Мы зовём его «Бармен»
TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Everyone Calls Him "Barkeep". Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
Для особо любопытных Статья с Wikitropes Его зовут Бармен – это прекрасное дополнение к нашему весьма экспрессивному мнению. Считаешь, что нам не хватает примеров? Можешь перенести и адаптировать! Твой орлиный глаз служит нам верой и правдой! |
« | Никто не знал его изначального имени, для него оно всегда было именно Император | » |
— Warhammer 40,000 |
У этого персонажа нет собственного имени, либо оно у него есть, но он сам его не знает или никому не говорит. Ну или его имя известно, но всем всё равно. В результате, обращаясь к нему или, чаще, упоминая его, другие персонажи называют его по профессии, роду занятий, титулу или какому-нибудь качеству, которое сразу видно. Обычно это касается побочных персонажей, но могут быть и исключения.
Родственные тропы: Безымянный герой и Кошка по имени Нэко
Примеры[править]
Фольклор[править]
- В сказках королям и царям обычно не дают конкретных имён.
- Да и не только им. Дед да баба, курочка Ряба (это не имя, а краткое прилагательное, то есть рябая, пёстрая), Колобок, Кот в сапогах и многие другие.
- Не задумывались, почему в сказке про Репку имя только у Жучки? Да, поначалу она была безымянной, но слово «сучка» со временем стало слишком ругательным для детских сказок. Хотя вообще в сборнике Афанасьева сучек хватает — следите за тем, что даёте читать детям.
Театр[править]
- Комедия дель Арте — Доктор и Капитан, иногда им придумывают имена, но они ими разве что представляются, остальные персонажи их по именам почти никогда не называют.
- Р. Тома, «Восемь любящих женщин» — Бабушка. Остаётся безымянной до самого конца.
Литература[править]
Отечественная[править]
- М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита» — Мастер. У Булгакова он ещё и пишется везде со строчной буквы, о чём фанаты (в том числе авторы правок на уютненьком посмотретье) неизменно забывают.
- Сергей Лукьяненко, диология Трикса — «наставник Абв». Как выясняется во второй книге, это даже не имя, а титул.
- Безымянное божество, именуемое последователями как «Прозрачный бог», впринципе, тоже подходит под троп.
- А. Жвалевский, И. Мытько, «Порри Гаттер и Каменный Философ» — Дядя А, замзав детского сада «Бэбиситтинг». Настоящее имя — Амфибрахий Плюх.
« | — …А меня — дядя А. |
» |
— Глава 9. Бэбиситтинг |
- И его начальник Дедушка Б.
« | — Господине Горыныч, так значит, у тебя имя тоже вовсе не Змей? — заинтересованно подалась вперёд княгиня. |
» |
- Андрей Мелехов, «Malaria» — главного героя зовут Лейтенант, а в Риме эпохи Нерона — Ретиарий. Есть ещё Ланиста и ещё несколько персонажей, вроде Жополицего.
- А. Бушков, «Анастасия» — Капитан. На вопрос, «как же тебя всё-таки зовут?», заглавной героини он отвечает: «Понимаешь, такое впечатление, будто имя там, вместе с вертолетом сгорело…».
Зарубежная[править]
- Чарльз Диккенс, «Оливер Твист» — в первой редакции Фейгина почти всегда называли просто «Еврей», но потом автор это поправил.
- Льюис Кэрролл:
- «Алиса в Стране чудес» — имена есть у Алисы и ещё пары персонажей. А остальные — Белый Кролик, Чеширский Кот, Король, Королева.
- «Охота на Снарка» — все персонажи. Причём все начинаются на одну букву (в оригинале B, у переводчиков — кто как смог).
- Джош Малерман, рассказ «Дом головы» — в кукольном домике главной героини живёт семья из трёх человек и собаки. Кукольного ребёнка она назвала Итан, кукольной собаке придумала кличку Дейни, а вот кукольных родителей называет просто Мама и Папа.
- Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький Принц» — собственно Принц.
- Да и вообще все герои без имён.
- «Властелин колец» — Голос Саурона. Настоящее имя и сам уже забыл: his name is remembered in no tale; for he himself had forgotten it.
- Верховного назгула называют только Королём-Чародеем. Остальных восьмерых и вовсе друг от дружки не отличают.
- Напротив — только у их предводителя имени и нет. А вот все остальные назгулы таки имеют имена.
- Верховного назгула называют только Королём-Чародеем. Остальных восьмерых и вовсе друг от дружки не отличают.
- Discworld — многие преподователи Незримого Университета известны только по должностям — например, завкафедрой беспредметных изысканий, профессор современного руносложения или библиотекарь.
- В одной из книг глава университета, не зная как обратиться к покинувшему Университет декану (который все книги фигурировал в тексте не иначе как «декан») с трудом вспоминает его настоящее имя — Генри. Ещё у парочки персонажей — главного философа и казначея — имена названы, но упоминаются буквально пару раз на весь цикл.
- Липового убийцу дракона прозвали «Да здравствует король» (от Vivat Rex).
