, у слова есть целый пласт значений, более подходящий словам «основной» или «общий», а не «главный». «General rules» — «общие правила», например, в грамматике. «General specifications» — «основные параметры» в инженерном деле. «General laws of nature» — общие законы природы (их много, притом ни один не «главнее» других). Антоним к такому «general» — «specific», то есть частное (правило, закон, заключение, обобщение).
* '''Goanna''' это вовсе не игуана, а варан.
* '''Goanna''' это вовсе не игуана, а варан.
* '''Grand Duke'''. Как переводить? Зависит от контекста. Grand Duke of Luxembourg — великий герцог Люксембургский. Grand Duke Nicholas Nikolaevich — великий князь Николай Николаевич.
* '''Grand Duke'''. Как переводить? Зависит от контекста. Grand Duke of Luxembourg — великий герцог Люксембургский. Grand Duke Nicholas Nikolaevich — великий князь Николай Николаевич.
Строка 105: Строка 97:
** А ещё не «заземляют», а «отстраняют от полётов» в авиации. В мирное время — суровое наказание, так как продвижение по службе у младшего офицера пропорционально налёту часов, а у воздушного стрелка или радиста от часов в воздухе зависит зарплата. Кстати, именно из фильмов об авиации это словечко перекочевало в лексикон родителей.
** А ещё не «заземляют», а «отстраняют от полётов» в авиации. В мирное время — суровое наказание, так как продвижение по службе у младшего офицера пропорционально налёту часов, а у воздушного стрелка или радиста от часов в воздухе зависит зарплата. Кстати, именно из фильмов об авиации это словечко перекочевало в лексикон родителей.
** Заземлить можно и корабль. Только правильно: «выбросить на отмель». Ещё раз «заземлите», господин переводчик, пойдёте гальюн драить.
** Заземлить можно и корабль. Только правильно: «выбросить на отмель». Ещё раз «заземлите», господин переводчик, пойдёте гальюн драить.
** А ещё ''ground'' может означать «молотый» (прошедшее время от слова ''to grind''). На башорге есть цитата про семью, купившую «земляной кофе» и жаловавшуюся, что у него вкус как у обыкновенного. Ну и '''ground meat''' — никакое не «земляное мясо», а «фарш».
** А ещё ground может означать «молотый». На башорге есть цитата про семью, купившую «земляной кофе» и жаловавшуюся, что у него вкус как у обыкновенного.
*** Отсюда игра слов в выражении «ground ang pound».
** Ну и '''ground meat''' — никакое не «земляное мясо», а «фарш».
* '''Hard way'''. Если говорят с угрозой «You want to do it the hard way?» — это не «трудным путём хочешь пойти?», а аналог нашего «Я смотрю, ты хочешь по-плохому!».
* '''Hard way'''. Если говорят с угрозой «You want to do it the hard way?» — это не «трудным путём хочешь пойти?», а аналог нашего «Я смотрю, ты хочешь по-плохому!».
* '''High School''' — не «высшая школа», то есть не ВУЗ, и даже не колледж, а всего лишь старшие классы при 12-летнем образовании.
* '''High School''' — не «высшая школа», то есть не ВУЗ, и даже не колледж, а всего лишь старшие классы при 12-летнем образовании.
** А ещё '''Secondary School''' — в США это средние классы, а в Британии это старшие классы.
** А ещё '''Secondary School''' — в США это средние классы, а в Британии это старшие классы.
* '''Highwayman''' — не high wayman (высокий путник), а highway man (человек с большой дороги, то есть [[разбойник]]).
* '''Highwayman''' — не high wayman (высокий путник), а highway man (человек с большой дороги, т. е. разбойник).
** '''High''' вообще не всегда значит «высокий», это ещё и «высший» или «верховный». И если высоких эльфов переводчику простить можно, то за высоких жрецов и высокие храмы он заслуживает пинка под зад.
** '''High''' вообще не всегда значит «высокий», это ещё и «высший» или «верховный». И если высоких эльфов переводчику простить можно, то за высоких жрецов и высокие храмы он заслуживает пинка под зад.
*** Не обязательно. Если есть обращение «высокий суд», то почему бы не быть и, скажем, [[Dragonlance|Высокому Теократу]]?
*** А ещё это слово может значить жаргонное «под наркотическим опьянением». Поэтому вопрос «Are you high right now?» следует трактовать не как «Ты нынче высокий?», а как «Ты чё, накурился?».
** А ещё это слово может значить жаргонное «под наркотическим опьянением». Поэтому вопрос «Are you high right now?» следует трактовать не как «Ты нынче высокий?», а как «Ты чё, накурился?».
* '''Hooey''' — нет, это не всем известное ругательство, а «чушь» или «ерунда» (или о человеке «чудик»), правда слово сейчас мало используется. Сюда же можно записать '''Huey''' (Хьюи), что является либо именем, либо прозвищем вертолёта Bell UH-1 Iroquois.
* '''Hooey''' — нет, это не всем известное ругательство, а «чушь» или «ерунда» (или о человеке «чудик»), правда слово сейчас мало используется. Сюда же можно записать '''Huey''' (Хьюи), что является либо именем, либо прозвищем вертолёта Bell UH-1 Iroquois.
* Bourne '''identity''' — это никакая не «идентификация» Борна, а его личность.
* Bourne '''identity''' — это никакая не «идентификация» Борна, а его личность.
Строка 119: Строка 110:
* '''Informatics''' — понятие широкое, и может означать не информатику как предмет в школе, но и работу с информацией (то бишь, аналитику), а то и все IT в целом.
* '''Informatics''' — понятие широкое, и может означать не информатику как предмет в школе, но и работу с информацией (то бишь, аналитику), а то и все IT в целом.
** Информатику же как предмет у них принято называть '''computer science'''. Во многих ВУЗах постсоветского пространства соответствующую специальность часто зовут «компьютерные науки» — то ли потому что [[надмозг]]и, то ли потому что «информатика» звучит несолидно.
** Информатику же как предмет у них принято называть '''computer science'''. Во многих ВУЗах постсоветского пространства соответствующую специальность часто зовут «компьютерные науки» — то ли потому что [[надмозг]]и, то ли потому что «информатика» звучит несолидно.
* '''Insult''' — вовсе не мозговое кровоизлияние, а оскорбление. Оба слова происходят от латинского insultus — удар, но в русском оно используется в виде «мозговой удар» (старое название инсульта). По-английски инсульт будет ''stroke''.
* '''Insult''' — вовсе не мозговое кровоизлияние, а оскорбление. Оба слова происходят от латинского insultus — удар, но в русском оно используется в виде «мозговой удар» (старое название инсульта). По-английски инсульт будет stroke.
* '''Intelligence''' — даже близко не «интеллигенция». Иногда может означать «умственные способности» (особенно применительно к животным, у людей для этого — «интеллект»), но чаще всего — «разведка». Если речь конкретно о русских разночинцах 1860-х или диссидентах 1960-х, американский автор напишет с русским же окончанием: ''Intelligencia''. И есть известный американский каламбур: «US Military Intelligence? That’s an oxymoron!» — тут слово использовано в смысле «умственные способности», и подразумевается, что [[тупой солдафон|у американской армии их нет]]. На русский никак не переводится.
* '''Intelligence''' — даже близко не «интеллигенция». Иногда может означать «умственные способности» (особенно применительно к животным, у людей для этого — «интеллект»), но чаще всего — «разведка». Если речь конкретно о русских разночинцах 1860-х или диссидентах 1960-х, американский автор напишет с русским же окончанием: ''Intelligencia''. И есть известный американский каламбур: «US Military Intelligence? That’s an oxymoron!» — тут слово использовано в смысле «умственные способности», и подразумевается, что у американской армии их нет. На русский никак не переводится.
** А вот слово «интеллигенция» на английский только транслитерируется. Очень уж культурно-специфичный концепт.
* '''Karabiner''' (он же '''carabiner''') — не итальянский «карабинéр», и не винтовка-карабин, а просто застёжка — ''карабин'' (на одежде у пожарных) или же часть снаряжения альпиниста для крепления страховки.
* '''Karabiner''' (он же '''carabiner''') — не итальянский «карабинéр», и не винтовка-карабин, а просто застёжка — ''карабин'' (на одежде у пожарных) или же часть снаряжения альпиниста для крепления страховки.
* '''King''' — не всегда «король», а только в современном, или средневековом европейском, или аналогичном фэнтези-сеттинге. Если же речь о Хаммурапи, Ироде или Александре Македонском, то по-русски они традиционно «цари».
* '''King''' — не всегда «король», а только в современном, или средневековом европейском, или аналогичном фэнтези-сеттинге. Если же речь о Хаммурапи, Ироде или Александре Македонском, то по-русски они традиционно «цари».
* '''Leviathan''', водный «коллега» Behemoth’а, стал обозначать не только библейское существо, но и «громадину». Иногда так в играх называются осадные орудия — можно и без кальки, если это не что-нибудь плавучее.
* '''Leviathan''', водный «коллега» Behemoth’а, стал обозначать не только библейское существо, но и «громадину». Иногда так в играх называются осадные орудия — можно и без кальки, если это не что-нибудь плавучее.
* '''Liquor''' — не «ликёр», а обобщающее название для ''крепких'' спиртных напитков (водка, виски, коньяк и иже с ними). Особенно [[Сарказм|очаровательно]] выглядит, когда питие ''ликёрчика'' приписывают горькому пьянице и/или персонажу в тяжёлом запое. То, что мы называем ликёром — это ''liqueur''. А ликвор, который спинномозговая жидкость, у англичан Cerebrospinal fluid.
* '''Liquor''' — не «ликёр», а обобщающее название для ''крепких'' спиртных напитков (водка, виски, коньяк и иже с ними). Особенно [[Сарказм|очаровательно]] выглядит, когда питие ''ликёрчика'' приписывают горькому пьянице и/или персонажу в тяжёлом запое. То, что мы называем ликёром — это liqueur. А ликвор, который спинномозговая жидкость, у англичан Cerebrospinal fluid.
* '''Lieutenant''' — вовсе не обязательно «лейтенант», может быть и просто «заместитель». А ещё '''Lieutenant Colonel''' — подполковник, а '''Lieutenant Commander''' (см. выше) — на наши деньги капитан третьего ранга.
* '''Lieutenant''' — вовсе не обязательно «лейтенант», может быть и просто «заместитель». А вот '''Lieutenant Colonel''' — подполковник.
* '''Lord''' — это не только «лорд» (скажем, британский или [[ПЛиО|вестеросский]]), это ещё и «господин (чего-либо), повелитель, властелин, владыка». Lord Carfax — лорд Карфакс. Dark Lord Sauron — [[Тёмный властелин]] Саурон. Кроме того, верующие христиане словом Lord могут называть Бога (тогда Lord уже переводится как «Господь»).
* '''Lord''' — это не только «лорд» (скажем, британский или [[ПЛиО|вестеросский]]), это ещё и «господин (чего-либо), повелитель, властелин, владыка». Lord Carfax — лорд Карфакс. Dark Lord Sauron — [[Тёмный властелин]] Саурон. Кроме того, верующие христиане словом Lord могут называть Бога (тогда Lord уже переводится как «Господь»).
** Благодаря лёгкой стадии надмозговости у русских переводчиков Шекспира имеем «леди [[Ромео и Джульетта|Капулетти]]» и «лорда [[Гамлет]]а». Впрочем, можно считать это [[Багофича|багофичей]] — подсветкой условности шекспировской «Дании» или «Италии».
** Благодаря лёгкой стадии надмозговости у русских переводчиков Шекспира имеем «леди [[Ромео и Джульетта|Капулетти]]» и «лорда [[Гамлет]]а». Впрочем, можно считать это [[Багофича|багофичей]] — подсветкой условности шекспировской «Дании» или «Италии».
Строка 132: Строка 122:
** А '''Oh Lord''' — дозволенная форма божбы, да и в принципе Lord без уточнений — более-менее приемлемый эвфемизм для Бога.
** А '''Oh Lord''' — дозволенная форма божбы, да и в принципе Lord без уточнений — более-менее приемлемый эвфемизм для Бога.
* '''Lover''' не всегда нужно переводить как «любовник/ца», это ещё и «возлюбленный/ная». Так что если доблестный [[рыцарь в сияющих доспехах]] говорит, что у него есть любовница, то переводчик явно лажанул. А в современной прозе его вообще бывает можно перевести как «красавчик», оставив вопрос бывшей/возможной интимной связи где-то на грани кадра.
* '''Lover''' не всегда нужно переводить как «любовник/ца», это ещё и «возлюбленный/ная». Так что если доблестный [[рыцарь в сияющих доспехах]] говорит, что у него есть любовница, то переводчик явно лажанул. А в современной прозе его вообще бывает можно перевести как «красавчик», оставив вопрос бывшей/возможной интимной связи где-то на грани кадра.
** Любовница — это '''mistress''', правда, то же слово может означать и «хозяйка, госпожа» (в нормальном и [[БДСМ|эротическом]] смысле). Собственно, «missis» в значении замужней дамы произошло именно отсюда.
** Любовница это '''mistress''', правда то же слово может означать и «хозяйка» (в нормальном и БДСМ смысле).
** Британские мужчины, называющие женщину '''love''' вовсе не имеют в виду, что они любовники. Это просто обращение к знакомой женщине без никаких намёков.
** Британские мужчины, называющие женщину '''love''' вовсе не имеют в виду, что они любовники. Это просто обращение к знакомой женщине без никаких намёков.
* '''Lunatic''' обозначает вовсе не [[Лунатизм|лунатика]], а сумасшедшего (в старину считали, что у безумцев бывают обострения под фазу луны). Лунатик — то есть тот, кто ходит, не просыпаясь — называется sleepwalker.
