Редактирование: Ложный друг переводчика
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 39: | Строка 39: | ||
** Соответствующий ляп сделали переводчики фильма [[Harry Potter|Гарри Поттер и кубок огня]], в котором все участники соревнования оказались «чемпионами», что на русском звучит как минимум странно. | ** Соответствующий ляп сделали переводчики фильма [[Harry Potter|Гарри Поттер и кубок огня]], в котором все участники соревнования оказались «чемпионами», что на русском звучит как минимум странно. | ||
** В [[WoW]] это слово, применимое к персонажам игроков, переводят как «герой». «Champions of Azeroth» — соответственно, «герои Азерота». | ** В [[WoW]] это слово, применимое к персонажам игроков, переводят как «герой». «Champions of Azeroth» — соответственно, «герои Азерота». | ||
* '''Character''' — это не только «характер», но и «персонаж», и «символ», и вообще много чего. | * '''Character''' — это не только «характер», но и «персонаж», и «символ», и вообще много чего. | ||
* '''Chef''' — это не «шеф» («chief», «boss»), а «повар» или «шеф-повар». | * '''Chef''' — это не «шеф» («chief», «boss»), а «повар» или «шеф-повар». |