Мы зовём его «Бармен»

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Everyone Calls Him "Barkeep". Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Никто не знал его изначального имени, для него оно всегда было именно Император »
— Warhammer 40,000

У этого персонажа нет собственного имени, либо оно у него есть, но он сам его не знает или никому не говорит. Ну или его имя известно, но всем всё равно. В результате, обращаясь к нему или, чаще, упоминая его, другие персонажи называют его по профессии, роду занятий, титулу или какому-нибудь качеству, которое сразу видно. Обычно это касается побочных персонажей, но могут быть и исключения.

Родственные тропы: Безымянный герой и Кошка по имени Нэко

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • В сказках королям и царям обычно не дают конкретных имён.
    • Да и не только им. Дед да баба, курочка Ряба (это не имя, а краткое прилагательное, т. е. рябая, пёстрая), Колобок, Кот в сапогах и многие другие.
    • Не задумывались, почему в сказке про Репку имя только у Жучки? Да, поначалу она была безымянной, но слово «сучка» со временем стало слишком ругательным для детских сказок. Хотя вообще в сборнике Афанасьева сучек хватает — следите за тем, что даёте читать детям.

Театр[править]

  • Комедия дель Арте — Доктор и Капитан, иногда им придумывают имена, но они ими разве что представляются, остальные персонажи их по именам почти никогда не называют.
  • Р. Тома, «Восемь любящих женщин» — Бабушка. Остаётся безымянной до самого конца.

Литература[править]

Отечественная[править]

  • М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита» — Мастер. У Булгакова он ещё и пишется везде со строчной буквы, о чём фанаты (в том числе авторы правок на уютненьком посмотретье) неизменно забывают.
  • Сергей Лукьяненко, диология Трикса — «наставник Абв». Как выясняется во второй книге, это даже не имя, а титул.
    • Безымянное божество, именуемое последователями как «Прозрачный бог», впринципе, тоже подходит под троп.
  • А. Жвалевский, И. Мытько, «Порри Гаттер и Каменный Философ» — Дядя А, замзав детского сада «Бэбиситтинг». Настоящее имя — Амфибрахий Плюх.
« - ...А меня - дядя А.

- "А"? И все? Странное имя.
- Нет, имя мое обычное - Амфибрахий, но никто из детей не может выучить его хотя бы наполовину. Да мне и "дяди А" хватает. Привык за четыре года.

»
    • И его начальник Дедушка Б.

Зарубежная[править]

  • Чарльз Диккенс, «Оливер Твист» — в первой редакции Фейгина почти всегда называли просто «Еврей», но потом автор это поправил.
  • Льюис Кэрролл:
  • Джош Малерман, рассказ «Дом головы» — в кукольном домике главной героини живёт семья из трёх человек и собаки. Кукольного ребёнка она назвала Итан, кукольной собаке придумала кличку Дейни, а вот кукольных родителей называет просто Мама и Папа.
  • Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький Принц» — собственно Принц.
    • Да и вообще все герои без имён.
  • «Властелин колец» — Голос Саурона. Настоящее имя и сам уже забыл: his name is remembered in no tale; for he himself had forgotten it.
    • Верховного назгула называют только Королём-Чародеем. Остальных восьмерых и вовсе друг от дружки не отличают.
      • Напротив — только у их предводителя имени и нет. А вот все остальные назгулы таки имеют имена.
  • Discworld — многие преподователи Незримого Университета известны только по должностям — например, завкафедрой беспредметных изысканий, профессор современного руносложения или библиотекарь.
    • В одной из книг глава университета, не зная как обратиться к покинувшему Университет декану (который все книги фигурировал в тексте не иначе как «декан») с трудом вспоминает его настоящее имя — Генри. Ещё у парочки персонажей — главного философа и казначея — имена названы, но упоминаются буквально пару раз на весь цикл.
    • Липового убийцу дракона прозвали «Да здравствует король» (от Vivat Rex).
  • «Бойцовский клуб» — у главного героя нет имени, только псевдонимы, а официально его называют «Рассказчик».
  • «Чёрный отряд» — волшебники скрывают свои имена и зовутся по титулам.
  • ПЛиОбезликий, наставляющий Арью в Чёрно-Белом доме, зовётся просто Добрый Человек (потому-что носит лицо добродушного старика. Другая безликая, (ей 36, но выглядит ровесницей Арьи; в сериале вполне взрослая на вид) именуется как Бродяжка/Девочка-призрак (поскольку выглядит бледной замухрышкой).
    • Некоторые одичалые (особенно вожди) больше известны по прозвищам, чем по именам. Например, Гремучая Рубашка/Костяной Лорд (носит на себе кости, как одежду), или Плакальщик (из-за постоянно слезящихся глаз). Хотя относятся ли прозвища, пусть и настолько «лобовые», к тропу — вопрос как минимум спорный.
  • Хидэюки Кикути, «Ди, охотник на вампиров». Демоническая погоня — похищенную девушку зовут просто «Девушка». Имя ей дали в адаптации.
  • У. ле Гуин, «Земноморье» — так как зная Истинное имя предмета, можно получить над ним власть, то есть и такие персонажи, которых называют по их качествам и профессии. Мастера школы острова Рок, например, так и называются: Мастер-Заклинатель, Мастер-Путеводитель и т. д., или Ара («Поглощённая»), имя-титул всех жриц Безымянных.
« — Господине Горыныч, так значит, у тебя имя тоже вовсе не Змей? — заинтересованно подалась вперёд княгиня.

