Название-розыгрыш

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
River Song.jpgSpoilers, sweetie!
Особенность темы этой статьи в том, что она по самой сути своей раскрывает спойлеры. Поэтому в этой статье спойлеры никак не замаскированы. Если вы уверены, что хотите их видеть — читайте!
« В фильме под названием «Мстители» герои никому не мстят »
— Kinomiraru, все грехи фильма «Мстители»
« Посмотрела фильм «Обитаемый остров». Я думала, там действительно про остров, про любовь. А там про другую планету и люди все какие-то странные… »
— когда название воспринимают чересчур буквально

Названия произведений бывают разные. Они могут быть в форме повествовательного предложения или в повелительном наклонении. А то и в виде вопроса. Название может спойлерить конечную цель героев или даже пересказывать чуть ли не все основные вехи сюжета. Хотите, чтобы оно кратко описывало место и/или обстоятельства действия — нет проблем. Любите эффекты — составьте название из взаимоисключающих, вроде бы, понятий.

А что объединяет все эти случаи?

Название в них всегда сообщает о чём-то, что есть в произведении. Анонс, так сказать. Название возбуждает интерес, потому что приоткрывает кусочек тайны и предлагает: «Ознакомься с опусом целиком, пройди вместе с героями их путь от начала до конца, тогда и узнаешь всё остальное».

…А если я так не хочу? Что если я планирую названием как раз ввести в заблуждение? Взял вот я и задумал пранк: пусть название сообщает не совсем то или даже совсем не то, что человек потом встретит в сюжете. Или, как вариант — пусть название будет формально совершенно правдивым, но сформулирую я эту правду так, чтобы почти с гарантией подумали не то (а потом будет сюрприз).

Так или иначе, получится Название-розыгрыш.

Может получиться и нечаянно, если правообладатель даёт название, не обсудив вопрос с автором и не ознакомившись толком с содержанием. Или — как побочный эффект тропа Йопт In Translation.

Троп играется с прикрученным фитильком, если предмет из названия таки появился в произведении, но ненадолго и исключительно «для галочки», не сыграв в сюжете почти никакой роли. Родственный троп — Красная сельдь; в некоторых случаях такое название может выступать сабжем.

Когда автор оригинала всё так и задумал[править]

Театр[править]

  • «Свадьба Кречинского». Она тщательно подготавливалась (для Кречинского это была «последняя соломинка», шанс выкарабкаться из финансовых проблем) — но сорвалась в финале пьесы, так и не состоялась. Это вам не «Женитьба Фигаро» и не «Женитьба Бальзаминова» (и т. п.), где заглавная женитьба неизменно происходит.
    • Постсиквел (сиквел сиквела), а вернее спинофф, предыдущего примера: «Смерть Тарелкина». Тарелкин нифига не умер, а всего лишь инсценировал свою смерть.
  • Старше, чем пар: Уильям Шекспир, «Двенадцатая ночь, или Что угодно». Двенадцатая ночь после Рождества — последний день в череде зимних праздников, отмечавшийся особенно бурным весельем. В самой пьесе ни Рождество, ни Двенадцатая ночь никоим образом не упоминаются. Шекспироведы считают, что драматург просто подготовил эту комедию к Рождественским праздникам, а поскольку названия он не искал, предложил публике считать пьесу «чем угодно».
  • Владимир Маяковский, «Баня» — на вопрос о названии пьесы автор прямо подсвечивал троп: «Это единственное, что там не попадается». Понятно, что ответ никого не устроил, и он придумал несколько натянутый обоснуй: «Баня моет, прямо-таки стирает бюрократов» (пьеса представляет собой социальную сатиру на тему раннесоветской бюрократии, а заодно и злую карикатуру персонально на Троцкого).
    • Однако областное выражение «задать баню» (т. е. трёпку, порцию побоев) хорошо известно. «Я любила Ваню, Ваню. Мать узнала — дала баню».
  • Э. Ионеско, «Лысая певица» — с прикрученным фитильком, потому что в пьесе о лысой певице всё же есть ровно две реплики: «— Да, я хотел спросить, а как поживает лысая певица? — Её причёска не изменилась».
  • «Призрак Оперы» — ЭТО НЕ ОПЕРА! Не дай вам Боже сболтнуть, что это опера, если это может услышать хоть кто-то, разбирающийся в опере! Мюзикл это. По книге Гастона Леру. Троп используется ненамеренно, потому что в сюжете опера играет важную роль.
  • Имре Кальман, «Принцесса цирка». В цирке выступает главный герой (мистер X), а не главная героиня. Вполне логично, что в экранизациях и постановках оперетту часто переименовывают в «Мистера X», по главному герою. Фразу «Я всегда мечтала быть принцессой цирка» произносит второстепенная героиня. Самое популярное объяснение: суеверный Кальман верил, что успех будут иметь только те его оперетты, которые названы в женском роде. Здесь ещё и аллюзия-обманка на более раннюю «Королеву чардаша» (которая «Сильва» в русской традиции).
  • Антон Чехов «О вреде табака». О вреде табака тут не будет практически ничего, зато будет много кое о чём другом, точнее кое о ком.
  • Агата Кристи, «И никого не стало». В отличие от романа, где новое политкорректное название стало спойлерным (отсылка на сам стишок всё-таки оставляла варианты), в пьесе оно подчёркнуто противоречит «уползанию» Веры и Ломбарда.

