Редактирование: Мы зовём его «Бармен»
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 18: | Строка 18: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== Отечественная ==== | ==== Отечественная ==== | ||
* М. | * М. А. Булгаков, «[[Мастер и Маргарита]]» — Мастер. У Булгакова он ещё и пишется везде со строчной буквы, о чём фанаты (в том числе авторы правок на уютненьком посмотретье) неизменно забывают. | ||
* Сергей Лукьяненко, диология | * Сергей Лукьяненко, диология Трикса — «наставник Абв». Как выясняется во второй книге, это даже не имя, [[Персонаж-маска|а титул]]. | ||
** Безымянное божество, именуемое последователями как «Прозрачный бог», впринципе, тоже подходит под троп. | ** Безымянное божество, именуемое последователями как «Прозрачный бог», впринципе, тоже подходит под троп. | ||
==== Зарубежная ==== | ==== Зарубежная ==== | ||
* Чарльз Диккенс, «Оливер Твист» — в первой редакции [[Фейгин]]а почти всегда называли просто «Еврей», но потом автор это поправил. | * Чарльз Диккенс, «Оливер Твист» — в первой редакции [[Фейгин]]а почти всегда называли просто «Еврей», но потом автор это поправил. | ||
Строка 55: | Строка 49: | ||
* Ким Ньюман, «[[Профессор Мориарти. Собака Д’Эрбервиллей]]» — после того, как Ирен Адлер утёрла Мориарти нос, тот называет её Эта Гадина. А Холмса и Ватсона Моран и Мориарти за глаза зовут Жердяем (не путать с ж'''и'''рдяеем — [[высокий и худой, как жердь|значение прямо противоположное]]) и Тупоголовым соответственно. | * Ким Ньюман, «[[Профессор Мориарти. Собака Д’Эрбервиллей]]» — после того, как Ирен Адлер утёрла Мориарти нос, тот называет её Эта Гадина. А Холмса и Ватсона Моран и Мориарти за глаза зовут Жердяем (не путать с ж'''и'''рдяеем — [[высокий и худой, как жердь|значение прямо противоположное]]) и Тупоголовым соответственно. | ||
* Лем, «Эдем» — все персонажи именуются исключительно по специальностям: Координатор, Инженер, Доктор, Химик, Физик и Кибернетик. Хотя Инженера несколько раз назвали по имени, Генрихом. | * Лем, «Эдем» — все персонажи именуются исключительно по специальностям: Координатор, Инженер, Доктор, Химик, Физик и Кибернетик. Хотя Инженера несколько раз назвали по имени, Генрихом. | ||
* «[[Harry Potter]]» — факультетские призраки известны лишь под своими прозвищами: Почти Безголовый Ник, Серая Дама, Кровавый Барон и Толстый Монах. И если прижизненные имена первых двух, все-таки, упоминаются (сэр Николас де Мимси-Дельфингтон и Елена Когтевран), то Барон и Монах известны только под посмертными прозвищами. | * «[[Harry Potter]]» — факультетские призраки известны лишь под своими прозвищами: Почти Безголовый Ник, Серая Дама, Кровавый Барон и Толстый Монах. И если прижизненные имена первых двух, все-таки, упоминаются (сэр Николас де Мимси-Дельфингтон и Елена Когтевран ), то Барон и Монах известны только под посмертными прозвищами. | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
Строка 71: | Строка 65: | ||
* «Сёгун»: простолюдинам имена не положены (кроме проституток), потому «Старый садовник» — и все. Даже именование ГГ «Андзин-сан» означает просто моряка, ответственного за навигацию или управление (навигатора, штурмана, рулевого), хотя и это уважительное прозвище. Основано на биографии реального моряка и советника сёгуна Уильяма Адамса, носившего в Японии имя Миура Андзин, то есть «штурман с (полуострова) Миура». | * «Сёгун»: простолюдинам имена не положены (кроме проституток), потому «Старый садовник» — и все. Даже именование ГГ «Андзин-сан» означает просто моряка, ответственного за навигацию или управление (навигатора, штурмана, рулевого), хотя и это уважительное прозвище. Основано на биографии реального моряка и советника сёгуна Уильяма Адамса, носившего в Японии имя Миура Андзин, то есть «штурман с (полуострова) Миура». | ||
* «Побег из Нью-Йорка» — Таксист. | * «Побег из Нью-Йорка» — Таксист. | ||
* «Во имя Короля» — | * «Во имя Короля» — Фермер. | ||
* «Последний охотник на ведьм» — Королева Ведьм. | * «Последний охотник на ведьм» — Королева Ведьм. | ||
* «Американский пирог» — мама Стифлера. | * «Американский пирог» — мама Стифлера. | ||
Строка 85: | Строка 79: | ||
* [[Firefly|Миссия Серенити]] ― антагонист фильма Оперативник. | * [[Firefly|Миссия Серенити]] ― антагонист фильма Оперативник. | ||
* Мексиканская трилогия Р. Родригеса («Музыкант», «Отчаянный», «Однажды в Мексике») — главного героя называют Эль Марьячи (исп. Музыкант). | * Мексиканская трилогия Р. Родригеса («Музыкант», «Отчаянный», «Однажды в Мексике») — главного героя называют Эль Марьячи (исп. Музыкант). | ||
* | * [[Довод]] — главный герой называет себя Протагонист. | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* «[[Доктор Кто]] | * «[[Доктор Кто]]» — Доктор, Мастер и другие повелители Времени. | ||