* '''Lunatic''' обозначает вовсе не [[Лунатизм|лунатика]], а сумасшедшего (в старину считали, что у безумцев бывают обострения под фазу луны). Лунатик — то есть тот, кто ходит, не просыпаясь — называется sleepwalker.
* '''Machinist''' — совсем не на паровозе! Это мастер (или мастерица) высокой квалификации: токарь, фрезеровщик, наладчик промышленных роботов или станков с ЧПУ, или, внезапно, швея-мотористка.
* '''Machinist''' — совсем не на паровозе! Это мастер (или мастерица) высокой квалификации: токарь, фрезеровщик, наладчик промышленных роботов или станков с ЧПУ, или, внезапно, швея-мотористка.
** А вот на паровозе будет сидеть '''Engineer''' потому что паровоз это '''Steam Engine'''.
** А вот на паровозе будет сидеть '''Engineer''' потому что паровоз это '''Steam Engine'''.  
* '''Major''' — не только «майор», но и «очень важный». И фраза «i’ve got a major issue» ещё не означает, что у говорящего проблемы с каким-то непонятным майором, у него просто очень большие проблемы.
* '''Major''' — не только «майор», но и «очень важный». И фраза «i’ve got a major issue» ещё не означает, что у говорящего проблемы с каким-то непонятным майором, у него просто очень большие проблемы.
* '''Mammoth''' — примерно как с Бегемотом и Левиафаном. Не только «мамонт», но и прилагательное «гигантский». [[мамонт-танк|Mammoth Tank]] в «Red Alert» — просто огромная махина, без ассоциаций с вымершей роднёй слона<ref>Другое дело, что потом уже разработчики эти самые ассоциации вовсю обыгрывали — так, ракеты ПВО, установленные на «Мамонтах», имеют кодовое название «Бивень», родственная «Мамонтам-2» линейка шагоходов ГОИ называется «Мастодонт», а в Red Alert 3 разработчики на первое апреля пообещали добавить «настоящий мамонт-танк», являющийся настоящим живым мамонтом с закрепленной на спине танковой пушкой.</ref>. Но, признаться, звучит брутально и стало мемом.
* '''Mammoth''' — примерно как с Бегемотом и Левиафаном. Не только «мамонт», но и прилагательное «гигантский». Mammoth Tank в «Red Alert» — просто огромная махина, без ассоциаций с вымершей роднёй слона<ref>Другое дело, что потом уже разработчики эти самые ассоциации вовсю обыгрывали — так, ракеты ПВО, установленные на «Мамонтах», имеют кодовое название «Бивень», родственная «Мамонтам-2» линейка шагоходов ГОИ называется «Мастодонт», а в Red Alert 3 разработчики на первое апреля пообещали добавить «настоящий мамонт-танк», являющийся настоящим живым мамонтом с закрепленной на спине танковой пушкой.</ref>. Но, признаться, звучит брутально и стало мемом.
* '''Man''' — это не только «мужчина», но и куча других значений, прежде всего «человек» (поэтому «policeman» означает вовсе не половую принадлежность этой профессии, а «человек полиса (города)», «человек служащий городу»). Если английский лорд говорит про своего дворецкого «My man», это означает не «мой мужчина», а «мой слуга» (в хорошем значении). Если один афроамериканец говорит второму «man», то это значит «приятель, кореш». Также слово может использоваться как легкое ругательство, вроде русского «Вот блин!»
* '''Man''' — это не только «мужчина», но и куча других значений, прежде всего «человек» (поэтому «policeman» означает вовсе не половую принадлежность этой профессии, а «человек полиса (города)», «человек служащий городу»). Если английский лорд говорит про своего дворецкого «My man», это означает не «мой мужчина», а «мой слуга» (в хорошем значении). Если один афроамериканец говорит второму «man», то это значит «приятель, кореш». Также слово может использоваться как легкое ругательство, вроде русского «Вот блин!»
** А вот в запредельно благовоспитанной и богобоязненной протестантской семье за сказанное подростком междомение «man» вполне могут оставить дома на пару дней. Потому что это эвфемизм к имени Иисуса (Сына Человеческого) — также в роли междометия.
** А вот в запредельно благовоспитанной и богобоязненной протестантской семье за сказанное подростком междомение «man» вполне могут оставить дома на пару дней. Потому что это эвфемизм к имени Иисуса — также в роли междометия.
** Следует заметить, что политкорректность требует замены терминов типа «policeman» и «fireman» на нейтральные, вроде «police officer» и «firefighter». Женщинам-полицейским не нравится когда их называют «policeman». Появился даже термин общего рода — ''policeperson''.
** Следует заметить, что политкорректность требует замены терминов типа «policeman» и «fireman» на нейтральные, вроде «police officer» и «firefighter». Женщинам-полицейским не нравится когда их называют «policeman». Появился даже термин общего рода — policeperson.
** А «человечество» — не только «humanity», но и «mankind», что в некоторых случаях может сократиться до «man». В [[Starcraft]] 2, например, экстремистская организация «Defenders of Man» — это «Защитники Человечества», а не «Защитники какого-то важного дяди».
** А «человечество» — не только «humanity», но и «mankind», что в некоторых случаях может сократиться до «man». В [[Starcraft]] 2, например, экстремистская организация «Defenders of Man» — это «Защитники Человечества», а не «Защитники какого-то важного дяди».
* '''Maniac''' — хотя есть и схожее значение, обычно это слово не означает «маньяк» (в смысле «убийца»). Это скорее человек, [[идея фикс|помешанный на чём-то]], либо ведущий себя дико или непринуждённо. Песня «She’s a Maniac» описывает не женщину-убийцу, а просто весёлую девушку.
* '''Maniac''' — хотя есть и схожее значение, обычно это слово не означает «маньяк» (в смысле «убийца»). Это скорее человек, помешанный на чём-то либо ведущий себя дико или непринуждённо. Песня «She’s a Maniac» описывает не женщину-убийцу, а просто весёлую девушку.
* '''Marauder''' переводят как «[[мародёр]]», и зачастую это верно, кроме пары случаев. Была в «[[Гарри Поттер]]е» группка шкодливых учеников Гриффиндора в составе Поттера-старшего, Люпина, Блэка и Петтигрю. Занимались эти ребята разными шалостями, шутками над учителями и всячески скрашивали жизнь своему другу-оборотню, да и всё происходящее было больше похоже на обычное хулиганство (хоть и сломавшее жизнь минимум одному человеку). Название себе они вызвали пафосное и боевитое — Marauders. На русский опять же перевели как Мародёры, вот только получается странный эффект. Ну не были эти парни ни отморозками, грабящими трупы, ни солдатами, убивающими ради ограбления трупов. Тут бы использовать слово «Налётчики» или его аналог, но русские переводчики решили пойти путем буквализма и получили очень неприятные коннотации.
* '''Marauder''' переводят как «[[мародёр]]», и зачастую это верно, кроме пары случаев. Была в «[[Гарри Поттер]]е» группка шкодливых учеников Гриффиндора в составе Поттера-старшего, Люпина, Блэка и Петтигрю. Занимались эти ребята разными шалостями, шутками над учителями и всячески скрашивали жизнь своему другу-оборотню, да и всё происходящее было больше похоже на обычное хулиганство (хоть и сломавшее жизнь минимум одному человеку). Название себе они вызвали пафосное и боевитое — Marauders. На русский опять же перевели как Мародёры, вот только получается странный эффект. Ну не были эти парни ни отморозками, грабящими трупы, ни солдатами, убивающими ради ограбления трупов. Тут бы использовать слово «Налётчики» или его аналог, но русские переводчики решили пойти путем буквализма и получили очень неприятные коннотации.
** С другой стороны название сборища малолеток вовсе не описывает род их деятельности, лишь бы звучало «круто».
** С другой стороны название сборища малолеток вовсе не описывает род их деятельности, лишь бы звучало «круто».
Строка 151: Строка 141:
* '''Master''' — вообще-то можно перевести и как «мастер», но в большинстве случаев это слово означает «хозяин», «повелитель». Или «властелин», если речь о неком «[[Тёмный властелин|Dark Master]]».
* '''Master''' — вообще-то можно перевести и как «мастер», но в большинстве случаев это слово означает «хозяин», «повелитель». Или «властелин», если речь о неком «[[Тёмный властелин|Dark Master]]».
** И внезапно в морском сеттинге: «капитан корабля».
** И внезапно в морском сеттинге: «капитан корабля».
*** А '''Master and Commander''' — вообще старая (XVII—XVIII век) форма английского звания Коммандера. Командир корабля (шлюпа или другого внерангового), по штату не имеющего отдельного офицера, который бы командовал кораблём на переходе. Следовательно, выполняет одновременно роль Мастера (отвечающего за навигацию и управление кораблём вне боя) и Коммандера (боевого командира и стратега). Буквальный перевод — Коммандер, хотите прибавить старого пафоса — Мастер и Коммандер. Не «Командир и штурман» (штурман-то как раз на борту есть), не «Хозяин морей», и уж точно не «Командир и повелитель».
*** А '''Master and Commander''' — вообще старая (XVII—XVIII век) форма английского звания Коммандера. Командир корабля (шлюпа или другого внерангового), по штату не имеющего отдельного офицера, который бы командовал кораблём на переходе. Следовательно, выполняет одновременно роль Мастера (отвечающего за навигацию и управление кораблём вне боя) и Коммандера (боевого командира и стратега). Буквальный перевод — Коммандер, хотите прибавить старого пафоса — Мастер и Коммандер. Не «Командир и штурман» (штурман-то как раз на борту есть), не «Хозяин морей», и уж точно не «Командир и повелитель».
** Если речь идёт о боевых искусствах, то более правильным переводом будет «учитель».
** Если речь идёт о боевых искусствах, то более правильным переводом будет «учитель».
* '''Mayor''' [мэа] — это вовсе не «майор» (который «major» [мейджор]), а «мэр».
* '''Mayor''' [мэа] — это вовсе не «майор» (который «major» [мейджор]), а «мэр».
* '''Militia''' — если только речь не о сеттинге в СССР/РФ образца 1918—2010 годов, — это не «милиция», а «народное ополчение».
* '''Militia''' — если только речь не о сеттинге в СССР/РФ образца 1918—2010 годов, — это не «милиция», а «народное ополчение».
* '''Mixer''' — не только миксер, а вообще любое смешивающее устройство (например, «concrete mixer» — «бетономешалка»). Ещё (в США) это вечеринка для знакомств с новыми людьми.
* '''Mixer''' не только миксер, а вообще любое смешивающее устройство (например, «concrete mixer» — «бетономешалка»). Ещё (в США) это вечеринка для знакомств с новыми людьми.
* '''Morale''' обозначает «боевой дух», но его настолько часто переводили как «мораль», что уже почти все привыкли.
* '''Morale''' обозначает «боевой дух», но его настолько часто переводили как «мораль», что уже почти все привыкли.
* '''Musket'''. Примерно до 1700 года, мушкет — он и в Африке мушкет, но потом значение поменялось. Голландцы облегчили конструкцию и укоротили ствол, а французы ввели в оборот кремнёвый замок вместо фитиля, получилась ''фузея''. Однако в английском языке мушкетом по традиции называли любое длинноствольное стрелковое оружие. Если переводите книгу про попаданца во времена Американской Революции, там мушкет будет гладкоствольной ''фузеей''. Но если героя потом занесло во времена [[Гражданская война в США|Войны между Севером и Югом]], то мушкет (rifled musket) — на самом деле ''винтовка''; правда её тогда заряжали с дула, то есть лучше называть её ''пехотным штуцером''.
* '''Musket'''. Примерно до 1700 года, мушкет — он и в Африке мушкет, но потом значение поменялось. Голландцы облегчили конструкцию и укоротили ствол, а французы ввели в оборот кремнёвый замок вместо фитиля, получилась ''фузея''. Однако в английском языке мушкетом по традиции называли любое длинноствольное стрелковое оружие. Если переводите книгу про попаданца во времена Американской Революции, там мушкет будет гладкоствольной ''фузеей''. Но если героя потом занесло во времена [[Гражданская война в США|Войны между Севером и Югом]], то мушкет (rifled musket) — на самом деле ''винтовка''; правда её тогда заряжали с дула, то есть лучше называть её ''пехотным штуцером''.
** Впрочем, можно для сохранeния колорита и «мушкетом» перевести, но дайте читателю ссылку, что имеется в виду не аркебуза с пальником, а всё-таки винтовка.
** Впрочем, можно для сохранeния колорита и «мушкетом» перевести, но дайте читателю ссылку, что имеется в виду не аркебуза с пальником, а всё-таки винтовка.
* '''Muster''' — не «мастер», и не «хозяин», а ''сбор''. Muster point — точка сбора при мобилизации военных или эвакуации гражданских.
* '''Muster''' — не «мастер», и не «хозяин», а ''сбор''. Muster point — точка сбора при мобилизации военных или эвакуации гражданских.
* '''Mystery''' — не мистика, а детектив. Мистика это supernatural.
* '''Nationality''' означает не «национальность» (как принадлежность к этнической группе), а «гражданство» (как принадлежность к стране). Для описания этнической принадлежности используется слово ethnicity.
* '''Nationality''' означает не «национальность» (как принадлежность к этнической группе), а «гражданство» (как принадлежность к стране). Для описания этнической принадлежности используется слово ethnicity.
* '''Novel''' — не новелла, а роман. Английское novella — это тоже не новелла, а [достаточно короткая] повесть. А наше понятие «новелла», скорее всего, выразят тем же словосочетанием, которым переводится наше слово «рассказ»: short story.
* '''Novel''' — не новелла, а роман. Английское novella — это тоже не новелла, а [достаточно короткая] повесть. А наше понятие «новелла», скорее всего, выразят тем же словосочетанием, которым переводится наше слово «рассказ»: short story.
