Надмозги

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья «Blind Idiot» Translation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Безграмотный перевод, грубо искажающий значение слова или фразы.
« All your base are belong to us. »
— Zero Wing
« — How do you do? (Как ты это делаешь?)
— All right! (Всегда правой!)
»
« Есть итальянская пословица «Traduttore — traditore», «Переводчик — предатель». Так иногда и получается. »
— Анджей Сапковский
Сверхразум собственной персоной…
…и подпись под ним

(link)

Легендарный «потраченный» перевод GTA: SA ненастоящий, т. к. в том самом нет букв Э и Й

Надмозги — меметическое собирательное наименование плохих переводчиков. Название пошло от эпического фэйла в переводе игры StarCraft: некий толмач перепёр с английского overmind как «Надмозг»[1] (а надо бы «Сверхразум»[2]).

Время расцвета надмозгов — начало 1990-х, когда в обилии ходили пиратские переводы импортного видео и книг. Прямо скажем, тогда трудно было отыскать перевод, не отличающийся надмозговостью. Как правило, такие переводы выполняли мастера старой советской школы, которые не умели работать плохо, но их было мало, и пиратам проще было пустить в печать самопальный КЛФовский перевод, чем платить серьёзному профессионалу.

Во второй половине 1990-х за дело взялись большие продюсерские студии и издательства, которые опять начали брать на работу нормальных переводчиков, и количество надмозговых переводов резко сократилось. В наше время надмозги гнездятся главным образом в сфере любительского перевода книг, фансабов и фанской озвучки. Хотя отдельные перлы просачиваются и на большой экран.

Надмозг отличается от нормального переводчика тем, что, как правило, плохо знает и язык оригинала, и язык перевода, и культуру носителей языка, с которого делается перевод. Если переводчик в принципе хорошо владеет и тем, и другим, но решил подойти к задаче «творчески» (либо продюсер решил «улучшить» работу переводчика), это немного другой случай — Йопт In Translation.

Отдельный случай — когда переводчик, в принципе хорошо зная оба языка, совершенно не владеет, например, фанатским сленгом и узкопрофессиональной терминологией. Это уже Принцип Оккамараза.

Бывает, что надмозговый перевод сделан самим автором, или даже названия на родном языке вообще нет. Это сам себе надмозг.

Если со шкалы… э-э-э, надмозговости сбивается стрелка и результат настолько бессмысленен и беспощаден, что вообще ничего невозможно понять — это, вероятнее всего, эффект лодки с музыкантами.

Если же в итоге получилось так плохо, что уже хорошо и разошлось на мемы — это гениальный надмозг.

Кстати, есть родственное явление, когда перевод-то, может, и нормальный, но актёры озвучки даже не пытаются понять контекста фразы, которую читают, и произносят, скажем, «вы это сделали» вместо «вы это сделали». В итоге получается совершенно другой смысл, а то и полная чушь.

Типы знака надмозгового транса[править]