Литература[править]

  • Стендаль «Красное и Чёрное». Недоумевали ещё первые читатели романа.
    • Это не намёк на карты или рулетку. В романе нет сцен азартной игры, к тому же рулетку называли «красно-чёрная». В заглавии романа — оба слова с определёнными артиклями мужского рода, а это значит (знатоки французского подтвердят), что совершенно определённо подразумевался смысл «Красный цвет и чёрный цвет».
    • Это не «военные и духовенство». Главный герой делает вполне гражданскую карьеру, и в тогдашней Франции совсем другая цветовая дифференция штанов — консерваторов называли белыми (по белой кокарде бретонских шуанов), военных — синими (по цвету мундиров), духовенство — лиловыми (по цвету сутан). Чёрными могли называть разве что негров, а красными — давно сошедших с исторической сцены якобинцев.
    • По всей видимости, подразумевался «алый пыл души» (он же «кровь сердца») — и «чёрный-пречёрный мрак на душе». И того и другого в романе просто завались.
      • Еще как вариант — любовь и смерть.
  • Вальтер Скотт, «Кладбищенский старик» (в русском переводе известно как «Пуритане»). Кладбищенский старик — это Роберт Патерсон, он действует только в прологе и на его воспоминаниях якобы основана основная история.
  • О. Генри, «Короли и капуста». Изо всего, о чем обещает рассказать Плотник, именно короли и капуста в романе так и не появятся. Прикол усилен тем, что «вместо королей — президенты, а вместо капусты — пальмы».
    • У нашего современника-соотечественника слово «капуста» ассоциируется не только с зелёным растением, но и с зелёными бумажными деньгами, которыми герои романа весьма интересуются. Впрочем, аналогичное жаргонное значение было и в английском.
  • «Имя розы» же! Подсвечено самим автором. Ну вот почему роман о загадочных убийствах в монастыре и зловещем библиотекаре так называется, хотя никаких роз и никаких ситуаций, вращающихся вокруг чьего-то имени, там нет? А просто так! Умберто Эко очень последовательно следовал своей идее о том, что «автор не должен комментировать своё произведение», и так ничего и не объяснил.
    • Самое простое объяснение — под «розой» подразумевается возлюбленная Адсона, который так сокрушался, что не спросил её имени.
    • При желании можно прямо зубами притянуть какой-никакой символический подтекст: «Роза» (Sancta Rosa) это одна из аллегорий Богоматери, а «имя розы», стало быть, Мария. Правда, всё равно непонятно, «при чём тут», если не считать того, что монастырь католический.
    • Если вцепиться зубами еще сильнее и тянуть еще энергичнее, можно прицепиться к латинской цитате в конце и заявить, что «роза при имени прежнем» — сам смех как ценность остался незатронутым, а «с нагими мы впредь именами» — с пожаром в библиотеке герои и мир в целом лишились авторитетного источника, который бы об этом говорил. Но Слово Божие гласит: название дано просто так, и латинская цитата — еще один пранк.
  • Э. Бёрджесс, «Заводной апельсин». Название вообще никак не встречается в тексте книги. Даже если вы знаток сленга лондонских кокни и знаете эту идиому, этого всё равно недостаточно: надо ещё авторское предисловие читать.
    • Но перед самым концом романа протагонист рассуждает о том (вспоминая и события своей собственной жизни), что всякий человек, у которого есть какая-нибудь мания, — например, жажда насилия, — похож на заводную игрушку: завели его ключиком, дрр-дрр, он и пошёл, топ-топ. Но идти может только по прямой, и натыкается на препятствия, а дойдя до края — неизбежно падает.
  • Дэвид Вонг, роман «В финале Джон умрёт». Ха-ха-ха! Нет.
  • М. Ю. Лермонтов, «Сказка для детей». Не сказка и не для детей.
    • Слово «сказка» тогда могло означать и «басня», а ещё там есть строчки: «Зато конец не будет без морали, чтобы её хоть дети прочитали». Правда, конца так никто и не увидел и о замысле можно только догадываться.
  • Борис Лавренёв, «Сорок первый» — это повесть не про сорок первый год, а про Гражданскую войну в России. Да и написана она была в 1924-м. А вот начиная с 1942-го название книги оказалось нашим тропом.
    • В самой повести «сорок первый» — это сорок первый белый офицер, встретившийся Марютке. Первый, в которого она выстрелила и промахнулась (как подсказывает Кэп, предыдущие сорок не выжили). И первый «на счету девичьей радости».
  • Александр Рудазов, «Самое лучшее оружие» — не то, чтобы оружия в книге не было, но вот такого, чтоб прям самое лучшее… Автор как-то упоминал, что изначально планировалось высказывание в стиле: «Самое лучшее оружие — это дружба», но в окончательную версию книги этот эпизод так и не вошел.
  • Корнелиус Крок (Николай Борисов), «Зелёные яблоки» — мало того, что роман экспериментальный и практически целиком составлен из фрагментов других произведений, так ещё и название не имеет никакого отношения к содержанию. Подсвечено самим автором:
« Я удивляюсь тому, что никто из читателей не закричал о том, что заглавие не имеет никакого отношения к роману.