— Не Змей, — с удовольствием ответила правая голова. — Совсем не Змей. Сама посуди — да разве могут нас так звать? Знаешь ли ты хоть одного человека по имени Человек?.. Василиса молча покачала головой. — Вот именно. А почему же у нас должно быть иначе? Нет, это всего лишь малое сокращение, пустое прозвище — для вас, для двуногих. У нас, к твоему просветлению, имя не одно, а вовсе даже три — на каждую голову. — Но истинных имён наших тебе знать не нужно, — холодно посмотрела на Василису левая. — Ни к чему. Это отцу теперь всё равно — а мы пока ещё живы. И настоящие имена наши — до смерти с нами останутся.

»
— Александр Рудазов, «Преданья старины глубокой»
  • Т. Готье, «Капитан Фракасс» — большинство актёров в труппе зовется по их театральному амплуа: Тиран, Субретка, Дуэнья, либо по именам известных персонажей этих амплуа: Скапен (плут), Леандр (любовник), Матамор и Фракасс (хвастливый капитан). Впрочем, настоящие имена у актёров тоже есть и иногда даже используются.
  • Ким Ньюман, «Профессор Мориарти. Собака Д’Эрбервиллей» — после того, как Ирен Адлер утёрла Мориарти нос, тот называет её Эта Гадина. А Холмса и Ватсона Моран и Мориарти за глаза зовут Жердяем (не путать с жирдяеем — значение прямо противоположное) и Тупоголовым соответственно.
  • Лем, «Эдем» — все персонажи именуются исключительно по специальностям: Координатор, Инженер, Доктор, Химик, Физик и Кибернетик. Хотя Инженера несколько раз назвали по имени, Генрихом.
  • «Harry Potter» — факультетские призраки известны лишь под своими прозвищами: Почти Безголовый Ник, Серая Дама, Кровавый Барон и Толстый Монах. И если прижизненные имена первых двух, все-таки, упоминаются (сэр Николас де Мимси-Дельфингтон и Елена Когтевран), то Барон и Монах известны только под посмертными прозвищами.

Кино[править]