Одет в tunic и продаёт china. Курам на смех!
Маг в робе. А у лучника в ближнем бою пенальти.
« Неправда, будто бы ляпы в переводах возникают потому, что переводчик не знает, что tunic — не только туника, но еще и мундир, а купец, продающий China, — не международный шпион, а всего лишь торговец фарфором. Ляпы возникают оттого, что, увидев столь странную ситуацию, он не усомнился, а нарядил офицера в тунику, заставил купца торговать (в лучшем случае!) картами Китая — после чего уснул спокойно, и совесть его не мучила. »
— Андрей Ленский. Как локализуют игры. // Лучшие компьютерные игры, №10 (83) 2008
« — У вас бывает три состояния, — заметил Дион, обращаясь ко всем. — Или вы не понимаете слов и потому неправильно переводите, или даже понимаете слова, но переводите всё равно неправильно, или же вы переводите всё правильно, но всё равно не понимаете смысла в целом, — я вижу это по вашим глупым рожам. Впрочем, продолжайте. »
— «Школа в Кармартене»
  • Тупой перевод каждого отдельного слова без малейшей попытки вдуматься в общий смысл. Show must go on — «шоу должно идти на» (вообще-то продолжаться); he is a badass — «он плохая задница…». Аналогично, лабрис на английском почему-то называется badaxe, и одного из героев асприновского цикла М. И. Ф. с соответствующим ником переводчик без всяких сомнений обозвал «Плохсекир».
    • Непонятно, откуда это вообще автор предыдущей правки взял. Ни в Вебстере, ни в кэмбриджском, ни в оксфордском, ни даже в Wiktionary нет ничего, похожего на badaxe. Лабрис по-английски именуется labrys, или labrys battle axe. В Мичигане есть город Bad Axe, но никакого отношения к боевым топорам он не имеет (назван в честь найденного сломанного топора). Есть клуб метателей топоров BadAxe, назван, очевидно, по созвучности с badass. Перевод, может, и неустойчив, и косноязычен, но не надмозговый ни разу.
      • Откуда взялось про лабрис, в общем-то понятно любому проведшему достаточно времени в интернете пользователю, а уж тем более посмотрельцу: в семидесятых лабрис был выбран символом радикального феминизма и матриархата, за что в качестве символа заодно заработал[3] неофициальное прозвище «плохой топор», но именно в качестве символа-логотипа — на сам оригинальный топор это не распространяется. Выпускать свою «МИФическую» серию Роберт Асприн начал в конце семидесятых, то есть со смыслом белого топорика на фиолетово-черном фоне он уже мог быть знаком — другое дело, что мог быть и не знаком, тем более что каких-то отсылок к радикальному феминизму в самом Хью в общем-то нет. Это, конечно, если не считать за отсылку то, что сам он поначалу представляет именно такого туповатого увальня, каким в понимании дорожащих своими гражданскими правами женщин являются вообще все мужчины на планете — тогда это «На тебе!».
    • Возможно, автор просто изначально сыграл на схожести слов «bad»-«badaxe» — «генерал Плохсекир» в первых частях был не очень хорош ни как человек, ни как генерал, и секир у него был.
      • Возможно тут ещё поработал гениальный надмозг, потому как тот самый многострадальный лабрис по-гречески зовется «πέλεκυς» («пелекус»), то есть в русскоязычном переводе появилось созвучие, которого изначально не было.
  • Незнание культурных реалий: John the Baptist — «Джон-баптист» (Иоанн Креститель); Богоматерь в переводе на английский это Virgin (Дева), а вовсе не Mother Of God; he was humming Amazing Grace — «он напевал что-то про Прекрасную Грейс» («О, благодать» Джона Ньютона) и т. д.
    • Отдельно радует отсутствие даже попытки задуматься над топонимикой: не назван ли тот или иной географический (гидрографический, астрографический и т. п.) объект в честь кого-нибудь или чего-нибудь, у чего уже есть устоявшийся перевод. Планета Верзанди? Почему нет? А в пятом томе выяснится, что она находится в системе Норн, и у неё есть две соседки — Скальд и Урса[4].
  • Непонимание устойчивых выражений. Sex sells — это на самом деле «Секс — двигатель рекламы», а вовсе не «Секс продаётся»[5]. И рыбная лавка, над которой висела весьма сексуальная[6] реклама, у переводчика превращается в бордель.
  • Не знаем перевода — не переводим. Текст есть фулл оф антранслэйтет вордс.
    • Туда же — частичный перевод. Тут играем, тут не играем, здесь рыбу заворачивали. Часть терминологии, которую переводчик в состоянии как-то понять, переводится (как правило, механически), остальная идёт как есть, часто в идиотской транслитерации. Чтобы понять, что хотел сказать автор, читателю приходится переводить на язык оригинала и обратно.
  • Переводим не по смыслу, а по ассоциации. Бусурманы в значении «жалкий» говорят pathetic — а надмозг пишет «патетический». У иноземцев сочувствие именуется sympathy — а надмозг пишет «симпатия»… и так далее.
  • То же самое, но на слух. Слышим hostility [хостилити] — пишем «гостиница» (а надо было «враждебность»). Слышим troops — пишем «трупы» (а надо было «войска»)… Особенно достается gunship’у — понять, что это боевой вертолет/самолет огневой поддержки или канонерская лодка, удается буквально единицам. Часто приводит к полной лодке музыкантов.
  • Мы плохо владеть свой русская языка и передавать иностранные фразы без малейшей попытки адаптировать их к нормальной русской речи: «Джон достал свой пистолет из своего кармана[7] и указал его на Майкла». Впрочем бывает и хуже: например, Джон мог кивнуть своей головой.
    • Тот самый Андрей Ленский нашёл занятный стилевой ляп: «Милостивый государь рейнджер, прошу отведать нашего угощения!» (имелся в виду следопыт).
    • Актуальное членение предложений? Языки с разным порядком слов? Ну это пусть высоколобые филологи разбираются, настоящий матёрый надмозг строго блюдёт порядок слов оригинала.
    • Постоянно встречаются кривые деепричастные обороты, часто скопированные с английского языка, вроде «получив стрелу в горло, из рук Васи Пупкина выпал меч». Вообще-то это означает, что меч был поражён стрелой, после чего выпал, но многочисленные авторы/переводчики не видят в подобных предложениях ничего ошибочного или абсурдного.
  • Переводить текст, не задумываясь о том, что какое-то слово может иметь несколько значений: These bastards hit me with bats! — «Эти ублюдки избили меня летучими мышами!» (на самом деле бейсбольными битами).
  • Переводить термины по наитию, не привлекая специалистов и спецлитературу: third rail — «третий рельс» (контактный рельс).
    • В «Экипаже „Меконга“» Войскунского и Лукодьянова — забавный внутримировой пример: Naked conductor runs under the carriage — «голый проводник бежит под вагоном» (на самом деле: оголённый провод проходит под тележкой крана)[8]. Именно поэтому учёные и технари стран экс-СССР до сих пор изучают русский язык в обязательном порядке — потому что на национальных языках соответствующих республик соответствующей литературы из-за описанных выше причин попросту нет.
    • Впрочем, прокалываются даже такие корифеи, как Нора Галь (в сильнейшем романе Невила Шюта «На берегу» накосячила с автогоночной терминологией). Хотя надо напомнить, что до появления этих ваших интернетов все было совсем грустно и со словарями специальной терминологии, и с поиском специалистов для консультации. К тому же Нора Галь, по собственным воспоминаниям, изучала английский уже в процессе первого перевода, ибо «партия сказала надо». Поэтому что Норе Галь простительно, то нам — нет.
  • Неадекватное восприятие межъязыковых паронимов aka «ложных друзей переводчика» — важнейшая отличительная черта надмозга. Например, надмозг начинающий не знает, что слово guard означает не только «гвардия», но и «охрана». Опытный лепит «охрану» или «стражу» туда, куда по контексту просится именно гвардия (элитная дивизия морской пехоты black guard — это «Черная стража» или все-таки «Черная гвардия», даже учитывая, что это одно и то же? Или вообще неофициальное прозвище «Мерзавцы»?)
    • Классический пример — обратный перевод слова «хунвэйбин» (калька с русского «красногвардеец») как «красный охранник»[9]. Интересно, были ли те, кто пытался назвать хунвэйбинами редгардов?
  • Профессиональные жаргонизмы, в смысле, не что-то действительно специфическое, а то, что, например, «Виски-Хоутел» это не «Отель „Виски“», а W.H. на фонетическом алфавите НАТО (White House — Белый дом). А «Кило-Индия-Альфа» — это не ерунда какая-то, а KIA — Killed In Action, «Убит в бою», аналог нашего «двухсотый». «Фокстрот-Униформа» — это не то, в чём танцуют фокстрот, а Fucked Up («Всё пошло по п…е»)[10]. «Роджер» в радиопереговорах — не имя, а «вас понял».
    • Отдельная история с многострадальным «Copy that». Ещё адмирал Нельсон ввёл в английском флоте правило: подчинённый, получив приказ, обязан не только сообщить, что отправляется его исполнять, но и повторить сам приказ, чтобы было ясно, понял он его или нет. Американцы же вместо повторения приказа просто говорят «повторил» — традиция-с. Переводить уставные разговоры нужно уставными же фразами. Диалог вида «You’re clear for takeoff — Copy that» следует переводить как «Взлёт разрешаю, приём. — Принял».
  • Фразочки и цитаты, которые непонятны без культурного контекста, даже если переведены правильно. Тут уж надо набраться мужества и переводить не по смыслу, а по ощущению.
    • Классическое Fire in the hole! из Counter-Strike и ещё много откуда — это не «огонь в дырке», а что-то вроде «Ща рванёт/Берегись!». Пошло от использовавшихся в горном деле динамитных шашек с бикфордовым шнуром: если шнур догорел до «дырки» в шашке[11], значит, до взрыва остались считанные секунды. Надо отдать команду и залегать. Сейчас это словосочетание используется в случае любых взрывных работ, как последняя команда непосредственно перед подрывом, а также военными при бросании гранат.
      • Мало какой другой фразе так не повезло с надмозговыми переводами. Вариантов вагон и тележка, тут и «огонь в отверстии», и даже «пожар в отсеке».
    • Les Quatre cent coups (название известного фильма Трюффо) это не только «четыреста ударов», но ещё и «катиться по наклонной», «выходить за грани приличий».
    • Название романа Юкио Мисимы «Kinjiki» на английский традиционно переводят как «Forbidden Colors», хотя история совсем не о художниках, а о богатом старом писателе-козле, который влился в гомосексуальную тусовку для осуществления своих хитрых планов. В японском слово имеет узко-культурный, но довольно ясный смысл: цвета одежды, которые не положено носить придворному определённого ранга, или, в переносном значении, неподобающая любовная связь. Как ни странно, русский перевод («Запретные удовольствия») куда лучше передаёт оригинальный смысл.
    • «Очень эпическое кино» — напичкан подобного рода фразами под завязку, и переводчик неплохо с ними справляется. Кто такой «captain Jack Swallow»? Капитан Джек Глотка, как это было в дословном переводе? А вот обломайтесь — капитан Джек Водогрей, потому что в оригинале обыгрывается созвучие: sparrow (воробей) — swallow (ласточка, но оно же глагол «глотать»)!
    • «Очень страшное кино» — когда Рэй лезет под кровать, чтоб посмотреть, кто его зовёт, оттуда на него набрасывается злобный клоун с криком «Пикабу!». Казалось бы, при чём тут известный сайт? На самом деле в англоязычных странах «peek-a-boo» — это известная игра с малышами, которая у нас называется «ку-ку». Вот и надо было переводить как «ку-ку», тем более что есть хорошая отсылка на тему.
  • Буквальный перевод фраз персонажей, принадлежащих к другим культурам, которые автор УЖЕ адаптировал для тех, кто будет читать произведение на языке оригинала. Если в англоязычном оригинале старый советский полковник в СССР времён Андропова говорит «Я просмотрю эти документы в уик-энд», то при переводе на русский надо включать голову и понимать, что никакого «уик-энда» в те времена не было и быть не могло, и уж тем более в устах военного пенсионера. Были просто «выходные».
  • Имена и фамилии, по-разному звучащие на разных языках — если это не обосновано тем, что один из персонажей отличной от остальных национальности.
    • Парадокс доктора Ватсона и миссис Хадсон. Тут уж либо он Уотсон, либо она Гудзон.
    • Типичная ошибка начинающего надмозга — проигнорировать национальность с аргументацией «ну я же с английского перевожу, значит, и все имена должны читаться по-английски». И в «Сиберии» появляется немецкая семья Воральберг (вместо правильного Форальберг).
      • Если речь идет о явном немце, конечно. Если, поминая срач вокруг «Дюны» Paul превращается в «Пауля», а не «Пола» просто потому что — это таки наш случай.
    • Частный случай — традиция написания имен правящих монархов. Не было в Британии королей Джеймсов, были два короля Якова. Гийом Ублюдок с 1066 — Вильгельм Завоеватель.
      • Как ни странно, имя William ближе к оригинальному звучанию имени короля. Гийом — это на парижском французском, но не на нормандском. Вильгельм — это на современном немецком, на котором в Нормандии тоже не говорили.
  • Безудержный перевод имён собственных к месту и не к месту. Педаль в асфальт — когда переводчик при этом страдает острой или хронической лодочной музыкальностью, например, приснопамятный Злодеус Злей у Марии Спивак. Педаль в земную кору — когда при всём перечисленном переводчик не читал переводы более ранних частей серии, из-за чего в каждой части персонажи и локации называются по-разному. Скажите, любезный эльф, долго ли идти от Раздола до Ривенделла?
  • Последнее время в переводах постоянно встречаются кривые деепричастные обороты, часто скопированные с английского языка, вроде «получив стрелу в горло, из рук Васи Пупкина выпал меч». Вообще-то это означает, что меч был поражён стрелой, после чего выпал, но многочисленные авторы/переводчики не видят в подобных предложениях ничего ошибочного или абсурдного. Что за?…

Топтать ради погружателей[править]