- «Бойцовский клуб» — у главного героя нет имени, только псевдонимы, а официально его называют «Рассказчик».
- «Чёрный отряд» — волшебники скрывают свои имена и зовутся по титулам.
- ПЛиО — безликий, наставляющий Арью в Чёрно-Белом доме, зовётся просто Добрый Человек (потому-что носит лицо добродушного старика. Другая безликая, (ей 36, но выглядит ровесницей Арьи; в сериале вполне взрослая на вид) именуется как Бродяжка/Девочка-призрак (поскольку выглядит бледной замухрышкой).
- Некоторые одичалые (особенно вожди) больше известны по прозвищам, чем по именам. Например, Гремучая Рубашка/Костяной Лорд (носит на себе кости, как одежду), или Плакальщик (из-за постоянно слезящихся глаз). Хотя относятся ли прозвища, пусть и настолько «лобовые», к тропу — вопрос как минимум спорный.
- Хидэюки Кикути, «Ди, охотник на вампиров». Демоническая погоня — похищенную девушку зовут просто «Девушка». Имя ей дали в адаптации.
- У. ле Гуин, «Земноморье» — так как зная Истинное имя предмета, можно получить над ним власть, то есть и такие персонажи, которых называют по их качествам и профессии. Мастера школы острова Рок, например, так и называются: Мастер-Заклинатель, Мастер-Путеводитель и т. д., или Ара («Поглощённая»), имя-титул всех жриц Безымянных.
- Т. Готье, «Капитан Фракасс» — большинство актёров в труппе зовется по их театральному амплуа: Тиран, Субретка, Дуэнья, либо по именам известных персонажей этих амплуа: Скапен (плут), Леандр (любовник), Матамор и Фракасс (хвастливый капитан). Впрочем, настоящие имена у актёров тоже есть и иногда даже используются.
- Ким Ньюман, «Профессор Мориарти. Собака Д’Эрбервиллей» — после того, как Ирен Адлер утёрла Мориарти нос, тот называет её Эта Гадина. А Холмса и Ватсона Моран и Мориарти за глаза зовут Жердяем (не путать с жирдяеем — значение прямо противоположное) и Тупоголовым соответственно.
- Лем, «Эдем» — все персонажи именуются исключительно по специальностям: Координатор, Инженер, Доктор, Химик, Физик и Кибернетик. Хотя Инженера несколько раз назвали по имени, Генрихом.
- «Гарри Поттер» — факультетские призраки известны лишь под своими прозвищами: Почти Безголовый Ник, Серая Дама, Кровавый Барон и Толстый Монах. И если прижизненные имена первых двух, все-таки, упоминаются (сэр Николас де Мимси-Дельфингтон и Елена Когтевран), то Барон и Монах известны только под посмертными прозвищами.
Кино[править]
- Золотое трио: Трус, Балбес и Бывалый.
- «Последний богатырь» — Стражник-неудачник.
- «Белоснежка и Охотник» — Охотник (на самом деле Эрик).
- «Быстрый и мёртвый» — Леди (её зовут Эллен).
- Две субверсии: Малыш/Парень один раз всё-таки представляется по имени (его зовут Фии), а «Туз» Хэнлон фамилию носит, а вот вместо имени — прозвище. Если только он и по паспорту не Эйс.
- «Матрица» — Оракул, Ключник, Архитектор, Близнецы.
- В русской версии Оракула перевели как Пифию — образ получился очеловеченным, что более логично для той, кто регулярно контактирует с людьми, но менее точно передаёт функцию безличной программы.
- В четвёртой части появился и Аналитик.
- «Звездные войны» — в оригинальной трилогии Император это «Император».
- «Назад в будущее» — Марти обычно называет доктора Эмметта Брауна просто «Док».
- «Джентльмены» — Тренер.
- «Сёгун»: простолюдинам имена не положены (кроме проституток), потому «Старый садовник» — и все. Даже именование ГГ «Андзин-сан» означает просто моряка, ответственного за навигацию или управление (навигатора, штурмана, рулевого), хотя и это уважительное прозвище. Основано на биографии реального моряка и советника сёгуна Уильяма Адамса, носившего в Японии имя Миура Андзин, то есть «штурман с (полуострова) Миура».
- «Побег из Нью-Йорка» — Таксист.
- «Во имя Короля» — главного героя зовут просто Фермер.
- «Последний охотник на ведьм» — Королева Ведьм.
- «Американский пирог» — мама Стифлера.
- «Круэлла» — всемирно известная дизайнерша и законодательница мировой моды, которую все зовут просто Баронесса. Также упоминается её муж, умерший задолго до основных событий, и он тоже просто Барон.
- «Зелёный слоник» — Братишка, так к персонажу Епифанцева обращается персонаж Пахомова. Остальным прозвища дали фанаты: «Поехавший» — по характеристике, данной персонажу Пахомова пару раз Братишкой, «Полковник» — им очень хотел стать персонаж Маслаева, ну а к персонажу Осмоловского обращаются по званию: «товарищ капитан» — ну и прозвище у него Капитан.