Строка 168: Строка 157:
** В средневековом сеттинге скорее всего будет рыцарским ''орденом''.
** В средневековом сеттинге скорее всего будет рыцарским ''орденом''.
** А ещё часто встречается неверный перевод юридического термина: «court order» — не «судебный ордер», а ''постановление суда''.
** А ещё часто встречается неверный перевод юридического термина: «court order» — не «судебный ордер», а ''постановление суда''.
* '''Pamphlet''' — не сатирическое произведение, а просто краткая (и чаще красочная) ''брошюра'' от двух-трёх до восьми страниц, сложенная «гармошкой». В русском языке памфлетами стали называть политическую сатиру, оттого что в Англии XIX века подобные произведения часто печатали в виде непрошитых (то есть самых дешёвых в изготовлении) брошюр с непременной карикатурой на злобу дня.
* '''Pamphlet''' — не сатирическое произведение, а просто краткая (и чаще красочная) ''брошюра'' от двух-трёх до восьми страниц, сложенная «гармошкой». В русском языке памфлетами стали называть политическую сатиру, оттого что в Англии XIX века подобные произведения часто печатали в виде непрошитых (то есть самых дешёвых в изготовлении) брошюр с непременной карикатурой на злобу дня.
** В русских переводах иногда можно увидеть словосочетание «рекламный памфлет». Тут тоже ошибка: не каждых русскоязычный читатель поймёт, что речь не о сатире. Правильный перевод: «рекламная брошюра» или «рекламный буклет».
** В русских переводах иногда можно увидеть словосочетание «рекламный памфлет». Тут тоже ошибка: не каждых русскоязычный читатель поймёт, что речь не о сатире. Правильный перевод: «рекламная брошюра» или «рекламный буклет».
** С русского языка на английский слово «памфлет» (сатирическое произведение) переводится как ''lampoon''.
** С русского языка на английский слово «памфлет» (сатирическое произведение) переводится как ''lampoon''.
* '''Parole''' — почти никогда не означает «пароль» (password). Обычно означает «досрочное освобождение заключённого».
* '''Parole''' — почти никогда не означает «пароль» (password). Обычно означает «досрочное освобождение заключённого».
** Единственное (и довольно редкое теперь) исключение — в иммиграционной службе некоторых стран. Нужному лицу дают секретную фразу для пересечения границы при отсутствии визы и удостоверений личности. В реале для авиалиний и железной дороги шпиёнские страсти XIX века уже не работают — компании-перевозчики проверяют наличие паспорта и визы ещё до посадки пассажиров.
** Единственное (и довольно редкое теперь) исключение — в иммиграционной службе некоторых стран. Нужному лицу дают секретную фразу для пересечения границы при отсутствии визы и удостоверений личности. В реале для авиалиний и железной дороги шпиёнские страсти XIX века уже не работают — компании-перевозчики проверяют наличие паспорта и визы ещё до посадки пассажиров.
* '''Partisan''' — может быть и белорусский партизан времён ВМВ и русский мужик с вилами, шугающий солдат Наполеона, но надо учитывать исторический контекст:
* '''Partisan''' — может быть и белорусский партизан времён ВМВ и русский мужик с вилами, шугающий солдат Наполеона, но надо учитывать исторический контекст:
** В сеттинге до XVIII века partisan скорее будет [[Верный боевой афедрон|древковым оружием]]: протазаном, полаксом или [[Алебарды и глефы|алебардой]]. А партизаны тогда назывались инсургентами: «Out came several insurgents with partisans.» — «Вышли ко мне несколько партизан (мятежников) с алебардами».
** В сеттинге до XVIII века partisan скорее будет [[Верный боевой афедрон|древковым оружием]]: протазаном, полаксом или [[Алебарды и глефы|алебардой]]. А партизаны тогда назывались инсургентами: «Out came several insurgents with partisans.» — «Вышли ко мне несколько партизан (мятежников) с алебардами».
** В сеттинге XIX века и до Второй мировой (и часто до сих пор) — просто «политический сторонник». «Lord Gilmoure recruited his partisans from all the benches.» — «Лорд Гилмор вербовал сторонников(а не бородатых партизан) из всех партий, представленных в Парламенте (а не с лавок)». В настоящее время, в американской политике часто проскальзывает слово «bipartisan». Он вовсе не означает партизан-бисексуалов, а указывает на то, что какой-нибудь билль поддерживается представителями обеих доминирующих партий (демократами и республиканцами).
** В сеттинге XIX века и до Второй мировой (и часто до сих пор) — просто «политический сторонник». «Lord Gilmoure recruited his partisans from all the benches.» — «Лорд Гилмор вербовал сторонников(а не бородатых партизан) из всех партий, представленных в Парламенте (а не с лавок)». В настоящее время, в американской политике часто проскальзывает слово «bipartisan». Он вовсе не означает партизан-бисексуалов, а указывает на то, что какой-нибудь билль поддерживается представителями обеих доминирующих партий (демократами и республиканцами).
** Настоящий партизан (бородатый и с автоматом Ералашникова) в сеттинге второй половины XX века — это ''guerilla''.
** Настоящий партизан (бородатый и с автоматом Ералашникова) в сеттинге второй половины XX века — это ''guerilla''.
* '''Power''' любят переводить как «сила». В корне неверно. Это не сила, а ''мощность'', то есть способность производить полезную работу или оказывать какое-либо воздействие. А ещё power — это власть.
* '''Power''' любят переводить как «сила». В корне неверно. Это не сила, а ''мощность'', то есть способность производить полезную работу или оказывать какое-либо воздействие. А ещё power — это власть.
** '''Knowledge is power'''. Переводится как «Знание — <s>силос</s> сила». А вот и фиг вам. ''Doctor Mirabilis'' полагал, что знание — это ''могущество''.
** '''Knowledge is power'''. Переводится как «Знание — <s>силос</s> сила». А вот и фиг вам. ''Doctor Mirabilis'' полагал, что знание — это ''могущество''.
Строка 186: Строка 175:
* Police '''officer''' любят переводить на русский язык как «офицер полиции», этим грешат даже официальные выпуски новостей. А всё потому, что «officer» это производное от «office» — должность и его следует переводить как «сотрудник [полиции]».
* Police '''officer''' любят переводить на русский язык как «офицер полиции», этим грешат даже официальные выпуски новостей. А всё потому, что «officer» это производное от «office» — должность и его следует переводить как «сотрудник [полиции]».
** Хотя для сохранения колорита можно и «офицер». Специфика в том, что в британской, а затем в американской армии «сержант» считается не разновидностью продвинутого солдата, а самым младшим офицером. Самый старший [[пушечное мясо|расходный материал]] — это «lance corporal» либо «private first class» (ефрейтор)<ref>В армиях бывшего СССР есть два солдатских звания: рядовой и ефрейтор и четыре сержантских звания: младший сержант, сержант, старший сержант, старшина (ну и ещё есть сержанты и старшины сверхсрочной службы). В Армии США солдатских званий три: Private (PV1), Private (PV2) и Private First Class, а сержантских — целых шесть: Corporal/Specialist, Sergeant, Staff Sergeant, Sergeant First Class, First Sergeant и Sergeant Major (в последних двух званиях только профессиональные унтер-офицеры с большой выслугой лет). Чтобы совсем всех запутать, в ВС Великобритании солдатские звания: Junior Private (русский эквивалент: «рекрут», «призывник»), Private и Lance Corporal, а сержантские: Corporal, Sergeant, Colour/Staff Sergeant, Warrant Officer Class 2, Warrant Officer Class 1, и Army Sergeant Major.</ref>.
** Хотя для сохранения колорита можно и «офицер». Специфика в том, что в британской, а затем в американской армии «сержант» считается не разновидностью продвинутого солдата, а самым младшим офицером. Самый старший [[пушечное мясо|расходный материал]] — это «lance corporal» либо «private first class» (ефрейтор)<ref>В армиях бывшего СССР есть два солдатских звания: рядовой и ефрейтор и четыре сержантских звания: младший сержант, сержант, старший сержант, старшина (ну и ещё есть сержанты и старшины сверхсрочной службы). В Армии США солдатских званий три: Private (PV1), Private (PV2) и Private First Class, а сержантских — целых шесть: Corporal/Specialist, Sergeant, Staff Sergeant, Sergeant First Class, First Sergeant и Sergeant Major (в последних двух званиях только профессиональные унтер-офицеры с большой выслугой лет). Чтобы совсем всех запутать, в ВС Великобритании солдатские звания: Junior Private (русский эквивалент: «рекрут», «призывник»), Private и Lance Corporal, а сержантские: Corporal, Sergeant, Colour/Staff Sergeant, Warrant Officer Class 2, Warrant Officer Class 1, и Army Sergeant Major.</ref>.
*** Вообще то офицеры в нашем понимании это Commissioned Officer. А сержанты это Non Commission Officer (NCO). Причем они являются именно что солдатами (Enlisted men). А Lance Corporal как раз ближе к русскому Ефрейтору тогда как PFC это просто слегка продвинутый рядовой.
*** Вообще то офицеры в нашем понимании это Commissioned Officer. А сержанты это Non Commission Officer (NCO). Причем они являются именно что солдатами (Enlisted men). А Lance Corporal как раз ближе к русскому Ефрейтору тогда как PFC это просто слегка продвинутый рядовой.  
** В полиции дело ещё интереснее: «офицеры» служат (работа может быть связана с опасностью для жизни, много прав, но и масса обязанностей), а «гражданские» — работают (работа как у всех за зарплату, права и обязанности как у всех граждан). Например, бухгалтер полиции — не офицер, как не является в большинстве юрисдикций офицером и [[судмедэксперт]]. А вот те, кто гоняет и ловит — сплошь офицеры, пусть даже в самом низком звании «офицер» или «депьюти». Конечно, если совсем правильно, надо переводить «служащий [полиции]» — для офицеров или «сотрудник [полиции]» — для гражданских, вот только ваш перевод читать скучно будет. Не пишите [[канцелярит]]ом!
** В полиции дело ещё интереснее: «офицеры» служат (работа может быть связана с опасностью для жизни, много прав, но и масса обязанностей), а «гражданские» — работают (работа как у всех за зарплату, права и обязанности как у всех граждан). Например, бухгалтер полиции — не офицер, как не является в большинстве юрисдикций офицером и [[судмедэксперт]]. А вот те, кто гоняет и ловит — сплошь офицеры, пусть даже в самом низком звании «офицер» или «депьюти». Конечно, если совсем правильно, надо переводить «служащий [полиции]» — для офицеров или «сотрудник [полиции]» — для гражданских, вот только ваш перевод читать скучно будет. Не пишите [[канцелярит]]ом!
** В США есть «полиция штатов» и «городская полиция». В штатах звание у нижних чинов — «trooper» (англ. «боец», «рядовой»). Исключений всего два: Калифорния и Нью-Мексико, где то же звание называется «officer» (без прибавления «police»). В крупных городах есть свои департаменты полиции, там нижнее звание обычно «police officer» (слово «police» обязательно). Ниже этого звания могут быть «рекруты» и «кадеты», но это только в полицейских школах. «Капралы полиции» сейчас остались в паре городов — например в Форт-Уорте (Техас). В большинстве городских инкорпорированных юрисдикций следующее за «офицером полиции» звание — «детектив полиции», далее может быть «сержант» или сразу «лейтенант».
** В США есть «полиция штатов» и «городская полиция». В штатах звание у нижних чинов — «trooper» (англ. «боец», «рядовой»). Исключений всего два: Калифорния и Нью-Мексико, где то же звание называется «officer» (без прибавления «police»). В крупных городах есть свои департаменты полиции, там нижнее звание обычно «police officer» (слово «police» обязательно). Ниже этого звания могут быть «рекруты» и «кадеты», но это только в полицейских школах. «Капралы полиции» сейчас остались в паре городов — например в Форт-Уорте (Техас). В большинстве городских инкорпорированных юрисдикций следующее за «офицером полиции» звание — «детектив полиции», далее может быть «сержант» или сразу «лейтенант».
Строка 193: Строка 182:
** Напоминаем: в англоговорящих странах все полицейские ''в форме'' — автоматически «офицеры» (хоть сержанты, хоть капралы, хоть полковники), обращаться к ним следует «офицер», «сэр»/«мэм»; если понимаете в знаках различия, тогда по званию. Во втором лице эти парни не «копы», и не «копперы», и даже не «полисмены» — это примерно как назвать русского полицейского в глаза «легавым». Ну разве что хотите получить дружеский удар по почкам…
** Напоминаем: в англоговорящих странах все полицейские ''в форме'' — автоматически «офицеры» (хоть сержанты, хоть капралы, хоть полковники), обращаться к ним следует «офицер», «сэр»/«мэм»; если понимаете в знаках различия, тогда по званию. Во втором лице эти парни не «копы», и не «копперы», и даже не «полисмены» — это примерно как назвать русского полицейского в глаза «легавым». Ну разве что хотите получить дружеский удар по почкам…
* '''Paragraph''' — это не «параграф», а «абзац». А «параграф» — это «section».
* '''Paragraph''' — это не «параграф», а «абзац». А «параграф» — это «section».
** Если только речь не идет о месном УК и его аналогах. Там '''Paragraph''' это «статья»
** Если только речь не идет о месном УК и его аналогах. Там '''Paragraph''' это "статья"
* '''Pathetic''' — чаще всего «жалкий» (если с положительным оттенком — «трогательный»), и не всегда «патетический» или «пафосный».
* '''Pathetic''' — чаще всего «жалкий» (если с положительным оттенком — «трогательный»), и не всегда «патетический» или «пафосный».