Я и сам готов сказать — никакого. Впрочем, нет, виноват, отношение есть — герой романа купил в лавочке несколько яблок (я мог бы вставить это), и поэтому, если хотите, для вашего 626-го издания я предлагаю следующие заглавия взамен зелёных яблок, например: «Красные слоны» (они были вышиты на платье героини), «Дохлая луна» (в одной из глав фигурирует луна), «Роковой чек» и т. д… и т. д.

»
  • В. Л. Киселёв, «Весёлый роман» — главного героя зовут Роман, а книга в целом отнюдь не юмористическая.
  • И «Счастливая Москва» А. Платонова.
  • Юкио Мисима, «Море Изобилия» — нет, это не про астронавтов. Ни из текста цикла, ни из комментариев автора неясно, причём здесь лунные моря (разве что намёк на то, что оба главных героя растратили жизнь на бесплодную возню).
  • Жорж Сименон, «Президент» — во Франции до сих пор используется старая терминология, поэтому президентом (председательствующим) могут называть главу любого, даже самого заштатного комитета. Главный герой, умирающий политик, был именно таким «президентом» — пользовался огромным влиянием и возглавлял различные комитеты. Президентом Республики он никогда не был.
  • Дмитрий Янковский, «Операция „Караван“» — с прикрученным фитильком, потому что, хотя сама операция в её изначальном виде (провести караван кораблей через заполненный биотехами океан) так и не началась, главгерой уверен, что теперь-то точно сможет, а значит, формально она началась.
  • Борис Акунин «Коронация, или Последний из Романов». Первая часть названия вполне обычная, а вторая — как раз игра с ожиданием читателя.
  • «Волшебник Изумрудного города» — Гудвин никакой не волшебник, он им притворялся.
    • В оригинальной Стране Оз Баума — с прикрученным фитильком для ряда книг. Если на обложку вынесено имя, известное по прежним книгам (Тик-Ток, Страшила), значит, эти персонажи там как минимум появятся — но далеко не факт, что на первых ролях. Как, впрочем, и новые имена (Лоскутушка, Ринкитинк). А ещё «in Oz» может означать лишь то, что в стране Оз происходит действие нескольких последних глав.
  • Юлий и Станислав Буркины, «Остров Русь 2, или Принцесса Леокады» — как раз остров Русь в сюжете и не фигурирует. Да и в исходной трилогии Буркина-старшего в соавторстве с Сергеем Лукьяненко он является местом действия лишь второй книги, давшей условное название всей трилогии (и с натяжкой, как месторасположение библиотеки — третьей).
  • Юрий Никитин, «Чародей звездолёта „Агуди“» — само собой, это роман о президенте России, долго мучающимся под гнетом либералов и в итоге решающем жить не по лжи, организуя геноцид кавказских пришельцев в Рязанской области. Никитин объяснил, что придумал название едва ли не в шутку. которую восприняли всерьез.
  • Генадий Авласенко, «Дикие Кошки Барсума» — эта книга к известному циклу про приключения на Марсе Джона Картера от Эдгара Берроуза не имеет никакого отношения.
  • А. Полярный, «Сказка о самоубийстве», позднее переименованная в «Мятную сказку» — самоубийство упомянуто в середине текста, у эпизодического безымянного персонажа, к тому же случайное и ни к чему не приводящее. Мята упомянута два раза, в контексте конфет и чая. Сказкой эта бессвязная графомания тем более не является.
  • Братья Гримм, «Бременские музыканты» — животные хотели стать музыкантами, но не стали. До Бремена они тоже не дошли.
  • «Три мушкетёра» — главным героем первой книги является д’Артаньян, который в компании друзей-мушкетёров четвёртый, так что название советской экранизации куда больше соответствует сюжету.
    • В исследовании под названием «О чём молчал Атос» подробно расписывается суть названия. Автор указывает, что если читать внимательно и, скажем так, с карандашом в руках, то видно, что все ключевые решения принимает не д’Артаньян, а Атос. И двигатель сюжета — именно что ТРИ мушкетёра, а не «главный (не поспоришь!) герой второго плана» гасконец д’Артаньян.
    • Название появилось буквально в последний момент: изначально роман должен был называться «Д’Артаньян», был анонсирован как «Атос, Портос и Арамис». Весной 1844 Луи Денойе, один из редакторов газеты «Век», пишет письмо автору с просьбой заменить название романа, например, на «Три мушкетера»: а то читатели подумают, что речь идёт про какую-то идиллическую Древнюю Грецию. В ответном письме автор благодарит редактора за поданную идею и очень рад парадоксальности названия: ведь ближе к середине романа д’Артаньян сам становится мушкетёром и мушкетёров уже четверо.
      • Это обыграно теми же Рудазовыми в рассказе «Три гохеррима», герои которого — неприкрытые копиркины героев Дюма: Янгфанхофен, рассказывающий эту байку, отбрехивается тем, что число 3 и благозвучнее, и символичнее, а не любо — не слушай. Педаль в пол: сюжетно важных гохерримов в рассказе даже не четыре, а шесть с половиной.
    • А так для Дюма вполне типично вводить несколько параллельных сюжетных линий, причём заглавный персонаж может появляться лишь в нескольких эпизодах. Так, в «Королеве Марго» сама Маргарита почти не появляется.
  • Олег Кузнецов, «Бычок из консервной банки» — главный герой действительно является черноморским бычком-песочником, но о рыбных консервах здесь речи не идёт: выброшенную в море консервную банку он использует как жилище.
  • Дебютная книга стихов поэтессы Оксаны Васякиной называется «Женская проза».
  • Постоянная шутка биолога и популяризатора науки Александа Панчина — свои научно-популярные книги он постоянно озаглавливает так, что бы они выглядели как книге по эзотерике: «Защита от тёмных искусств», «Гарвардский некромант».
  • А. Больных, «Снежные волки» — заглавные злые волки «в кадре» появляются чуть больше двух раз, чтобы почти сразу же позорно слить главным героям, на охоту за которыми их и послали. При этом именно их стае посвящена вся аннотация.
  • Сергей Лукьяненко, «Последний Дозор». Рекламный слоган подсвечивает: «Вы и правда думали, что этот Дозор — последний?» Да мы даже не сомневались…