- «Только не они» — ни у одного из персонажей фильма нет имени (а у продуктов — торговой марки). Мажор, Математик (которого остальные зовут Ботаном), Стерва, Рокер, Псих, Блондинка, Бруталка и Неудачница. А еще Батя Неудачницы и Мэр.
- «Страна чудес Вилли» — персонаж Николаса Кейджа за весь фильм не произносит ни единого слова, поэтому его настоящее имя неизвестно. Так что персонажи зовут его как попало: то «мистер», то «этот мужик». А в титрах он обозначен как «Уборщик», хотя технически работал уборщиком всего одну ночь.
- «Чёрный телефон» (2022)
- «Самолет летит в Россию» — имя директора за весь фильм не называлось ни разу. Ваня и Сергей так и зовут его — Директор.
- Имя персонажа Итана Хоука за весь фильм ни разу (вроде бы) не называется, а потому все используют его маньяцкое прозвище «Похититель» (в оригинале «The Grabber»).
- Мальчики, убитые этим самым Граббером и названивающие главному герою с того света по заглавному телефону, забыли свои имена после смерти. Один из них — Билли — просит не называть его по имени, раз уж он сам его не помнит, и протагонист придумывает ему прозвище Газетчик, так как до похищения маньяком Билли подрабатывал развозом газет.
- «Чебурашка» (2023) — персонажи практически не называют героиню Елены Яковлевой по имени, используя вместо этого заместительные вроде «Эта женщина» и «Одна мымра». Хотя имя у неё есть:
ШапоклякРимма.- Да и сам Чебурашка обзавёлся именем только под конец фильма. А до этого как его только не называли: «щенок», «ушастик», «хухрик», «попузьяна» и даже «йети».
- «Миссия „Серенити“» (2005) ― антагонист фильма Оперативник.
- Мексиканская трилогия Р. Родригеса («Музыкант», «Отчаянный», «Однажды в Мексике») — главного героя называют Эль Марьячи (исп. Музыкант).
- «Довод» (2020) — имя протагониста фильма можно узнать только из титров, поскольку в фильме оно не звучит, и напротив имени исполнителя главной роли Джона Девида Вашингтона написано Протагонист.
- «The Driver» (1978) — у героев нет имён.
- «Two-Lane Bkacktop» — аналогично.
Телесериалы[править]
- «Доктор Кто» — Доктор, Мастер и другие повелители Времени.
- Имена у них есть, просто для людей они слишком чужды , так как состоят из весьма сложных математических формул, до которых человечество не дошло.
- «Мандалорец» — субверсия: имени главного героя никто не знает, и все кличут его по национальности, Мандо… вплоть до последней серии, где оказывается, что его инкогнито раскрыли злодеи.
- Скорее не по национальности, а по конфессии, так как в сериале подчёркивается, что Путь — это вера. Типа «Эй, христианос!». Малыш тоже долгое время носил имя Дитя/БебиЙода.
- «SEAL Team» — Ракета.
- «Люцифер» — нестандартный пример: Люцифер называет Хлою «детектив» именно в знак особого к ней отношения (насколько помнит автор правки, только два раза он называл её по имени).
- Ну да, а Дэна он зовёт «Детектив-кретин» (в других переводах «Детектив-мудак») тоже в знак симпатии?
- Очевидно, тоже в знак особого отношения, только несколько иного рода — ключевое слово «кретин». Для прочих персонажей Люцифер использует имена, но Хлоя для него детектив даже в моменты проявления любви. Особенно в такие моменты.
- Богиня. Мы знаем имя женщины, в тело которой она вселилась, но не имя её самой (поклонники сериала считают её образ основанным на древнесемитской Ашере, но это не канон): все, кто его предположительно знает, приходятся ей сыновьями и называют её мамой.
- Когда она кратковременно возвращается ближе к концу 5-го сезона, и Бог уходит в отставку, воссоединяясь с бывшей супругой в созданном ею с инициативы Люцифера новом мире, они называют друг друга Муж и Жена. Собственно, Всевышний тоже обходится без имени, наплевав на все библейские варианты: Бог у него должность (после его отставки и неудачной претензии Михаила, перешедшая к Люциферу, но не доведённая до вступления в должность, а потом к Аменадиилу), пара попыток на ходу представить его неинсайдерам как Годфри (God…frey)[1] не в счёт.
- Ну да, а Дэна он зовёт «Детектив-кретин» (в других переводах «Детектив-мудак») тоже в знак симпатии?
- «Великолепный век» — поначалу далёкие от тонкостей устройства двора в Османской империи ошибочно принимали титул Валиде за имя Хафсы-султан, потому что все персонажи поголовно называли её так, а личное имя озвучили гораздо позже. Нет, Валиде — должность матери султана в гареме.
- «Пацаны» — Французик. Настоящее имя Серж используется очень редко.
- «Сергий против нечисти» (2022) — настоятельницу монастыря, снабжающую заглавного охотника на нечисть оружием и оплачивающую его работу, зовут просто Тётушка.