« Смаковать всю полноту туанской анимации от глубинных историко-психологических слоёв до шуток о нижнем белье могут лишь опытные и закоренелые ценители. Опять же важно точно понять название. Что за горбатый перевод — «Натуральные свиные шкварки»?! «Онуто Лauдa До-ма Олот» значит совсем другое — «Истинно обжаренная плоть священного животного», а в переносном смысле (ибо мясное жертвоприношение — архаизм) — «Мольба, обращенная к небесам». Однако написание староцерковного звука «оон» в слове «онуто» как «он» превращает высокопарное слово в уличный жаргонизм, и получается нечто вроде «А фигу вам, святые небеса» (и это ещё мягко сказано). »
— А. и Л. Белаш, «Капитан Удача»
  • Во многих переводах шокированные персонажи к месту и не к месту восклицают: «О, дорогая!», независимо от пола собеседника. А всё потому, что «Oh, dear!» следует переводить как «О, господи!» или «боже мой!»
    • При переводе на слух это вообще иногда превращается в «Ох, олень!»
  • «A shame!» означает вовсе не «Позор!», а «Жалко!», «Досадно!»
  • Пресловутое «No way!» может применяться в разных значениях, от «Быть не может!» до «Ни за что!» и «Ни в коем случае!». Но горе-переводчики не задумываясь лепят «Нет пути!» или «Нет выхода!».
  • То же самое и с восклицанием «Get out!». Это вовсе не «Пошли вон», как может подумать надмозг, а «Да что вы!» или «Не может быть!». Проще говоря, «Да иди ты!», хотя оригинал куда вежливее и может использоваться даже в телевизионном интервью, например.
    • Лучшие варианты перевода на русский в те же два слога и с похожими интонациями: «Да ну!» или «О как!»
  • Креативные переводы воинских званий. Энсин как прапорщик — с одной стороны, совершенно верно, даже этимология обоих званий одинаковая. Но прапор не офицер, а энсин — да. Кроме того, энсин это на флоте, а прапорщик на флоте мичман. В СССР и России. В Британии Midshipman это вообще курсант военно-морского училища, то есть гардемарин. Также отчего-то очень любят переводить звание «Лейтенант-коммандер» как «капитан-лейтенант» — лейтенант-коммандер это каптри. С другой стороны, ранговые капитаны — сугубо российское явление (именно с рангами, так-то в европейских флотах очень популярны звания «капитан корвета» (3 ранга), «капитан фрегата» (2 ранга) и просто капитан (1 ранга), и капитан третьего ранга в «американском» флоте будет как трусы на голове. Ну тогда и не надо выступать, кому надо, сам посмотрит, кто такой лейтенант-коммандер.
  • «They» это не только «они», но и обозначение для человека, чей пол неизвестен или неважен (т. н. «singular they»). Надмозги об этом не знают, в результате в их переводах персонажи регулярно ждут ватагу почтальонов и посыльных, а вместо целой аудиторской комиссии почему-то приезжает одинокий ревизор.

Многое объяснить[править]

« Для переводчиков, которые путают кремень, кремний, силикон и песок, в аду нет отдельного котла - эти твари бессмертны. »
— С Баша

Изучение рассказов и волклор[править]

  • Ветхий Завет — да, да, величайший надмозг всех времен и народов совершился именно здесь! При переводе Библии с древнееврейского на латынь Иероним Стридонский неправильно понял некое слово קרן (каран — огласовки изобрели двумя-тремя веками позже, с ними оно выглядит как קָרַ֖ן), которое в греческом варианте перевели как «просияло» (лицо Моисея). Он же решил, что надо переводить как «получило рога» (записывается теми же буквами, но имеет другие гласные קֶרֶן керэн — и, кстати, тоже может переводиться как «луч»). С тех пор католики изображают Моисея рогатым, хоть это и глупо звучит!
    • Хотя на многих изображениях рога и заменены двумя лучами света. В нужных местах.
    • Однако же в католичестве скульптур больше, чем икон. На скульптурах все сохранилось.
  • Многовековая католическая семинарская шутка о школяре, перевёдшем библейское «spiritus promptus est, caro autem infirma» как «спирт хорош, но мясо протухло» (правильно «дух бодр, плоть же немощна»).
  • Поминаемый обычно шутки ради (хотя непосредственным участникам вряд ли было смешно, особенно психиатру) Хатуль Мадан. Изначально — пушкинский Кот Учёный, которого три русскоговорящих человека независимо друг от друга[12] перевели на иврит как кот-учёный (то бишь кот — деятель науки). Справедливости ради, никто из троих не был переводчиком, да и ситуация не стала бы столь безумной, не рисуй призывник так плохо (изначально вопросы вызвал не сам кот, а тот факт, что он выглядел, как совершившая суицид козявка) и будь психиатр знаком с первоисточником (в контексте можно было бы догадаться, но контекста офицер душевного здоровья не знал, а попытка пересказать сделала все ещё хуже).
  • Почитаемый православными святитель Григорий Двоеслов. Ничего общего с лицемерием и обманом не имеет: на самом деле это папа Римский Григорий I Великий по прозвищу Диалог, данному в честь его главного труда «Диалоги о жизни италийских отцов и о бессмертии души». При том, что слово «диа-лог» по морфемному составу идентично русскому «раз-говор», то есть никакого δί- (от δύο, два) здесь нет вообще, есть приставка διά-, «раздельно», родственная латинскому dis-.
  • Один блогер сказал, что в переводе какого-то исторического романа, сделанного в 90-х гг., был «романский поп Тритысячитридцатый Шестьдесят Седьмой». Имелся в виду Сикст, Папа Римский, седьмой этого имени.
« Козацькому роду нема переводу! (укр.) — Cossacks' nation has no translation! (Eng.) »
— Пословица

Сцена[править]

  • Уильям Шекспир, «Гамлет» — в русских переводах случаются. Фраза «the time is out of joint» для современников Шекспира была почти что разрядкой смехом, рисуя образ внезапно захромавшего аллегорического персонажа Старика-Времени. Перевод А. Кронеберга «распалась связь времён» вполне надмозговый, но в своём философском звучании был обречён на цитирование. Поэтому и Пастернак, в первой редакции своего перевода предлагавший буквальное «век вывихнул сустав», в конце концов под влиянием русской традиции заменил его на «порвалась дней связующая нить».
    • А это точно не шутка с двойным дном? Например, фраза «распалась связь времён» в значении «нарушена последовательность» и в переводных текстах, так что такое понимание тоже возможно. Так что лучше всего использовать слово «связка», которое отсылает одновременно и к анатомии, и к связи в смысле последовательности.
    • Куда интереснее, не пытался ли кто играть на эффекте голубого щенка и переводить joint в том значении, которое оно имеет сейчас — «косяк» (который не дверной, не гусиный и не ошибка).
  • Его же «Ромео и Джульетта»: перевод Екатерины Савич. Дикая смесь архаизмов и современного сленга. Достаточно одной цитаты: «А чёрт бы побрал этих жеманных извращенцев с их косноязычием! — „Клянусь богом, у него — крутой удар, а он — крутой парень, а она — крутая шлюха!“ Жалкие комедианты! — уподобляются июльским мухам и травят заморской заразой наши нежные души».
  • Поговорка «не в своей тарелке» началась именно с литературы и именно с надмозга. Некий начинающий переводчик понял так французскую фразу «Ne pas etre dans son assiette». Дословно это значит «Быть в неустойчивом состоянии» (изначально — о корабле, у которого не всё в порядке с остойчивостью), но «assiette» может означать и «тарелка». Видимо, этот прикол был в кругах театралов своего рода анекдотом. Грибоедов вложил эти слова в уста своего Фамусова, чтобы подчеркнуть его малограмотность, так фраза и пошла в народ.

Litheratura[править]

Вынесены в подстатью Надмозги/Литература

Кинотеатр и Серия на телике[править]

Вынесены в подстатью Надмозги/Кино и телесериалы

Телевизор[править]

  • Комментаторы рестлинга по 2X2: то ли так плохо, что уже ужасно, то ли так плохо, что уже хорошо. Одно только «Рак — чемпион людей» надолго запомнилось.
  • Ну канал «Дискавери» же! Перевод любого околотехнического видео явно делался переводчиками-гуманитариями, и результат чаще всего оказывается настолько эпичным, что вызывает острое желание привязать этих переводчиков к стулу и зверски отметелить техническим англо-русским словарём.
    • В манометре с какой-то радости вдруг оказались «бурдонные трубки». Такие трубки действительно существуют в природе, но… в музыкальных инструментах, Карл! Служат они для создания фонового звука, который называется «бурдон». А трубка манометра называется «трубкой Бурдона» по фамилии изобретателя, Эжена Бурдона, и ничего общего с музыкой не имеет.
    • Телепередача How It’s Made («Как это делается») превратилась в… «Как это работает». Это при том, что передача рассказывает о процессе изготовления различных вещей, а не о том, как они работают. В более поздних переводах поправили, но лёгкий надмозг сохранился — «Из чего это сделано».