Кино[править]

  • «Мстители» — см. эпиграф. В принципе, у оригинального названия в комиксе были предпосылки, а вот собственно какой-то особой мести в ключевой фильм киновселенной Марвел не завезли. Впервые они кое-как мстят только в «Финале», да и то от безысходности: вообще-то собирались просто откатить щелчок Таноса, но тот предусмотрительно уничтожил камни. Ну они и грохнули его в сердцах.
    • Зато завезли фразу Тони Старка: «Если мы и не сможем защитить землю, то по крайней мере сможем за неё отомстить». То есть идея отряда ещё и в отпугивании потенциальных угроз планете.
  • «Тайная эстетика марсианских шпионов» Олега Мавроматти — никаких марсианских шпионов в фильме нет (и про что он вообще — сия тайна велика есть).
  • «Одинокий рейнджер» весь фильм провёл в компании индейца.
    • В первоисточнике, одинокий он потому, что единственный выживший из перебитого отряда техасских рейнджеров.
  • Фильм про шестерых ронинов и крестьянина под названием «Семь самураев».
  • Действие фильма «Бразилия» происходит полностью в Лондоне. Бразилия только упоминается в песне «Aquarela do Brasil», которая служит лейтмотивом фильма. Хотя есть фанатская теория, что имеется в виду не государство Бразилия, а остров Бразил из ирландской мифологии — метафора рая (в честь которого, по одной из версий, назвали реальную Бразилию).
  • «Седьмое путешествие Синдбада» снято совершенно не по седьмому путешествию, и если на что-то и похоже, то на пятое путешествие.
    • Седьмое путешествие сильно похоже на шестое, поэтому во многих сокращенных переводах его выкидывают. Возможно, авторы фильма отталкивались от такого вот урезанного перевода, где путешествий было именно что шесть.
  • Английское название фильма «Лабиринт Фавна» — Pan’s Labyrinth. Вот только фавн в фильме есть, а бога Пана не завезли.
  • Шутки ради: «Эти разные, разные, разные лица» (1971) — фильм по рассказам Чехова, в котором все роли исполняет актёр Игорь Ильинский.
  • «Склеп ужаса» (1972) — название фильма недвусмысленно намекает на то, что в нём будут экранизированы сюжеты из серии комиксов «Склеп ужаса». Но на самом деле все вошедшие в фильм истории взяты из серии «Байки из склепа».
  • «Колдун» (Sorcerer, 1977) — неподходящее название считается не последней причиной провала хорошего, в общем-то, фильма. Это не сказка и не мистика, это нео-нуарный приключенческий триллер, ремейк «Платы за страх» Анри-Жоржа Клузо, но по названию это никак не понять.
  • «Самый лучший фильм» (2008) — на самом деле фильм редкостное дерьмище. И, кажется, даже отыгран троп «Нарочито плохо». Ну а с какой же ещё целью могли намеренно подражать Фридбергу и Зельцеру?
    • В двух сиквелах — то же самое.
  • «На игле» — русское название характеризует фильм куда лучше оригинального «Trainspotting» (коллекционирование номеров поездов и сведений о них, в переносном смысле: тратить жизнь на бесполезные дела вроде такого вот коллекционирования). Тем более, что сцена, где главные герои заходят помочиться в заброшенное здание вокзала в оригинальный фильм не вошла.
  • «Зелёный слоник» — в фильме присутствует только, как персонаж песни Поехавшего.
    • «Слоник», это жаргонное название одного из элементов тюремного интерьера.
  • «ДМБ» — Первый фильм не о дембелях, а наоборот о новобранцах. На протяжении последующих фильмов герои часто мечтают о дембеле, но их уход на дембель так и не был показан.
  • «Форд против Феррари» — с прикрученным фитильком, Ferrari дважды появляется в фильме, но основной сюжет — вокруг противостояния Ford в лице Ли Якокки и Shelby American в лице Кэролла Шелби и Кена Майлза.