- Она не настоятельница (Игумения; да и если настоятельница, то монастырь женский), и даже вообще не монахиня.
Телевидение[править]
- «Каламбур» — Ведущий, Помощник, Бармен, Официантка, Алкаш, Неудачник, Байкер, Командор, Стюардесса.
- Мужик, Баба, Морячок-дурачок — это их настоящие имена.
- «Что? Где? Когда?». Господин Ведущий. Просто Господин Ведущий.
Мультфильмы[править]
- «Книга Жизни» — Свечник.
- «Красавица и Чудовище» — «Чудовище» или «Хозяин». На самом деле заколдованного принца зовут Адам.
- «Мулан»: «Шань-Ю» — не имя, а титул.
- «Малыш и Карлсон» — Малыш (в оригинале Сванте, в советском мультфильме имя опустили).
- В оригинале он «Lillebror», то есть «Младший брат», что даже больше соответствует тропу. Малыш все-таки может быть просто ласковым прозвищем.
- В одном из советских кукольных мультфильмов вроде бы условного цикла «Лесные сказки» в качестве хулиганистого злодея фигурировал нелюбимый всем лесом волк, которого в знак презрения все называли «Пес». Сам серый мечтал, чтобы его называли Дружок, чего пытался добиться, запугивая других зверушек, но неизменно получал в ответ: «Да Пес ты! Пес и ничего больше!».
Мультсериалы[править]
- «Симпсоны» — Продавец комиксов (уже правда деанонимизирован), богатый техасец, сумасшедшая кошатница, человек-шмель, морской капитан, и уйма других второстепенных персонажей.
- «Футурама» — Мамочка (настоящее имя Кэрол). Этот парень («отморозок» из 80ых, едва не продавший «Межпланетный экспресс» Мамочке).
- «Бэтмен» (1992) — имя Чревовещателя открылось, только когда он стал окончательно свободен.
- «Байки хранителя склепа» (1993) — настоящие имена троицы рассказчиков неизвестны. Они просто: Хранитель Склепа, Старая Ведьма и Хранитель Подземелья.
- «Гаргульи» (1994) — капитана гвардии Вайвернского замка все зовут «Капитан гвардии». Точно так же этот персонаж, сыгравший важнейшую роль в завязке всей истории, указан и в титрах.
- Эмир из эпизода «Скорбь» (2 сезон, 30 серия). Тут даже толком не понятно, имя ли это, прозвище или должность?
- «Приключения Джеки Чана» (2000) — Дядя. Приходится дядей одному лишь Джеки, но чуть менее чем все персонажи зовут его именно так. Даже сам Дядя, говоря о себе в третьем лице, называет себя Дядей. И только Тору уважительно зовёт его сенсеем. Джейд однажды подсвечивает: «Он что наш общий дядя?».
- Надежда узнать имя Дяди забрезжила в серии, где он встретился с другом детства, который не виделся с ним 60 лет, а значит по определению не может называть его Дядей. И не называет-таки. Вместо этого использует школьную кличку Хохотун.
- Учитывая, что Джеки для Джейд тоже дядя, но «с маленькой буквы», возникает путаница, над которой сам сериал стебётся. Выглядит это примерно так. Джеки говорит Джейд: «Оставайся с Дядей в безопасности». Джейд сбегает от Дяди к Джеки. Джеки: «Я велел тебе оставаться с Дядей». Джейд: «Так ты мой дядя, вот я и тут с тобой». Ехал дядя через дядю, видит дядя — в дяде дядя…
- «Лило и Стич» — Эксперимент 625 получил имя только в последней полнометражке.
- «Барашек Шон» — Фермер.
- «Эй, Арнольд!»: Все называют мороженщика Jolly Olly man — по марке мороженного «Джолли Олли», которое он продает из своего фургончика — хотя, вообще-то, его зовут Вилли.
Комиксы[править]
- Вселенная DC — Ра’с аль Гул редко называет Бэтмена иначе как «детектив». Видимо, эта ипостась Бэтса импонирует ему больше остальных.
- Джокер под троп подходит больше.
- Вселенная Marvel — Фулкрум. В одном из воплощений он бармен по имени Джек. Или попросту бармен. Хотя на деле является чем-то вроде единого бога.
Аниме и манга[править]
- Berserk — Граф. Да и Барон-Змей тоже.
- Fullmetal Alchemist — Шрам, конечно же. Нет, когда-то у него было имя, но он отказался от него, когда отрёкся от веры и начал использовать алхимию (чтобы убивать алхимиков, ага).
- И все гомункулы (Кроме Гнева/Кинга Брэдли и Гордыни/Селима Брэдли), названные просто в честь семи смертных грехов, а самый первый (создавший остальных) зовётся просто Отцом.
- Hellsing — трио командиров «Последнего Батальона»: Штурмбаннфюрер, Гауптштурмфюрер и Доктор. Фанаты приписывают им имена их прототипов из ранних работ Хирано Коты — Максимилиан Монтана, Ганс Гюнше и Эйвондейл Найпир, но официального подтверждения этому нет.