Анимешка[править]

  • «Принцесса и лягушка» — вы никогда не задумывались, с какого перепугу лягушки выделяют мускус? И правильно задумывались: mucus — это никакой не «мускус», а «слизь». А мускус по-английски — musk.
    • Слабенький обоснуй: при полном дубляже приходится соблюдать губоукладку (lip sync), поэтому, если у героя на экране губы сложены в трубочку для звука «У», не подойдёт слово со звуком «И», для произнесения которого рот нужно растянуть. Хотя в результате, конечно, бред получается.
  • «Все псы празднуют Рождество» — когда Саша Ля Флёр приходит к Карфейсу, она представляется духом Рождества настоящего. Переводчики тупанули и перевели present как «подарок». Чарльз Диккенс перевернулся в гробу.
  • «Побег из курятника», официальный дубляж. Куры приходят к выводу, что для полёта им нужна… вера! Похоже, надмозги перепутали trust и thrust: в оригинале-то говорилось про толчок, разгон — в общем, физическое понятие. И Рокки со своим «упражнением, развивающим веру», в ходе которого кур запускали из большой рогатки, вовсе никакой веры не развивал — он именно что им разгона придавал!
  • «Шрек» — в попытке сохранить стихотворный ритм в дубляже запороли суть заклятия. «Until you find true love’s first kiss and then take love’s true form» → «Покуда поцелуй любви вид истинный вернёт». Автор правки после просмотра мультфильма в кинотеатре недоумевала: глагол «вернёт» подразумевает откат до первоначального облика — выходит, Фиона была рождена зелёной великаншей? Или ключевое слово — «истинный», то есть она уродливая душой и теперь «характер на лицо наполз»? В переводе Гоблина, кстати, фраза хоть и не в рифму, зато с сохранением смысла: «…станешь такой же прекрасной, как твоя любовь». Любовь не в смысле чувство, а в смысле субъект.
    • Есть сомнения и в корректности употребления союза (наречия?) «покуда». Не нужна ли там частица «не» перед глаголом?
    • Автор правки предлагает переформулировать заклятие как-нибудь так: вид не «истинный», а «подобающий», и не «вернёт», а «придаст». И не академик, а футболист, и не выиграл, а проиграл…
  • «БИОНИКЛ 2: Легенды Метру Нуи» — Тоа Камня из местной команды Тоа переводчики и закадровый голос зачем-то обозвали именем Онуа (Тоа Земли из следующей команды и следующего по хронологии мультфильма), хотя его имя было английским по белому написано на экране — «Onewa». Каким образом можно было прочитать это как «Онуа», автор правки отказывается понимать. Когда Онева был Тоа, никакого Онуа ещё и близко не существовало. Причём в «Маске Света» Онева, уже в облике тураги, тоже присутствовал, хоть по имени его там никто и не называл. Это всё равно что назвать хоббита из «Хоббита» именем Фродо, после чего между событиями книг у него родился бы племянник Фродо, и во «Властелине Колец» стало бы два Фродо.
    • С транскрипцией диграфа -ew- во вселенной Биониклов вообще всё очень плохо. Тоа Мата Воздуха по имени Lewa в самом начале франшизы звался Луа, потом Лева, а в фандоме — Лива (чтобы новички сгоряча не думали, будто он Лёва). Ни фонетически правильный вариант «Льюа», ни адекватно сохраняющий внутримировую отсылку ко всем внутримировым именам, связанным с той же стихией (Ле-Коро, Ле-Метру, Ле-матораны) «Леуа» ни разу никому не пришли в голову.
  • «101 далматинец 2: Приключения Патча в Лондоне» — картинно рыдая над телом якобы павшего Громобоя, Зигзаг говорит «Прощай, сладкий принц». Очевидно, буквальный перевод популярной фразы «Goodnight, sweet prince», которая вообще-то изначально из многократно переведенного «Гамлета» (в переводе Б.Пастернака «Спи, милый принц»), но в детстве было искреннее недоумение, какой Громобой принц и тем более почему сладкий.

Мультисерия[править]

(link)

