Редактирование: Название-розыгрыш

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 261: Строка 261:
* Англоязычное издание мультфильма «Астерикс завоёвывает Америку» (Asterix Conquers America). Астерикс действительно побывал в Новом Свете, но ничего там не завоевал, кроме симпатий коренных американцев. Однако из названия получился не [[надмозги|надмозг]], а скорее именно розыгрыш. Ах, «завоёвывает» именно в этом смысле? Так, как суперзвезда «завоёвывает» публику?..
* Англоязычное издание мультфильма «Астерикс завоёвывает Америку» (Asterix Conquers America). Астерикс действительно побывал в Новом Свете, но ничего там не завоевал, кроме симпатий коренных американцев. Однако из названия получился не [[надмозги|надмозг]], а скорее именно розыгрыш. Ах, «завоёвывает» именно в этом смысле? Так, как суперзвезда «завоёвывает» публику?..
** Французская версия названия — опять же не троп: Astérix et les Indiens, то есть «Астерикс и индейцы». А комикс, по отдалённым мотивам которого снято, вообще называется непереводимо, что-то вроде «Великое переплытие [Атлантического океана]»: в оригинале La Grande Traversée, в англофикации Asterix and the Great Crossing.
** Французская версия названия — опять же не троп: Astérix et les Indiens, то есть «Астерикс и индейцы». А комикс, по отдалённым мотивам которого снято, вообще называется непереводимо, что-то вроде «Великое переплытие [Атлантического океана]»: в оригинале La Grande Traversée, в англофикации Asterix and the Great Crossing.
* Перевод Сергеем Михалковым стихотворения Льва (Лейба) Квитко «Поросята» («Хазерлех») известен как «Анна Ванна — бригадир». Это не название по первой строке перевода: в нём вообще нет таких слов (это буквальное звучание начала каждой строфы идишского оригинала). Таким образом <s>вредная тётка</s> строгая товарищ зоотехник, не желающая показывать еврейским пионерам <s>некошерных</s> нуждающихся в покое хрюшек, постулируется, вопреки содержанию стихотворения, его главной темой и персонажем, а тире вместо запятой перед словом «бригадир» (в самом тексте перевода вовсе отсутствующим) превращает название из обращения в утвердительное предложение, опять же не имеющее никакого отношения к содержанию.
* Перевод Сергеем Михалковым стихотворения Льва (Лейба) Квитко «Поросята» («Хазерлех») известен как «Анна Ванна — бригадир». Это не название по первой строке перевода: в нём вообще нет таких слов (это буквальное звучание начала каждой строфы идишского оригинала). Таким образом вредная тётка, не желающая показывать еврейским пионерам некошерных хрюшек, постулируется, вопреки содержанию стихотворения, его главной темой и персонажем, а тире вместо запятой перед словом «бригадир» (в самом тексте перевода вовсе отсутствующим) превращает название из обращения в утвердительное предложение, опять же не имеющее никакого отношения к содержанию.
* «Манчестер и Ливерпуль»: в русском тексте Роберта Рождественского, спетом Муслимом Магомаевым и перепетом в «Старых песнях о главном-3» (в отличие от оригинального текста песни Мари Лафоре «Manchester et Liverpool») ни города, ни Англия не упоминаются. Просто пара выясняет, будут ли они друг друга за что-то прощать (Рождественский сочинил совсем другие стихи и совсем про другое — он сделал не перевод и даже не пересказ). Однако название популярной мелодии (в СССР, впрочем, более известной как «прогноз погоды из программы „Время“»), естественно, оставили.
* «Манчестер и Ливерпуль»: в русском тексте Роберта Рождественского, спетом Муслимом Магомаевым и перепетом в «Старых песнях о главном-3» (в отличие от оригинального текста песни Мари Лафоре «Manchester et Liverpool») ни города, ни Англия не упоминаются. Просто пара выясняет, будут ли они друг друга за что-то прощать (Рождественский сочинил совсем другие стихи и совсем про другое — он сделал не перевод и даже не пересказ). Однако название популярной мелодии (в СССР, впрочем, более известной как «прогноз погоды из программы „Время“»), естественно, оставили.
* Полнометражки [[Pokemon (аниме)|покемонов]]:
* Полнометражки [[Pokemon (аниме)|покемонов]]:

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!