  • Золотое трио: Трус, Балбес и Бывалый.
  • «Последний богатырь» — Стражник-неудачник.
  • «Белоснежка и Охотник» — Охотник (на самом деле Эрик).
  • «Быстрый и мёртвый» — Леди (её зовут Эллен).
    • Две субверсии: Малыш/Парень один раз всё-таки представляется по имени (его зовут Фии), а «Туз» Хэнлон фамилию носит, а вот вместо имени — прозвище. Если только он и по паспорту не Эйс.
  • «Матрица» — Оракул, Ключник, Архитектор, Близнецы.
    • В русской версии Оракула перевели как Пифию — образ получился очеловеченным, что более логично для той, кто регулярно контактирует с людьми, но менее точно передаёт функцию безличной программы.
    • В четвёртой части появился и Аналитик.
  • «Звездные войны» — в оригинальной трилогии Император это «Император».
  • «Назад в будущее» — Марти обычно называет доктора Эмметта Брауна просто «Док».
  • «Джентльмены» — Тренер.
  • «Сёгун»: простолюдинам имена не положены (кроме проституток), потому «Старый садовник» — и все. Даже именование ГГ «Андзин-сан» означает просто моряка, ответственного за навигацию или управление (навигатора, штурмана, рулевого), хотя и это уважительное прозвище. Основано на биографии реального моряка и советника сёгуна Уильяма Адамса, носившего в Японии имя Миура Андзин, то есть «штурман с (полуострова) Миура».
  • «Побег из Нью-Йорка» — Таксист.
  • «Во имя Короля» — Фермер.
  • «Последний охотник на ведьм» — Королева Ведьм.
  • «Американский пирог» — мама Стифлера.
  • «Круэлла» — всемирно известная дизайнерша и законодательница мировой моды, которую все зовут просто Баронесса. Также упоминается её муж, умерший задолго до основных событий, и он тоже просто Барон.
  • «Зелёный слоник» — Братишка, так к персонажу Епифанцева обращается персонаж Пахомова. Остальным прозвища дали фанаты: «Поехавший» — по характеристике, данной персонажу Пахомова пару раз Братишкой, «Полковник» — им очень хотел стать персонаж Маслаева, ну а к персонажу Осмоловского обращаются по званию: «товарищ капитан» — ну и прозвище у него Капитан.
  • «Только не они» — ни у одного из персонажей фильма нет имени (а у продуктов — торговой марки). Мажор, Математик (которого остальные зовут Ботаном), Стерва, Рокер, Псих, Блондинка, Бруталка и Неудачница. А еще Батя Неудачницы и Мэр.
  • «Страна чудес Вилли» — персонаж Николаса Кейджа за весь фильм не произносит ни единого слова, поэтому его настоящее имя неизвестно. Так что персонажи зовут его как попало: то «мистер», то «этот мужик». А в титрах он обозначен как «Уборщик», хотя технически работал уборщиком всего одну ночь.
  • «Чёрный телефон» (2022)
    • Имя персонажа Итана Хоука за весь фильм ни разу (вроде бы) не называется, а потому все используют его маньяцкое прозвище «Похититель» (в оригинале «The Grabber»).
    • Мальчики, убитые этим самым Граббером и названивающие главному герою с того света по заглавному телефону, забыли свои имена после смерти. Один из них — Билли — просит не называть его по имени, раз уж он сам его не помнит, и протагонист придумывает ему прозвище Газетчик, так как до похищения маньяком Билли подрабатывал развозом газет.
  • «Чебурашка» (2023) — персонажи практически не называют героиню Елены Яковлевой по имени, используя вместо этого заместительные вроде «Эта женщина» и «Одна мымра». Хотя имя у неё есть: Шапокляк Римма.
    • Да и сам Чебурашка обзавёлся именем только под конец фильма. А до этого как его только не называли: «щенок», «ушастик», «хухрик», «попузьяна» и даже «йети».
  • Миссия Серенити ― антагонист фильма Оперативник.
  • Мексиканская трилогия Р. Родригеса («Музыкант», «Отчаянный», «Однажды в Мексике») — главного героя называют Эль Марьячи (исп. Музыкант).
  • Довод — главный герой называет себя Протагонист.
  • «The Driver» (1978) — у героев нет имён.
  • «Two-Lane Bkacktop» — аналогично.

Телесериалы[править]

  • «Доктор Кто» — Доктор, Мастер и другие повелители Времени.
  • «Мандалорец» — субверсия: имени главного героя никто не знает, и все кличут его по национальности, Мандо… вплоть до последней серии, где оказывается, что его инкогнито раскрыли злодеи.
    • Скорее не по национальности, а по конфессии, так как в сериале подчёркивается, что Путь — это вера. Типа «Эй, христианос!». Малыш тоже долгое время носил имя Дитя/БебиЙода.
  • «SEAL Team» — Ракета.
  • «Люцифер» — нестандартный пример: Люцифер называет Хлою «детектив» именно в знак особого к ней отношения (насколько помнит автор правки, только два раза он называл её по имени).
    • Ну да, а Дэна он зовёт «Детектив-кретин» (в других переводах «Детектив-мудак») тоже в знак симпатии?
      • Очевидно, тоже в знак особого отношения, только несколько иного рода — ключевое слово «кретин». Для прочих персонажей Люцифер использует имена, но Хлоя для него детектив даже в моменты проявления любви. Особенно в такие моменты.
    • Богиня. Мы знаем имя женщины, в тело которой она вселилась, но не имя её самой (поклонники сериала считают её образ основанным на древнесемитской Ашере, но это не канон): все, кто его предположительно знает, приходятся ей сыновьями и называют её мамой.
      • Когда она кратковременно возвращается ближе к концу 5-го сезона, и Бог уходит в отставку, воссоединяясь с бывшей супругой в созданном ею с инициативы Люцифера новом мире, они называют друг друга Муж и Жена. Собственно, Всевышний тоже обходится без имени, наплевав на все библейские варианты: Бог у него должность (после его отставки и неудачной претензии Михаила, перешедшая к Люциферу, но не доведённая до вступления в должность, а потом к Аменадиилу), пара попыток на ходу представить его неинсайдерам как Годфри (God…frey)[1] не в счёт.
  • «Великолепный век» — поначалу далёкие от тонкостей устройства двора в Османской империи ошибочно принимали титул Валиде за имя Хафсы-султан, потому что все персонажи поголовно называли её так, а личное имя озвучили гораздо позже. Нет, Валиде — должность матери султана в гареме.
  • «Пацаны» — Французик. Настоящее имя Серж используется очень редко.