* '''Penalty''' не обязательно переводить калькой, лучники в ближнем бою не играют в футбол. В случае с лучниками более удобоваримый вариант — «штраф».
* '''Penalty''' не обязательно переводить калькой, лучники в ближнем бою не играют в футбол. В случае с лучниками более удобоваримый вариант — «штраф».
* '''Photograph''' — фотограф''ия''<ref>К счастью, в разговорной речи чаще используется куда более для нас понятное «photo».</ref>. А фотограф — это таки '''photographer'''.
* '''Photograph''' — фотограф''ия''<ref>К счастью, в разговорной речи чаще используется куда более для нас понятное «photo».</ref>. А фотограф — это таки '''photographer'''.
* '''Physician''' — не «физик» и даже не «физиотерапевт», а просто «терапевт» (то есть врач общей практики). Сокращение: GP (General Practitioner). В большинстве стран страховые компании хотят, чтобы при заболеваниях вы сначала посетили терапевта, а он по необходимости направит вас к узкому специалисту или к хирургу. Исключения: травмы (сразу в хирургию), «женские проблемы» (к гинекологу) и кожные заболевания (прямиком к дерматологу/косметологу).
* '''Physician''' — не «физик» и даже не «физиотерапевт», а просто «терапевт» (то есть врач общей практики). Сокращение: GP (General Practitioner). В большинстве стран страховые компании хотят, чтобы при заболеваниях вы сначала посетили терапевта, а он по необходимости направит вас к узкому специалисту или к хирургу. Исключения: травмы (сразу в хирургию), «женские проблемы» (к гинекологу) и кожные заболевания (прямиком к дерматологу/косметологу).
* '''Pierogi''' (особенно в американском английском) — не «пироги», хотя и звучит похоже. Это вареники или галушки из Восточной Европы. Слово заимствовано из польского. Сейчас в Европе русские вареники называют «vareniki», но это слово заимствовано в конце XX века, до Америки пока не добралось.
* '''Pierogi''' (особенно в американском английском) — не «пироги», хотя и звучит похоже. Это вареники или галушки из Восточной Европы. Слово заимствовано из польского. Сейчас в Европе русские вареники называют «vareniki», но это слово заимствовано в конце XX века, до Америки пока не добралось.
* '''Pit''' — не только та яма, которую Равшан с Джамшутом на стройке вырыли, но и эвфемизм для адской бездны. Но [[надмозги]] из штата локализаторов [[HoMM]] и [[Warcraft]] упорно загоняли могучих демонов в канаву у дороги<ref>Данж «Яма Сарона» («Pit of Saron») в [[WoW]], впрочем, звучит органично — условия там, разумеется, для порабощённых самые что ни на есть адские, но это в первую очередь промышленный карьер Плети.</ref>. А ещё это может быть арена для боёв без правил или гладиаторских боёв.
* '''Pit''' — не только та яма, которую Равшан с Джамшутом на стройке вырыли, но и эвфемизм для адской бездны. Но [[надмозги]] из штата локализаторов [[HoMM]] и [[Warcraft]] упорно загоняли могучих демонов в канаву у дороги<ref>Данж «Яма Сарона» («Pit of Saron») в [[WoW]], впрочем, звучит органично — условия там, разумеется, для порабощённых самые что ни на есть адские, но это в первую очередь промышленный карьер Плети.</ref>. А ещё это может быть арена для боёв без правил или гладиаторских боёв.
* '''Potence''' — это никакая не «потенция» и даже не «потенциал». Это «могущество». «Scientia potentia est» — «Знание — это сила/власть/могущество»
* '''Potence''' — это никакая не «потенция» и даже не «потенциал». Это «могущество». «Scientia potentia est» — «Знание — это сила/власть/могущество»
Строка 212: Строка 201:
** ''В армии'' отвечает за продовольствие, снабжение и постой личного состава, и тут значение полностью соответствует немецкому и русской кальке «квартирмейстер», хотя в сеттинге после середины 19 века следует переводить «интендант».
** ''В армии'' отвечает за продовольствие, снабжение и постой личного состава, и тут значение полностью соответствует немецкому и русской кальке «квартирмейстер», хотя в сеттинге после середины 19 века следует переводить «интендант».
** На современном ''флоте'' квартирмейстер квартирами не занимается, а управляет кораблём. Во флотах многих стран это нижний чин, отвечающий за навигационные приборы и прокладку курса; подчиняется штурману. Следует переводить «младший штурман» либо «рулевой».
** На современном ''флоте'' квартирмейстер квартирами не занимается, а управляет кораблём. Во флотах многих стран это нижний чин, отвечающий за навигационные приборы и прокладку курса; подчиняется штурману. Следует переводить «младший штурман» либо «рулевой».
** Наконец, ''у пиратов'' в сеттинге 16-18 веков. У Стивенсона в «[[Treasure Island|Острове сокровищ]]» читаем: «Flint was cap’n; I was quartermaster, along of my timber leg». Н.Чуковский переводит, что Джон Сильвер служил у Флинта «квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная», и любезно даёт ссылку, что квартирмейстер на корабле — «заведующий продовольствием». Наверное, Флинт боялся, что Сильвер не выдаст положенную пайку? На самом деле, квартирмейстер на пиратском корабле того времени — выборная должность, наравне с капитаном. Квартирмейстер представлял интересы команды (против капитана) при дележе добычи, назначал наказания провинившимся матросам, а также мог командовать абордажной группой захвата… И да, следил за сохранностью навигационных инструментов, видимо потому, что главная для них угроза — шаловливые матросские ручки. В сеттинге Стивенсона надо переводить: «а я был ''первым помощником'', несмотря на деревянную ногу». И таки да: команда передавала капитану «чёрную метку» именно через квартирмейстера, а квартирмейстер был первой кандидатурой на вакантный пост капитана, когда метка сработала.
** Наконец, ''у пиратов'' в сеттинге 16-18 веков. У Стивенсона в [[Treasure Island|«Острове сокровищ»]] читаем: «Flint was cap’n; I was quartermaster, along of my timber leg». Н.Чуковский переводит, что Джон Сильвер служил у Флинта «квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная», и любезно даёт ссылку, что квартирмейстер на корабле — «заведующий продовольствием». Наверное, Флинт боялся, что Сильвер не выдаст положенную пайку? На самом деле, квартирмейстер на пиратском корабле того времени — выборная должность, наравне с капитаном. Квартирмейстер представлял интересы команды (против капитана) при дележе добычи, назначал наказания провинившимся матросам, а также мог командовать абордажной группой захвата… И да, следил за сохранностью навигационных инструментов, видимо потому, что главная для них угроза — шаловливые матросские ручки. В сеттинге Стивенсона надо переводить: «а я был ''первым помощником'', несмотря на деревянную ногу». И таки да: команда передавала капитану «чёрную метку» именно через квартирмейстера, а квартирмейстер был первой кандидатурой на вакантный пост капитана, когда метка сработала.
*** Но в некоторых произведениях/сеттингах, специально чтобы отделить от старинного российского армейского термина, означающего «завхоз», используется термин «квотермастер» (то есть буквальная транслитерация) или «палубный мастер» (примерный перевод). Отсюда и у Бушкова в «[[Сварог]]е» палубный мастер Бунак: это именно первый помощник на пиратском корабле капитана Джагеддина.
* '''Radiation''' не нужно без оглядки переводить как «радиация». Русский термин более узкий и соответствует английскому «ionizing radiation». Помимо этого есть радио- и микроволны, инфракрасные лучи и видимый свет, звук, ультразвук и сейсмические колебания, а также гравитационные волны. В английском языке это всё тоже является «radiation». ''(«излучение» же!)''
* '''Radiation''' не нужно без оглядки переводить как «радиация». Русский термин более узкий и соответствует английскому «ionizing radiation». Помимо этого есть радио- и микроволны, инфракрасные лучи и видимый свет, звук, ультразвук и сейсмические колебания, а также гравитационные волны. В английском языке это всё тоже является «radiation». ''(«излучение» же!)''
* '''Ranger''' совсем не обязательно переводить как «рейнджер». Если дело происходит в фэнтезийном или историческом сеттинге, то это слово следует переводить как «следопыт». Если же речь идёт о современном или научно-фантастическом сеттинге, то, да, это будет «рейнджер»… если только не «лесничий», «смотритель парка» или «горный спасатель»! Короче, и тут надо обращать внимание на контекст.
* '''Ranger''' совсем не обязательно переводить как «рейнджер». Если дело происходит в фэнтезийном или историческом сеттинге, то это слово следует переводить как «следопыт». Если же речь идёт о современном или научно-фантастическом сеттинге, то, да, это будет «рейнджер»… если только не «лесничий», «смотритель парка» или «горный спасатель»! Короче, и тут надо обращать внимание на контекст.
Строка 219: Строка 207:
** А в восточном сеттинге robe, когда речь идёт о длиннополой одежде какого-нибудь дехканина, купца, мудреца или эмира — это ''халат''. («У меня халата не было, каждый шакал халат носит!»)
** А в восточном сеттинге robe, когда речь идёт о длиннополой одежде какого-нибудь дехканина, купца, мудреца или эмира — это ''халат''. («У меня халата не было, каждый шакал халат носит!»)
** Раньше в русском языке, с лёгкой руки Петра I, у слова «роба» было и ещё одно значение — женское платье (калька с одного из значений ''французского'' robe). «Клянусь, никто домашней робы / С таким величьем не носил!» © М. Цветаева (действие в поэме происходит в XVIII в.).
** Раньше в русском языке, с лёгкой руки Петра I, у слова «роба» было и ещё одно значение — женское платье (калька с одного из значений ''французского'' robe). «Клянусь, никто домашней робы / С таким величьем не носил!» © М. Цветаева (действие в поэме происходит в XVIII в.).
* '''Rose red''' — не «красная роза» как таковая, а цвет, «красный, как роза», то есть алый со сдвигом к бордовому. Особняк в фильме по рассказу [[Стивен Кинг|Кинга]] — не «Красная Роза», а «Красный», с намёком на кровавость и прочую драму. Перевод имени героини «[[Fables]]» «Краснорозка» (по аналогии с Белоснежкой, её сестрой<ref>Оба персонажа — ещё и отсылка к традиционным гриммовским ''Беляночке и Розочке''.</ref>) всё-таки лучше, чем невнятное «Роза Красна».
* '''Rose red''' — не «красная роза» как таковая, а цвет, «красный, как роза», т. е. алый со сдвигом к бордовому. Особняк в фильме по рассказу [[Стивен Кинг|Кинга]] — не «Красная Роза», а «Красный», с намёком на кровавость и прочую драму. Перевод имени героини «[[Fables]]» «Краснорозка» (по аналогии с Белоснежкой, её сестрой<ref>Оба персонажа — ещё и отсылка к традиционным гриммовским ''Беляночке и Розочке''.</ref>) всё-таки лучше, чем невнятное «Роза Красна».
* '''Salat''' — это не салат, а молитва — ''намаз'' (иное написание — salah). Британская калька с арабского. Салат, который едят, — это «sala''d''». И не спутайте с «sala''de''», который вообще шлем.
* '''Salat''' — это не салат, а молитва — ''намаз'' (иное написание — salah). Британская калька с арабского. Салат, который едят, — это «sala''d''». И не спутайте с «sala''de''», который вообще шлем.
* '''Sanitarium''' — это не санаторий. Нет, это тоже медицинское заведение, но по другой части: психиатрическая лечебница. И лечат там не минеральной водой, а электричеством.
* '''Sanitarium''' — это не санаторий. Нет, это тоже медицинское заведение, но по другой части: психиатрическая лечебница. И лечат там не минеральной водой, а электричеством.
Строка 227: Строка 215:
* '''Servant''' — это вовсе не сервант, в котором хранят посуду, а «слуга».
* '''Servant''' — это вовсе не сервант, в котором хранят посуду, а «слуга».
* '''Sex''' — это не только то, что вы подумали, но и пол (нет, не тот что под ногами).
* '''Sex''' — это не только то, что вы подумали, но и пол (нет, не тот что под ногами).
* '''Shrapnel''' — конечно, когда это просит подвезти артиллерист XIX — начала XX века — это «шрапнель», но если слово упоминает парамедик или пехотинец, речь идёт об осколке. Причём не обязательно снаряда — если пуля попадает, скажем, в камень, разлетающаяся каменная крошка будет называться тем же словом.
* '''Shrapnel''' — конечно, когда это просит подвезти артиллерист XIX — начала XX века — это «шрапнель», но если слово упоминает парамедик или пехотинец, речь идёт об осколке. Причём не обязательно снаряда — если пуля попадает, скажем, в камень, разлетающаяся каменная крошка будет называться тем же словом.
* '''Silicon''' обозначает не силикон, а кремний. Silicon-based creature — существо на кремниевой основе. А силикон — это silicone. Многих программистов откровенно [[Кнопка берсерка|раздражает]] [[надмозги|переводное]] название «Силиконовая долина». «Кремниевая она, потому что там компьютеры. А Силиконовая долина — это Голливуд!»<ref>Ныне так называется [[w:Сан-Фернандо (долина)|другое место]].</ref>.
* '''Silicon''' обозначает не силикон, а кремний. Silicon-based creature — существо на кремниевой основе. А силикон — это silicone. Многих программистов откровенно [[Кнопка берсерка|раздражает]] [[надмозги|переводное]] название «Силиконовая долина». «Кремниевая она, потому что там компьютеры. А Силиконовая долина — это Голливуд!»<ref>Ныне так называется [[w:Сан-Фернандо (долина)|другое место]].</ref>.
* '''Slippers''' — не только «шлёпанцы» или домашние тапки, но и любая обувь, которую можно надеть без помощи рук. Если принцесса на балу, то не «тапки», а «туфельки».
