Редактирование: Надмозги
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 51: | Строка 51: | ||
* Переводить текст, не задумываясь о том, что какое-то слово может иметь несколько значений: ''These bastards hit me with bats!'' — «Эти ублюдки избили меня летучими мышами!» (на самом деле [[Побить битой|бейсбольными битами]]). | * Переводить текст, не задумываясь о том, что какое-то слово может иметь несколько значений: ''These bastards hit me with bats!'' — «Эти ублюдки избили меня летучими мышами!» (на самом деле [[Побить битой|бейсбольными битами]]). | ||
* [[Принцип Оккамараза|Переводить термины по наитию]], не привлекая специалистов и спецлитературу: ''third rail'' — «третий рельс» (''[[w:Контактный рельс|контактный рельс]]''). | * [[Принцип Оккамараза|Переводить термины по наитию]], не привлекая специалистов и спецлитературу: ''third rail'' — «третий рельс» (''[[w:Контактный рельс|контактный рельс]]''). | ||
** В «Экипаже „Меконга“» Войскунского и Лукодьянова — забавный внутримировой пример: ''Naked conductor runs under the carriage'' — «голый проводник бежит под вагоном» (на самом деле: оголённый провод проходит под тележкой крана)<ref>А попробуйте перевести '''с русского''' технический текст о термообработке металлов! Слова «закалка», «отпуск», «нормализация», «улучшение», «старение» — вроде бы самые обычные, но почему-то «закалка» плюс «отпуск» — это «улучшение», а «старение» — разновидность «отпуска»! А в польском языке технический термин «закалка» на нетехническом языке означает «ожесточение»</ref>. Именно поэтому учёные и технари стран экс-СССР до сих пор изучают русский язык в обязательном порядке — потому что на национальных языках соответствующих республик соответствующей литературы из-за описанных выше причин попросту '''нет'''. | |||
** В «Экипаже „Меконга“» Войскунского и Лукодьянова — забавный внутримировой пример: ''Naked conductor runs under the carriage'' — «голый проводник бежит под вагоном» (на самом деле: оголённый провод проходит под тележкой крана)<ref>А попробуйте перевести '''с русского''' технический текст о термообработке металлов! Слова «закалка», «отпуск», «нормализация», «улучшение», «старение» — вроде бы самые обычные, но почему-то «закалка» плюс «отпуск» — это «улучшение», а «старение» — разновидность «отпуска»! А в польском языке технический термин «закалка» на нетехническом языке означает «ожесточение»</ref>. Именно поэтому учёные и технари стран экс-СССР до сих пор изучают русский язык в обязательном порядке — потому что на национальных языках соответствующих республик соответствующей литературы из-за описанных выше причин попросту '''нет'''.</ref>. | |||
** Впрочем, прокалываются даже такие корифеи, как Нора Галь (в сильнейшем романе Невила Шюта «На берегу» накосячила с автогоночной терминологией). Хотя надо напомнить, что до появления этих ваших интернетов все было совсем грустно и со словарями специальной терминологии, и с поиском специалистов для консультации. К тому же Нора Галь, по собственным воспоминаниям, изучала английский уже в процессе первого перевода, ибо «партия сказала надо». Поэтому что Норе Галь простительно, то нам — нет. | ** Впрочем, прокалываются даже такие корифеи, как Нора Галь (в сильнейшем романе Невила Шюта «На берегу» накосячила с автогоночной терминологией). Хотя надо напомнить, что до появления этих ваших интернетов все было совсем грустно и со словарями специальной терминологии, и с поиском специалистов для консультации. К тому же Нора Галь, по собственным воспоминаниям, изучала английский уже в процессе первого перевода, ибо «партия сказала надо». Поэтому что Норе Галь простительно, то нам — нет. | ||
* Неадекватное восприятие межъязыковых паронимов aka «[[Ложный друг переводчика|ложных друзей переводчика]]» — важнейшая отличительная черта надмозга. Например, надмозг начинающий не знает, что слово guard означает не только «гвардия», но и «охрана». Опытный лепит «охрану» или «стражу» туда, куда по контексту просится именно гвардия (элитная дивизия морской пехоты black guard — это «Черная стража» или все-таки «Черная гвардия», даже учитывая, что это одно и то же? Или вообще неофициальное прозвище «Мерзавцы»?) | * Неадекватное восприятие межъязыковых паронимов aka «[[Ложный друг переводчика|ложных друзей переводчика]]» — важнейшая отличительная черта надмозга. Например, надмозг начинающий не знает, что слово guard означает не только «гвардия», но и «охрана». Опытный лепит «охрану» или «стражу» туда, куда по контексту просится именно гвардия (элитная дивизия морской пехоты black guard — это «Черная стража» или все-таки «Черная гвардия», даже учитывая, что это одно и то же? Или вообще неофициальное прозвище «Мерзавцы»?) | ||
