Редактирование: Мы зовём его «Бармен»
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 17: | Строка 17: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* Чарльз Диккенс, «Оливер Твист» — в первой редакции [[Фейгин]]а почти всегда называли просто «Еврей», но потом автор это поправил. | * Чарльз Диккенс, «Оливер Твист» — в первой редакции [[Фейгин]]а почти всегда называли просто «Еврей», но потом автор это поправил. | ||
* Льюис Кэрролл: | * Льюис Кэрролл: | ||
** «[[Алиса в Стране чудес]]» — имена есть у Алисы и ещё пары персонажей. А остальные — Белый Кролик, Чеширский Кот, Король, Королева. | ** «[[Алиса в Стране чудес]]» — имена есть у Алисы и ещё пары персонажей. А остальные — Белый Кролик, Чеширский Кот, Король, Королева. | ||
** «Охота на Снарка» — все персонажи. Причём [[Кошмар для переводчика|все начинаются на одну букву]] (в оригинале B, у переводчиков — кто как смог). | ** «Охота на Снарка» — все персонажи. Причём [[Кошмар для переводчика|все начинаются на одну букву]] (в оригинале B, у переводчиков — кто как смог). | ||
* | * М. А. Булгаков, «[[Мастер и Маргарита]]» — Мастер. У Булгакова он ещё и пишется везде со строчной буквы, о чём фанаты (в том числе авторы правок на уютненьком посмотретье) неизменно забывают. | ||
* Антуан де Сент-Экзюпери, «[[Le Petit Prince|Маленький Принц]]» — собственно Принц. | * Антуан де Сент-Экзюпери, «[[Le Petit Prince|Маленький Принц]]» — собственно Принц. | ||
** Да и вообще все герои без имён. | ** Да и вообще все герои без имён. | ||
* «[[Властелин колец]]» — Голос Саурона. Настоящее имя и сам уже забыл: ''his name is remembered in no tale; for he himself had forgotten it''. | * «[[Властелин колец]]» — Голос Саурона. Настоящее имя и сам уже забыл: ''his name is remembered in no tale; for he himself had forgotten it''. | ||
** Верховного назгула называют только Королём-Чародеем. Остальных восьмерых и вовсе друг от дружки не отличают. | ** Верховного назгула называют только Королём-Чародеем. Остальных восьмерых и вовсе друг от дружки не отличают. | ||
* [[Discworld]] — многие преподователи Незримого Университета известны только по должностям — например, завкафедрой беспредметных изысканий, профессор современного руносложения или библиотекарь. | * [[Discworld]] — многие преподователи Незримого Университета известны только по должностям — например, завкафедрой беспредметных изысканий, профессор современного руносложения или библиотекарь. | ||
** В одной из книг глава университета, не зная как обратиться к покинувшему Университет декану (который все книги фигурировал в тексте не иначе как «декан») с трудом вспоминает его настоящее имя — Генри. Ещё у парочки персонажей — главного философа и казначея — имена названы, но упоминаются буквально пару раз на весь цикл. | ** В одной из книг глава университета, не зная как обратиться к покинувшему Университет декану (который все книги фигурировал в тексте не иначе как «декан») с трудом вспоминает его настоящее имя — Генри. Ещё у парочки персонажей — главного философа и казначея — имена названы, но упоминаются буквально пару раз на весь цикл. | ||
Строка 55: | Строка 43: | ||
* Ким Ньюман, «[[Профессор Мориарти. Собака Д’Эрбервиллей]]» — после того, как Ирен Адлер утёрла Мориарти нос, тот называет её Эта Гадина. А Холмса и Ватсона Моран и Мориарти за глаза зовут Жердяем (не путать с ж'''и'''рдяеем — [[высокий и худой, как жердь|значение прямо противоположное]]) и Тупоголовым соответственно. | * Ким Ньюман, «[[Профессор Мориарти. Собака Д’Эрбервиллей]]» — после того, как Ирен Адлер утёрла Мориарти нос, тот называет её Эта Гадина. А Холмса и Ватсона Моран и Мориарти за глаза зовут Жердяем (не путать с ж'''и'''рдяеем — [[высокий и худой, как жердь|значение прямо противоположное]]) и Тупоголовым соответственно. | ||