* '''Slippers''' — не только «шлёпанцы» или домашние тапки, но и любая обувь, которую можно надеть без помощи рук. Если принцесса на балу, то не «тапки», а «туфельки».
Строка 233: Строка 221:
* '''Smelly''' — не «смелый», а «вонючий».
* '''Smelly''' — не «смелый», а «вонючий».
* (I’m) '''sorry'''. Не стоит всегда переводить это как «мне жаль». Гораздо чаще это аналог нашего «извини», «прости» или «прошу прощения». А вот если «You’ll be sorry!» — это именно что угроза «Ты (об этом) пожалеешь!». Ну а если ''I’m sorry'' говорит полицейский родственникам жертвы, то уместен был бы перевод «сочувствую», «сожалею», «соболезную» (хотя «мне жаль» тоже сойдёт).
* (I’m) '''sorry'''. Не стоит всегда переводить это как «мне жаль». Гораздо чаще это аналог нашего «извини», «прости» или «прошу прощения». А вот если «You’ll be sorry!» — это именно что угроза «Ты (об этом) пожалеешь!». Ну а если ''I’m sorry'' говорит полицейский родственникам жертвы, то уместен был бы перевод «сочувствую», «сожалею», «соболезную» (хотя «мне жаль» тоже сойдёт).
* '''Spirits''' — не только дУхи, но и крепкий алкоголь, полученный в ходе перегонки. Переводчики Dragonlance однажды накололись на этом, написав, что [[крутой в отставке]] «стал все чаще обращаться к духам гномов» (употреблять [[табуретовка|гномью водку]]!).
* '''Spirits''' — не только дУхи, но и крепкий алкоголь, полученный в ходе перегонки. Переводчики Dragonlance однажды накололись на этом, написав, что [[крутой в отставке]] «стал все чаще обращаться к духам гномов» (употреблять гномью водку!).
* '''Squire''' — никак не сквайр (это будет '''esquire'''), а оруженосец.
* '''Squire''' никак не сквайр (это будет '''esquire'''), а оруженосец.
* '''Stoned''' — в современных реалих некто, скорее всего, накурился конопли, а вовсе не побит камнями.
* '''Stoned''' в современных реалих некто, скорее всего, накурился конопли, а вовсе не побит камнями.
* '''Stool''' — это не стул, а табурет. Однако смысл «отходы жизнедеятельности» тоже имеет.
* '''Stool''' — это не стул, а табурет. Однако смысл «отходы жизнедеятельности» тоже имеет.
* '''Student''' — не только «студент», но и вообще любой учащийся, от первоклассника до докторанта. Школьник, чтобы его отличать, может быть ещё '''pupil''', но это значение стремительно устаревает — сейчас этим словом называют только зрачок.
* '''Student''' — не только «студент», но и вообще любой учащийся, от первоклассника до докторанта.
* '''Sucker''', особенно в США, означает вовсе не «сосунок». И уж подавно не «членосос» (тот буквально cocksucker). А «дурак», «дурачок», «придурок». То есть тут высмеивается недалёкость и легковерие, а уж никак не «слишком юный возраст и притом понты». В значении «сосунок», «сопляк», «молокосос» говорят greenhorn (особенно про того, кто, юный годами, только делает первые шаги на каком-нибудь поприще) или whipper-snapper (особенно про того, кто «возбухает, хотя ещё молоко на губах не обсохло»).
** Sucker punch — это не «удар сосунка» и не «удар дурака», а удар исподтишка, по кому-то, кто не ожидал удара и не был готов ни увернуться, ни нанести свой. То есть это как бы «удар по дураку».
** А ещё sucker — это старинное название леденца на палочке. В некоторых старых американских мультфильмах — каламбурно обыграно.
* '''Sympathy ''' — не только «симпатия», но и «сочувствие». Есть шанс ошибиться, переводчик, бди!
* '''Sympathy ''' — не только «симпатия», но и «сочувствие». Есть шанс ошибиться, переводчик, бди!
* '''Sword''' — не только меч, но и любое личное холодное оружие офицера: шпага, рапира, сабля, кортик, дирк, катласс. Переводить надо в историческом контексте.
* '''Sword''' — не только меч, но и любое личное холодное оружие офицера: шпага, рапира, сабля, кортик, дирк, катласс. Переводить надо в историческом контексте.
** При аресте офицера: «Your sword, please» — «Ваше личное оружие, пожалуйста». Аналогично когда хотят забрать короткоствол, но неизвестно, что у офицера: пистолет или револьвер — «Your sidearm, please».
** При аресте офицера: «Your sword, please» — «Ваше личное оружие, пожалуйста». Аналогично когда хотят забрать короткоствол, но неизвестно, что у офицера: пистолет или револьвер — «Your sidearm, please».
** При сдаче крепости: «I surrender my sword» — «Вот моя шпага».
** При сдаче крепости: «I surrender my sword» — «Вот моя шпага».
** Стал союзником: «My sword will be on your side» — «Мой меч с тобой».
** Стал союзником: «My sword will be on your side» — «Моя сабля вам тоже пригодится».
* '''Tarantula''' — это не тарантул, а паук-птицеед.
* '''Tarantula''' — это не тарантул, а паук-птицеед.
* '''Technically''' — может иметь значение «технически», в контексте обсуждения/описания какого-либо технического устройства. В остальных случаях — '''«формально»'''. Увы, заблуждение перекочевало в разговорную русскую речь и фразы типа «Технически, я ничего не нарушил.» расстраивают автора правки уже не первый год.
* '''Technically''' — может иметь значение «технически», в контексте обсуждения/описания какого-либо технического устройства. В остальных случаях - '''«формально»'''. Увы, заблуждение перекочевало в разговорную русскую речь и фразы типа «Технически, я ничего не нарушил.» расстраивают автора правки уже не первый год.
* '''Terminal''' — ну да, «терминал», как в аэропорту. Однако, есть куча значений. Может быть и «смертельный», и «конечный».
* '''Terminal''' — ну да, «терминал», как в аэропорту. Однако, есть куча значений. Может быть и «смертельный», и «конечный».
** В разговоре компьютерщиков «dumb terminal» теперь уже редкость, куда чаще встречается «консоль» (если только разработчики не линуксоиды).
** В разговоре компьютерщиков «dumb terminal» теперь уже редкость, куда чаще встречается «консоль» (если только разработчики не линуксоиды).
Строка 253: Строка 238:
** У австралийцев и сингапурцев, «конечная остановка» — не «terminal», a «terminus». Каторжники любили по-латыни. В Британии и Канаде в разных городах по-разному.
** У австралийцев и сингапурцев, «конечная остановка» — не «terminal», a «terminus». Каторжники любили по-латыни. В Британии и Канаде в разных городах по-разному.
* '''too bad''' — вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».
* '''too bad''' — вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».
** То же и в старом британском анекдоте: у сына закончились деньги, и он послал телеграмму отцу: «No money. Not funny. Sonny», а отец денег решил не присылать, послал только ответную телеграмму: «Too bad. So sad. Dad».
* '''Thunderbird''' не обязательно переводить как «громоптицу», это вполне себе буревестник. Разве что буревестник ассоциируется в небольшим существом, а в играх это кто-то вроде птицы Рух. Как ни странно, ошибки избежали в надмозговом переводе [[HoMM]] IV. Видимо, [[так плохо, что уже хорошо|в Промт забивали]].
* '''Thunderbird''' не обязательно переводить как «громоптицу», это вполне себе буревестник. Разве что буревестник ассоциируется с небольшим существом, а в играх это кто-то вроде птицы Рух. Как ни странно, ошибки избежали в надмозговом переводе [[HoMM]] IV. Видимо, [[так плохо, что уже хорошо|в Промт забивали]].
* '''Velvet''' — вовсе не вельвет, а бархат. Обе ткани ворсистые и довольно плотные, но вельвет легко отличить по характерным продольным рубчикам.
* '''Velvet''' — вовсе не вельвет, а бархат. Обе ткани ворсистые и довольно плотные, но вельвет легко отличить по характерным продольным рубчикам.
** То, что мы называем «вельвет» — по-английски зовётся corduroy (корд), а когда оно с очень узкими и мягкими рубчиками, то velveteen (плис).
** То, что мы называем «вельвет» — по-английски зовётся corduroy (корд), а когда оно с очень узкими и мягкими рубчиками, то velveteen (плис).
* '''Vinaigrette''' (читается «винигрет») — вовсе не салат, а то, чем салаты заправляют, а также маринад для мяса. Классическая заправка: 3 части оливкового масла, 1 часть (3 %) уксуса. Классический маринад: оливкового масла и уксуса примерно поровну, соль и перец по вкусу. Умельцы добавляют и мелко порезанную зелень, и мёд, и горчицу, а также заменяют уксус свежевыжатым лимонным или апельсиновым соком. Классический русский салат «винегрет» уксусом почти никто не заправляет — со свёклой и капустой получится кисло. Вместо оливкового масла в рецепте от бабушки — подсолнечное. Иностранцы часто удивляются, увидев в меню российского ресторана «Salat „Vinegret“» (то есть «отслужить намаз, обмазавшись овощной заправкой»?)
* '''Vinaigrette''' (читается «винигрет») — вовсе не салат, а то, чем салаты заправляют, а также маринад для мяса. Классическая заправка: 3 части оливкового масла, 1 часть (3 %) уксуса. Классический маринад: оливкового масла и уксуса примерно поровну, соль и перец по вкусу. Умельцы добавляют и мелко порезанную зелень, и мёд, и горчицу, а также заменяют уксус свежевыжатым лимонным или апельсиновым соком. Классический русский салат «винегрет» уксусом почти никто не заправляет — со свёклой и капустой получится кисло. Вместо оливкового масла в рецепте от бабушки — подсолнечное. Иностранцы часто удивляются, увидев в меню российского ресторана «Salat „Vinegret“» (то есть «отслужить намаз, обмазавшись овощной заправкой»?)
* '''Wagon''' — это конный фургон, крытая повозка (такие часто можно видеть в фильмах про Дикий Запад). Железнодорожный вагон называется railcar (особенно в США), а также coach, если пассажирский, и carriage, если товарный. Также есть кузов автомобилей «station wagon», он же «универсал».
* '''Wagon''' — это конный фургон, крытая повозка (такие часто можно видеть в фильмах про Дикий Запад). Железнодорожный вагон называется railcar (особенно в США), а также coach, если пассажирский, и carriage, если товарный. Также есть кузов автомобилей «station wagon», он же «универсал».
* '''Wolf''' — если говорят о человеке, внимательней смотрите на контекст: скорее всего это значит «кобель» (в смысле «бабник»). Впрочем, в том же значении могут сказать и '''cat'''.
* '''Wolf''' — если говорят о человеке, внимательней смотрите на контекст: скорее всего это значит «кобель» (в смысле «бабник»).
* '''Yeah right!..''' — это [[Сарказм|саркастическая]] фраза, которую ни в коем случае нельзя калькировать. Русские в аналогичной ситуации в наши дни обычно говорят «Ага, щаз!» («Ага, конечно!») или «Ну щаз!..».
** А в XIX веке говорили «Да, как же!» или «Держи карман!» — учитывайте.
** Но в любом случае — что угодно, кроме «Да, точно!..». Так в русском в этом смысле не говорили никогда (по крайней мере массово). Эффект пропадёт.


==== Немецкий ====
==== Немецкий ====
Строка 295: Строка 276:
* Болгарское «браво!» не надо везде так механически и передавать. В русском языке это традиционно или специфически театральный выклик, или уж выражение иронии или даже [[Ай, молодца!|сарказма]]. А у болгар это просто искреннее «молодец!», «здОрово!», «славно!», «круто!». Болгарские дети направо и налево говорят «браво!», но русский в устах ребенка такой возглас не воспримет, он решит, что это кто-то вроде принца Крысса принял детский облик. Учитывайте при переводе.
* Болгарское «браво!» не надо везде так механически и передавать. В русском языке это традиционно или специфически театральный выклик, или уж выражение иронии или даже [[Ай, молодца!|сарказма]]. А у болгар это просто искреннее «молодец!», «здОрово!», «славно!», «круто!». Болгарские дети направо и налево говорят «браво!», но русский в устах ребенка такой возглас не воспримет, он решит, что это кто-то вроде принца Крысса принял детский облик. Учитывайте при переводе.
* «Бухал» — по-болгарски филин.
* «Бухал» — по-болгарски филин.
* «Булка» — не булка, а невеста, или недавно вышедшая замуж молодая жёнушка.
* «Булка» — не булка, а невеста.
* «Врач» — это не доктор, который лечит болезни, а колдун, ворожей (он «вре», то есть произносит заклинания или проклятия). Человек, который лечит болезни, называется «лекар».
* «Врач» — это не доктор, который лечит болезни, а колдун, ворожей (он «вре», то есть произносит заклинания или проклятия). Человек, который лечит болезни, называется «лекар».
** «Да врачувам» — тоже «ворожить, наколдовывать» (нередко — что-нибудь, что будет несчастьем для объекта чар), а вовсе не «врачевать».
** «Да врачувам» — тоже «ворожить, наколдовывать» (нередко — что-нибудь, что будет несчастьем для объекта чар), а вовсе не «врачевать».
Строка 303: Строка 284:
* «Гърбушко» — не хлебная горбушка. Это горбун.
* «Гърбушко» — не хлебная горбушка. Это горбун.
* «Деспот» в болгарском совсем не клеймящее слово. Это всего лишь «наместник» — лицо, которого монарх поставил управлять одной из своих провинций и даровал ему там всю полноту власти.
* «Деспот» в болгарском совсем не клеймящее слово. Это всего лишь «наместник» — лицо, которого монарх поставил управлять одной из своих провинций и даровал ему там всю полноту власти.
* «Елда» — ничего неприличного, всего лишь гречиха. Произносится [элда].
* «Елда» — ничего неприличного, всего лишь гречиха. Произносится [элда].
* «Ето» [это] — не «это», а «вот».
* «Ето» [это] — не «это», а «вот».
* «Зарежи го, и бягаме!». Не бойтесь, это не «зарежь его, и бежим». Это «Брось его, и бежим!». («Брось» в значении «оставь его, не уделяй ему больше внимания».)
* «Зарежи го, и бягаме!». Не бойтесь, это не «зарежь его, и бежим». Это «Брось его, и бежим!». («Брось» в значении «оставь его, не уделяй ему больше внимания».)
Строка 319: Строка 300:
** А «думать» будет «да мисля». Мысль — «мисъл».
** А «думать» будет «да мисля». Мысль — «мисъл».
* «Да отвличам» — это не «отвлекать», это «похищать».
* «Да отвличам» — это не «отвлекать», это «похищать».
* «Писък» — это не тоненький писк. Это '''крик''', обычно именно громкий, истошный. «Той пищи» [той пишти] — это не только «он пищит» или «визжит» (подразумевается: достаточно громко), но и «он оглушительно орёт от ужаса и/или боли». Имеет значение контекст.
* «Писък» — это не тоненький писк. Это '''крик''', обычно именно громкий, истошный.
* «Да подигравам» — это не «подыгрывать», а «издеваться, насмехаться, подкалывать».
* «Позавчера» значит «поза-позавчера». А русское «позавчера» по-болгарски будет просто «завчера».
* «Позавчера» значит «поза-позавчера». А русское «позавчера» по-болгарски будет просто «завчера».
* «Предай се!» — это не «предай себя», а «сдавайся!».
* «Предай се!» — это не «предай себя», а «сдавайся!».
Строка 364: Строка 344:
* Kantor — не имеет никакого отношения к церковному пению, зато жизненно необходим любому туристу. Это пункт обмена валют.
* Kantor — не имеет никакого отношения к церковному пению, зато жизненно необходим любому туристу. Это пункт обмена валют.
* Minetka — не минетик, а куннилингус. Сам минет — это lod. Не путать с настоящим льдом (Lód (люд))!
* Minetka — не минетик, а куннилингус. Сам минет — это lod. Не путать с настоящим льдом (Lód (люд))!
* Pierogi — нет, не пироги, а вареники. И даже Pierogi ruskie — тоже не пироги, а вареники с картошкой, а слово ruskie означает не Россию<ref>Русские по-польски rosjanie, прилагательное — rosyjski. В последнее время распространилось слово ruski, но с пейоративным оттенком — аналогично русскому «пшек» в адрес поляков.</ref>, а Ruś Czerwona (Русь Чеврона), то есть Галичина. Пироги вместе с прочей выпечкой называются просто ciasto, то есть тесто.
* Pierogi — нет, не пироги, а вареники. И даже Pierogi ruskie — тоже не пироги, а вареники с картошкой, а слово ruskie означает не Россию<ref>Русские по-польски rosjanie, прилагательное — rosyjski. В последнее время распространилось слово ruski, но с пейоративным оттенком — аналогично русскому «пшек» в адрес поляков.</ref>, а Ruś Czerwona (Русь Чеврона), то есть Галичина. Пироги вместе с прочей выпечкой называются просто ciasto, т. е. тесто.
* Mowa — не язык, как в украинском и белорусском, а речь, что сходно по значению с русским словом «молва». А язык (в смысле наречие) будет język (ензык).
* Mowa — не язык, как в украинском и белорусском, а речь, что сходно по значению с русским словом «молва». А язык (в смысле наречие) будет język (ензык).
* Błąd — не [[эффект Телепорно|то, о чём можно подумать]], а всего лишь ошибка. Произносится примерно как [блонд]. Но слова действительно восходят к одному праславянскому корню (ср. «заблуждение»).
* Błąd — не [[эффект Телепорно|то, о чём можно подумать]], а всего лишь ошибка. Произносится примерно как [блонд]. Но слова действительно восходят к одному праславянскому корню (ср. «заблуждение»).
Строка 373: Строка 353:
==== Украинский ====
==== Украинский ====
* Метапример: в украинском языке намного меньше причастий, нежели в русском, и используются они иначе (если коротко, то в большинстве случаев описывают состояние объекта, а не его поведение, то есть, строго говоря, выступают отглагольными прилагательными<ref>Ср. в русском языке прилагательные ''кипячё'''н'''ое молоко'', ''лежа'''ч'''ий больной'' vs. причастия ''кипячё'''нн'''ый'', ''лежа'''щ'''ий''.</ref>: примером, «лежачий» — это исключительно предмет или лежачий больной, но не тот, кто просто прилег; и да, «той, хто в скелі сидить» — это нормальная для украинского языка конструкция). Того, кто говорит неправильно, поймут и, скорее всего, даже не осудят, но в формальной речи такие ошибки смотрятся очень глупо.
* Метапример: в украинском языке намного меньше причастий, нежели в русском, и используются они иначе (если коротко, то в большинстве случаев описывают состояние объекта, а не его поведение, то есть, строго говоря, выступают отглагольными прилагательными<ref>Ср. в русском языке прилагательные ''кипячё'''н'''ое молоко'', ''лежа'''ч'''ий больной'' vs. причастия ''кипячё'''нн'''ый'', ''лежа'''щ'''ий''.</ref>: примером, «лежачий» — это исключительно предмет или лежачий больной, но не тот, кто просто прилег; и да, «той, хто в скелі сидить» — это нормальная для украинского языка конструкция). Того, кто говорит неправильно, поймут и, скорее всего, даже не осудят, но в формальной речи такие ошибки смотрятся очень глупо.
* «Бабка» — не только и не столько старуха, сколько стрекоза (вопреки распространённому мифу — именно «бабка», а не «залупівка»)<ref>Примечание от биолога: зря смеётесь, в русскоязычной энтомологии целое семейство стрекоз называется [[w:Бабки (насекомые)|Бабки]] (Corduliidae). Хотите ещё посмеяться? Семейство [[w:Дедки (стрекозы)|Дедки]] тоже существует (Gomphidae).</ref>.
* «Бабка» — не только и не столько старуха, сколько стрекоза (вопреки распространённому мифу — именно «бабка», а не «залупівка»)<ref>Примечание от биолога: зря смеётесь, в русскоязычной энтомологии целое семейство стрекоз называется [[w:Бабки_(насекомые)|Бабки]] (Corduliidae). Хотите ещё посмеяться? Семейство [[w:Дедки_(стрекозы)|Дедки]] тоже существует (Gomphidae).</ref>.
* «Баня» — не баня (баня называется «лáзня»), а купол или глава (у церкви).
* «Баня» — не баня (баня называется «лáзня»), а купол или глава (у церкви).
* «Безпечний» — не беспечный (это «безтурботний»), а безопасный. При этом ''опасный'' выражается через двойное отрицание: «небезпечний» (в русском тоже есть слово «небезопасный»).
* «Безпечний» — не беспечный (это «безтурботний»), а безопасный. При этом ''опасный'' выражается через двойное отрицание: «небезпечний» (в русском тоже есть слово «небезопасный»).
Строка 390: Строка 370:
* «Гребля» — это плотина, а не вид спорта, который будет «веслування».
* «Гребля» — это плотина, а не вид спорта, который будет «веслування».
* «Дитина» — это «ребёнок», а не «детина», который по-украински будет «чолов’яга».
* «Дитина» — это «ребёнок», а не «детина», который по-украински будет «чолов’яга».
* «Другий» — это не другой, это второй. Значение «другой» имеет иное слово — «iнший»
* «Дружина» — не только войско, но и жена. А еще если читаете старинный текст или что-то стилизованное под старину, то может оказаться и муж — следите за смыслом и грамматическими родами.
* «Дружина» — не только войско, но и жена. А еще если читаете старинный текст или что-то стилизованное под старину, то может оказаться и муж — следите за смыслом и грамматическими родами.
* Со словами «жаба», «жало́ба», «коник» и «корисний» всё так же, как описано в белорусском разделе.
* Со словами «жаба», «жало́ба», «коник» и «корисний» всё так же, как описано в белорусском разделе.
* «Зáмах» — это не «замах», а «покушение»
* «Зáмах» — это не «замах», а «покушение»
* «Зло́дiй» — переводится не «злодей», а «вор» (лицо, совершающее кражи). Каприз языка. Наше «[[злодей]]» (то есть лицо, творящее всевозможные злодеяния) будет по-украински «лиходiй» [лыходий].
* «Зло́дiй» — переводится не «злодей», а «вор» (лицо, совершающее кражи). Каприз языка. Наше «[[злодей]]» (т. е. лицо, творящее всевозможные злодеяния) будет по-украински «лиходiй» [лыходий].
** А слово «добро́дiй» следует переводить/понимать не как «делатель добра» (хотя этимология именно такая), а как «почтенная личность», «достойный обыватель», вроде того. В частности, украинцы традиционно говорят «добродiй» во всех ситуациях, когда англичане скажут gentleman, а русские — «почтеннейший» или «сударь» (в устаревшей форме обращения).
** А слово «добро́дiй» следует переводить/понимать не как «делатель добра» (хотя этимология именно такая), а как «почтенная личность», «достойный обыватель», вроде того. В частности, украинцы традиционно говорят «добродiй» во всех ситуациях, когда англичане скажут gentleman, а русские — «почтеннейший» или «сударь» (в устаревшей форме обращения).
* «Качка» — не только явление на корабле, но и утка. А «каченя» — утёнок, а не качение.
* «Качка» — не только явление на корабле, но и утка. А «каченя» — утёнок, а не качение.
Строка 402: Строка 381:
*** И закрывая кошачью тему: «котики» — это по-украински ещё и пушистые соцветия («серёжки») вербы (или ивы? по-украински проще: то и другое — «верба́»).
*** И закрывая кошачью тему: «котики» — это по-украински ещё и пушистые соцветия («серёжки») вербы (или ивы? по-украински проще: то и другое — «верба́»).
* «Кома» — не только тяжелое медицинское состояние, но и банальная запятая.
* «Кома» — не только тяжелое медицинское состояние, но и банальная запятая.
** Заимствовано из немецкого: Komma. Но она и по-английски comma.
* «Лаяти» — не лаять по-собачьи (это «гавкати»), а ругать.
* «Лаяти» — не лаять по-собачьи (это «гавкати»), а ругать.
** «Сварити» — не приготовить в процессе варки (это звучит и пишется иначе — «зварити»), а тоже ругать (но в отличие от предыдущего — только в глаза), близко по смыслу русскому «свара» (конфликт).
** «Сварити» — не приготовить в процессе варки (это звучит и пишется иначе — «зварити»), а тоже ругать (но в отличие от предыдущего — только в глаза), близко по смыслу русскому «свара» (конфликт).
* «Луна» — не спутник Земли, а «эхо», «отзвук» (глагол ''лунати'' — звучать, раздаваться (как топор дровосека в лесу)). А спутник Земли — «Місяць».
* «Луна» — не спутник Земли, а «эхо», «отзвук» (глагол ''лунати'' — звучать, раздаваться (как топор дровосека в лесу)). А спутник Земли — «Місяць».
* «Люлька» — не колыбель («колиска»), а курительная трубка. Впрочем, «[[Тарас Бульба|Тараса Бульбу]]» в школе проходили.
* «Люлька» — не колыбель («колиска»), а курительная трубка. Впрочем, [[Тарас Бульба|«Тараса Бульбу»]] в школе проходили.
* «Люсте́рко» не имеет никакого отношения к люстрам, это зеркальце. Слово «дзе́ркало» тоже есть, но оно чаще относится к большим зеркалам и во множественном числе склоняется не так, как в русском (ср. «дзерка́ла» и «зеркала́»). Впрочем, большое зеркало может называться ещё и «свічадо» — опять же не путать со светильником.
* «Люсте́рко» не имеет никакого отношения к люстрам, это зеркальце. Слово «дзе́ркало» тоже есть, но оно чаще относится к большим зеркалам и во множественном числе склоняется не так, как в русском (ср. «дзерка́ла» и «зеркала́»). Впрочем, большое зеркало может называться ещё и «свічадо» — опять же не путать со светильником.
* «Місто» — не место, а город. А место по-украински — «мiсце».
* «Місто» — не место, а город. А место по-украински — «мiсце».
Строка 418: Строка 396:
* «Пил» (читается как [пыл]) — это просто «пыль», а тот «пыл», который «борьбы» — «запал».
* «Пил» (читается как [пыл]) — это просто «пыль», а тот «пыл», который «борьбы» — «запал».
** Или просто «пал» (не в смысле «пал в битве», а во все том же смысле «пыл»): используется реже, но хорошо подходит, если нужно соблюсти размер или ритм.
** Или просто «пал» (не в смысле «пал в битве», а во все том же смысле «пыл»): используется реже, но хорошо подходит, если нужно соблюсти размер или ритм.
* «Пи́сок» означает «рот», чаще — в шутливо-пренебрежительном тоне (наподобие слов «зенки» или «шнобель»). А не «песок» и не (пробачте, шановнi) «писька».
* «Пи́сок»  означает «рот», чаще — в шутливо-пренебрежительном тоне (наподобие слов «зенки» или «шнобель»). А не «песок» и не (пробачте, шановнi) «писька».
** Еще это слово может применяться к зверям, обозначая тогда вообще морду — «собачий писок». Может обозначать и нос животного.
** Еще это слово может применяться к зверям, обозначая тогда вообще морду — «собачий писок». Может обозначать и нос животного.
* «Питати» (пытаты) — не подвергать пыткам, а всего лишь спрашивать. А подвергать пыткам — «катувати».