- Викторию Алукард кличет исключительно «полицейской» (у юной дракулины от этого неизменно подгорает), и только ближе к финалу в знак наконец-то обретённого уважения обращается по имени. И авторы вышеупомянутого «Люцифера» не без шансов могли об этом знать.
- Goblin Slayer — все персонажи. Скорее всего, у них есть имена, но все они называют друг друга по профессиям и прочим особенностям.
- Maoyuu Maou Yuusha — тоже все персонажи. Да и географические названия местного утрированного фэнтези тоже носят скорее описательный характер.
- Akudama drive — опять же: все персонажи. Только вот действие происходит явно в постапокалиптической Японии.
- Toaru Majutsu no Index — Акселератор. На самом деле это прозвище, связанное с названием его способности (как и «Рейлган» у Микото Мисаки), а он сам упоминает, что настоящее его имя состоит из трёх кандзи, а фамилия из двух. Но это имя никогда и нигде не будет названо, все зовут Акселератора исключительно по этому прозвищу и он сам представляется только так.
- Фокусница-старшеклассница — главные герои Фокусница и Ассистент.
- Не издевайся, Нагаторо — нет, Семпай, это распространённое обращение к человеку в Японии, но кто вообще помнит что его зовут Хатиодзи Наото?
- Собственно, имя его называлось только в веб-версии. В печатной версии его имя впервые было упомянуто где-то только в 10 томе.
- Black Butler — Гробовщик и Доктор.
- Black Rock Shooter — собственно, Стрелок с Чёрной Скалы и подобные ей девушки (Хозяйка мёртвых, Сила и так далее).
- Black Rock Shooter: Dawn Fall — Полковник. Ближе к финалу аниме обращаются к нему уже по имени — Дэвид.
- «Летающий корабль-призрак» — в советском дубляже (в котором и аниме называлось просто «Корабль-призрак») Рурико стала безымянной девочкой. Так и представлялась пришедшему в себя после отравления «Боа-Джюсом» Хаято.
- Gun x Sword — Человек-с-клешнёй.
Видеоигры[править]
- Наиболее часто встречается в RPG — персонажу можно выбрать имя, но чтобы не упоминать его в каждом диалоге (особенно в озвученных), ему дают какое-то универсальное имя.
- Terraria — NPC «Трактирщик» и одно из его имен…
- Dark Souls — «Избранная Нежить», «Носитель Проклятия» и «Невозженный». По лору каждый — это не один, а целая категория персонажей.
- Baldur's Gate — Главного Гада, пока неизвестно его имя Саревок, называют «Фигура в броне».
- Ninja Gaiden 3 (игра 2012 года) — как и примером выше: основного (не главного) антагониста Теодора Хиггинса в игре представляют как «Регента в маске».
- Batman: The Enemy Within — будущий Джокер не помнит своего настоящего имени и потом за ним закрепилось «Джон Доу».
- Borderlands — игрока всегда называют Искатель Хранилищ.
- На самом деле далеко не всегда, а в основном в катсценах. А так у каждого искателя хранилища вполне себе есть имя, и в последующих частях (когда он из играбельного персонажа превращается в NPC) все называют его по имени. Также при игре в коопе персонажи нередко называют друг друга по именам. И как минимум в Пре-сиквеле (насчёт других частей не уверен) у неписей могут быть уникальные диалоги для каждого искателя, где тоже используются имена.
- Doom 3 — ГГ зовут «Десантник».
- The Elder Scrolls — во всех номерных играх серии протагонисту можно дать любое имя, но везде у него/неё будет и некий универсальный титул и иногда не один.
- Arena — «Вечный Чемпион».
- Daggerfall — «Агент».
- Morrowind — «Нереварин».
- Oblivion — «Чемпион Сиродила», «Герой Кватча», «Спаситель Брумы».
- Skyrim — «Довакин».
- Кроме того, в третьей части NPC иногда обращались к протагонисту по названию его расы или класса (технически это текстовые переменные, которые легко можно добавить в текстовую реплику; в последующих частях, с полной озвучкой диалогов, такое тоже встречается).
- В Виндхельме живёт капитан Одинокий Шквал. Мы знаем только его звание и прозвище, имя нигде не фигурирует.
- Серия Fallout — «Житель Убежища», «Избранный», «Курьер», «Одинокий Странник», «Единственный Выживший».
- Half-Life — «Gman» это всего лишь название модели в игре.
- «Барни» — тоже: так зовутся все охранники в файлах. Именем персонажа это стало только в дополнении Blue Shift.
- The Legend of Zelda — сквозной персонаж «Почтальон».
- Metroid — Самус часто называют «Охотник».
- Parasite Eve — спутника Айи в начале называют просто «date». Высмеивается в англоязычной фанатской новеллизации, где Айя не может вспомнить как его зовут.
- Во второй части имя «№ 9» раскрывается только в финале. До этого Айя называет его «Человек в броне», «Здоровяк» или «Незнакомец»
- Postal — героя зовут «Чувак». Аверсия, так как, судя по миссии из второй части, где нужно забирать посылку с почты, это его официальная фамилия.