  • «Викинг», где главный герой — князь Владимир. Нет, строго терминологически викингом он был, когда княжил в Новгороде, и с настоящими викингами-скандинавами весьма приятельствовал — но кино-то не про это!
    • Зато The Northman Эггерса в России вышел как «Варяг». Прокатчики, где ваша логика?
  • «Не время умирать» — в финале Бонд умрёт.
  • «Фарго» — хотя город Фарго (Северная Дакота) в фильме фигурирует, но всё основное действие происходит не там, а в городе Брейнерд (Миннесота), и его окрестностях.
  • «Фантастические твари: Преступления Гриндевальда» — фантастических тварей не больше, чем в любом другом фильме «Поттерианы». А преступления Гриндевальда — побег из тюрьмы и, хм, пропаганда экстремизма? Главные герои и то больше интересного наворотили.
  • «Ещё один волк-полицейский» (2017) — волк-полицейский здесь тот же самый, что и в первом фильме. В этой части действительно появляется ещё один оборотень, но во-первых, это не волк, а кошка (ну то есть не вервольф, а веркошка), а во-вторых, в полиции она не работает.
  • «Волк-викинг» («Vikingulven») (2022) — если вы хотели посмотреть на вервольфа, который плавает на драккарах, разграбляет монастыри и рвёт в клочья берсерков из конкурирующего клана, то хотите дальше. А этот фильм про обычных волко-оборотней в современной Норвегии. Альтернативное название «Волк викингов» подходит чуточку больше, но всё равно относится к тропу. Викинги в фильме имеются, но вся их роль в сюжете сводится к тому, что они завезли в Скандинавию первого оборотня. Об этом рассказано в трёхминутном вступлении, которое можно было бы спокойно вырезать без малейшего ущерба для остальной истории.

Телесериалы[править]

  • «Сёгун» (1980) — во время действия сериала никакого сёгуна в Японии не было. Иэясу Токугава (названный здесь Торанагой) стал правителем страны в эпилоге, а титул сёгуна принял три года спустя. А предыдущим сёгуном давным-давно был отец возлюбленной протагониста, успевший пробыть в этом звании несколько дней.
    • Но стоит только истолковать название как «Тот, кто вскоре станет сёгуном» («Будущий сёгун») — и всё становится на свои места.
  • «Причуды науки» (1997) — 7 серия называется «Паника» и рассказывает о знаменитой радиопостановке Орсона[1] Уэллса «Войны миров» Герберта Уэллса, поданной в виде реального выпуска новостей. По легендам, в нашей реальности такая постановка вызвала массовую панику среди наивных радиослушателей. Но вопреки названию, ничего подобного в серии нет — всеобщая паника если и была, то вся осталась за кадром, а нам показали только двух сидящих на Земле марсианских агентов, которые поверили «новостям» и наломали дров.
  • «Зона, тюремный роман» — Зоной принято называть учреждения для уже осужденных, здесь же действие происходит в СИЗО.
  • «Тюдоры» — сериал рассказывает о Генрихе VIII, а вовсе не о всей династии. Даже правление его детей не показали.
  • «Чудеса» (они же «Святой дозор») (2003) — последняя серии первого сезона (а с ним и всего сериала) называется «Пол мёртв» («Paul Is Dead»). Пол в этой серии действительно умер, но всего лишь на 4 минуты. Его специально ввели в состояние клинической смерти, чтобы он мог пообщаться с призраком, а после благополучно реанимировали.
  • «Сергий против нечисти» (2022) — эпизод «Домовой» (2 сезон, 2 серия). Как ни странно, в этой серии нет ни одного домового. Все показанные здесь духи, обитают не в (жилых) домах или квартирах, а в различных заведениях. Монстром недели является злобный полудомовой-полупризрак, который завёлся в супермаркете, а потому он не Домовой, а Магазинный. На корабле, который служит жилищем заглавному герою, живёт Корабельный. А на финальную битву Магазинный привёл подмогу из таких же полукровок — Фитнес-Клубную, Больничного, Суши-Барного, Почтовую и Аниматорного.