Строка 62: | Строка 63: | ||
** ''Les Quatre cent coups'' (название известного фильма Трюффо) это не только «четыреста ударов», но ещё и «катиться по наклонной», «выходить за грани приличий». | ** ''Les Quatre cent coups'' (название известного фильма Трюффо) это не только «четыреста ударов», но ещё и «катиться по наклонной», «выходить за грани приличий». | ||
** Название романа Юкио Мисимы «Kinjiki» на английский традиционно переводят как «Forbidden Colors», хотя история совсем не о художниках, а о богатом [[Козёл|старом писателе-козле]], который влился в гомосексуальную тусовку для осуществления своих хитрых планов. В японском слово имеет узко-культурный, но довольно ясный смысл: цвета одежды, которые не положено носить придворному определённого ранга, или, в переносном значении, неподобающая любовная связь. Как ни странно, русский перевод («Запретные удовольствия») куда лучше передаёт оригинальный смысл. | ** Название романа Юкио Мисимы «Kinjiki» на английский традиционно переводят как «Forbidden Colors», хотя история совсем не о художниках, а о богатом [[Козёл|старом писателе-козле]], который влился в гомосексуальную тусовку для осуществления своих хитрых планов. В японском слово имеет узко-культурный, но довольно ясный смысл: цвета одежды, которые не положено носить придворному определённого ранга, или, в переносном значении, неподобающая любовная связь. Как ни странно, русский перевод («Запретные удовольствия») куда лучше передаёт оригинальный смысл. | ||
** «Очень эпическое кино» — напичкан подобного рода фразами под завязку, и переводчик неплохо с ними справляется. Кто такой «captain Jack Swallow»? Капитан Джек Глотка, как это было в дословном переводе? А вот обломайтесь — капитан Джек Водогрей, {{spoiler|потому что в оригинале обыгрывается созвучие: sparrow (воробей) | ** «Очень эпическое кино» — напичкан подобного рода фразами под завязку, и переводчик неплохо с ними справляется. Кто такой «captain Jack Swallow»? Капитан Джек Глотка, как это было в дословном переводе? А вот обломайтесь — капитан Джек Водогрей, {{spoiler|потому что в оригинале обыгрывается созвучие: sparrow (воробей) - swallow (ласточка, но оно же глагол «глотать»)}}! | ||
** «[[Очень страшное кино]]» — когда Рэй лезет под кровать, чтоб посмотреть, кто его зовёт, оттуда на него набрасывается злобный клоун с криком «Пикабу!». Казалось бы, при чём тут известный сайт? На самом деле в англоязычных странах «peek-a-boo» — это известная игра с малышами, которая у нас называется «ку-ку». Вот и надо было переводить как «ку-ку», тем более что есть хорошая [[Неуловимые мстители|отсылка на тему]]. | ** «[[Очень страшное кино]]» — когда Рэй лезет под кровать, чтоб посмотреть, кто его зовёт, оттуда на него набрасывается злобный клоун с криком «Пикабу!». Казалось бы, при чём тут известный сайт? На самом деле в англоязычных странах «peek-a-boo» — это известная игра с малышами, которая у нас называется «ку-ку». Вот и надо было переводить как «ку-ку», тем более что есть хорошая [[Неуловимые мстители|отсылка на тему]]. | ||
* Буквальный перевод фраз персонажей, принадлежащих к другим культурам, которые автор УЖЕ адаптировал для тех, кто будет читать произведение на языке оригинала. Если в англоязычном оригинале старый советский полковник в СССР времён Андропова говорит «Я просмотрю эти документы в уик-энд», то при переводе на русский надо включать голову и понимать, что никакого «уик-энда» в те времена не было и быть не могло, и уж тем более в устах военного пенсионера. Были просто «выходные». | * Буквальный перевод фраз персонажей, принадлежащих к другим культурам, которые автор УЖЕ адаптировал для тех, кто будет читать произведение на языке оригинала. Если в англоязычном оригинале старый советский полковник в СССР времён Андропова говорит «Я просмотрю эти документы в уик-энд», то при переводе на русский надо включать голову и понимать, что никакого «уик-энда» в те времена не было и быть не могло, и уж тем более в устах военного пенсионера. Были просто «выходные». |