Перевод мультсериала о Людях Икс.
  • Мультсериал «Casper» — эталон, образец, хранить вечно. Перевести USA как «У. С. А.» — это надо уметь.
  • «Чип и Дейл спешат на помощь» — лепреконы в 34 серии в дубляже превратились в эльфов.
    • В серии «А слон и не подозревал» медведь непонятно кому говорит: «Оставьте меня в покое». Почему? Да просто в оригинале он говорит: «give me a break», что переводится не только как требование покоя, но и как разговорно-насмешливое «ой, я вас умоляю».
    • В серии «Бесстрашный воин» (она же «The Purrfect Crime», то есть «Замурчательное преступление») Мальтиз де Сад говорит своему приспешнику, что тот просто «исполнитель». В оригинале он использует слово «sidekick» (что в злодейском контексте можно привести как «приспешник», «шестёрка» или, на крайняк, «подпевала»).
      • В той же серии чистокровные бурундуки Чип и Дейл почему-то превратиилсь в «хомяков».
  • «Губка Боб Квадратные Штаны» — с прикрученным фитильком. Когда мультсериал собирались запустить на канале ТНТ, в анонсах героя называли мочалкой Бобом. В дубляже его назвали правильно, хотя вряд ли слышали о морских губках.
  • «Трансформеры», два варианта — с русским и украинским дубляжом. В одной из серий по-русски Оптимус Прайм после бафосного монолога Мегатрона ответил: «Хватит болтать, Мегатрон! Решил убивать — так убивай», а в украинском переводе в этом же месте было: «Продолжай, Мегатрон, что там у тебя еще?».
  • «Настоящие охотники за привидениями» дубляж начала 1990-х. В целом хорошо, но возникали ситуации, когда переводчики не знают матчасти. В серии «Домовой приходит» («The Boogieman Cometh») Бугимена перевели как Домового, хотя более адекватен вариант перевода Бука или Бабай.[13] В серии «Возвращение Страшилища» («The Boogeyman Is Back») Бугимена переименовали в Страшилище. При этом все помнят что он натворил в серии «The Boogieman Cometh», но именуют монстра Страшилищем.
    • Кстати, о названиях: они не всегда переведены точно. Иногда переводчики старались следовать духу серии или адаптировать под русскоязычного зрителя игру слов. Насколько это хорошо — на вкус и цвет товарищей нет.
    • В серии «Дьявол из морских глубин» («The Devil in the Deep») водяных духов обозвали русалками, хотя на девушек с рыбьими хвостами (именно так обычно представляет себе русалок целевая аудитория) они совсем не похожи. Можно было бы их именовать просто «морские духи» и «духи воды». В крайнем случае — наяды, для целевой аудитории сгодится.
    • «Ожившие гобелены» («Hard Knight’s Day») — вместо привычного в русскоязычном произношении «сэр» перед именем рыцаря произносится «сир». Вообще-то это обращение к королю, а монарх никогда не скажет про себя «сир». Минуточку!.. переводчик никак был фанатом «Игры престолов» и решил сделать всё «как в официальной русскоязычной локализации вестеросского лора»?!
      • А ещё название серии явно отсылает к известной песне группы Beatles: Hard day’s night.
    • А вот с Ктулху вышло иначе. Злобное божество перевели как Катулу, то есть по произношению, а не по написанию. Да и в начале 90-х многие ни о каких ктулхах и не слышали.
      • Пардон, но в английском языке именно так «Ка[14]-Ту[15]-Лу» (ударение на втором слоге), оно и произносится. Причём в мультфильме и в русской озвучке завывания мраккультистов оставлены от оригинала, так что «Катулу фатаган» слышно явственно. По написанию, да. А вот «Ктулху» для англо-говорящего уха звучит так, как будто собеседник поперхнулся за столом и сейчас закашляется до слез и посинения.
      • По замыслу Лавкрафта, имя Cthulhu таки должно произноситься так же, как и пишется: Ктулху. Но немногие носители английского языка смогли бы выговорить «каноничное» произношение, вот его и произносят так, как требуют правила транскрипции: Катулу.
        • А вот и нет. Оно вообще не должно быть произносимым для человека. Согласно автору, наиболее подходящее произношение: «Хлулхлу».
    • Ладно уж Ктулху, но почему имя духа Самайна разделили при озвучке на имя и фамилию? Так и склоняли: Сэмом Эйном, Сэма Эйна. В оригинале, если что, это пишется одним словом, Samhain.
    • И ещё оттуда же: «Цельтесь в радиусе трёх футов от полюса огня!» — кричит Рей в серии про ожившую форму. На экране Охотники стреляют в указанном радиусе от fire pole — пожарного шеста. Видимо, с переводчиками сыграло злую шутку обилие в сериале технотрёпа.
  • Уморительный пример в переводе мультсериала девяностых о Фантастической Четверке. В серии про Черную Пантеру переводчики то ли не знали о Ваканде, то ли плохо расслышали и решили что название настоящей страны извратили произношением… Но в итоге Черная Пантера стал королем.. Уганды. Do you know de way?
  • В любительском переводе мультсериала «Юная Лига Справедливости» кличку Лобо «Main Man» перевели как «главный мужчина». Стыд и позор! Main Man означает «настоящий мужик». В официальном дубляже, утруждаться не стали и просто «перевели» как Лобо.
    • В том же любительском переводе от ZM-SHOW, расу инопланетян «Reach» перевели как «подчинители». А теперь вопрос на миллион долларов: как на Землю допустили инопланетян с таким грозным названием? В русском дубляже извращаться не стали, и просто транслитерировали.
    • Официальный дубляж прямо с первой же серии бьет под дых зрителю. Фриз, увидев Робина, ухмыляется: «Чудо-мальчик! Бэтмен послал тебя вытащить меня из тюрьмы?» В оригинале, понятное дело, «to drag me off to prison», в тюрьму.
    • Тот же дубляж не может никак определиться, Лара Лэнс — это «Канарейка» или «Канари»?
    • Забавная ситуация получилась с именами Green Arrow и Red Arrow. Обычно их переводят просто — Зеленая Стрела и Красная Стрела соответственно. Здесь же, видимо решив, что прямой перевод — это недостаточно мужественно, их назвали Зелёный Стрелок и Красный Стрелок. А потом в сюжете всплыл Спортсмастер с кодовой фразой «Broken Arrow», которую пришлось перевести как «Ужасный Стрелок»
    • И это при том, что все словесные шутки Робина заботливо переведены!
    • Аверсия в мультсериале о Супермене 1990-х. Main Man перевели как «крутолобый» — переводчики поняли, что раз Лобо тычет себе пальцем в грудь и называет себя Main Man, то это какая-то похвальба.
  • «ExoSquad» — единственный перевод на русский был сделан в середине 90-х и содержит немало перлов.
    • Начнем с названия. В телепрограмме сериал назывался «Космические спасатели лейтенанта Марша». При этом герои — не спасатели, а пилоты-спецназовцы, Марш ближе к концу сериала получил повышение, да и однозначным главным героем сериала он не является. Само слово Exosquad перевели как «эховзвод», а мехи, на которых летают герои (в оригинале E-Frames), названы «эхолетами». Учитывая, что слово произошло от «экзоскелет», было бы правильно экзовзвод, но тут как раз можно понять: экзовзвод звучит как хардкорная скороговорка, а эховзвод — круто и непонятно.
      • Повышение Марша тоже не обошлось без тропа. В оригинале он получил звание commander, которое перевели как капитан. При этом в русской озвучке непонятно, почему капитан Марш отдает приказы капитану Батлеру (который как раз не commander, а captain).
      • Кстати, экзоскелет в привычном понимании фигурирует в последней серии — в нем передвигается парализованный Хеллас. Слово exoskeleton при этом перевели как «эхорама».
    • Античные имена неосапиенсов были транскрибированы, так что получился Фейтон вместо Фаэтона, Тайфунас вместо Тифона, Гракус вместо Гракха, Медуса вместо Медузы и т. д. А ведь как минимум у Фаэтона и Медузы имена в контексте сериала весьма символические.
      • А вот с Иксионом внезапно получилась инверсия. В русском переводе он Иксион, в оригинале это имя тоже произносится вполне четко, но почему-то на англоязычных фансайтах его упорно называют Exial.
    • И если имена — вопрос дискуссионный, то названия спутников Сатурна и Юпитера уже ничем не обоснуешь, даже недостатком информации (списки спутников планет-гигантов явно не были труднодоступны). Нет спутников Энцеладус, Тетис и Синоп, а есть Энцелад, Тефия и Синопе.
      • Надпись Exofleet’s Io Moonbase (база Экзофлота на спутнике [Юпитера] Ио) перевели как «Новая база Эхофлота на Луне». Мало того, что скакнули на несколько астрономических единиц, так еще в контексте сюжета это выглядит примерно как ставка Жукова на окраине Берлина зимой 1942 года.
  • «Леди Баг и Супер-Кот»: персонажи вроде бы живут во Франции, но почему в русском дубляже в речи встречаются «мистер» и «миссис»? «Месье» и «мадам» — не, не слышали? Особенно забавно получается, когда все эти обращения соседствуют в одной серии. Обоснуй, что переводили не с оригинала, а с английской версии, не прокатывает — всё-таки слишком это хорошо известно, могли бы и потщательнее проработать.
    • Это далеко не самая большая проблема. Кот Нуар, которого во ВСЕХ переводах оставили Нуаром (франц. «чёрный»), у нас перевели. Причём не Чёрный Кот, что было бы в целом неплохо, а Супер-Кот. Супер-Кот, Карл! Спасибо, что Бражник, а не Злостная Моль.
    • Впрочем, перевод прозвища Квин Би («Королева пчёл», если всё-таки переводить) заставляет Кота нервно курить в сторонке. Её переименовали… в Леди Пчелу. Кажется, в стан переводчиков затесались шипперы КвинБаг, ибо другой адекватной причины быть не может.
      • Квин Би — это не «королева пчёл», а «пчеломатка», если уж совсем строго. Так что в плане совпадения реплик с анимацией и адаптирования для детей Леди Пчела вполне катит.
    • Девушке не намного больше повезло: она Ladybug, божья коровка, а не Леди Баг, то есть Леди Жук (Жучиха).
  • «Чёрный Плащ», новый перевод. В одной из серий инопланетяне вызывают героев сразиться в некой загадочной «цифровой борьбе». Ну на экране же видно, что это борьба на пальцах! «Digital» — это не только «цифровой»! В латыни digitus — это изначально именно «палец».
  • «Скуби-Ду: Мистическая корпорация» — среди второстепенных персонажей есть девушка Марси Флич, по прозвищу Hot Dog Water. Её так прозвали, потому что от неё пахнет варёными сосисками. В русском дубляже, её назвали Вонючкой. Минуточку, ведь от неё не помоями несёт! Неужели нельзя было назвать как-нибудь помягче, например Хотдожка?
    • Не вареными сосисками, а именно водой из-под хотдогов. Согласно Urban Dictionary запах немытого потного тела у многих американцев ассоциируется именно с «хотдожной» водой, а ведь Марси редко моет голову и не особо следит за собой. При этом это не прямое оскорбление как «Вонючка», а намек по типу «От меня котиками пахнет» (С) Князь Мышкин, «Даун Хаус».
  • Американский дракон: Джейк Лонг — много в русском дубляже, практически в каждой серии. Порой из-за незнания переводчиками сленговых и жаргонных выражений (но «местного Дракошу» в заставке ничем оправдать нельзя). Иногда создается впечатление, что переводили сериал не с английского, а с собачьего, пользуясь разговорником Фу-Дога. Несколько сглаживается прекрасным подбором голосов.
    • Хейли, по-хорошему, должны звать Галлея, так как ее назвали в честь кометы. Но это открылось только во втором сезоне, и тут переводчиков сложно винить.
  • «Аватар: Легенда об Аанге». В первой же серии мультгрехов Далбека на этот мультсериал аж 7 из этих самых мультгрехов были вызваны именно тупостью перевода (например, когда Сокка называет Катару колдуньей, а она отвечает, что это не она любуется своим отражением в воде).
    • Там же: Джао, адмирал нации Огня, заявляет: Меня назовут Джао-завоеватель, Джао-убийца Луны, Джао невидимый! Оригинал: They will call me Zhao the Conqueror, Zhao the Moon Slayer, Zhao the invincible! Остаётся лишь ломать голову в догадках, задумывались ли вообще о том, как «невидимый» соотносится с «завоевателем» и «убийцей луны». Да, это вполне можно было вписать в предыдущий пункт, но по мнению автора правки только законченный двоечник по английскому умудрился бы перепутать «invincible» и «invisible».
    • А в серии про школу вопрос учительницы про победу Созина над армией народа Воздуха стал вопросом про создание Созином армии народа Воздуха.
  • Переводчики ранних сезонов «Симпсонов», выходивших на «Рен-ТВ», широким кругозором не отличались, поэтому «sexism» у них превратился в «секс», «nerd» в «придурка», а «melvin» в смысле «ботаник» стал именем собственным.
    • Особенно эпичный случай: фраза Гомера «A Jewish entertainer? Get out of here!» В контексте это переводится как «Еврейский [точнее, иудейский] шоумен? Таких не бывает! [Хватит заливать!]» В русском переводе: «Еврейский артист? Вон из моего дома!» Сделали из милейшего персонажа шовиниста какого-то.
    • Заключительная новелла «Домика ужасов на дереве IV» (5 сезон, 5 серия) в оригинале называется «Дракула Барта Симпсона» («Bart Simpson's Dracula») по аналогии с фильмом «Дракула Брэма Стокера», который она пародирует. Переводчики проигнорировали «'s» в конце фамилии и обозвали новеллу «Барт Симпсон — Дракула», породив таким образом название-розыгрыш, которого не было в оригинале. В этом эпизоде Барт является рассказчиком всех историй, то в образе Дракулы выведен мистер Бернс.