* Лем, «Эдем» — все персонажи именуются исключительно по специальностям: Координатор, Инженер, Доктор, Химик, Физик и Кибернетик. Хотя Инженера несколько раз назвали по имени, Генрихом. | * Лем, «Эдем» — все персонажи именуются исключительно по специальностям: Координатор, Инженер, Доктор, Химик, Физик и Кибернетик. Хотя Инженера несколько раз назвали по имени, Генрихом. | ||
* «[[Harry Potter]]» — факультетские призраки известны лишь под своими прозвищами: Почти Безголовый Ник, Серая Дама, Кровавый Барон и Толстый Монах. И если прижизненные имена первых двух, все-таки, упоминаются (сэр Николас де Мимси-Дельфингтон и Елена Когтевран), то Барон и Монах известны только под посмертными прозвищами. | * «[[Harry Potter]]» — факультетские призраки известны лишь под своими прозвищами: Почти Безголовый Ник, Серая Дама, Кровавый Барон и Толстый Монах. И если прижизненные имена первых двух, все-таки, упоминаются (сэр Николас де Мимси-Дельфингтон и Елена Когтевран ), то Барон и Монах известны только под посмертными прозвищами. | ||
* Джош Малерман, рассказ «Дом головы» — в кукольном домике главной героини живёт семья из трёх человек и собаки. Кукольного ребёнка она назвала Итан, кукольной собаке придумала кличку Дейни, а вот кукольных родителей называет просто Мама и Папа. | |||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* [[Золотое трио]]: [[фильмы Гайдая|Трус, Балбес и Бывалый]]. | * [[Золотое трио]]: [[фильмы Гайдая|Трус, Балбес и Бывалый]]. | ||
* «Последний | * «Последний богатырь» — Стражник-неудачник. | ||
* «[[Белоснежка и семь гномов|Белоснежка и Охотник]] | * «[[Белоснежка и семь гномов|Белоснежка и Охотник]]» — Охотник (на самом деле Эрик). | ||
* «[[The Quick and the Dead|Быстрый и мёртвый]] | * «[[The Quick and the Dead|Быстрый и мёртвый]]» — Леди (её зовут Эллен). | ||
** Две субверсии: Малыш/Парень один раз всё-таки представляется по имени (его зовут Фии), а «Туз» Хэнлон фамилию носит, а вот вместо | ** Две субверсии: Малыш/Парень один раз всё-таки представляется по имени (его зовут Фии), а «Туз» Хэнлон фамилию носит, а вот вместо имени — прозвище. Если только он и по паспорту не [[транскрипция vs транслитерация|Эйс]]. | ||
* «[[Матрица]] | * «[[Матрица]]» — Оракул, Ключник, Архитектор, Близнецы. | ||
** В русской версии Оракула перевели как | ** В русской версии Оракула перевели как Пифию — образ получился очеловеченным, что более логично для той, кто регулярно контактирует с людьми, но менее точно передаёт функцию безличной программы. | ||
** В четвёртой части появился и Аналитик. | ** В четвёртой части появился и Аналитик. | ||
* «[[Звездные войны]] | * «[[Звездные войны]]» — в оригинальной трилогии Император это «Император». | ||
* «[[Назад в будущее]] | * «[[Назад в будущее]]» — Марти обычно называет доктора Эмметта Брауна просто «Док». | ||
* «[[Джентльмены]] | * «[[Джентльмены]]» — Тренер. | ||
* «Сёгун»: простолюдинам имена не положены (кроме проституток), потому «Старый | * «Сёгун»: простолюдинам имена не положены (кроме проституток), потому «Старый садовник» — и все. Даже именование ГГ «Андзин-сан» означает просто моряка, ответственного за навигацию или управление (навигатора, штурмана, рулевого), хотя и это уважительное прозвище. Основано на биографии реального моряка и советника сёгуна Уильяма Адамса, носившего в Японии имя Миура Андзин, т. е. «штурман с (полуострова) Миура». | ||
* «Побег из Нью- | * «Побег из Нью-Йорка» — Таксист. | ||
* «Во имя | * «Во имя Короля» — Фермер. | ||
* «Последний охотник на | * «Последний охотник на ведьм» — Королева Ведьм. | ||
* «Американский | * «Американский пирог» — мама Стифлера. | ||