Телевидение[править]

  • «Дорогая, мы убиваем детей» — название передачи подразумевает фразу отца семейства, обращённую к супруге, но, что характерно (по крайней мере в украинской версии), в подавляющем числе семей участвующих в проекте муж либо в разводе, либо вообще в показанных событиях отсутствует, и воспитанием ребёнка занимается только мать (как вариант, есть бабушка).
  • «Маски-шоу» — выпуск «„Маски“ на необитаемом острове»: остров вполне себе обитаем: на нём живёт племя дикарей. И на протяжении всего выпуска нам показывают их быт и нравы, хотя название скорее намекало на робинзонаду.

Мультфильмы[править]

  • «Пёс в сапогах» — за время действия пёс ни разу не появлялся в сапогах, а сюжетно мультфильм повторяет фабулу «Трёх мушкетёров», а вовсе не «Кота в сапогах».
  • «Tim Burton’s Nightmare Before Christmas» (1993) — фильм, снятый не Тимом Бёртоном, а Генри Селиком. Тим — соавтор сценария и продюсер, автор идеи, но лично на площадке он почти не появлялся. Но больше всех должно быть обидно Денни Эльфману, который и соавтор сценария, и композитор (мюзикла, на минуточку), и исполнитель главной роли! Почему не Danny Elfman’s Nightmare?
    • На википедии, кинопоиске и imdb написано просто «The Nightmare Before Christmas». «Tim Burton’s» было на некоторых постерах.
  • У «Corpse Bride» приставка «Tim Burton’s» вполне законная. Но хулиганы-переводчики её и на русский язык перетолмачили как «Труп невесты Тима Бёртона».
  • «Принцесса и лягушка» (2009) — главная героиня Тиана вовсе не принцесса, а всего лишь бедная, но целеустремлённая официантка. Принцессой она стала только в самом финале, после того как вышла замуж за принца. А красивое голубое платье и тиара, в которых обычно изображают Тиану, даже не её. Их ей временно одолжила для бала богатая подруга Шарлотта.
  • То же самое и в цикле «Иван Царевич и Серый волк» (с 2011) — Иван вовсе не сын царя, а его зять.
    • Если только не придерживаться версии, что Иван — СЫН ТОГО САМОГО «ЦАРЯ-ИМПЕРАТОРА», который мечтал о парадах и приказывал всем идти служить. Вот это отец — тащит сына в армию :)
    • Если уж на то пошло, то и Волк по сюжету тоже не урождённый волк…

Мультсериалы[править]

  • «Охотники на троллей» занимаются тем, что защищают троллей от врагов.
    • С прикрученным фитильком: «Троллхантер» это еще и «Тролль-охотник» (и ГГ из этой «династии» — первый человек), к тому же главгад и его армия — как раз тролли, просто в отличие от «обычных» — злые.
  • «Воины-скелеты» — воины-скелеты действительно играют ключевую роль в сюжете, но при этом являются антагонистами, а главные герои мультсериала — люди.
  • «Пираты темной воды» — аналогично. Главные герои этим самым пиратам противостоят.
  • «Симпсоны» — 28 сезон, 15 серия. Внутримировой пример: В серии «Шоу Щекотки и Царапки» под названием «Убийство Гарфилда» Гарфилд оказался замаскированным Щекоткой и убил Царапку.

Аниме и манга[править]