Телевидение[править]

  • «Каламбур» — Ведущий, Помощник, Бармен, Официантка, Алкаш, Неудачник, Байкер, Командор, Стюардесса.
    • Мужик, Баба, Морячок-дурачок — это их настоящие имена.
  • «Что? Где? Когда?». Господин Ведущий. Просто Господин Ведущий.

Мультфильмы[править]

  • «Книга Жизни» — Свечник.
  • «Красавица и Чудовище» — «Чудовище» или «Хозяин». На самом деле заколдованного принца зовут Адам.
  • «Мулан»: «Шань-Ю» — не имя, а титул.
  • «Малыш и Карлсон» — Малыш (в оригинале Сванте, в советском мультфильме имя опустили).
    • В оригинале он «Lillebror», т. е. «Младший брат», что даже больше соответствует тропу. Малыш все-таки может быть просто ласковым прозвищем.

Мультсериалы[править]

  • «Симпсоны» — Продавец комиксов (уже правда деанонимизирован), богатый техасец, сумасшедшая кошатница, человек-шмель, морской капитан, и уйма других второстепенных персонажей.
  • «Футурама» — Мамочка (настоящее имя Кэрол). Этот парень («отморозок» из 80ых, едва не продавший «Межпланетный экспресс» Мамочке).
  • «Бэтмен» (1992) — имя Чревовещателя открылось, только когда он стал окончательно свободен.
  • «Байки хранителя склепа» (1993) — настоящие имена троицы рассказчиков неизвестны. Они просто: Хранитель Склепа, Старая Ведьма и Хранитель Подземелья.
  • «Гаргульи» (1994) — капитана гвардии Вайвернского замка все зовут «Капитан гвардии». Точно так же этот персонаж, сыгравший важнейшую роль в завязке всей истории, указан и в титрах.
    • Эмир из эпизода «Скорбь» (2 сезон, 30 серия). Тут даже толком не понятно, имя ли это, прозвище или должность?
  • «Приключения Джеки Чана» (2000) — Дядя. Приходится дядей одному лишь Джеки, но чуть менее чем все персонажи зовут его именно так. Даже сам Дядя, говоря о себе в третьем лице, называет себя Дядей. И только Тору уважительно зовёт его сенсеем. Джейд однажды подсвечивает: «Он что наш общий дядя?».
    • Надежда узнать имя Дяди забрезжила в серии, где он встретился с другом детства, который не виделся с ним 60 лет, а значит по определению не может называть его Дядей. И не называет-таки. Вместо этого использует школьную кличку Хохотун.
    • Учитывая, что Джеки для Джейд тоже дядя, но «с маленькой буквы», возникает путаница, над которой сам сериал стебётся. Выглядит это примерно так. Джеки говорит Джейд: «Оставайся с Дядей в безопасности». Джейд сбегает от Дяди к Джеки. Джеки: «Я велел тебе оставаться с Дядей». Джейд: «Так ты мой дядя, вот я и тут с тобой». Ехал дядя через дядю, видит дядя — в дяде дядя…
  • «Лило и Стич» — Эксперимент 625 получил имя только в последней полнометражке.
  • «Барашек Шон» — Фермер.
  • «Эй, Арнольд!»: Все называют мороженщика Jolly Olly man — по марке мороженного «Джолли Олли», которое он продает из своего фургончика — хотя, вообще-то, его зовут Вилли.