* | * «Круэлла» — всемирно известная дизайнерша и законодательница мировой моды, которую все зовут просто Баронесса. Также упоминается её муж, умерший задолго до основных событий, и он тоже просто Барон. | ||
* «[[Зелёный слоник]] | * «[[Зелёный слоник]]» — Братишка, так к персонажу Епифанцева обращается персонаж Пахомова. Остальным прозвища дали фанаты: «Поехавший» — по характеристике, данной персонажу Пахомова пару раз Братишкой, «Полковник» — им очень хотел стать персонаж Маслаева, ну а к персонажу Осмоловского обращаются по званию: «товарищ капитан» — ну и прозвище у него Капитан. | ||
* «Только не | * «Только не они» — ни у одного из персонажей фильма нет имени (а у продуктов — торговой марки). Мажор, Математик (которого остальные зовут Ботаном), Стерва, Рокер, Псих, Блондинка, Бруталка и Неудачница. А еще Батя Неудачницы и Мэр. | ||
* «Страна чудес | * «Страна чудес Вилли» — персонаж Николаса Кейджа [[Молчаливый Боб|за весь фильм не произносит ни единого слова]], поэтому его настоящее имя неизвестно. Так что персонажи зовут его как попало: то «мистер», то «этот мужик». А в титрах он обозначен как «Уборщик», хотя технически работал уборщиком всего одну ночь. | ||
* «Чёрный телефон» (2022) | * «Чёрный телефон» (2022) | ||
** Имя персонажа Итана Хоука за весь фильм ни разу (вроде бы) не называется, а потому все используют его маньяцкое прозвище «Похититель» (в оригинале «The Grabber»). | ** Имя персонажа Итана Хоука за весь фильм ни разу (вроде бы) не называется, а потому все используют его маньяцкое прозвище «Похититель» (в оригинале «The Grabber»). | ||
** Мальчики, убитые этим самым Граббером и названивающие главному герою с того света по заглавному телефону, забыли свои имена после смерти. Один из | ** Мальчики, убитые этим самым Граббером и названивающие главному герою с того света по заглавному телефону, забыли свои имена после смерти. Один из них — Билли — просит не называть его по имени, раз уж он сам его не помнит, и протагонист придумывает ему прозвище Газетчик, так как до похищения маньяком Билли подрабатывал развозом газет. | ||
* «[[Чебурашка (фильм)|Чебурашка]]» (2023) — персонажи практически не называют героиню Елены Яковлевой по имени, используя вместо этого заместительные вроде «Эта женщина» и «Одна мымра». Хотя имя у неё есть: <s>Шапокляк</s> Римма. | * «[[Чебурашка (фильм)|Чебурашка]]» (2023) — персонажи практически не называют героиню Елены Яковлевой по имени, используя вместо этого заместительные вроде «Эта женщина» и «Одна мымра». Хотя имя у неё есть: <s>Шапокляк</s> Римма. | ||
** Да и сам Чебурашка обзавёлся именем только под конец фильма. А до этого как его только не называли: «щенок», «ушастик», «хухрик», «попузьяна» и даже «[[йети]]». | ** Да и сам Чебурашка обзавёлся именем только под конец фильма. А до этого как его только не называли: «щенок», «ушастик», «хухрик», «попузьяна» и даже «[[йети]]». | ||
* [[Firefly|Миссия Серенити]] ― антагонист фильма Оперативник. | * [[Firefly|Миссия Серенити]] ― антагонист фильма Оперативник. | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* «[[Доктор Кто]] | * «[[Доктор Кто]]» — Доктор, Мастер и другие повелители Времени. | ||
** {{Spoiler|Имена у них есть, просто для людей они слишком [[Вещи, которые лучше не знать|чужды , так как состоят из весьма сложных математических формул, до которых человечество не дошло.]]}} | ** {{Spoiler|Имена у них есть, просто для людей они слишком [[Вещи, которые лучше не знать|чужды , так как состоят из весьма сложных математических формул, до которых человечество не дошло.]]}} | ||
* «[[Мандалорец]] | * «[[Мандалорец]]» — субверсия: имени главного героя никто не знает, и все кличут его по национальности, Мандо… вплоть до последней серии, где оказывается, что его инкогнито раскрыли злодеи. | ||