  • Elfen Lied: несмотря на название, это не фэнтези и совсем не про эльфов. Название дано честь в немецкой песни «Elfen Lied», которой по манге Нозоми стала учить Ню (в аниме этот момент не вошёл).
  • Fullmetal Alchemist: среди главных героев есть алхимик Альфонс, представляющий собой пустой доспех. Но титульный персонаж — не он, а его брат Эдвард, у которого металлические только протезы. Недаром в официальном русском переводе не стали писать название как «Цельнометаллический алхимик» (да и неоправданно длинно по-русски получается — это вам не кубриковская «Цельнометаллическая оболочка»!), а написали «Стальной алхимик».
    • Справедливости ради, «fullmetal» происходит из пусть и авторского, но англоязычного названия. Название манги на японском — Hagane no Renkinjutsushi (鋼の錬金術師), где «хаганэ» чётко и однозначно означает именно «сталь», безо всяких цельных металлов.
    • Кто скажет, что Эдичка не стальной в переносном смысле, пусть бросит в него камень.
  • Nichijou (дословно — «Повседневность») — это аниме действительно про повседневность. В мире, где есть разумные роботы с ключом на спине, говорящие коты и директор школы бьющий оленя приёмом из реслинга.
  • Покемон, серия 1-го сезона «Прощай, Пикачу!». Ранее уже была серия с названием «Прощай, Баттерфри!», где Эш действительно прощается с Баттерфри. И поэтому при первом просмотре ждёшь того же. Но в данной серии Пикачу в последний момент решает продолжить путешествие с Эшем.
    • Полнометражки покемонов. Мьюту наносит ответный удар (ミュウツーの逆襲 — «Ответный удар Мьюту») — он не успел его нанести. А вот остальные пали жертвами перевода.
  • «Молодой невинный мастер Лу» — молодой да, но далеко не невинный, и не мастер.
  • Destroy All Humankind. They Can’t Be Regenerated — посторонний человек сходу подумает, что это манга про борьбу человечества с пришельцами или иными монстрами. И только игроки в Magic: The Gathering понимающе ухмыльнутся, что речь идёт об описании карты, убирающей все ранее выложенные карты с существами определённого типа (человеков, в данном случае) с поля (собственно, манга как раз про заядлых игроков в MtG).
  • Noir — несмотря на то, что главные героини работают наёмными убийцами, общая эстетика там не нуар, а от так называемый солей, в духе итальянского кино про мафию: много солнца и открытых пространств, оттеняющих мрачность действия. А Нуар — это прозвище самой-присамой крутой киллерессы.
  • Fairy Tail — никаких фей тут нет и уж тем более хвостатых. Просто название гильдии — и не более.
    • А еще это каламбур: слова fairy tale (волшебная сказка) звучат по-английски точно так же. Сюжет — в той или иной мере пародийная деконструкция волшебных сказок.

Видеоигры[править]

  • The Adventures of Batman & Robin (SNES, 1994) — дважды розыгрыш. Во-первых, играбельный персонаж тут всего один — и это Бэтмен, а все «приключения Робина» сводятся к паре-тройке появлений в брифингах перед уровнями. А вот одноимённой игре для Сеги никакого розыгрыша нет, там можно поиграть и за Робина (а если есть друг или подруга, то и за обоих супергероев сразу). Во-вторых, игра основана не на фильме «Бэтмен и Робин», как можно было бы предположить из названия, а на мультсериале «Batman: The Animated Series» — некоторые уровни можно даже соотнести с конкретными сериями. Впрочем, тут «розыгрыш» непреднамеренный, ибо фильм вышел на три года позже игры.
  • «Curse of Monkey Island» — пятая часть игры называется «Поцелуй обезьяны-паука» («Kiss of the Spider Monkey»). Да, паукообразные обезьяны водятся в Южной Америке, но ни одна из них с героем не целуется; название — просто отсылка к фильму «Поцелуй женщины-паука».
    • Аналогично в четвёртой игре «Escape from Monkey Island» вторая часть называется «Появление морской коровы» («Enter the Manatee»). С прикрученным фитильком, потому что в ней действительно есть механическая морская корова, на которой можно прокатиться, и с которой связана одна головоломка — но ключевой роли в сюжете она не играет.
      • Исполинские ламантины появляются в следующей части. Возможно, этот механический ламантин и послужил вдохновением на это.
  • Первая часть «Broken Sword» выходила также под названием «Circle of Blood» («Кровавый круг») — очевидно, с расчётом привлечь любителей кровавых триллеров. Идея крайне неудачная: крови в игре совсем немного, и целевая аудитория, скорее всего, была разочарована — а всех остальных такое название, наоборот, могло отпугнуть.
  • NetHack — игра-рогалик, не имеющий отношения ни к сетям, ни к взломам. «Net» — потому что команда разработчиков общалась через интернет, а «Hack» — потому что Hack'n'Slash.
  • Sid Meier's Civilization. Неужели Сид Майер лично создал каждую игру серии? Нет, просто актёр Робин Вильямс посоветовал создателям такую тактику: вынести автора идеи на обложку и продвигать его как звезду. Хотя уже начиная со второй части это скорее «Сид Майер представляет», а фактически разработкой занимались каждый раз новые люди.
  • «Ил-2 Штурмовик: Битва за Британию» от 1С Maddox Games — название было позаимствовано из предыдущего знаменитого продукта Олега Медокса, в качестве маркетингового хода; тогда как сама игра была абсолютно новым продуктом, на другом движке — и, естественно, никакого штурмовика Ил-2 в ней и духу не было, поскольку сеттинг не тот (англо-немецкий фронт 1940 года).
  • Touhou Project — в этом стиле названы некоторые музыкальные темы.
    • Тема Ремилии Скарлет «Септет для мёртвой принцессы» не является септетом, а сама Ремилия не является ни мёртвой (вампиры в Тохо не нежить, а разновидность демонов), ни принцессой.
    • Тема её же уровня «Молодая наследница Цепеша» — Ремилия не является наследницей Влада Цепеша, она только выдаёт себя за таковую.
    • Тему Чирно переводят и как «Любимая дочь-шалунья», и как «Влюблённая девочка-шалунья», но тропом являются оба варианта: ничьей любимой дочерью Чирно быть не может (феи — это воплощения природы, они не размножаются, а просто появляются), да и каких-либо любовных интересов у неё тоже нет.
    • Тема Аи Шамеймару «Девушка-богиня ветра» — Ая никакая не богиня ветра, она тенгу. И называть её «девушкой», а вернее, «девушкой-подростком» (в оригинале «сёдзё») нельзя — ей уже тысяча лет, да ни характером, ни внешностью, на подростка она не тянет.
    • Тема Нуэ Хондзю «Хейанский пришелец» — никаким пришельцем Нуэ не является, она нуэ. Впрочем, Санае приняла её за пришельца.
  • Дилогия «Восточный фронт» — главный герой партизанит за… толи французское сопротивление, то ли за немецких антифашистов, причём ту фронт, тем более восточный?!
  • Resident Evil 7, DLC «Гибель Зои» — у дополнения одна единственная концовка, и Зоя в ней благополучно исцеляется и выживает. Погибнуть она может только в основной игре, действие которой происходит до событий DLC.
  • Головной офис Bethesda Game Studio расположен не в городе Бетесда, а в Роквилле.
  • Trepang2 — этот шутер, напоминающий помесь F.E.A.R. и DOOM, никакое отношение к морским огурцам не имеет. Да и сиквелом тоже не является. Просто это название было плейсхолдером во время показа игры на одной из презентаций, и по неизвестным причинам его решили оставить.