- Серия Monkey Island — «Вуду-Леди», настоящее имя не называет.
- Fable — помимо прозвищ, героя зовут… «Герой». Хотя игроки шутят что его зовут «Эй!»
- Серия Overlord — ГГ зовут только «Владыка». Хотя в Overlord: Dark Legend его зовут «Лорд Громгард»
- Серия Prince of Persia — просто «Принц». Имя ему дали только в фильме.
- В игре 2008 года не только ГГ ходит без титульного имени, но ещё и большинство боссов, за исключением главгада-бога Аримана.
- Ведьмак — «Преподобный».
- В 3-ей части — «Ворожей».
- Yakuza: Like a Dragon — Бармен из бара Survive. Это не просто бармен, а вернувшийся из мёртвых Касиваги.
- Like a Dragon: Infinite Wealth — здесь в дополнение к предыдущему Бармену добавился ещё один Бармен, но уже в баре на Гавайях – вернувшийся из мёртвых Андре Ричардсон
- «Night of the Consumers» — начальника главного героя зовут «Менеджер».
- Saints Row — Главного Негероя зовут «Босс». В третьей части Кинзи нашла его настоящее имя, но Босс не дал(а) его озвучить.
- Dragon Age — только у протагониста 2-ой части имеется определённая фамилия; протагонист «Начала» известен как «Серый Страж» и «Герой Ферелдена»; протагонист «Пробуждения» — «Страж-Командор»; протагонист «Инквизиции» — Инквизитор (однако могут называть фамилии зависящие от предыстории. Например человек-воин/разбойник будет носить фамилию Тревельян).
- У кунари совсем нет имён, только должности. Например, «Стэн» — это офицерское звание.
- Left 4 Dead 2 — «Тренер». В случае его смерти напарники будут сокрушаться, что так и не узнали его настоящего имени.
- South Park: The Stick of Truth — у протагониста есть имя, но с подачи Картмана всю игру его будут звать «чмо».
- Deltarune — «Король» и «Рыцарь».
- Helltaker — собственно «Хеллтейкер», он же «Адбиратель».
- НЕВЕРьвХУДо — Klaymen, то есть «Глиняные люди»/«Глиняный человек» (переводить как «Глинко» — вполне удачно), так как создан из klay — особой глины, из которой можно не просто лепить фигурки, а Творить живых существ.
- Thief (2014) —
Генерал Ловец ВоровГлавный Воролов. Вообще-то, у него есть имя — Тадеуш Харлан, но узнать его можно из разных викий и сопутствующих материалов, а в самой игре все зовут его либо Генералом либо Ловцом Воров.- Сам Ловец Воров обычно зовёт Гаррета Мастером-Вором, произнося это звание с нескрываемым злорадством в голосе.
- Королева Нищих.
- Единственно на всю игру здоровенного стражника со щитом прочие стражники кличут просто щитовиком.
- В случае с правителем Города аверсия по сравнению с предыдущими играми серии. В оригинальной трилогии лишь вскользь упоминался некий Барон, здешнего же владыку величают по титулу и фамилии Барон Норткрест. И имя его тоже известно — Элиас.
- «Hard west» — одного их главных героев рассказчик называет Ваш отец, а в списке персонажей он зовётся просто Отец. Позже он устраивается работать гробовщиком в небольшом захолустном городке и представляется вымышленным именем Бенджамин Морин, но все зовут его просто Гробовщик.
- В отряд можно завербовать таких персонажей как Тощий пацан и Пожиратель детей.
- «Serial Cleaner» — главного героя зовут Боб Линер. Некоторые другие персонажи это знают и даже иногда зовут его по имени. Но гораздо чаще его называют просто «Уборщик» и точно так же он обозначен в диалогах и описаниях уровней.
- Gothic — почти все персонажи. Если взять только первую часть: Мад (Mud) в переводе с немецкого языка — «грязь», Буллит — «пуля», Scar — «шрам» (а его имя перевели, в отличие от многих других), Raben — «ворон» (тоже перевели, но во 2-ой части, а в 1-ой оставили без перевода), Грим — «угрюмый», Шрет (Schrat) — «лесовик» (название лесных дикарей из немецких сказок — ведь он действительно отшельник), Jackal — «шакал», Скатти — «рассеянный», «сумасброд», Скорпио — Скорпион; а есть и англоязычные прозвища: Декстер — «правша», Дасти — «пыльный», Фингерс — буквально «пальцы», переносно «вор» (чем он и занимается), Флетчер — «изготовитель стрел» (хотя это может быть и фамилия), Фиск — «бюрократ» или «хранитель казны» (знаете же слово «фискальный»? От «fisk» оно и произошло), Уистлер — «свистун» или «игрок на свирели», Слай — «ловкач», Снаф созвучно со snuff — «прикончить» (а его варево состоит из всякой бурды, которая кажется ГГ отравой, пока не попробуешь — неудивительно, что его в шутку прозвали так), Стоун — «камень» (вполне понятная кличка для кузнеца)… и так далее. Перечислять можно ОЧЕНЬ долго.