** Скорее не по национальности, а по конфессии, так как в сериале подчёркивается, что | ** Скорее не по национальности, а по конфессии, так как в сериале подчёркивается, что Путь — это вера. Типа «Эй, христианос!». Малыш тоже долгое время носил имя Дитя/БебиЙода. | ||
* «SEAL | * «SEAL Team» — Ракета. | ||
* «[[Lucifer|Люцифер]] | * «[[Lucifer|Люцифер]]» — нестандартный пример: Люцифер называет Хлою «детектив» именно в знак особого к ней отношения (насколько помнит автор правки, только два раза он называл её по имени). | ||
** Ну да, а Дэна он зовёт «Детектив-кретин» (в других переводах «Детектив-мудак») тоже в знак симпатии? | ** Ну да, а Дэна он зовёт «Детектив-кретин» (в других переводах «Детектив-мудак») тоже в знак симпатии? | ||
*** Очевидно, тоже в знак особого отношения, только несколько иного | *** Очевидно, тоже в знак особого отношения, только несколько иного рода — ключевое слово «кретин». Для прочих персонажей Люцифер использует имена, но Хлоя для него детектив даже в моменты проявления любви. Особенно в такие моменты. | ||
** Богиня. Мы знаем имя женщины, в тело которой она вселилась, но не имя её самой (поклонники сериала считают её образ основанным на древнесемитской Ашере, но это не канон): все, кто его предположительно знает, приходятся ей сыновьями и называют её мамой. | ** Богиня. Мы знаем имя женщины, в тело которой она вселилась, но не имя её самой (поклонники сериала считают её образ основанным на древнесемитской Ашере, но это не канон): все, кто его предположительно знает, приходятся ей сыновьями и называют её мамой. | ||
*** Когда она кратковременно возвращается ближе к концу 5-го сезона, и Бог уходит в отставку, воссоединяясь с бывшей супругой в созданном ею с инициативы Люцифера новом мире, они называют друг друга Муж и Жена. Собственно, Всевышний тоже обходится без имени, наплевав на все библейские варианты: Бог у него должность (после его отставки и неудачной претензии Михаила, перешедшая к Люциферу, но не доведённая до вступления в должность, а потом к Аменадиилу), пара попыток на ходу представить его неинсайдерам как Годфри (God…frey)<ref>Переводчики на русский снадмозговали Богфри, хотя с необычностью имён в семействе вполне прошёл бы и Богдан какой-нибудь.</ref> не в счёт. | *** Когда она кратковременно возвращается ближе к концу 5-го сезона, и Бог уходит в отставку, воссоединяясь с бывшей супругой в созданном ею с инициативы Люцифера новом мире, они называют друг друга Муж и Жена. Собственно, Всевышний тоже обходится без имени, наплевав на все библейские варианты: Бог у него должность (после его отставки и неудачной претензии Михаила, перешедшая к Люциферу, но не доведённая до вступления в должность, а потом к Аменадиилу), пара попыток на ходу представить его неинсайдерам как Годфри (God…frey)<ref>Переводчики на русский снадмозговали Богфри, хотя с необычностью имён в семействе вполне прошёл бы и Богдан какой-нибудь.</ref> не в счёт. | ||
* «[[Великолепный век]] | * «[[Великолепный век]]» — поначалу далёкие от тонкостей устройства двора в [[Османская Империя|Османской империи]] ошибочно принимали титул Валиде за имя Хафсы-султан, потому что все персонажи поголовно называли её так, а личное имя озвучили гораздо позже. Нет, Валиде — должность матери султана в гареме. | ||
* «[[The Boys (телесериал)|Пацаны]] | * «[[The Boys (телесериал)|Пацаны]]» — Французик. Настоящее имя Серж используется очень редко. | ||
=== [[Телевидение]] === | === [[Телевидение]] === | ||
Строка 122: | Строка 106: | ||
* «[[Байки хранителя склепа]]» (1993) — настоящие имена троицы рассказчиков неизвестны. Они просто: Хранитель Склепа, Старая Ведьма и Хранитель Подземелья. | * «[[Байки хранителя склепа]]» (1993) — настоящие имена троицы рассказчиков неизвестны. Они просто: Хранитель Склепа, Старая Ведьма и Хранитель Подземелья. | ||