Комедия[править]

  • «Черепашки-ниндзя» (Archie): когда черепашки стали знакомиться с инопланетянином Сарнатом, тот рассказал им, что принадлежит к расе существ на кремниевой основе. Как это было переведено на русский? Совершенно верно — Сарнат стал существом на силиконовой основе.
  • Французским комиксам об Астериксе регулярно не везёт:
    • Невероятно убогий перевод «Астерикса и каменного масла» (под буквально переведённым французским названием «Одиссея Астерикса»), выполненный Романом Шабановым. То и дело искажается действительный смысл фраз. Большинство шуток — без которых «Астерикс» не «Астерикс» — просто потеряно или переврано. (Правда, для некоторых найдены неплохие русские заменители.)
      • Пополам с Не знает матчасти. Обозвать каменное масло (то есть нефть) «горным маслом»?! Перепутать древнекельтское божество по имени Эсус (Эзус) с… Иисусом?!! Обозвать меметичный вифлеемский хлев «конюшней», хотя там отчётливо нарисованы волы?.. (По-английски stable — это и «конюшня», и «хлев», смотря по контексту. Переводили сразу с английской версии? Низкий сорт, не чистая работа.)
      • В дни Цезаря римляне именовали Средиземное море «Внутренним». Конечно же, наш «гениальный» толмач переводит «Море Посреди Земли».
    • «Астерикс и пикты». Русский перевод от издательства «Махаон» не так запредельно ужасен, как другие переводы поздних томов, но всё же… Делать перевод с одной лишь английской версии, без учёта французского оригинала? Не знать, что cousin — это не только буквальное «кузен», но и фамильярное «браток»? Не знать, что русское «смешон» пишется через «о»? Местами искажать смысл фраз (Мак-Авей НЕ говорил «Это очень суеверные слова…», и т. д.!)? Упустить половину гэгов и сарказмов? «Ликвидировать» каламбуры как класс, заменяя их чем-то отфонарным и выхолощенным? Использовать среди русского текста, описывающего отнюдь не США и не христианскую Британию, выражение «мистер Астерикс»? Не уметь и не хотеть стилизовать? Лениться погуглить? Переводить не все фирменные астериксианские говорящие имена?.. Неизвестно, что хуже — откровенный надмозг или формальный толмач-ремесленник, который просто упрощает или выкидывает все тонкости, чтобы не париться.
  • «Хранители» — в целом официальный перевод хорош, но в нём возникла некая Нелли, с которой был в отношениях Вершитель Правосудия. Поглядеть на контекст и разобраться, что Вершитель Правосудия был геем и отношения у него были с Капитаном Метрополисом (в миру Нельсоном Гарднером), и, стало быть, Нелли — сокращение от мужского имени Нельсон, переводчик не смог.
    • Мелкий и довольно безобидный надмозг — суперзлодей Captain Axis, переведённый «Капитан Шпиндель». Снова переводчик забыл про контекст: «Axis» в данном случае — не «ось» в смысле «деталь механизма», а «Ось» в смысле «гитлеровская коалиция». Можно было перевести как угодно, лишь бы слово ассоциировалось с нацизмом — хоть Герр Капитан.

Нарисовать, рандом[править]

(link)

Гриффит приносит в жертву... себя?!
  • Пиратский перевод ранобэ Fate/Zero, несмотря на огрехи пунктуации и путаницу с магами и волшебниками (в Насуверсе это разные понятия), вышел вполне читаемым. Но вот шутку Гильгамеша во время банкета королей там умудрились запороть так, что дальше некуда. В переводе он говорит Сейбер, что у неё такое лицо, будто её только что осыпали цветами. Помимо общей шизофреничности этой фразы, решительно непонятно, почему она её так взбесила… Вот только в английском варианте (с которого делался перевод) фраза, которую перевели как «осыпали цветами», звучит как «deflowered». Такое лицо, будто её только что лишили девственности!
  • Sailor Moon. Сочетание опечатки с надмозговым переводом — и вместо королевы Берилл (Beril) появилась королева Погибель (Peril)! Фишка в том, что большинство злодеев этого аниме носит имена в честь (полу)драгоценных камней и минералов (Нефрит, Жадеит, Алмаз, Изумруд, Калаверит, Каолинит и т. д.)
    • И эту фишку надмозги тоже похерили. Персонаж, названный в честь камня кунцита, превратился в Кунсайта, персонаж, названный в честь жадеита… Джедайт. Странно, почему не Ситхт.
    • В манге два тома Сейлор Сатурн переводили как Сейлор Сатана.
    • В аниме во время первого знакомства с остальными воительницами Сейлор Венера представляется как Сейлор Пять. Это можно объяснить неправильным толкованием буквы V.
  • Покемоны. В оригинале и в большинстве переводов все 720 покемонов имеют значимые и говорящие имена. В русском же — в лучшем случае английские. Например покемон Пси-дак(«пси-утка» или «утка-псионик» ближе всего по переводу будет) переведён как «Психоутка» или никак вообще. А над роем… э… бидрил смеялись все долго и нудно… Лучше уж какая-нибудь «Сверлопчёлка», чем так!
    • А если бы имена покемонов перевели в русской версии, то прямо сейчас в этой самой статье висело бы нытьё о том, какой перевод плохой. И даже если бы он был идеальный — всё равно ныли бы, что переводить вообще не надо было, а надо было транслитерировать и только транслитерировать. Фанатьё никогда ничем не бывает довольно.
    • Не стоит так же забывать про Клафейри и Клафейбл, которые в переводе ОРТ превратились в Арию/Ариалу, а так же переименование Палет-Тауна в Алабастию. Да что там. Битвы с гим-лидерами на одну серию вдруг стали соревнованиями по гимнастике. В поздних сезонах это исправили, хотя перевод совсем без косяков не остался.
    • Официальный перевод арки Алолы и сериала Journeys неправильно перевёл некоторые выражения. «Увиливай» вместо «увернись», «небесный корабль» вместо космического корабля, «Ослепляющий» вместо «Ослепительный» (это Некрозма, если что) и «королевский поединок» вместо королевской битвы… эм, это не совсем то, о чём вы подумали.
  • Аниме «Комета в Долине Муми-троллей» (1992, по сказке Т. Янссон). В целом терпимо, но авторы не опирались на классические переводы сказки и переводили с английской версии. Снусмумрик Муми-тролль превратился в Мумика (в принципе допустимый вариант уменьшительно-ласкательного), фрёкен Снорк в мисс Снорк (непривычно), а местность Муми-Дол в Муми-Лэнд, Снусмумрик стал Снуфкином, как в английском переводе.
  • Многострадальный из-за множества фандабов Code Geass. Помимо ляпов в переводе фамилии главного героя (которая из французской «Ламперуж» превратилась в немецкую «Ламперг» — и это не весь спектр переименований Лелуша) и множества других неточностей, больше всего досталось боевой системе «Knightmare Frame». Многочисленные переводы данного термина (knightmare — рыцарский скакун, такое название типично для мехи, учитывая атмосферу сериала) как «ужас ночи» и «ночной кошмар» (также от этого пострадала Knightpolice, превратившись из рыцарской в ночную) так и заставляют применить Гиасс на надмозгах, чтобы лучше вникали в матчасть.
    • Не отделалась от шаловливых рук надмозгов и пассия главного героя, а вернее фонетика ее имени, которое многие вместо японизированного произношения «Шитцу» переводят как «СиСи» или, боже упаси, «ЭсЭс» (Правильно — ЗиСи, авторы назвали зеленоволосую ведьму в честь австрийской императрицы). А вот на другой воздыхательнице Лелуша таки решили применить систему Поливанова, так что во всех версиях переводов быть ей Карен (даже несмотря на отчетливо демонстрирующуюся в сериале базу данных, где имя героини записано на английском именно как «Kallen»).
      • По-английски-то она Каллен, да только сама девушка своё английское происхождение… гхм… не очень уважает. И вполне закономерно называется на японский манер. То есть таки Карен.
  • Bastard!! — что в манге, что в аниме переводчики умудрились не только исказить половину имён и названий (бог разрушения Антракс, из которого сделали Ансла-Сакса, ещё легко отделался), но и запороть содержавшиеся в них оммажи рок- и метал-группам.
  • Ghost in the Shell: Standalone Complex- в первом сезоне мелькает русская бандитка по фамилии Kruzkowa(видимо, должна была быть Kruzhkova). а русские переводчики вместо того, чтобы исправить, обозвали её Курзиковой.
  • Хеллсинг: Война с нечистью — в английской локализации от «Funimation» Алукард стал Арукардом, а Интегра — Интеглой. Плюс ещё Андерсон стал Андерсонгом, но это мелочи.
    • Видимо, по аналогии с Мастерами вампиров у Л. Гамильтон и прочих.
    • Перевести прозвище пожилого английского дворецкого «Ангел Смерти» как «Синигами» — это надо умудриться.
    • Как писали в интернете переводчики, на этом строго настаивал японский издатель, твёрдо считавший, что знает лучше. Что характерно, сам Хирано, неплохо говорящий по-английски, ржал и сочувствовал, но ничего поделать не мог.
  • Zero no Tsukaima. Переводили, похоже, с японского и на слух, в результате чего вместо Кирхе и Табиты появились Кюльхе и Табаса!
  • «Возвращение кота» — надмозговый перевод названия с английского (The cat returns). Надо было перевести как «Кошка возвращает долги». Оригинальное японское название — «Кошачья благодарность». Вот, значит, чем вдохновлялись Green Crow с их песней про кота, пришедшего назад…
  • Матерщина от Аркорда. Аниме без мата ДВА. Даже в кейоне (мило-розово-кавайное аниме про дружбу и музыку) он умудрился заматюхаться.
    • Его переводы сёненов вроде Фейри Тейла — педаль в пол: Джувия — Дождия; Грей Фулбастер — Грей Отмороженный; Эльза Скарлет — Эльза Алая; Стинг и Роуг — Жал и Прохиндей; Лаксус — Лексус; Пантерлили — Барс Лилейный; Уртир — Слезула. И, шедевр — Бикслоу стал Бухлом. И да, Анкорд в очередной раз сбросил на уши зрителей матомную бомбу.
  • «Трансформеры: Хэдмастерс» — японское продолжение мультсериала по Первому поколению после 3-го сезона. Его англоязычный дубляж от Omni Productions такой трешовый, что просто смешно! К примеру, некоторым персонажам дали другие имена, например Блэр стал Уолли, Бластер превратился в Билли, Метроплекс (трансформер-город!) стал Филиппом(!), а Спайк Уитвики стал Искоркой(!!!)[16]. А качество диалогов оставляет желать лучшего.
« Galvatron has reused some of Soundwave's parts, along with some other new parts, and has reconstructed another Soundwave, and renamed him New Soundwave! »
— Креативное имечко у этого Нового Саундвейва, так ведь?
  • «Реинкарнация безработного» — имена драконов, переводчики не сумели понять, что они названы в честь великих физиков:
    • Орстед — в честь Ганса Эрстеда (Ørsted).
      • Строго говоря, надмозг тут и с самим физиком, так как открытого «ё», как в датском, в русском нет, только закрытое, так что приходится изворачиваться. Некоторым этот звук кажется больше похожим на «о», некоторым на «э».
    • Максвелл — в честь Джеймса Максвелла.
    • Шилард — в честь Лео Силарда.
      • С венгерскими фамилиями вообще вечная проблема, так как у долбанутых мадьяр почему-то «sz» — это именно «с», а «s» — «ш», а не наоборот, как вечно кажется всем, не знающим этой милой шутки.
  • Samurai Champloo, ранний любительский перевод с английского любительского же перевода субтитров — пожалуй, самый феерический из виданных автором этой правки двойной надмозг. На вопрос сына дайкана, откуда он, такой дикий, взялся, Муген отвечает: «Я с Рюкю». В процессе перевода на английский переводчику сообщили, что Рюкю — древнее название Окинавы, и фраза зазвучала как «I’m ancient Okinawan». Ну а уже его русские коллеги не подкачали, доведя маразм до полного совершенства: «Я древний окинаван». Впрочем, выражение ужаса на лице «молодого господина» вполне соответствовало заявлению[17].
    • Бедные данго (слегка подваренные рисовые «колобки» на палочке, облитые разными подливками). Оставить их как есть, похоже, не поднялась рука ни у одного переводчика. Превращали то в мандзю (паровые рисовые пирожки с начинкой из сладкой фасоли), а то и вовсе в пончики.