* «Питати» (пытаты) — не подвергать пыткам, а всего лишь спрашивать. А подвергать пыткам — «катувати».
Строка 441: Строка 419:
* «Тиква» — это не всякая тыква (которая «гарбуз»), а лагенария.
* «Тиква» — это не всякая тыква (которая «гарбуз»), а лагенария.
* «Уродливий» (как и в польском) — красивый (от слова «уродиться»).
* «Уродливий» (как и в польском) — красивый (от слова «уродиться»).
* А «улiтку» это не винительный падеж от названия моллюска (который по-украински «равлик»). Это наречие «летом».<ref>Впрочем, если предыдущее слово заканчивается на гласную, то говорят (не только в этих словах) «вродливий» и «влітку». А «вранці» после согласного, соответственно, «уранці».<br>Украинский вообще в этих случаях более вариативен, позволяя более благозвучные формулировки за счет чередования гласных-согласных. Например, союз «и» может передаваться либо «і», либо «й», либо «та» — в зависимости от букв в соседних словах.</ref>
* А «улiтку» это не винительный падеж от названия моллюска (который по-украински «равлик»). Это наречие «летом».<ref>Впрочем, если предыдущее слово заканчивается на гласную, то говорят (не только в этих словах) «вродливий» и «влітку». А «вранці» после согласного, соответственно, «уранці».<br />Украинский вообще в этих случаях более вариативен, позволяя более благозвучные формулировки за счет чередования гласных-согласных. Например, союз «и» может передаваться либо «і», либо «й», либо «та» — в зависимости от букв в соседних словах.</ref>
* «Худо́ба» — не худоба́, а скотина.
* «Худо́ба» — не худоба́, а скотина.
* «Чумацький Шлях» — это не просто дорога торговцев солью, а Млечный Путь.
* «Чумацький Шлях» — это не просто дорога торговцев солью, а Млечный Путь.
Строка 449: Строка 427:
* «Шар» — слой. А вот шар по-украински «куля» (но это же слово может означать и ''пуля'').
* «Шар» — слой. А вот шар по-украински «куля» (но это же слово может означать и ''пуля'').
* Скорее из разряда забавных фактов — слово «пальто» в украинском языке склоняется.
* Скорее из разряда забавных фактов — слово «пальто» в украинском языке склоняется.
** Ну да, у украинцев нет проблем не только с «склонять ли paletot», но и с «кофе интеллигентного мужского рода или логичного среднего?». Кава — вона і в Африці кава.
** Ну да, у нас нет проблем не только с «склонять ли paletot», но и с «кофе интеллигентного мужского рода или логичного среднего?». Кава — вона і в Африці кава.
* Початок — не плод кукурузы, а начало.
* Початок — не плод кукурузы, а начало.


Строка 487: Строка 465:
* Pozor — осторожно, внимание («позор» по-чешски hanba, potupa). Часто встречаемое объявление «Pozor! Policie varuje!» не осуждение коррумпированной полиции за воровство, а «Внимание! Полиция предупреждает!»
* Pozor — осторожно, внимание («позор» по-чешски hanba, potupa). Часто встречаемое объявление «Pozor! Policie varuje!» не осуждение коррумпированной полиции за воровство, а «Внимание! Полиция предупреждает!»
* Rychlost — скорость («рыхлость» по-чешски kyprost)
* Rychlost — скорость («рыхлость» по-чешски kyprost)
* Samopal — не хулиганский огнестрел из водопроводной трубы, а любое ручное автоматическое оружие (как пистолеты-пулеметы, так и штурмовые винтовки)
* Válka — не валка деревьев, а война.
* Válka — не валка деревьев, а война.
* Zapomínat — не то, что можно подумать, а «забывать», а «запоминать» будет zapamatovat si.
* Zapomínat — не то, что можно подумать, а «забывать», а «запоминать» будет zapamatovat si.
Строка 497: Строка 474:
Здесь этого много. По этой причине попытки интуитивно разобраться в церковных текстах часто [[Контринтуитивная терминология|приводят к анекдотичным и даже богохульным результатам]]. Полезная фундаментальная книжица — Словарь церковнославяно-русских паронимов Ольги Седаковой.
Здесь этого много. По этой причине попытки интуитивно разобраться в церковных текстах часто [[Контринтуитивная терминология|приводят к анекдотичным и даже богохульным результатам]]. Полезная фундаментальная книжица — Словарь церковнославяно-русских паронимов Ольги Седаковой.
* {{Slav|А҆́гг҃лъ}} — под титлом над буквой «г» «посланник», «ангел».<ref>В современном кодифицированном церковнославянском языке титла и выносные буквы употребляются с ограниченным списком сакральных имён и сокращений на полях, а также для буквенного обозначения цифр. В старославянских рукописях помимо этого ставились как {{Slav|бг҃ъ}} клал на душу переписчикам, предпочитавшим сокращать слово в конце строки, а не переносить.</ref> {{Slav|Вели́кагѡ̀ совѣ́та твоегѡ̀ а҆́гг҃ла посла́лъ є҆сѝ на́мъ}} (Канон Рождества Христова, песнь 5, ирмос) — «Вестника великого Твоего замысла послал Ты к нам». {{Slav|Хвали́те є҆го̀ всѝ а҆́гг҃ли є҆гѡ̀}} (Пс. 148:2). Без титла — «падший ангел», «злой дух».
* {{Slav|А҆́гг҃лъ}} — под титлом над буквой «г» «посланник», «ангел».<ref>В современном кодифицированном церковнославянском языке титла и выносные буквы употребляются с ограниченным списком сакральных имён и сокращений на полях, а также для буквенного обозначения цифр. В старославянских рукописях помимо этого ставились как {{Slav|бг҃ъ}} клал на душу переписчикам, предпочитавшим сокращать слово в конце строки, а не переносить.</ref> {{Slav|Вели́кагѡ̀ совѣ́та твоегѡ̀ а҆́гг҃ла посла́лъ є҆сѝ на́мъ}} (Канон Рождества Христова, песнь 5, ирмос) — «Вестника великого Твоего замысла послал Ты к нам». {{Slav|Хвали́те є҆го̀ всѝ а҆́гг҃ли є҆гѡ̀}} (Пс. 148:2). Без титла — «падший ангел», «злой дух».
* {{Slav|Бг҃ъ}} с титлом — Бог-Творец, почитаемый в христианстве. {{Slav|Бо́гъ}} без титла — просто поганый идол.
* {{Slav|Бг҃ъ}} с титлом — Бог-Творец, почитаемый в христианстве. {{Slav|Бо́гъ}} без титла — просто поганый идол.  
* {{Slav|Без̾ѡбра́зный}} — просто «бесформенный». {{Slav|Рꙋка̀ твоѧ̀, ꙗ҆́же сотворѝ мі́ръ ѿ без̾ѡбра́знагѡ вещества̀}} (Прем. 11:18) — «рука Твоя, сотворившая мир из бесформенного вещества».
* {{Slav|Без̾ѡбра́зный}} — просто «бесформенный». {{Slav|Рꙋка̀ твоѧ̀, ꙗ҆́же сотворѝ мі́ръ ѿ без̾ѡбра́знагѡ вещества̀}} (Прем. 11:18) — «рука Твоя, сотворившая мир из бесформенного вещества».
* {{Slav|Вари́ти}} — «обгонять». {{Slav|Мытари̑ и҆ любодѣ̑йцы варѧ́ютъ вы̀ въ црⷭ҇твїи бж҃їи}} (Мф. 21:31) — [[налоговый инспектор|сборщики налогов]] и развратники будут в раю скорее вас.
* {{Slav|Вари́ти}} — «обгонять». {{Slav|Мытари̑ и҆ любодѣ̑йцы варѧ́ютъ вы̀ въ црⷭ҇твїи бж҃їи}} (Мф. 21:31) — [[налоговый инспектор|сборщики налогов]] и развратники будут в раю скорее вас.
* {{Slav|Влага́лище}} — «мешок». {{Slav|Е҆гда̀ посла́хъ вы̀ без̾ влага́лища и҆ без̾ мѣ́ха и҆ без̾ сапѡ́гъ}} (Лк. 22:35) — «когда Я посылал вас без мешка, котомки и обуви».
* {{Slav|Влага́лище}} — «мешок». {{Slav|Е҆гда̀ посла́хъ вы̀ без̾ влага́лища и҆ без̾ мѣ́ха и҆ без̾ сапѡ́гъ}} (Лк. 22:35) — «когда Я посылал вас без мешка, котомки и обуви».
* {{Slav|Возмѣ́здїе}} — «награда за труд». {{Slav|Бл҃гочестїѧ возмѣ́здїе мчн҃че ѡ҆брѣ́тъ}} — «плату за добродетель мученичью получил» (Служба св. вмч. и Целителю Пантелеимону, на великой вечерне, стихира на «Господи воззвах»).
* '''Возмездие''' — «награда за труд». ''Благочестия возмездие'' — плата за добродетель.
* '''Восхищение''' — «кража». '''Восхищенный''' — похищенный. ''Не уповайте на неправду, и на восхищение не желайте'' — не надейтесь на несправедливость и бросьте воровать.
* '''Восхищение''' — «кража». '''Восхищенный''' — похищенный. ''Не уповайте на неправду, и на восхищение не желайте'' — не надейтесь на несправедливость и бросьте воровать.
* '''Всевиновный''' — «тот, кто всему причина». ''Аг҃гелы поюща всевиновного слова'' — ангелы, воспевающие Слово, в котором всё берет начало (тут аг҃гелы с титлом, поэтому положительные).
* '''Всевиновный''' — «тот, кто всему причина». ''Аг҃гелы поюща всевиновного слова'' — ангелы, воспевающие Слово, в котором всё берет начало (тут аг҃гелы с титлом, поэтому положительные).
Строка 519: Строка 496:
* '''Коварный''' — «разумный». ''Незлобивый веру емлет всякому словеси, коварный же приходит в раскаяние'' — неопытный человек доверчив, а разумный человек — разборчив. ''Да даст незлобивым коварство'' — пусть несмышлёные обретут мудрость.
* '''Коварный''' — «разумный». ''Незлобивый веру емлет всякому словеси, коварный же приходит в раскаяние'' — неопытный человек доверчив, а разумный человек — разборчив. ''Да даст незлобивым коварство'' — пусть несмышлёные обретут мудрость.
* '''Косный''' — «медленный». ''Скорый в помощь и косный во гневе'' — спешит помогать и не торопится осуждать.
* '''Косный''' — «медленный». ''Скорый в помощь и косный во гневе'' — спешит помогать и не торопится осуждать.
* '''Мирный''' — «земной». '''Премирный''' — неземной, небесный. '''И дару́й им ми́рная Твоя́ и преми́рная блага́я''' — даруй им Твои земные и небесные блага.
* '''Мирный''' - "земной". '''Премирный''' - неземной, небесный. '''И дару́й им ми́рная Твоя́ и преми́рная блага́я''' - даруй им Твои земные и небесные блага.  
* '''Напрасный''' — «внезапный». ''Избави нас от напрасныя смерти'' — спаси нас от внезапной смерти. ''Напрасно Судия приидет, и коегождо деяния обнажатся'' — внезапно придёт Судия, и дела каждого будут видны (фраза, вызывающая особенно много вопросов: ну как это «зря придёт»?! Поэтому в некоторых молитвословах заменяется на «внезапу»)
* '''Напрасный''' — «внезапный». ''Избави нас от напрасныя смерти'' — спаси нас от внезапной смерти. ''Напрасно Судия приидет, и коегождо деяния обнажатся'' — внезапно придёт Судия, и дела каждого будут видны (фраза, вызывающая особенно много вопросов: ну как это «зря придёт»?! Поэтому в некоторых молитвословах заменяется на «внезапу»)
* '''Насильник''' — «властелин». ''Цари же и князи, судии и насильницы'' — цари, князья, судьи и властители.
* '''Насильник''' — «властелин». ''Цари же и князи, судии и насильницы'' — цари, князья, судьи и властители.
Строка 543: Строка 520:
* '''Решительный''' — «освобождающий». ''Тело, наших прегрешений решительное'' — Тело (Христово), освобождающее нас от грехов.
* '''Решительный''' — «освобождающий». ''Тело, наших прегрешений решительное'' — Тело (Христово), освобождающее нас от грехов.
* '''Совокупление''' — «община». ''Совокупления верных празднуют'' — общины верующих празднуют.
* '''Совокупление''' — «община». ''Совокупления верных празднуют'' — общины верующих празднуют.
* '''Столпотворение ''' — не когда «люди столпились», а «столпо-творение», то есть ситуация, сходная со строительством Вавилонской башни. Смысл не теряется, но не любое скопище людей является хаотичным и галдящим (имеется в виду состояние после смешения языков).
* '''Столпотворение ''' — не когда «люди столпились», а «столпо-творение», т. е. ситуация, сходная со строительством Вавилонской башни. Смысл не теряется, но не любое скопище людей является хаотичным и галдящим (имеется в виду состояние после смешения языков).
* '''Страсть''' — «страдание». ''Грядый Господь за вольную страсть'' — Господь, идущий на добровольные страдания.
* '''Страсть''' — «страдание». ''Грядый Господь за вольную страсть'' — Господь, идущий на добровольные страдания.
* '''Теплый''' — по-церковнославянски «горячий». «Теплота», которую доливают в Чашу на литургии, на самом деле кипяток — равно как и «теплота веры», испрашиваемая в молитвах. ''«Тáко, я́ко обуморéнъ еси́, и ни тéплъ ни студéнъ»'' (Откр. 3:16) — русскому «тёплый» соответствует не второе, а первое прилагательное (вовсе не «измученный»).