Комиксы[править]

  • Вселенная DC — Ра’с аль Гул редко называет Бэтмена иначе как «детектив». Видимо, эта ипостась Бэтса импонирует ему больше остальных.
    • Джокер под троп подходит больше.
  • Вселенная Marvel — Фулкрум. В одном из воплощений он бармен по имени Джек. Или попросту бармен. Хотя на деле является чем-то вроде единого бога.

Аниме и манга[править]

  • Берсерк — Граф. Да и Барон-Змей тоже.
  • Fullmetal Alchemist — Шрам, конечно же. Нет, когда-то у него было имя, но он отказался от него, когда отрёкся от веры и начал использовать алхимию (чтобы убивать алхимиков, ага).
    • И все гомункулы (Кроме Гнева/Кинга Брэдли и Гордыни/Селима Брэдли), названные просто в честь семи смертных грехов, а самый первый (создавший остальных) зовётся просто Отцом.
  • Hellsing — трио командиров «Последнего Батальона»: Штурмбаннфюрер, Гауптштурмфюрер и Доктор. Фанаты приписывают им имена их прототипов из ранних работ Хирано Коты — Максимилиан Монтана, Ганс Гюнше и Эйвондейл Найпир, но официального подтверждения этому нет.
  • Goblin Slayer — все персонажи. Скорее всего, у них есть имена, но все они называют друг друга по профессиям и прочим особенностям.
  • Maoyuu Maou Yuusha — тоже все персонажи. Да и географические названия местного утрированного фэнтези тоже носят скорее описательный характер.
  • Akudama drive — опять же: все персонажи. Только вот действие происходит явно в постапокалиптической Японии.
  • Вселенная To Aru — Акселератор. На самом деле это прозвище, связанное с названием его способности (как и «Рейлган» у Микото Мисаки), а он сам упоминает, что настоящее его имя состоит из трёх кандзи, а фамилия из двух. Но это имя никогда и нигде не будет названо, все зовут Акселератора исключительно по этому прозвищу и он сам представляется только так.
  • Фокусница-старшеклассница — главные герои Фокусница и Ассистент.
  • Не издевайся, Нагаторо — нет, Семпай, это распространённое обращение к человеку в Японии, но кто вообще помнит что его зовут Хатиодзи Наото?
    • Собственно, имя его называлось только в веб-версии. В печатной версии его имя впервые было упомянуто где-то только в 10 томе.
  • Black Butler — Гробовщик и Доктор.
  • Black Rock Shooter — собственно, Стрелок с Чёрной Скалы и подобные ей девушки (Хозяйка мёртвых, Сила и так далее).
    • Black Rock Shooter: Dawn Fall — Полковник. Ближе к финалу аниме обращаются к нему уже по имени — Дэвид.
  • «Летающий корабль-призрак» — в советском дубляже (в котором и аниме называлось просто «Корабль-призрак») Рурико стала безымянной девочкой. Так и представлялась пришедшему в себя после отравления «Боа-Джюсом» Хаято.

Видеоигры[править]