Игры в видео[править]

Основная статья: Русефекация

Вынесены в подстатью Надмозги/Видеоигры

Графон и короткие рассказы[править]

  • Visual novels — это не «визуальные новеллы» («визуальные короткие рассказы»?! Действительности не соответствует!), а визуальные, чёрт побери, романы.
    • Хотя существует много любительских VN на движке Ren’Py, которые являются именно рассказами — ни до романов, ни даже до повестей они не дотягивают. Какое же название для них придумать? Визуальные романчики? ;-)

Представление и круг[править]

  • Французский иллюзионист, «отец современной магии» Жан Эжен Робер-Уден (фр. Jean-Eugène Robert-Houdin, 1805—1871 гг.). При переводе с англоязычного источника на русский «Робер-Удэн» превращается в «Роберт-Гудин», поскольку его французское написание имени не переделывают на английское, а просто переписывают латиницей.
  • А еще переводчики «учебников» магии, реже самоучителей по другим жанрам могут перепутать понятия как «трюк» и «прием». Или обозвать фокусом трюк, который таковым не является.

Защита входа[править]

  1. Печальное время! Гламур глаз! Я в восторге от твоей красоты до свидания Я люблю сочную природу, Красные и золотые леса.
  2. Хозяйка покинула кролика Был кролик под дождем. Я не мог выйти из своего места, Влажная кожа.
  3. В начале дня вам не нужно его пробуждать, В начале она так сладко спит; Утро ускользает на его груди Мигает так ярко на яме.
  4. Однажды холодной зимой Я вышел из леса: был сильный мороз. Я смотрю, как он медленно поднимается в гору Конные экипажи.
  5.  — Скажи мне, дядя, это не что-нибудь Москва, огонь Предоставлено французу? В конце концов были драки, Да, говорят, это еще не все! Не зря всю Россию помнят этим Ваш Бородинский День!
  6. Поэт умер! — дорогая честь — Упали клеветы слухи Со свинцом в груди и жаждой мести С гордостью!

За другим углом[править]

Гугл переоводит карты Гуглом
Скажите спасибо, что Albany не превратился в Албанию
  • Наша кошка родила трёх котят. Два белых и один афроамериканец.
  • В сетевых переводах песни Deathstars «Venus in arms» фигурирует выражение «Венера в руках». Ну, песня же порнушная эротическая. Носить кого-то на руках, хоть Венеру, хоть доярку Нюру, это «keep on hand». К тому же arms — это «руки от плеч» или «объятия», а кисть руки, [держащая что-то] ладонь или горсть — это называется hand. Но arms — это ещё и «вооружение» или «бронирование». В оригинале имеется в виду «Венера в доспехах», то есть некая божественная бой-баба, отсылка к «Venus in furs» (…в мехах) Леопольда фон Захер-Мазоха, книге не менее пикантной, чем песня шведских индустриальщиков.
  • В программе Easy poser среди анимаций есть «перерыв танца», что на самом деле брейк-данс.
  • В сети петербургских закусочных «Столовая № 1» ценники продублированы на русском и английском. Блюдо «Сборная солянка» переведено как «Solyanka national team» (то есть прилагательное «сборная» переведено по смыслу существительного, типа «сборная России по футболу»).
    • В той же сети объявление на русском: «Уважаемые гости! Предупреждаем, что администрация не несёт ответственности за вещи, оставленные без присмотра». Перевод объявления на английский: «Dear guests! We warn, that administration doesn’t bear responsibility fot things, the left without supervision».
    • А в меню РЖД свежие огурцы внезапно стали святыми («св. огурцы» — «st. cucumbers»). Освящены лично Святителем Промтом.
      • Святыми бывают не только огурцы, но и дробовики. Бонус +5 против нежити!
    • Минимум один из московских аэропортов несколько лет назад предупреждал англоязычных встречающих, что их заход в зону таможни будет считаться произволом властей (administration violence, вместо administrative violation — административного правонарушения).
    • «Мороженое в асс.» — «Ice-cream in the ass»! Ректально охлаждает!
    • Одно московское кафе угощало посетителей десертом из ягодного пюре. А как пюре по-английски? Правильно, potato mash. Так и в меню попало, вместе с несуществующей картошкой (адекватный человек перевёл бы либо как mash, либо как puree).
    • Ещё одна боль — asparagus (спаржа) в составе блюда. На поверку почему-то всегда оказывается значительно более дешёвой «спаржевой фасолью» (которая всего лишь «green beans»).
    • Олимпиада в Сочи, все ценники велели перевести на английский. В итоге в какой-то забегаловке возникло чудное блюдо «With Very» (да, правильно - это сочень).
    • «Язык в тесте» — «Language in the test». Test failed. Впрочем, бывает и хуже: Toungle in the father-in-law. Бедная тёща…
      • А как вам некое блюдо из курицы, на русском называющееся «Золотой петушок»? Да, да, правильно, именно то, что вы подумали. «Golden cock», он самый!
    • Тропом страдает не только российский общепит. В каком-то римском кафе, решившем показать свою крутость предоставлением меню на шести языках, звёздами десертного раздела англоязычного меню были лицемерные белый и негр дальше не помню, давно было, в девичестве ванильно-шоколадное мороженое-трюфель (грех на совести мольеровского Тартюфа).
  • Публикации в СМИ:
    • Змея six foot long (длиной шесть футов) превратилась в «шестиногую».
      • Вообще фразы, в которых встречаются цифры, частенько порождают у переводчиков приступы острой лодочной музыкальности. Чего только стоит постоянная путаница с калибрами оружия — например, ружьё 12 калибра часто переводят как «двенадцатимиллиметровое». В особо эпичных случаях винтовку калибра .22 дюйма переводят как «двадцатидвухдюймовая винтовка». Двадцать два дюйма, Карл! Кстати, здоровенная немецкая мортира «Карл» за сотню тонн весом имела калибр как раз примерно 22 дюйма
      • Еще не везёт арбалетам, которые бывают «однофутовыми». Это не компактный арбалет скрытого ношения, а всего лишь арбалет, стремя которого рассчитано на одну ногу.
    • Пальцевый (digital) массаж превратился в «цифровой». Непростительный ляп, даже в эпоху цифровых (digital) технологий, успевших намозолить всем мозги.
    • Чью-то гневную цитату из Твиттера, завершающуюся фразой «Fire that person!» на одном сайте новостей перевели как «В огонь этого человека!». А изначально его просто требовали уволить…
  • Знаменитая шахматная партия, в которой Адольф Андерсен, пожертвовав ферзя и двух коней, поставил мат Жану Дюфреню, перевели с немецкого «Immergrün» на русский дословно: «вечнозелёная». И лишь много лет спустя устоялся более корректный перевод по смыслу: «неувядаемая».
  • «Grand Slam» — как «Большой Шлем». В автогонках — за милое дело, но в теннисе?
    • А в автогонках-то почему можно? Или автор предыдущей правки думает, что это как-то связанно с тем, что гонщики в шлемах выступают? Шлем в данном случае не имеет отношения к головным уборам. Это термин из бриджа, от французского Chelem (договор, обязательство). Ближайшим аналогом для понимания будет каре из покера — выигравший все гонки\турниры спортсмен как бы собирает из них каре.
  • Когда Красную площадь перевели на китайский язык как «кровяную колбасу».
    • Более мягкий вариант — её же на русский с английского как «Чёрный красный квадрат».
  • «Генерал Харьков» родившийся, видимо, именно из надмозгового перевода и сподобившийся британского ордена. Хотя такая фамилия реально есть.
  • В небольшом польском ресторанчике, где в наличии были меню на многих языках, включая русский и английский, было словосочетание «still water» (негазированная вода) как «тем не менее вода».
  • В Красноярске в преддверии Универсиады 2019 года стали появляться стенды с указаниями на английском языке. Вместо «City Hall» или «City Council» — «organs of the sity administration» (органов городского управления). Внутренних, то есть, али ещё каких.
  • Первые программы для машинного перевода. От уровня надмозговости педаль пробивала земную кору.
  • Песня Шейлы «Les rois mages» https://www.youtube.com/watch?v=9bRzHAdekcA. В СССР 1970-х издавалась под названием «Волшебники». Можно считать, что перевели так, чтобы протащить под радарами. Правильнее было бы «Волхвы», плюс в песне есть религиозные отсылки.
  • История про «Рибок». Стать человеком или стать человечнее? См. https://zen.yandex.ru/media/tsm/foto-devushki-s-prizyvom-stan-chelovekom-vyzvalo-mnogo-voprosov-k-reebok-5e4e844c4ce04c746cbf0529
  • Насколько можно верить истории — вопрос, но внимания заслуживает. AliExpress отправил туляку посылку на адрес «забили до смерти цыгана». Причина, предположительно, в том, что адрес в системе несколько раз переводится последовательно на английский и китайский. При этом, судя по всему, это какая-то конкретная локация, и все посылки туда приходят именно на этот «адрес».
    • Судя по структуре адреса, таким образом перевели либо «Центральный федеральный округ», либо, что вероятнее, «Тульская область»: название улицы в обоих адресах в статье тщательно замазано, но явно там есть. Видимо, автоматический переводчик обучали по ленте новостей, и он не разобрался, какая из половин предложения на одном языке соответствует какой на другом.
  • Многие слышали термин «эффект зловещей долины» (uncanny valley), описывающий отвращение и тревогу, которое люди испытывают при виде объекта, очень похожего на человека, но с какими-то мелкими неестественными отличиями (робота, куклы или детализированного манекена). Но причем здесь какая-то долина? Где она находится и почему она такая зловещая? Да просто это устоявшийся надмозг. Изначально термин придумал инженер Масахиро Мори и представил его на графике уровня позитивной реакции людей на объект в зависимости от человекоподобности. На определенном этапе кривая действительно образует впадину — это зона наименее позитивной реакции. Собственно, «valley» здесь было бы адекватнее перевести именно как «впадина». Но вне контекста «зловещая впадина» тоже звучит очень странно. Если использовать термин в широком контексте и не вспоминать каждый раз про график, то оптимально перевести его как «эффект зоны неестественности», потому что примерно это оригинальное словосочетание и значит: зона восприятия, на которой объект начинает казаться неестественным и зловещим.
  • «Влажные мечты» — то есть несбыточные мечты, осуществления которых кто-то страстно желает. Это ироническая калька с «wet dreams» — эротические сновидения, после которых простыня кое-чем смочена.
  • Реальный случай в Крыму: Пример злоупотребления гугл-переводчиком. Российские списки для голосования в Севастополе готовили по старым украинским. «И по невнимательности, наверное, перевели фамилии: Горобец стал Воробьём, Жах — Ужасом, а Кажан — Летучей Мышью».
  • На Wildberris работают эталонные надмозги. Они умудрились назвать горчичный свитер тёмно-синим!
    • Алиэкспресс давит педаль ещё глубже, поскольку переводить приходится с китайского.
  • Меметичный «склад грязи», в девичестве mudroom (англ. «прихожая/уборная»)
  • Примеры с переводом музыкальных коллективов и композиций https://zen.yandex.ru/media/tsaler/smeshnye-perevody-nazvanii-inostrannyh-pesen-na-sovetskih-plastinkah-60d03532aa9d6d2116c4f011
  • Название кировской группы «Soczewica» переводится с польского как «чечевица». На обложках альбомов часто изображена красная птичка, которая тоже называется чечевица. Однако «soczewica» — это именно что бобы, а птица уже будет «dziwonia».
  • Встречающееся в различных рекламах сочетание «витамины и минералы». Их предполагается помещать в организм с помощью рекламируемого продукта, только вот у них словом mineral обозначают и сами минералы (разновидности камня), и минеральные (неорганические) вещества.