* '''Теплый''' — по-церковнославянски «горячий». «Теплота», которую доливают в Чашу на литургии, на самом деле кипяток — равно как и «теплота веры», испрашиваемая в молитвах. ''«Тáко, я́ко обуморéнъ еси́, и ни тéплъ ни студéнъ»'' (Откр. 3:16) — русскому «тёплый» соответствует не второе, а первое прилагательное (вовсе не «измученный»).
Строка 556: Строка 533:
* «Аппликация» — не аппликация, а приложение на смартфоне.
* «Аппликация» — не аппликация, а приложение на смартфоне.
* «Балаган» — не балаган, в смысле цирк, а беспорядок.
* «Балаган» — не балаган, в смысле цирк, а беспорядок.
** А точно ли это ложный друг? «Балаган» в значении «суетливый, шумный беспорядок» говорят и по-русски.
** А точно ли это ложный друг? "Балаган" в значении "суетливый, шумный беспорядок" говорят и по-русски.  
* «Экономика» — ближайший русский аналог «хлорка».
* «Экономика» — ближайший русский аналог «хлорка».
* «Шум» — чеснок, а не шум.
* «Шум» — чеснок, а не шум.
Строка 570: Строка 547:


==== Итальянский ====
==== Итальянский ====
* Canale — не только «канал», но и «русло», «протока», «ручей» и даже «пролив». Когда Скиапарелли заявил, что наблюдал на [[Красная планета|Марсе]] «canali» — он вовсе не утверждал, что это непременно искусственные сооружения.
* Canale — не только «канал», но и «русло», «протока», «ручей» и даже «пролив». Когда Скиапарелли заявил, что наблюдал на [[Красная планета|Марсе]] «canali» — он вовсе не утверждал, что это непременно искусственные сооружения.


==== Испанский ====
==== Испанский ====
Строка 587: Строка 564:
* «Nombre» — не «номер» (número), а «имя».
* «Nombre» — не «номер» (número), а «имя».
* «Parientes» — не «родители» (padres), а «родственники».
* «Parientes» — не «родители» (padres), а «родственники».
* «Pederasta» — не гомосексуал (maricon), а педофил.
* «Pederasta» — не гомосексуал, а педофил.
* «Policía» — если мужского рода («el policía»), то не «полиция», а «полицейский».
* «Policía» — если мужского рода («el policía»), то не «полиция», а «полицейский».
** Аналогично, «el guardia» — гвардеец.
** Аналогично, «el guardia» — гвардеец.
Строка 601: Строка 578:
* А еще французский богат на [[Опошленная ситуация|сдвиг смыслов со временем]]. Это, конечно, в основном проблема говорящего на французском иностранца, но и при переводе на русский стоит помнить, чтобы не влететь. Так, был там совершенно невинный глагол baiser — целовать. Но как минимум со времен Сартра (автор правки нашел это значение там, кто найдет у более ранних авторов — поправьте) он стал означать «трахаться». Забавно, что субстантивированная форма глагола сохранила свое значение «поцелуй». А чтобы сказать «целовать» (ОСОБЕННО применительно к половозрелому человеку), надо говорить embrasser — ранее «обнимать». Обнимание чуть не осталось без «своего» глагола, и в разговорной речи используется оборот «prendre dans les bras», буквально «обхватить руками», а высоколитературная и потому реже употребляемая версия — étreindre («объять»).
* А еще французский богат на [[Опошленная ситуация|сдвиг смыслов со временем]]. Это, конечно, в основном проблема говорящего на французском иностранца, но и при переводе на русский стоит помнить, чтобы не влететь. Так, был там совершенно невинный глагол baiser — целовать. Но как минимум со времен Сартра (автор правки нашел это значение там, кто найдет у более ранних авторов — поправьте) он стал означать «трахаться». Забавно, что субстантивированная форма глагола сохранила свое значение «поцелуй». А чтобы сказать «целовать» (ОСОБЕННО применительно к половозрелому человеку), надо говорить embrasser — ранее «обнимать». Обнимание чуть не осталось без «своего» глагола, и в разговорной речи используется оборот «prendre dans les bras», буквально «обхватить руками», а высоколитературная и потому реже употребляемая версия — étreindre («объять»).
** Туда же глагол coucher. Когда-то был безобидным «ложиться спать», сейчас значит почти исключительно «переспать с кем-то». Хотите сказать, что ложитесь спать, или спросить, где вам лечь — говорите просто «спать», dormir.
** Туда же глагол coucher. Когда-то был безобидным «ложиться спать», сейчас значит почти исключительно «переспать с кем-то». Хотите сказать, что ложитесь спать, или спросить, где вам лечь — говорите просто «спать», dormir.
** А еще есть глагол jouir. Так-то он из довольно поэтического регистра и означает «наслаждаться»; в этом качестве он даже был заимствован русским языком (жуир — любитель наслаждений). Но в современном языке это в основном «кончить», в значении «эякулировать» (о мужчине) или «испытать оргазм» (о женщине). Хотите сказать французу, что чем-то наслаждаетесь — выбирайте другие выражения.
** А еще есть глагол jouir. Так-то он из довольно поэтического регистра и означает «наслаждаться»; в этом качестве он даже был заимствован русским языком (жуир — любитель наслаждений). Но в современном языке это в основном «кончить». Хотите сказать французу, что чем-то наслаждаетесь — выбирайте другие выражения.
* Один из самых грубых ляпов — перевести французское слово commandant как «начальник» или, упаси Бог, «комендант». У французов это — воинское звание; майор это, майор!
* Один из самых грубых ляпов — перевести французское слово commandant как «начальник» или, упаси Бог, «комендант». У французов это — воинское звание; майор это, майор!
** А вот adjudant вполне можно перевести как «фельдфебель» или «старшина» (в фильмах так и делают). Потому что по смыслу это именно оно и есть. Совсем не обязательно делать нелепую транслитерацию «аджюдан», при виде (или звучании) которой у среднестатистического русского вытягивается лицо. Главное — помнить, что это не «адъютант». Адъютант называется aide de camp (буквально «помощник в военном лагере» или «помощник в полевых условиях»).
** А вот adjudant вполне можно перевести как «фельдфебель» или «старшина» (в фильмах так и делают). Потому что по смыслу это именно оно и есть. Совсем не обязательно делать нелепую транслитерацию «аджюдан», при виде (или звучании) которой у среднестатистического русского вытягивается лицо. Главное — помнить, что это не «адъютант». Адъютант называется aide de camp (буквально «помощник в военном лагере» или «помощник в полевых условиях»).
Строка 610: Строка 587:
* Если персонаж упоминает pièces de zinc — не вздумайте ляпнуть «цинковые монеты» (а «куски цинка» выдадут совершенного уже надмозга), особенно если сеттинг древний, средневековый или фэнтезийный. Имеются в виду монеты ''латунные'': они из сплава цинка с медью.
* Если персонаж упоминает pièces de zinc — не вздумайте ляпнуть «цинковые монеты» (а «куски цинка» выдадут совершенного уже надмозга), особенно если сеттинг древний, средневековый или фэнтезийный. Имеются в виду монеты ''латунные'': они из сплава цинка с медью.
** Также, глядя на контекст, учитывайте такие жаргонные значения слова zinc, как «барная стойка» и «самолёт».
** Также, глядя на контекст, учитывайте такие жаргонные значения слова zinc, как «барная стойка» и «самолёт».
* Если в бою один солдат кричит другому ''Rendez-vouz!'' [рандеву] — он не приглашает того спокойно посидеть за бокалом вина и обсудить накопившиеся разногласия в интимной обстановке. Он просто предлагает сдаться. Глагол rendre ''очень'' многозначен, в частности, он означает и «сдаться», и «явиться» (отсюда и «рандеву», буквально «явитесь, придите!», в значении «загодя назначенная встреча/свидание»), и «предоставить», и ещё много-много чего… Французский язык — один из самых богатых на синонимы, как и на обилие разных значений у одного и того же слова.
* Если в бою один солдат кричит другому ''Rendez-vouz!'' он не приглашает того спокойно посидеть за бокалом вина и обсудить накопившиеся разногласия в интимной обстановке. Он просто предлагает сдаться. Глагол Rendre ''очень'' многозначен.


== Слова, поменявшие смысл ==
== Слова, поменявшие смысл ==
Строка 616: Строка 593:
* Corn — для средних веков не кукуруза, а зерно, любое зерно вообще.
* Corn — для средних веков не кукуруза, а зерно, любое зерно вообще.
* Cobs — опять же не кукурузные початки, а cobnuts, то есть орешки.
* Cobs — опять же не кукурузные початки, а cobnuts, то есть орешки.
* Visor — до XIV века не забрало, и не козырёк, а наносник. В XIV веке и наносник и забрало, часто пристёгиваемое на крепление от наносника же, то есть сверху. С XV века забрало, а с XVI века и забрало и козырёк, представлявший собой верхнюю половинку двойного забрала открываемого на манер птичьего клюва. С XXI века — просто визор.
* Visor — до XIV века не забрало, и не козырёк, а наносник. В XIV веке и наносник и забрало, часто пристёгиваемое на крепление от наносника же, то есть сверху. С XV века забрало, а с XVI века и забрало и козырёк, представлявший собой верхнюю половинку двойного забрала открываемого на манер птичьего клюва.
* Degen в немецком языке — до XVI века не шпага, а кинжал.
* Degen в немецком языке — до XVI века не шпага, а кинжал.
** Сюда же французское épée, которое благополучно означает И меч, И шпагу, в зависимости от исторической эпохи. Да-да, и Дюрандаль Роланда, и мушкетерские шпаги — одно слово. Автору этой правки однажды свезло переводить с французского роман, действие которого происходит в промежуточную эпоху — теоретически возможен и меч, и зарождающаяся шпага. Было тяжко, пока почти в середине романа авторы не вспомнили про синонимы и не поименовали оружие главного героя «эстоком».
** Сюда же французское épée, которое благополучно означает И меч, И шпагу, в зависимости от исторической эпохи. Да-да, и Дюрандаль Роланда, и мушкетерские шпаги — одно слово. Автору этой правки однажды свезло переводить с французского роман, действие которого происходит в промежуточную эпоху — теоретически возможен и меч, и зарождающаяся шпага. Было тяжко, пока почти в середине романа авторы не вспомнили про синонимы и не поименовали оружие главного героя «эстоком».


== Письменные знаки, поменявшие смысл ==
== Письменные знаки, поменявшие смысл ==
* Древнегреческое «β» и латинское «B», а также русское «В». Читаются когда как, в некоторых языках превратились из «бэ» в «вэ» (современный греческий и используемое в церковнославянском Рейхлиново чтение, например библиотека — вивлиофика, {{comment|Babylon|Изначально он вообще Баб-или(м)/Кадингир(ра), «Врата Бога»}} — Вавилон).
* Древнегреческое «β» и латинское «B», а также русское «В». Читаются когда как, в некоторых языках превратились из «бэ» в «вэ» (современный греческий и используемое в церковнославянском Рейхлиново чтение, например библиотека — вивлиофика, {{comment|Babylon|Изначально он вообще Баб-или(м)/Кадингир(ра), «Врата Бога»}} Вавилон).
** Та же петрушка с Х. В русском и современном греческом — «ха»/«хи», в древнегреческом — «к», в английском «з» в начале слова и «кс» в остальных позициях (ксерокс на самом деле зирокс), в немецком тоже «икс», в староиспанском и через него науатле «ша» (отсюда xocolatl — «шоколател», «шоколад»), в мексиканском испанском внезапно «г»/«ж», но может быть и «кс», и «ха» (а страна называется Мехико, а не Мексика).
** Та же петрушка с Х. В русском и современном греческом — «ха»/«хи», в древнегреческом — «к», в английском «з» в начале слова и «кс» в остальных позициях (ксерокс на самом деле зирокс), в немецком тоже «икс», в староиспанском и через него науатле «ша» (отсюда xocolatl — «шоколател», «шоколад»), в мексиканском испанском внезапно «г»/«ж», но может быть и «кс», и «ха» (а страна называется Мехико, а не Мексика).
*** А происходит вообще от названия народа ме'''''ш'''''иков, к которому принадлежали и ацтеки, и их злейшие враги тлашкальтеки.
*** А происходит вообще от названия народа ме'''''ш'''''иков, к которому принадлежали и ацтеки, и их злейшие враги тлашкальтеки.  
* В немецком языке знак '''ẞ, ß''' соответствует звуку не «бэ» и даже не «вэ», а внезапно двойному «эс» (ss). Так получилось из-за трансформации лигатуры '''ſʒ''' (долгая + короткая S) в рукописном готическом шрифте.
* В немецком языке знак '''ẞ, ß''' соответствует звуку не «бэ» и даже не «вэ», а внезапно двойному «эс» (ss). Так получилось из-за трансформации лигатуры '''ſʒ''' (долгая + короткая S) в рукописном готическом шрифте.
* '''Чжуаньские и тангутские''' иероглифы возникли путём переделки китайских и выглядят соответственно, однако знающий китайскую письменность при их чтении будет постоянно натыкаться на иероглифы как абсолютно незнакомые, так и поменявшие смысл.
* '''Чжуаньские и тангутские''' иероглифы возникли путём переделки китайских и выглядят соответственно, однако знающий китайскую письменность при их чтении будет постоянно натыкаться на иероглифы как абсолютно незнакомые, так и поменявшие смысл.
* [[:w:Чероки (письмо)|Письмо чероки]] — вождь по имени Секвойя взял за основу буквы латинского алфавита, но придал им совершенно иной смысл.
* [[:w:Чероки (письмо)|Письмо чероки]] вождь по имени Секвойя взял за основу буквы латинского алфавита, но придал им совершенно иной смысл.


== См. также ==
== См. также ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!