* «[[Гаргульи (мультсериал)|Гаргульи]]» (1994) — капитана гвардии Вайвернского замка все зовут «Капитан гвардии». Точно так же этот персонаж, сыгравший важнейшую роль в завязке всей истории, указан и в титрах. | * «[[Гаргульи (мультсериал)|Гаргульи]]» (1994) — капитана гвардии Вайвернского замка все зовут «Капитан гвардии». Точно так же этот персонаж, сыгравший важнейшую роль в завязке всей истории, указан и в титрах. | ||
* «[[Приключения Джеки Чана]]» (2000) — Дядя. Приходится дядей одному лишь Джеки, но чуть менее чем все персонажи зовут его именно так. Даже сам Дядя, говоря о себе в третьем лице, называет себя Дядей. И только Тору уважительно зовёт его сенсеем. Джейд однажды подсвечивает: «Он что наш общий дядя?». | * «[[Приключения Джеки Чана]]» (2000) — Дядя. Приходится дядей одному лишь Джеки, но чуть менее чем все персонажи зовут его именно так. Даже сам Дядя, говоря о себе в третьем лице, называет себя Дядей. И только Тору уважительно зовёт его сенсеем. Джейд однажды подсвечивает: «Он что наш общий дядя?». | ||
** Надежда узнать имя Дяди забрезжила в серии, где он встретился с другом детства, который не виделся с ним 60 лет, а значит по определению не может называть его Дядей. И не называет-таки. Вместо этого использует школьную кличку Хохотун. | ** Надежда узнать имя Дяди забрезжила в серии, где он встретился с другом детства, который не виделся с ним 60 лет, а значит по определению не может называть его Дядей. И не называет-таки. Вместо этого использует школьную кличку Хохотун. | ||
Строка 186: | Строка 169: | ||
** В [[The Witcher 3: Wild Hunt|3-ей части]] — «Ворожей». | ** В [[The Witcher 3: Wild Hunt|3-ей части]] — «Ворожей». | ||
* [[Yakuza: Like a Dragon]] — Бармен из бара Survive. {{spoiler|Это не просто бармен, а [[пережить самопожертвование|вернувшийся из мёртвых Касиваги.]]}} | * [[Yakuza: Like a Dragon]] — Бармен из бара Survive. {{spoiler|Это не просто бармен, а [[пережить самопожертвование|вернувшийся из мёртвых Касиваги.]]}} | ||
* «Night of the Consumers» — начальника главного героя зовут «Менеджер». | * «Night of the Consumers» — начальника главного героя зовут «Менеджер». | ||
* [[Saints Row]] — [[Протагонист-злодей|Главного Негероя]] зовут «Босс». В [[Saints Row: The Third|третьей части]] Кинзи нашла его настоящее имя, но Босс не дал(а) его озвучить. | * [[Saints Row]] — [[Протагонист-злодей|Главного Негероя]] зовут «Босс». В [[Saints Row: The Third|третьей части]] Кинзи нашла его настоящее имя, но Босс не дал(а) его озвучить. | ||
Строка 209: | Строка 191: | ||
* [[Resident Evil]] [[Resident Evil/Resident Evil Village|Village]] — никто, похоже, не знает имя загадочной сумасшедшей старухи, а потому все зовут её просто Карга. {{spoiler|На самом деле она — [[Метаморфы|один из обликов]] главгадины Матери Миранды.}} | * [[Resident Evil]] [[Resident Evil/Resident Evil Village|Village]] — никто, похоже, не знает имя загадочной сумасшедшей старухи, а потому все зовут её просто Карга. {{spoiler|На самом деле она — [[Метаморфы|один из обликов]] главгадины Матери Миранды.}} | ||
** Возможно, сюда же можно отнести и Герцога. Правда в его случае не ясно, что это: реальный титул персонажа или просто прозвище, а может — имя собственное? | ** Возможно, сюда же можно отнести и Герцога. Правда в его случае не ясно, что это: реальный титул персонажа или просто прозвище, а может — имя собственное? | ||
* [[CrossCode]] — Аполло называет Лею «Синеволосый сферомант», а требования обращаться по имени демонстративно игнорирует. Впрочем, она может заслужить право на имя, [[Босс-дуэлянт|победив его в PvP-дуэли]]. | * [[CrossCode]] — Аполло называет Лею «Синеволосый сферомант», а требования обращаться по имени демонстративно игнорирует. Впрочем, она может заслужить право на имя, [[Босс-дуэлянт|победив его в PvP-дуэли]]. | ||