  • Наиболее часто встречается в RPG — персонажу можно выбрать имя, но чтобы не упоминать его в каждом диалоге (особенно в озвученных), ему дают какое-то универсальное имя.
  • Terraria — NPC «Трактирщик» и одно из его имен…
  • Dark Souls — «Избранная Нежить», «Носитель Проклятия» и «Невозженный». По лору каждый — это не один, а целая категория персонажей.
  • Baldur's Gate — Главного Гада, пока не известно его имя Саревок называют «Фигура в броне».
  • Ninja Gaiden 3 (игра 2012 года) — как и примером выше: основного (не главного) антагониста Теодора Хиггинса в игре представляют как «Регента в маске».
  • Batman: The Enemy Within — будущий Джокер не помнит своего настоящего имени и потом за ним закрепилось «Джон Доу».
  • Borderlands (серия игр) — игрока всегда называют Искатель Хранилищ.
    • На самом деле далеко не всегда, а в основном в катсценах. А так у каждого искателя хранилища вполне себе есть имя, и в последующих частях (когда он из играбельного персонажа превращается в NPC) все называют его по имени. Также при игре в коопе персонажи нередко называют друг друга по именам. И как минимум в Пре-сиквеле (насчёт других частей не уверен) у неписей могут быть уникальные диалоги для каждого искателя, где тоже используются имена.
  • Doom 3 — ГГ зовут «Десантник».
  • The Elder Scrolls — во всех номерных играх серии протагонисту можно дать любое имя, но везде у него/неё будет и некий универсальный титул и иногда не один.
    • Arena — «Вечный Чемпион».
    • Daggerfall — «Агент».
    • Morrowind — «Нереварин».
    • Oblivion — «Чемпион Сиродила», «Герой Кватча», «Спаситель Брумы».
    • Skyrim — «Довакин».
      • Кроме того, в третьей части NPC иногда обращались к протагонисту по названию его расы или класса (технически это текстовые переменные, которые легко можно добавить в текстовую реплику; в последующих частях, с полной озвучкой диалогов, такое тоже встречается).
  • Серия Fallout — «Житель Убежища», «Избранный», «Курьер» и т. д.
  • Half-Life — «Gman» это всего лишь название модели в игре.
    • «Барни» — тоже: так зовутся все охранники в файлах. Именем персонажа это стало только в дополнении Blue Shift.
  • The Legend of Zelda — сквозной персонаж «Почтальон».
  • Metroid — Самус часто называют «Охотник».
  • Parasite Eve — спутника Айи в начале называют просто «date». Высмеивается в англоязычной фанатской новеллизации, где Айя не может вспомнить как его зовут.
    • Во второй части имя «№9» раскрывается только в финале. До этого Айя называет его «Человек в броне», «Здоровяк» или «Незнакомец»
  • Postal — героя зовут «Чувак». Аверсия, так как, судя по миссии из второй части, где нужно забирать посылку с почты, это его официальная фамилия.
  • Серия Monkey Island — «Вуду-Леди», настоящее имя не называет.
  • Fable — помимо прозвищ, героя зовут… «Герой». Хотя игроки шутят что его зовут «Эй!»
  • Серия Overlord — ГГ зовут только «Владыка». Хотя в Overlord: Dark Legend его зовут «Лорд Громгард»
  • Серия Prince of Persia — просто «Принц». Имя ему дали только в фильме.
    • В игре 2008 года не только ГГ ходит без титульного имени, но ещё и большинство боссов, за исключением главгада-бога Аримана.
  • Ведьмак — «Преподобный».
  • Yakuza: Like a Dragon — Бармен из бара Survive. Это не просто бармен, а вернувшийся из мёртвых Касиваги.
  • «Night of the Consumers» — начальника главного героя зовут «Менеджер».
  • Saints Row — Главного Негероя зовут «Босс». В третьей части Кинзи нашла его настоящее имя, но Босс не дал(а) его озвучить.
  • Dragon Age — только у протагониста 2-ой части имеется определённая фамилия; протагонист «Начала» известен как «Серый Страж» и «Герой Ферелдена»; протагонист «Пробуждения» — «Страж-Командор»; протагонист «Инквизиции» — Инквизитор (однако могут называть фамилии зависящие от предыстории. Например человек-воин/разбойник будет носить фамилию Тревельян).
    • У кунари совсем нет имён, только должности. Например, «Стэн» — это офицерское звание.
  • Left 4 Dead 2 — «Тренер». В случае его смерти напарники будут сокрушаться, что так и не узнали его настоящего имени.
  • South Park: The Stick of Truth — у протагониста есть имя, но с подачи Картмана всю игру его будут звать «чмо».
  • Deltarune — «Король» и «Рыцарь».
  • Helltaker — собственно «Хеллтейкер», он же «Адбиратель».
  • НЕВЕРьвХУДо — Clayman, то есть «Пластилиновый».
  • Thief (2014) — генерал «Ловец Воров», где «Ловец Воров» не прозвище, а должность. Вообще-то, у него есть имя — Тадеуш Харлан, но узнать его можно из разных викий и сопутствующих материалов, а в самой игре все зовут его либо Генералом либо Ловцом Воров.
    • Сам Ловец Воров обычно зовёт Гаррета Мастером-Вором, произнося это звание с нескрываемым злорадством в голосе.