Увидь к тому же[править]

Мелочь[править]

  1. Возможно, под влиянием украинского языка, где приставка «над-» широко применяется для выражения высокой степени.
  2. Само по себе лёгкое надмозжие: «сверхразум» англичанин бы окрестил словом superintelligence; а необычный окказионализм overmind (смесь таких слов, как overlord, overwatch и просто over как «надзора над», и mind как сознания, воли) скорее следовало бы перевести творчески — например, «Старшее Сознание».
  3. Вернее, должен был заработать по мнению феминисток. Выбравшим этот символ казалось, что токсичное маскулинное патриархальное общество тут же набросится на свежесозданную символику и начнёт пытаться её очернить, для чего изначально и был выбран топор, дабы при попытке петросянств на его тему невольно выходил каламбур «bad axe — badass», за счёт которого выходило бы, что попытка унижения автоматически превращалась бы в выражение невольного восхищения, а попытка доказательства обратного превращалась бы в самоунижение доказывающего. Как это часто происходит с особо хитрыми планами, всё провалилось в самом начале, когда токсичное маскулинное патриархальное общество тупо проигнорировало символизм выбранной символики — ну топорик и топорик: итальянские фашисты тоже топорик в своей символике использовали, а ещё у пожарников традиционно топоры на эмблемах есть — ничего такого особенного в самом по себе топорике нет. Так что на самом деле не прижилось: интернета в его современной ипостаси тогда не было — мемы форсить было не в пример сложнее. Тем не менее, сами феминистки бережно хранят память об истории своего движения и его символики, потому сами продолжают использовать это название.
  4. Если что, привычная нам запись имён трёх норн из скандинавской мифологии — Скульд, Верданди и Урд.
  5. Оригинальная фраза читается в обоих залогах: и страдательном, и активном. Как sex sells [smth] (sex in promotion moves merchandise), так и sex sells [well] — грамматически корректные в английском языке фразы, что и обыгрывает высказывание. Мало того, глагол sell обозначает не только акт продажи (первый вариант) и хорошую продаваемость (второй), но и способность убедить аудиторию в предлагаемом высказывании — «продать» идею (поэтому в английском говорят I’m sold / I’m not sold / He successfully sold them his proposal в значении «убедили»). В целом пункт примером надмозга не является.
  6. Вообще если переводить sexy в контексте, то лучше «привлекательная». Секс как таковой не подразумевается.
  7. Справедливости ради — достать чужой кошелёк из чужого кармана вполне реально, УК РФ в подтверждение. Почему бы и не пистолет?
  8. А попробуйте перевести с русского технический текст о термообработке металлов! Слова «закалка», «отпуск», «нормализация», «улучшение», «старение» — вроде бы самые обычные, но почему-то «закалка» плюс «отпуск» — это «улучшение», а «старение» — разновидность «отпуска»! А в польском языке технический термин «закалка» на нетехническом языке означает «ожесточение»
  9. Скорее всего, это было сделано специально. Советская пресса, где впервые появились «красные охранники», не хотела использовать слово «красногвардеец» в негативном контексте.
  10. Не говоря о том, что в повседневных разговорах и его сокращают до простого Foxtrot. «Don’t mess with other’s Foxtrot» — не «не мешай окружающим танцевать фокстрот», а «не лезь незванным в чужие проблемы».
  11. Вообще-то буровые шашки закладываются глубоко в длинное тонкое отверстие, пробуренное в породе (шпур), оно-то и есть та самая «дырка». Если огнепроводной шнур догорел до границы шпура и огонь зашёл внутрь, это значит, что взрыв неизбежен, потому что выколупать оттуда шнур или шашку за оставшееся до взрыва время невозможно.
  12. С прикрученным фитильком, поскольку в реальной истории и первоначальном фольклорном её изложении отжигал только сам призывник.
  13. Да здесь и в самом переводе названия надмозг: намного естественнее звучало бы «Пришествие Бугимена»
  14. Или Къ
  15. На самом деле Th, то есть нечто среднее между Т и Ф, как буква „фита“ в дореволюционном алфавите.
  16. Серьёзно, его там зовут Sparkle.
  17. Про Рюкю в те времена ходили слухи один страшнее другого, там и восстающие против самураев крестьяне, и пираты, и тэнгу размером с лошадь. За кого из них принял Мугена представитель золотой молодёжи неизвестно, но перепугался он изрядно.