- Dragon's Dogma — протагонист известен как Воскресший (а для пешек он — Мастер).
- Mortal Kombat — настоящие имена братьев Саб-Зиро и Рептайла стали известны только в 9-ой части (Би-Хан, Куэй-Лян и Сайзот). А как на самом деле зовут Шао — Кана, Фрост и воина по прозвищу «Монстр» из Deception, который являлся чемпионом старших богов, из неизвестно до сих пор и наверное так и не будет известно…
- Resident Evil Village — никто, похоже, не знает имя загадочной сумасшедшей старухи, а потому все зовут её просто Карга. На самом деле она — один из обликов главгадины Матери Миранды.
- Возможно, сюда же можно отнести и Герцога. Правда в его случае не ясно, что это: реальный титул персонажа или просто прозвище, а может — имя собственное?
- BioShock — в вестибюле «Олимп» можно найти аудиодневник журналиста по имени Папарацци (получается «журналист по имени Журналист», ЛОЛъ).
- BioShock 2 — собственно, наиболее известные Большие Папочки серии «Альфа» кроме своих кодовых имён («Дельта» и «Сигма») больше ни на что не откликаются. Хотя в игре и упоминаются их настоящие имена.
- BioShock Infinite — собственно, «Соловей». Есть теория, что он тоже раньше был человеком, пока не был переделан в Большого Папочку от Колумбии. Но на прежнее имя не осталось ни намёка.
- CrossCode — Аполло называет Лею «Синеволосый сферомант», а требования обращаться по имени демонстративно игнорирует. Впрочем, она может заслужить право на имя, победив его в PvP-дуэли.
- Загадочный синекожий аватар в оранжевых одеждах не счёл нужным представиться, когда нападал на корабль M. S. Solar, поэтому персонажи называют его просто «Синий аватар» (ведь надо же им хоть как-то его называть), а в бестиарии он записан как «???».
- Помните Рашида ад-Дина Синана из первой Assassin's Creed? Что? Не помните? Ладно… Надеюсь, вы вспомните его не под именем, а под титулом «Аль-Муаллим» (в переводе с арабского — наставник), под которым он там и фигурировал?
- Arknights — многие оперативники известны лишь по своим кодовым именам, хотя сценаристы с каждым новым обновлением дополняют их биографии, завозя настоящие (а то и полные) имена задним числом. А кто-то свои имена до сих пор ждёт или банально не помнит/не хочет раскрывать.
- Сюжетный NPC «Скаут», переметнувшийся к Реньюниону. До сих пор не имеет имени, но менее значимым для сюжета от этого не стал.
- Dishonored — Старая Ветошь. Настоящее имя — Вера Морэй.
- Marvel vs. Capcom: Infinite — мета-пример: гостевой персонаж из серии Monster Hunter так в игре и зовётся — «Охотник (Охотница) на монстров» (в английском сигменте — и вовсе сокращено до «Хантер»). Скорей всего, это потому что в качестве бойца в файтинг добавили кастомного главгероя, который и в оригинальной игре не имеет собственного имени.
- Minecraft: Story Mode — начальник Института Солнечного Света, также известный как… Начальник (в оригинале — the Warden, что в данном контексте как раз означает «начальник тюрьмы»). Даже Админ, который уж точно должен знать его настоящее имя, называет его только так.
- Stardew Valley — Дедушка, Мама (пишет письма, если фермер мужского пола), и Папа (соответственно если женского). Волшебник (подписывается «М. Размодий»), его бывшая жена Ведьма. Ну и Гном тоже, у которого неизвестно не только имя, но и пол, хотя он даже не единственный гном в игре. И Губернатор.
- Является ли «Ки» у Мистера Ки именем или прозвищем — неизвестно.
- Также несколько «фигур в плаще» на различных празднованиях, «пустынная торговка» и «странствующая торговка» (и Свинья, работающая тягловым животным у последней), и «сёстры-рыболовы», близняшки, появляющиеся во время рыболовных сборищ (для ловли радужной форели летом и кальмаров зимой).
- Divinity: Original Sin 2 — появляющаяся несколько раз вместе с Даллис и покорно реагирующая на её приказы «фигура в плаще». Он же Король Бракк (Braccus Rex), которого Даллис подняла (опять — в первой части, за тысячу лет до второй, тоже пытались) из мёртвых и попыталась контролировать. Неудачно — «послушным болванчиком» он только прикидывается, и если его в Арксе намеренно доводить, то он может потерять терпение. Да, это тот самый Бракк, величайший из Королей Истока, на художества которого вроде вечно горящих заживо бессмертных свиней можно смотреть всю вторую половину первого акта.
- Yandere Simulator — Сэмпаи, имена которых не упоминаются почти ни в одной реплике. Почти, потому что их имена таки есть в меню информации об учениках.