    • Королева Нищих.
    • Единственно на всю игру здоровенного стражника со щитом прочие стражники кличут просто щитовиком.
    • В случае с правителем Города аверсия по сравнению с предыдущими играми серии. В оригинальной трилогии лишь вскользь упоминался некий Барон, здешнего же владыку величают по титулу и фамилии Барон Норткрест. И имя его тоже известно — Элиас.
  • «Hard west» — одного их главных героев рассказчик называет Ваш отец, а в списке персонажей он зовётся просто Отец. Позже он устраивается работать гробовщиком в небольшом захолустном городке и представляется вымышленным именем Бенджамин Морин, но все зовут его просто Гробовщик.
  • «Serial Cleaner» — главного героя зовут Боб Линер. Некоторые другие персонажи это знают и даже иногда зовут его по имени. Но гораздо чаще его называют просто «Уборщик» и точно так же он обозначен в диалогах и описаниях уровней.
  • Gothic — почти все персонажи. Если взять только первую часть: Мад (Mud) в переводе с немецкого языка — «грязь», Буллит — «пуля», Scar — «шрам» (а его имя перевели, в отличие от многих других), Raben — «ворон» (тоже перевели, но во 2-ой части, а в 1-ой оставили без перевода), Грим — «угрюмый», Шрет (Schrat) — «лесовик» (название лесных дикарей из немецких сказок — ведь он действительно отшельник), Jackal — «шакал», Скатти — «рассеянный», «сумасброд», Скорпио — Скорпион; а есть и англоязычные прозвища: Декстер — «правша», Дасти — «пыльный», Фингерс — буквально «пальцы», переносно «вор» (чем он и занимается), Флетчер — «изготовитель стрел» (хотя это может быть и фамилия), Фиск — «бюрократ» или «хранитель казны» (знаете же слово «фискальный»? От «fisk» оно и произошло), Уистлер — «свистун» или «игрок на свирели», Слай — «ловкач», Снаф созвучно со snuff — «прикончить» (а его варево состоит из всякой бурды, которая кажется ГГ отравой, пока не попробуешь — неудивительно, что его в шутку прозвали так), Стоун — «камень» (вполне понятная кличка для кузнеца)… и так далее. Перечислять можно ОЧЕНЬ долго.
  • Dragon's Dogma — протагонист известен как Воскресший (а для пешек он — Мастер).
  • Mortal Kombat — настоящие имена братьев Саб-Зиро и Рептайла стали известны только в 9-ой части (Би-Хан, Куэй-Лян и Сайзот). А как на самом деле зовут Шао — Кана, Фрост и воина по прозвищу «Монстр» из Deception, который являлся чемпионом старших богов, из неизвестно до сих пор и наверное так и не будет известно…
  • Resident Evil Village — никто, похоже, не знает имя загадочной сумасшедшей старухи, а потому все зовут её просто Карга. На самом деле она — один из обликов главгадины Матери Миранды.
    • Возможно, сюда же можно отнести и Герцога. Правда в его случае не ясно, что это: реальный титул персонажа или просто прозвище, а может — имя собственное?
  • BioShock — в вестибюле «Олимп» можно найти аудиодневник журналиста по имени Папарацци (получается «журналист по имени Журналист», ЛОЛъ).
    • BioShock 2 — собственно, наиболее известные Большие Папочки серии «Альфа» кроме своих кодовых имён («Дельта» и «Сигма») больше ни на что не откликаются. Хотя, в игре и упоминаются их настоящие имена.
    • BioShock Infinite — собственно, «Соловей». Есть теория, что он тоже раньше был человеком, пока не был переделан в Большого Папочку от Колумбии. Но на прежнее имя не осталось ни намёка.
  • CrossCode — Аполло называет Лею «Синеволосый сферомант», а требования обращаться по имени демонстративно игнорирует. Впрочем, она может заслужить право на имя, победив его в PvP-дуэли.
    • Загадочный синекожий аватар в оранжевых одеждах не счёл нужным представиться, когда нападал на корабль M. S. Solar, поэтому персонажи называют его просто «Синий аватар» (ведь надо же им хоть как-то его называть), а в бестиарии он записан как «???».
  • Помните Рашида ад-Дина Синана из первой Assassin's Creed? Что? Не помните? Ладно… Надеюсь, вы вспомните его не под именем, а под титулом «Аль-Муаллим» (в переводе с арабского — наставник), под которым он там и фигурировал?
  • Arknights — многие оперативники известны лишь по своим кодовым именам, хотя сценаристы с каждым новым обновлением дополняют их биографии, завозя настоящие (а то и полные) имена задним числом. А кто-то свои имена до сих пор ждёт или банально не помнит/не хочет раскрывать.
  • Dishonored — Старая Ветошь.
  • Marvel vs. Capcom: Infinite — мета-пример: гостевой персонаж из серии Monster Hunter так в игре и зовётся — «Охотник (Охотница) на монстров» (в английском сигменте — и вовсе сокращено до «Хантер»). Скорей всего, это потому что в качестве бойца в файтинг добавили кастомного главгероя, которому и в оригинальной игре не имеет собственного имени.