** {{Spoiler|Имена у них есть, просто для людей они слишком [[Вещи, которые лучше не знать|чужды , так как состоят из весьма сложных математических формул, до которых человечество не дошло.]]}} | ** {{Spoiler|Имена у них есть, просто для людей они слишком [[Вещи, которые лучше не знать|чужды , так как состоят из весьма сложных математических формул, до которых человечество не дошло.]]}} | ||
* «[[Мандалорец]] | * «[[Мандалорец]]» — субверсия: имени главного героя никто не знает, и все кличут его по национальности, Мандо… вплоть до последней серии, где оказывается, что его инкогнито раскрыли злодеи. | ||
** Скорее не по национальности, а по конфессии, так как в сериале подчёркивается, что | ** Скорее не по национальности, а по конфессии, так как в сериале подчёркивается, что Путь — это вера. Типа «Эй, христианос!». Малыш тоже долгое время носил имя Дитя/БебиЙода. | ||
* «SEAL | * «SEAL Team» — Ракета. | ||
* «[[Lucifer|Люцифер]] | * «[[Lucifer|Люцифер]]» — нестандартный пример: Люцифер называет Хлою «детектив» именно в знак особого к ней отношения (насколько помнит автор правки, только два раза он называл её по имени). | ||
** Ну да, а Дэна он зовёт «Детектив-кретин» (в других переводах «Детектив-мудак») тоже в знак симпатии? | ** Ну да, а Дэна он зовёт «Детектив-кретин» (в других переводах «Детектив-мудак») тоже в знак симпатии? | ||
*** Очевидно, тоже в знак особого отношения, только несколько иного | *** Очевидно, тоже в знак особого отношения, только несколько иного рода — ключевое слово «кретин». Для прочих персонажей Люцифер использует имена, но Хлоя для него детектив даже в моменты проявления любви. Особенно в такие моменты. | ||
** Богиня. Мы знаем имя женщины, в тело которой она вселилась, но не имя её самой (поклонники сериала считают её образ основанным на древнесемитской Ашере, но это не канон): все, кто его предположительно знает, приходятся ей сыновьями и называют её мамой. | ** Богиня. Мы знаем имя женщины, в тело которой она вселилась, но не имя её самой (поклонники сериала считают её образ основанным на древнесемитской Ашере, но это не канон): все, кто его предположительно знает, приходятся ей сыновьями и называют её мамой. | ||
*** Когда она кратковременно возвращается ближе к концу 5-го сезона, и Бог уходит в отставку, воссоединяясь с бывшей супругой в созданном ею с инициативы Люцифера новом мире, они называют друг друга Муж и Жена. Собственно, Всевышний тоже обходится без имени, наплевав на все библейские варианты: Бог у него должность (после его отставки и неудачной претензии Михаила, перешедшая к Люциферу, но не доведённая до вступления в должность, а потом к Аменадиилу), пара попыток на ходу представить его неинсайдерам как Годфри (God…frey)<ref>Переводчики на русский снадмозговали Богфри, хотя с необычностью имён в семействе вполне прошёл бы и Богдан какой-нибудь.</ref> не в счёт. | *** Когда она кратковременно возвращается ближе к концу 5-го сезона, и Бог уходит в отставку, воссоединяясь с бывшей супругой в созданном ею с инициативы Люцифера новом мире, они называют друг друга Муж и Жена. Собственно, Всевышний тоже обходится без имени, наплевав на все библейские варианты: Бог у него должность (после его отставки и неудачной претензии Михаила, перешедшая к Люциферу, но не доведённая до вступления в должность, а потом к Аменадиилу), пара попыток на ходу представить его неинсайдерам как Годфри (God…frey)<ref>Переводчики на русский снадмозговали Богфри, хотя с необычностью имён в семействе вполне прошёл бы и Богдан какой-нибудь.</ref> не в счёт. | ||
* «[[Великолепный век]] | * «[[Великолепный век]]» — поначалу далёкие от тонкостей устройства двора в [[Османская Империя|Османской империи]] ошибочно принимали титул Валиде за имя Хафсы-султан, потому что все персонажи поголовно называли её так, а личное имя озвучили гораздо позже. Нет, Валиде — должность матери султана в гареме. | ||
* «[[The Boys (телесериал)|Пацаны]] | * «[[The Boys (телесериал)|Пацаны]]» — Французик. Настоящее имя Серж используется очень редко. | ||
=== [[Телевидение]] === | === [[Телевидение]] === | ||
Строка 219: | Строка 210: | ||
* [[Dishonored]] — Старая Ветошь. | * [[Dishonored]] — Старая Ветошь. | ||
* [[Marvel vs. Capcom]]: Infinite — мета-пример: гостевой персонаж из серии [[Monster Hunter]] так в игре и зовётся — «Охотник (Охотница) на монстров» (в английском сигменте — и вовсе сокращено до «Хантер»). Скорей всего, это потому что в качестве бойца в файтинг добавили кастомного главгероя, которому и в оригинальной игре не имеет собственного имени. | * [[Marvel vs. Capcom]]: Infinite — мета-пример: гостевой персонаж из серии [[Monster Hunter]] так в игре и зовётся — «Охотник (Охотница) на монстров» (в английском сигменте — и вовсе сокращено до «Хантер»). Скорей всего, это потому что в качестве бойца в файтинг добавили кастомного главгероя, которому и в оригинальной игре не имеет собственного имени. | ||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === |