Редактирование: Мы зовём его «Бармен»

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 17: Строка 17:


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
==== Отечественная ====
* М. А. Булгаков, «[[Мастер и Маргарита]]» — Мастер. У Булгакова он ещё и пишется везде со строчной буквы, о чём фанаты (в том числе авторы правок на уютненьком посмотретье) неизменно забывают.
* Сергей Лукьяненко, диология Трикса — «наставник Абв». Как выясняется во второй книге, это даже не имя, [[Персонаж-маска|а титул]].
** Безымянное божество, именуемое последователями как «Прозрачный бог», впринципе, тоже подходит под троп.
* А. Жвалевский, И. Мытько, «[[Порри Гаттер|Порри Гаттер и Каменный Философ]]» — Дядя А, замзав детского сада «Бэбиситтинг». Настоящее имя — Амфибрахий Плюх.
{{q|- ...А меня - дядя А.<br>
- "А"? И все? Странное имя.<br>
- Нет, имя мое обычное - Амфибрахий, но никто из детей не может выучить его хотя бы наполовину. Да мне и "дяди А" хватает. Привык за четыре года.}}
** И его начальник Дедушка Б.
==== Зарубежная ====
* Чарльз Диккенс, «Оливер Твист» — в первой редакции [[Фейгин]]а почти всегда называли просто «Еврей», но потом автор это поправил.
* Чарльз Диккенс, «Оливер Твист» — в первой редакции [[Фейгин]]а почти всегда называли просто «Еврей», но потом автор это поправил.
* Льюис Кэрролл:
* Льюис Кэрролл:
** «[[Алиса в Стране чудес]]» — имена есть у Алисы и ещё пары персонажей. А остальные — Белый Кролик, Чеширский Кот, Король, Королева.
** «[[Алиса в Стране чудес]]» — имена есть у Алисы и ещё пары персонажей. А остальные — Белый Кролик, Чеширский Кот, Король, Королева.
** «Охота на Снарка» — все персонажи. Причём [[Кошмар для переводчика|все начинаются на одну букву]] (в оригинале B, у переводчиков — кто как смог).
** «Охота на Снарка» — все персонажи. Причём [[Кошмар для переводчика|все начинаются на одну букву]] (в оригинале B, у переводчиков — кто как смог).
* Джош Малерман, рассказ «Дом головы» в кукольном домике главной героини живёт семья из трёх человек и собаки. Кукольного ребёнка она назвала Итан, кукольной собаке придумала кличку Дейни, а вот кукольных родителей называет просто Мама и Папа.
* М. А. Булгаков, «[[Мастер и Маргарита]]» Мастер. У Булгакова он ещё и пишется везде со строчной буквы, о чём фанаты (в том числе авторы правок на уютненьком посмотретье) неизменно забывают.
* Антуан де Сент-Экзюпери, «[[Le Petit Prince|Маленький Принц]]» — собственно Принц.
* Антуан де Сент-Экзюпери, «[[Le Petit Prince|Маленький Принц]]» — собственно Принц.
** Да и вообще все герои без имён.
** Да и вообще все герои без имён.
* «[[Властелин колец]]» — Голос Саурона. Настоящее имя и сам уже забыл: ''his name is remembered in no tale; for he himself had forgotten it''.
* «[[Властелин колец]]» — Голос Саурона. Настоящее имя и сам уже забыл: ''his name is remembered in no tale; for he himself had forgotten it''.
** Верховного назгула называют только Королём-Чародеем. Остальных восьмерых и вовсе друг от дружки не отличают.
** Верховного назгула называют только Королём-Чародеем. Остальных восьмерых и вовсе друг от дружки не отличают.
*** Напротив — только у их предводителя имени и нет. А вот все остальные назгулы таки имеют имена.
* [[Discworld]] — многие преподователи Незримого Университета известны только по должностям — например, завкафедрой беспредметных изысканий, профессор современного руносложения или библиотекарь.
* [[Discworld]] — многие преподователи Незримого Университета известны только по должностям — например, завкафедрой беспредметных изысканий, профессор современного руносложения или библиотекарь.
** В одной из книг глава университета, не зная как обратиться к покинувшему Университет декану (который все книги фигурировал в тексте не иначе как «декан») с трудом вспоминает его настоящее имя — Генри. Ещё у парочки персонажей — главного философа и казначея — имена названы, но упоминаются буквально пару раз на весь цикл.
** В одной из книг глава университета, не зная как обратиться к покинувшему Университет декану (который все книги фигурировал в тексте не иначе как «декан») с трудом вспоминает его настоящее имя — Генри. Ещё у парочки персонажей — главного философа и казначея — имена названы, но упоминаются буквально пару раз на весь цикл.
Строка 55: Строка 43:
* Ким Ньюман, «[[Профессор Мориарти. Собака Д’Эрбервиллей]]» — после того, как Ирен Адлер утёрла Мориарти нос, тот называет её Эта Гадина. А Холмса и Ватсона Моран и Мориарти за глаза зовут Жердяем (не путать с ж'''и'''рдяеем — [[высокий и худой, как жердь|значение прямо противоположное]]) и Тупоголовым соответственно.
* Ким Ньюман, «[[Профессор Мориарти. Собака Д’Эрбервиллей]]» — после того, как Ирен Адлер утёрла Мориарти нос, тот называет её Эта Гадина. А Холмса и Ватсона Моран и Мориарти за глаза зовут Жердяем (не путать с ж'''и'''рдяеем — [[высокий и худой, как жердь|значение прямо противоположное]]) и Тупоголовым соответственно.
* Лем, «Эдем» — все персонажи именуются исключительно по специальностям: Координатор, Инженер, Доктор, Химик, Физик и Кибернетик. Хотя Инженера несколько раз назвали по имени, Генрихом.
* Лем, «Эдем» — все персонажи именуются исключительно по специальностям: Координатор, Инженер, Доктор, Химик, Физик и Кибернетик. Хотя Инженера несколько раз назвали по имени, Генрихом.
* «[[Harry Potter]]» — факультетские призраки известны лишь под своими прозвищами: Почти Безголовый Ник, Серая Дама, Кровавый Барон и Толстый Монах. И если прижизненные имена первых двух, все-таки, упоминаются (сэр Николас де Мимси-Дельфингтон и Елена Когтевран), то Барон и Монах известны только под посмертными прозвищами.
* «[[Harry Potter]]» — факультетские призраки известны лишь под своими прозвищами: Почти Безголовый Ник, Серая Дама, Кровавый Барон и Толстый Монах. И если прижизненные имена первых двух, все-таки, упоминаются (сэр Николас де Мимси-Дельфингтон и Елена Когтевран ), то Барон и Монах известны только под посмертными прозвищами.
* Джош Малерман, рассказ «Дом головы» — в кукольном домике главной героини живёт семья из трёх человек и собаки. Кукольного ребёнка она назвала Итан, кукольной собаке придумала кличку Дейни, а вот кукольных родителей называет просто Мама и Папа.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* [[Золотое трио]]: [[фильмы Гайдая|Трус, Балбес и Бывалый]].
* [[Золотое трио]]: [[фильмы Гайдая|Трус, Балбес и Бывалый]].
* «Последний богатырь» — Стражник-неудачник.
* «Последний богатырь» — Стражник-неудачник.
* «[[Белоснежка и семь гномов|Белоснежка и Охотник]]» — Охотник (на самом деле Эрик).
* «[[Белоснежка и семь гномов|Белоснежка и Охотник]]» — Охотник (на самом деле Эрик).
* «[[The Quick and the Dead|Быстрый и мёртвый]]» — Леди (её зовут Эллен).
* «[[The Quick and the Dead|Быстрый и мёртвый]]» — Леди (её зовут Эллен).
** Две субверсии: Малыш/Парень один раз всё-таки представляется по имени (его зовут Фии), а «Туз» Хэнлон фамилию носит, а вот вместо имени — прозвище. Если только он и по паспорту не [[транскрипция vs транслитерация|Эйс]].
** Две субверсии: Малыш/Парень один раз всё-таки представляется по имени (его зовут Фии), а «Туз» Хэнлон фамилию носит, а вот вместо имени — прозвище. Если только он и по паспорту не [[транскрипция vs транслитерация|Эйс]].
* «[[Матрица]]» — Оракул, Ключник, Архитектор, Близнецы.
* «[[Матрица]]» — Оракул, Ключник, Архитектор, Близнецы.
** В русской версии Оракула перевели как Пифию — образ получился очеловеченным, что более логично для той, кто регулярно контактирует с людьми, но менее точно передаёт функцию безличной программы.
** В русской версии Оракула перевели как Пифию — образ получился очеловеченным, что более логично для той, кто регулярно контактирует с людьми, но менее точно передаёт функцию безличной программы.
** В четвёртой части появился и Аналитик.
** В четвёртой части появился и Аналитик.
* «[[Звездные войны]]» — в оригинальной трилогии Император это «Император».
* «[[Звездные войны]]» — в оригинальной трилогии Император это «Император».
* «[[Назад в будущее]]» — Марти обычно называет доктора Эмметта Брауна просто «Док».
* «[[Назад в будущее]]» — Марти обычно называет доктора Эмметта Брауна просто «Док».
* «[[Джентльмены]]» — Тренер.
* «[[Джентльмены]]» — Тренер.
* «Сёгун»: простолюдинам имена не положены (кроме проституток), потому «Старый садовник» — и все. Даже именование ГГ «Андзин-сан» означает просто моряка, ответственного за навигацию или управление (навигатора, штурмана, рулевого), хотя и это уважительное прозвище. Основано на биографии реального моряка и советника сёгуна Уильяма Адамса, носившего в Японии имя Миура Андзин, то есть «штурман с (полуострова) Миура».
* «Сёгун»: простолюдинам имена не положены (кроме проституток), потому «Старый садовник» — и все. Даже именование ГГ «Андзин-сан» означает просто моряка, ответственного за навигацию или управление (навигатора, штурмана, рулевого), хотя и это уважительное прозвище. Основано на биографии реального моряка и советника сёгуна Уильяма Адамса, носившего в Японии имя Миура Андзин, т. е. «штурман с (полуострова) Миура».
* «Побег из Нью-Йорка» — Таксист.
* «Побег из Нью-Йорка» — Таксист.
* «Во имя Короля» — главного героя зовут просто Фермер.
* «Во имя Короля» — Фермер.
* «Последний охотник на ведьм» — Королева Ведьм.
* «Последний охотник на ведьм» — Королева Ведьм.
* «Американский пирог» — мама Стифлера.
* «Американский пирог» — мама Стифлера.
* «Круэлла» — всемирно известная дизайнерша и законодательница мировой моды, которую все зовут просто Баронесса. Также упоминается её муж, умерший задолго до основных событий, и он тоже просто Барон.
* «Круэлла» — всемирно известная дизайнерша и законодательница мировой моды, которую все зовут просто Баронесса. Также упоминается её муж, умерший задолго до основных событий, и он тоже просто Барон.
* «[[Зелёный слоник]]» — Братишка, так к персонажу Епифанцева обращается персонаж Пахомова. Остальным прозвища дали фанаты: «Поехавший» — по характеристике, данной персонажу Пахомова пару раз Братишкой, «Полковник» — им очень хотел стать персонаж Маслаева, ну а к персонажу Осмоловского обращаются по званию: «товарищ капитан» — ну и прозвище у него Капитан.
* «[[Зелёный слоник]]» — Братишка, так к персонажу Епифанцева обращается персонаж Пахомова. Остальным прозвища дали фанаты: «Поехавший» — по характеристике, данной персонажу Пахомова пару раз Братишкой, «Полковник» — им очень хотел стать персонаж Маслаева, ну а к персонажу Осмоловского обращаются по званию: «товарищ капитан» — ну и прозвище у него Капитан.
* «Только не они» — ни у одного из персонажей фильма нет имени (а у продуктов — торговой марки). Мажор, Математик (которого остальные зовут Ботаном), Стерва, Рокер, Псих, Блондинка, Бруталка и Неудачница. А еще Батя Неудачницы и Мэр.
* «Только не они» — ни у одного из персонажей фильма нет имени (а у продуктов — торговой марки). Мажор, Математик (которого остальные зовут Ботаном), Стерва, Рокер, Псих, Блондинка, Бруталка и Неудачница. А еще Батя Неудачницы и Мэр.
* «Страна чудес Вилли» — персонаж Николаса Кейджа [[Молчаливый Боб|за весь фильм не произносит ни единого слова]], поэтому его настоящее имя неизвестно. Так что персонажи зовут его как попало: то «мистер», то «этот мужик». А в титрах он обозначен как «Уборщик», хотя технически работал уборщиком всего одну ночь.
* «Страна чудес Вилли» — персонаж Николаса Кейджа [[Молчаливый Боб|за весь фильм не произносит ни единого слова]], поэтому его настоящее имя неизвестно. Так что персонажи зовут его как попало: то «мистер», то «этот мужик». А в титрах он обозначен как «Уборщик», хотя технически работал уборщиком всего одну ночь.
* «Чёрный телефон» (2022)
* «Чёрный телефон» (2022)
** Имя персонажа Итана Хоука за весь фильм ни разу (вроде бы) не называется, а потому все используют его маньяцкое прозвище «Похититель» (в оригинале «The Grabber»).
** Имя персонажа Итана Хоука за весь фильм ни разу (вроде бы) не называется, а потому все используют его маньяцкое прозвище «Похититель» (в оригинале «The Grabber»).
** Мальчики, убитые этим самым Граббером и названивающие главному герою с того света по заглавному телефону, забыли свои имена после смерти. Один из них — Билли — просит не называть его по имени, раз уж он сам его не помнит, и протагонист придумывает ему прозвище Газетчик, так как до похищения маньяком Билли подрабатывал развозом газет.
** Мальчики, убитые этим самым Граббером и названивающие главному герою с того света по заглавному телефону, забыли свои имена после смерти. Один из них — Билли — просит не называть его по имени, раз уж он сам его не помнит, и протагонист придумывает ему прозвище Газетчик, так как до похищения маньяком Билли подрабатывал развозом газет.
* «[[Чебурашка (фильм)|Чебурашка]]» (2023) — персонажи практически не называют героиню Елены Яковлевой по имени, используя вместо этого заместительные вроде «Эта женщина» и «Одна мымра». Хотя имя у неё есть: <s>Шапокляк</s> Римма.
* «[[Чебурашка (фильм)|Чебурашка]]» (2023) — персонажи практически не называют героиню Елены Яковлевой по имени, используя вместо этого заместительные вроде «Эта женщина» и «Одна мымра». Хотя имя у неё есть: <s>Шапокляк</s> Римма.
** Да и сам Чебурашка обзавёлся именем только под конец фильма. А до этого как его только не называли: «щенок», «ушастик», «хухрик», «попузьяна» и даже «[[йети]]».
** Да и сам Чебурашка обзавёлся именем только под конец фильма. А до этого как его только не называли: «щенок», «ушастик», «хухрик», «попузьяна» и даже «[[йети]]».
* [[Firefly|Миссия Серенити]] ― антагонист фильма Оперативник.
* [[Firefly|Миссия Серенити]] ― антагонист фильма Оперативник.
* Мексиканская трилогия Р. Родригеса («Музыкант», «Отчаянный», «Однажды в Мексике») — главного героя называют Эль Марьячи (исп. Музыкант).
* «[[Довод]]» (2020) — имя протагониста фильма можно узнать только из титров, поскольку в фильме оно не звучит, и напротив имени исполнителя главной роли Джона Девида Вашингтона написано {{spoiler|Протагонист.}}
* «The Driver» (1978) — у героев нет имён.
* «Two-Lane Bkacktop» — аналогично.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
* «[[Доктор Кто]]» — Доктор, Мастер и другие повелители Времени.
* «[[Доктор Кто]]» — Доктор, Мастер и другие повелители Времени.
** {{Spoiler|Имена у них есть, просто для людей они слишком [[Вещи, которые лучше не знать|чужды , так как состоят из весьма сложных математических формул, до которых человечество не дошло.]]}}
** {{Spoiler|Имена у них есть, просто для людей они слишком [[Вещи, которые лучше не знать|чужды , так как состоят из весьма сложных математических формул, до которых человечество не дошло.]]}}
* «[[Мандалорец]]» — субверсия: имени главного героя никто не знает, и все кличут его по национальности, Мандо… вплоть до последней серии, где оказывается, что его инкогнито раскрыли злодеи.
* «[[Мандалорец]]» — субверсия: имени главного героя никто не знает, и все кличут его по национальности, Мандо… вплоть до последней серии, где оказывается, что его инкогнито раскрыли злодеи.
** Скорее не по национальности, а по конфессии, так как в сериале подчёркивается, что Путь — это вера. Типа «Эй, христианос!». Малыш тоже долгое время носил имя Дитя/БебиЙода.
** Скорее не по национальности, а по конфессии, так как в сериале подчёркивается, что Путь — это вера. Типа «Эй, христианос!». Малыш тоже долгое время носил имя Дитя/БебиЙода.
* «SEAL Team» — Ракета.
* «SEAL Team» — Ракета.
* «[[Lucifer|Люцифер]]» — нестандартный пример: Люцифер называет Хлою «детектив» именно в знак особого к ней отношения (насколько помнит автор правки, только два раза он называл её по имени).
* «[[Lucifer|Люцифер]]» — нестандартный пример: Люцифер называет Хлою «детектив» именно в знак особого к ней отношения (насколько помнит автор правки, только два раза он называл её по имени).
** Ну да, а Дэна он зовёт «Детектив-кретин» (в других переводах «Детектив-мудак») тоже в знак симпатии?
** Ну да, а Дэна он зовёт «Детектив-кретин» (в других переводах «Детектив-мудак») тоже в знак симпатии?
*** Очевидно, тоже в знак особого отношения, только несколько иного рода — ключевое слово «кретин». Для прочих персонажей Люцифер использует имена, но Хлоя для него детектив даже в моменты проявления любви. Особенно в такие моменты.
*** Очевидно, тоже в знак особого отношения, только несколько иного рода — ключевое слово «кретин». Для прочих персонажей Люцифер использует имена, но Хлоя для него детектив даже в моменты проявления любви. Особенно в такие моменты.
** Богиня. Мы знаем имя женщины, в тело которой она вселилась, но не имя её самой (поклонники сериала считают её образ основанным на древнесемитской Ашере, но это не канон): все, кто его предположительно знает, приходятся ей сыновьями и называют её мамой.
** Богиня. Мы знаем имя женщины, в тело которой она вселилась, но не имя её самой (поклонники сериала считают её образ основанным на древнесемитской Ашере, но это не канон): все, кто его предположительно знает, приходятся ей сыновьями и называют её мамой.
*** Когда она кратковременно возвращается ближе к концу 5-го сезона, и Бог уходит в отставку, воссоединяясь с бывшей супругой в созданном ею с инициативы Люцифера новом мире, они называют друг друга Муж и Жена. Собственно, Всевышний тоже обходится без имени, наплевав на все библейские варианты: Бог у него должность (после его отставки и неудачной претензии Михаила, перешедшая к Люциферу, но не доведённая до вступления в должность, а потом к Аменадиилу), пара попыток на ходу представить его неинсайдерам как Годфри (God…frey)<ref>Переводчики на русский снадмозговали Богфри, хотя с необычностью имён в семействе вполне прошёл бы и Богдан какой-нибудь.</ref> не в счёт.
*** Когда она кратковременно возвращается ближе к концу 5-го сезона, и Бог уходит в отставку, воссоединяясь с бывшей супругой в созданном ею с инициативы Люцифера новом мире, они называют друг друга Муж и Жена. Собственно, Всевышний тоже обходится без имени, наплевав на все библейские варианты: Бог у него должность (после его отставки и неудачной претензии Михаила, перешедшая к Люциферу, но не доведённая до вступления в должность, а потом к Аменадиилу), пара попыток на ходу представить его неинсайдерам как Годфри (God…frey)<ref>Переводчики на русский снадмозговали Богфри, хотя с необычностью имён в семействе вполне прошёл бы и Богдан какой-нибудь.</ref> не в счёт.
* «[[Великолепный век]]» — поначалу далёкие от тонкостей устройства двора в [[Османская Империя|Османской империи]] ошибочно принимали титул Валиде за имя Хафсы-султан, потому что все персонажи поголовно называли её так, а личное имя озвучили гораздо позже. Нет, Валиде — должность матери султана в гареме.
* «[[Великолепный век]]» — поначалу далёкие от тонкостей устройства двора в [[Османская Империя|Османской империи]] ошибочно принимали титул Валиде за имя Хафсы-султан, потому что все персонажи поголовно называли её так, а личное имя озвучили гораздо позже. Нет, Валиде — должность матери султана в гареме.
* «[[The Boys (телесериал)|Пацаны]]» — Французик. Настоящее имя Серж используется очень редко.
* «[[The Boys (телесериал)|Пацаны]]» — Французик. Настоящее имя Серж используется очень редко.
* «[[Сергий против нечисти]]» (2022) — настоятельницу монастыря, снабжающую заглавного охотника на нечисть оружием и оплачивающую его работу, зовут просто Тётушка.


=== [[Телевидение]] ===
=== [[Телевидение]] ===
Строка 144: Строка 128:
* [[Maoyuu Maou Yuusha]] — тоже все персонажи. Да и географические названия местного утрированного фэнтези тоже носят скорее описательный характер.
* [[Maoyuu Maou Yuusha]] — тоже все персонажи. Да и географические названия местного утрированного фэнтези тоже носят скорее описательный характер.
* [[Akudama drive]] — опять же: все персонажи. Только вот действие происходит явно в постапокалиптической Японии.
* [[Akudama drive]] — опять же: все персонажи. Только вот действие происходит явно в постапокалиптической Японии.
* [[Toaru Majutsu no Index]] — Акселератор. На самом деле это прозвище, связанное с названием его способности (как и «[[Рельсотрон|Рейлган]]» у Микото Мисаки), а он сам упоминает, что настоящее его имя состоит из трёх кандзи, а фамилия из двух. Но это имя никогда и нигде не будет названо, все зовут Акселератора исключительно по этому прозвищу и он сам представляется только так.
* Вселенная [[To Aru]] — Акселератор. На самом деле это прозвище, связанное с названием его способности (как и «[[Рельсотрон|Рейлган]]» у Микото Мисаки), а он сам упоминает, что настоящее его имя состоит из трёх кандзи, а фамилия из двух. Но это имя никогда и нигде не будет названо, все зовут Акселератора исключительно по этому прозвищу и он сам представляется только так.
* [[Фокусница-старшеклассница]] — главные герои Фокусница и Ассистент.
* [[Фокусница-старшеклассница]] — главные герои Фокусница и Ассистент.
* [[Не издевайся, Нагаторо]] — нет, Семпай, это распространённое обращение к человеку в Японии, но кто вообще помнит что его зовут Хатиодзи Наото?
* [[Не издевайся, Нагаторо]] — нет, Семпай, это распространённое обращение к человеку в Японии, но кто вообще помнит что его зовут Хатиодзи Наото?
Строка 152: Строка 136:
** [[Black Rock Shooter: Dawn Fall]] — Полковник. Ближе к финалу аниме обращаются к нему уже по имени — {{spoiler|Дэвид}}.
** [[Black Rock Shooter: Dawn Fall]] — Полковник. Ближе к финалу аниме обращаются к нему уже по имени — {{spoiler|Дэвид}}.
* «Летающий корабль-призрак» — в советском дубляже (в котором и аниме называлось просто «Корабль-призрак») Рурико стала безымянной девочкой. Так и представлялась пришедшему в себя после отравления «Боа-Джюсом» Хаято.
* «Летающий корабль-призрак» — в советском дубляже (в котором и аниме называлось просто «Корабль-призрак») Рурико стала безымянной девочкой. Так и представлялась пришедшему в себя после отравления «Боа-Джюсом» Хаято.
* [[Gun x Sword]] — [[ГлавГад|Человек-с-клешнёй]].


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
Строка 187: Строка 170:
** В [[The Witcher 3: Wild Hunt|3-ей части]] — «Ворожей».
** В [[The Witcher 3: Wild Hunt|3-ей части]] — «Ворожей».
* [[Yakuza: Like a Dragon]] — Бармен из бара Survive. {{spoiler|Это не просто бармен, а [[пережить самопожертвование|вернувшийся из мёртвых Касиваги.]]}}
* [[Yakuza: Like a Dragon]] — Бармен из бара Survive. {{spoiler|Это не просто бармен, а [[пережить самопожертвование|вернувшийся из мёртвых Касиваги.]]}}
* [[Like a Dragon: Infinite Wealth]] — здесь в дополнение к предыдущему Бармену добавился ещё один Бармен, но уже в баре на Гавайях {{spoiler| – вернувшийся из мёртвых Андре Ричардсон}}
* «Night of the Consumers» — начальника главного героя зовут «Менеджер».
* «Night of the Consumers» — начальника главного героя зовут «Менеджер».
* [[Saints Row]] — [[Протагонист-злодей|Главного Негероя]] зовут «Босс». В [[Saints Row: The Third|третьей части]] Кинзи нашла его настоящее имя, но Босс не дал(а) его озвучить.
* [[Saints Row]] — [[Протагонист-злодей|Главного Негероя]] зовут «Босс». В [[Saints Row: The Third|третьей части]] Кинзи нашла его настоящее имя, но Босс не дал(а) его озвучить.
Строка 218: Строка 200:
* [[Arknights]] — многие оперативники известны лишь по своим кодовым именам, хотя сценаристы с каждым новым обновлением дополняют их биографии, завозя настоящие (а то и полные) имена задним числом. А кто-то свои имена до сих пор ждёт или банально не помнит/не хочет раскрывать.
* [[Arknights]] — многие оперативники известны лишь по своим кодовым именам, хотя сценаристы с каждым новым обновлением дополняют их биографии, завозя настоящие (а то и полные) имена задним числом. А кто-то свои имена до сих пор ждёт или банально не помнит/не хочет раскрывать.
** Сюжетный NPC «Скаут», [[Поворот налево|переметнувшийся]] [[Антизлодей|к]] [[Злодеи поневоле|Реньюниону]]. До сих пор не имеет имени, но менее значимым для сюжета от этого не стал.
** Сюжетный NPC «Скаут», [[Поворот налево|переметнувшийся]] [[Антизлодей|к]] [[Злодеи поневоле|Реньюниону]]. До сих пор не имеет имени, но менее значимым для сюжета от этого не стал.
* [[Dishonored]] — Старая Ветошь.
* [[Marvel vs. Capcom]]: Infinite — мета-пример: гостевой персонаж из серии [[Monster Hunter]] так в игре и зовётся — «Охотник (Охотница) на монстров» (в английском сигменте — и вовсе сокращено до «Хантер»). Скорей всего, это потому что в качестве бойца в файтинг добавили кастомного главгероя, которому и в оригинальной игре не имеет собственного имени.
* [[Minecraft]]: Story Mode — начальник [[каземат|Института Солнечного Света]], также известный как… Начальник (в оригинале — the Warden, что в данном контексте как раз означает «[[тюремщик|начальник тюрьмы]]»). Даже Админ, который уж точно должен знать его настоящее имя, называет его только так.


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!