Визуальные романы[править]

  • Ace Attorney — Судья. Никто из протагонистов не знает, как его по-настоящему зовут; разные персонажи обращаются к нему на экране просто «Ваша Честь» или «Судья» (кто понаглее). В первом деле части «Правосудие для всех» Фениксу Райту попадает в руки документ, на котором Судья от руки написал свое имя и поставил подпись, но из-за корявого судейского почерка имя Фениксу разобрать так и не удалось.
  • Harry Potter: Hogwarts Mystery — многие студенты Хогвартса, в том числе и играющие чуть большую роль, чем просто немые статисты, не поименованы. Наиболее яркие примеры — гриффиндорец «Парень-Левиоса» (изначально — фанская кличка, но разработчикам понравилась), которому ГГ неоднократно помогал с левитационными чарами, и имени которого ГГ сотоварищи все никак не могли запомнить, обретший, наконец, имя (Уилфред Леви Кидд, основано как раз на фанской кличке) только в побочном квесте аж шестого курса. Из товарищей ГГ по квиддичной команде, кроме поименованных изначально, именем «обзавелась» только едва не вылетевшая из Хогвартса за неуспеваемость загонщица Бин. Подсвечено соигроками: когда мадам Трюк исключает девушку из команды за систематический прогул занятий, все удивленно переспрашивают друг друга «Так ее зовут Бин? Мы-то думали, ее так и зовут — „Загонщица“!».

Прочее[править]

  • «Retrozor» — Писака, Вояка и Док. Впрочем в третьем сезоне многие персонажи остались безымянными.
    • Впрочем, Вояка своё имя всё же называет.
  • «Уэс и Флинн» — собственно Бармен, хозяин всех баров, уничтоженных в ходе похождений главных героев.

Реальная жизнь[править]

  • Называть маму и папу по имени не принято и даже оскорбительно. Например, в «Симпсонах» Барт называет отца по имени именно в оскорбительном смысле. А вот отчима или мачеху по умолчанию зовут по имени, и если всё-таки их назвали «папа/мама» — значит, они круты!
    • Правда, у Кэтрин Паттерсон в «Мосте в Терабитию» Лесли называла своих родителей просто Билл и Джуди. Но эта книга была принята неоднозначно.
    • В японской культуре по именам не принято обращаться ко всем старшим родственникам и к супругам. Иногда человек может даже не знать, как зовут его родственников. Японские женщины иногда жалуются, что после свадьбы лишаются имени.
      • Это в целом характерно для восточноазиатских культур и распространяется не только на родственников.
    • В «Хрониках Нарнии» прогрессивные и современные родители Юстэса требуют называть их по именам, но это преподносится сатирически.
  • В Древнем Риме у женщин попросту не было личных имен. При необходимости как-то поименовать использовалось родовое имя (фактически фамилия) с уточнениями вроде "жена такого-то" или "дочь такого-то". Косвенным последствием этого являются современные женские имена Клавдия, Валерия, Юлия, Эмилия, Корнелия, Агриппина и т.п. - это как раз родовые имена римских семейств, снабженные окончанием женского рода.
  • В Японии называть императора по имени считается неуважительным.
  • Далай-лама — на данный момент их 14, и у каждого есть имя, но обычно говорят просто «Далай-лама».
    • Если стереотип не ложный, то формально все четырнадцать — это один человек, перерождающийся каждый раз в молодое тело, но сохраняющий отголоски памяти о прошлой жизни.
      • Впрочем, в такой трактовке имя - это принадлежность как раз тела, а не собственно человека.
  • Ганфайтера Дока Холлидея звали Генри, и он был не только стрелком, но и Доктором.
  • МТА, которым лень придумывать подобающие имена второстепенным персонажам.
  • Японская «Наше всё» Сэй Сёнагон. Это не имя и фамилия, а титул/должность (в применении к женщинам являвшийся формальностью) и первый иероглиф её действительного родового имени Киёвара, вроде как какой-нибудь TJ в англоязычных странах. Реальное имя не сохранилось.
  • Большинство феодальных титулов «в девичестве» были должностями. Например duke(герцог) это еще римское слово означавшее губернатора, earl означал выборного старосту, graf — писаря.
  1. Переводчики на русский снадмозговали Богфри, хотя с необычностью имён в семействе вполне прошёл бы и Богдан какой-нибудь.