- Alan Wake 2, DLC Night Springs — в каждом из трех входящих в дополнение эпизодов персонажи безымянны. В первом героиню зовут Официантка, все посетители кафе имеют только прозвища по каким-то особым приметам или чертам характера, злодея зовут Плохиш, а возлюбленного героини — Писатель. Во втором героиню зовут Агент, а единственного невраждебного персонажа — Шериф. В третьем эпизоде героя зовут Актер, а невраждебных персонажей — Агент и Режиссер, но Актер и Режиссер называют друг друга по именам (Шон и Сэм — Шон Эшмор и Сэм Лейк), а главного злодея с самого начала зовут по имени — Дор.
Визуальные романы[править]
- Ace Attorney — Судья. Никто из протагонистов не знает, как его по-настоящему зовут; разные персонажи обращаются к нему на экране просто «Ваша Честь» или «Судья» (кто понаглее). В первом деле части «Правосудие для всех» Фениксу Райту попадает в руки документ, на котором Судья от руки написал свое имя и поставил подпись, но из-за корявого судейского почерка имя Фениксу разобрать так и не удалось.
- Harry Potter: Hogwarts Mystery — многие студенты Хогвартса, в том числе и играющие чуть большую роль, чем просто немые статисты, не поименованы. Наиболее яркие примеры — гриффиндорец «Парень-Левиоса» (изначально — фанская кличка, но разработчикам понравилась), которому ГГ неоднократно помогал с левитационными чарами, и имени которого ГГ сотоварищи все никак не могли запомнить, обретший, наконец, имя (Уилфред Леви Кидд, основано как раз на фанской кличке) только в побочном квесте аж шестого курса. Из товарищей ГГ по квиддичной команде, кроме поименованных изначально, именем «обзавелась» только едва не вылетевшая из Хогвартса за неуспеваемость загонщица Бин. Подсвечено соигроками: когда мадам Трюк исключает девушку из команды за систематический прогул занятий, все удивленно переспрашивают друг друга «Так ее зовут Бин? Мы-то думали, ее так и зовут — „Загонщица“!».
Прочее[править]
- «Retrozor» — Писака, Вояка и Док. Впрочем в третьем сезоне многие персонажи остались безымянными.
- Впрочем, Вояка своё имя всё же называет.
- «Уэс и Флинн» — собственно Бармен, хозяин всех баров, уничтоженных в ходе похождений главных героев.
Реальная жизнь[править]
- Называть маму и папу по имени не принято и даже оскорбительно. Например, в «Симпсонах» Барт называет отца по имени именно в оскорбительном смысле. А вот отчима или мачеху по умолчанию зовут по имени, и если всё-таки их назвали «папа/мама» — значит, они круты!
- Правда, у Кэтрин Паттерсон в «Мосте в Терабитию» Лесли называла своих родителей просто Билл и Джуди. Но эта книга была принята неоднозначно.
- В японской культуре по именам не принято обращаться ко всем старшим родственникам и к супругам. Иногда человек может даже не знать, как зовут его родственников. Японские женщины иногда жалуются, что после свадьбы лишаются имени.
- Это в целом характерно для восточноазиатских культур и распространяется не только на родственников.
- В «Хрониках Нарнии» прогрессивные и современные родители Юстэса требуют называть их по именам, но это преподносится сатирически.
- В Древнем Риме у женщин попросту не было личных имен. При необходимости как-то поименовать использовалось родовое имя (фактически фамилия) с уточнениями вроде «жена такого-то» или «дочь такого-то». Косвенным последствием этого являются современные женские имена Клавдия, Валерия, Юлия, Эмилия, Корнелия, Агриппина и т. п. — это как раз родовые имена римских семейств, снабженные окончанием женского рода.
- В Японии называть императора по имени считается неуважительным.
- Далай-лама — на данный момент их 14, и у каждого есть имя, но обычно говорят просто «Далай-лама».
- Если стереотип не ложный, то формально все четырнадцать — это один человек, перерождающийся каждый раз в молодое тело, но сохраняющий отголоски памяти о прошлой жизни.
- Впрочем, в такой трактовке имя — это принадлежность как раз тела, а не собственно человека.
- Если стереотип не ложный, то формально все четырнадцать — это один человек, перерождающийся каждый раз в молодое тело, но сохраняющий отголоски памяти о прошлой жизни.
- Ганфайтера Дока Холлидея звали Генри, и он был не только стрелком, но и Доктором.
- МТА, которым лень придумывать подобающие имена второстепенным персонажам.
- Японская «Наше всё» Сэй Сёнагон. Это не имя и фамилия, а титул/должность (в применении к женщинам являвшийся формальностью) и первый иероглиф её действительного родового имени Киёвара, вроде как какой-нибудь TJ в англоязычных странах. Реальное имя не сохранилось.
- Большинство феодальных титулов «в девичестве» были должностями. Например duke(герцог) это еще римское слово означавшее губернатора, earl означал выборного старосту, graf — писаря.
- ↑ Переводчики на русский снадмозговали Богфри, хотя с необычностью имён в семействе вполне прошёл бы и Богдан какой-нибудь.