** Загадочный синекожий аватар в оранжевых одеждах не счёл нужным представиться, когда нападал на корабль M. S. Solar, поэтому персонажи называют его просто «Синий аватар» (ведь надо же им хоть как-то его называть), а в бестиарии он записан как «???». | ** Загадочный синекожий аватар в оранжевых одеждах не счёл нужным представиться, когда нападал на корабль M. S. Solar, поэтому персонажи называют его просто «Синий аватар» (ведь надо же им хоть как-то его называть), а в бестиарии он записан как «???». | ||
Строка 217: | Строка 196: | ||
* [[Arknights]] — многие оперативники известны лишь по своим кодовым именам, хотя сценаристы с каждым новым обновлением дополняют их биографии, завозя настоящие (а то и полные) имена задним числом. А кто-то свои имена до сих пор ждёт или банально не помнит/не хочет раскрывать. | * [[Arknights]] — многие оперативники известны лишь по своим кодовым именам, хотя сценаристы с каждым новым обновлением дополняют их биографии, завозя настоящие (а то и полные) имена задним числом. А кто-то свои имена до сих пор ждёт или банально не помнит/не хочет раскрывать. | ||
** Сюжетный NPC «Скаут», [[Поворот налево|переметнувшийся]] [[Антизлодей|к]] [[Злодеи поневоле|Реньюниону]]. До сих пор не имеет имени, но менее значимым для сюжета от этого не стал. | ** Сюжетный NPC «Скаут», [[Поворот налево|переметнувшийся]] [[Антизлодей|к]] [[Злодеи поневоле|Реньюниону]]. До сих пор не имеет имени, но менее значимым для сюжета от этого не стал. | ||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === | ||
* [[Ace Attorney]] | * [[Ace Attorney]] — Судья. Никто из протагонистов не знает, как его по-настоящему зовут; разные персонажи обращаются к нему на экране просто «Ваша Честь» или «Судья» (кто понаглее). В одной из игр Фениксу Райту попадает в руки документ, на котором Судья от руки написал свое имя и поставил подпись, но из-за корявого судейского почерка имя Фениксу разобрать так и не удалось. | ||
* [[Harry Potter]]: Hogwarts Mystery — многие студенты Хогвартса, в том числе и играющие чуть большую роль, чем просто немые статисты, не поименованы. Наиболее яркие примеры — гриффиндорец «Парень-Левиоса» (изначально — фанская кличка, но разработчикам понравилась), которому ГГ неоднократно помогал с левитационными чарами, и имени которого ГГ сотоварищи все никак не могли запомнить, обретший, наконец, имя (Уилфред Леви Кидд, основано как раз на фанской кличке) только в побочном квесте аж шестого курса. Из товарищей ГГ по квиддичной команде, кроме поименованных изначально, именем «обзавелась» только едва не вылетевшая из Хогвартса за неуспеваемость загонщица Бин. Подсвечено соигроками: когда мадам Трюк исключает девушку из команды за систематический прогул занятий, все удивленно переспрашивают друг друга «Так ее зовут Бин? Мы-то думали, ее так и зовут — „Загонщица“!». | * [[Harry Potter]]: Hogwarts Mystery — многие студенты Хогвартса, в том числе и играющие чуть большую роль, чем просто немые статисты, не поименованы. Наиболее яркие примеры — гриффиндорец «Парень-Левиоса» (изначально — фанская кличка, но разработчикам понравилась), которому ГГ неоднократно помогал с левитационными чарами, и имени которого ГГ сотоварищи все никак не могли запомнить, обретший, наконец, имя (Уилфред Леви Кидд, основано как раз на фанской кличке) только в побочном квесте аж шестого курса. Из товарищей ГГ по квиддичной команде, кроме поименованных изначально, именем «обзавелась» только едва не вылетевшая из Хогвартса за неуспеваемость загонщица Бин. Подсвечено соигроками: когда мадам Трюк исключает девушку из команды за систематический прогул занятий, все удивленно переспрашивают друг друга «Так ее зовут Бин? Мы-то думали, ее так и зовут — „Загонщица“!». | ||