Визуальные романы[править]

  • «The Royal Trap» — можно перевести как «Королевская западня». Но глядя на название, любому современному любителю визуальных романов приходит в голову кое-что другое. Да, они не ошиблись. Для релиза в Стиме игру пришлось переименовать в «The Confines of the Crown». Знатоки английского по прежнему ухмыляются, ибо новое название тоже отлично подходит под тему статьи.
  • Moe Era! — да, есть тут и моэ, и эра, которую мечтает начать в своей жизни герой. Но, как открывается в беседе с Адрастеей, его можно прочитать и как мойра - именно мойрами прошлого, настоящего и будущего и оказываются три девушки в истинной реальности. Нана - Клото, Сима - Лахесис, Марта - Атропос
  • Киргизская визуальная новелла «Ласточки: Весна в Бишкеке» — главная героиня пытается спасти свою подругу, которую похитили в соответствии с ала качуу (старинным киргизским обычаем кражи невест) и хотят насильно выдать замуж. Но вот наступает шестая глава, которая называется «Жена Атабека», где Атабек — это имя жениха-похитителя. Так что же? Неужели героиня не справится, и свадьба всё-таки состоится? Да нет, просто в этой главе выясняется, что у Атабека уже есть жена Бакуля, которую он оставил в Москве.

Веб-комиксы[править]

  • В долго гулявшем по Сети микро-комиксе «Медведь и шлюха» никакой шлюхи нет. Есть девушка, совершавшая пробежку в лесу и раздевшаяся из-за жары, и наглый косолапый, несдержанный на язык. Объясняется все просто — английское «whore» (шлюха) по звучанию похоже на рев медведя.
    • Справедливости ради стоит заметить, что в различных переделках комикса дорисовали шлюху. В частности, она из соседних кустов кричит «Медведь!»

Музыка[править]

Жанры[править]

  • Готик-рок, название к которому прилипло почти случайно, из-за нескольких песен и имиджа. А ранние пост-панки даже предпочитали, чтобы их называли «позитив-панками»! Подробнее о том, как слово «готика» теряло смысл, в статье морская свинка.
  • В Drum 'n' bass звучат не только ударные и басы. Строго говоря, физические барабаны и басуха там вообще не используются — это электронная музыка.
  • А trance не факт, что погрузит вас в транс — он довольно быстрый и танцевальный. Если только не имеется в виду боевой транс.
  • Neoclassic metal вообще не похож на неоклассическую музыку. Наоборот, в нём используется старая классическая музыка, только на других инструментах.
  • Музыка New age (смесь эмбиента и лёгкой этники) на самом деле не связана с религиозной философией new age (неоязычество и эзотерика). Название прижилось из-за маркетингового хода — лейбл Naradа впаривал своих артистов как музыку для медитации в магазинах для любителей йоги и эзотерики. Хотя зачастую исполнителем был православный грек или ирландский католик, который ни о чём таком не думал.
  • Desert rock — это не песни про пустыни и кактусы. Это помесь из стоунер-рока и психоделии, зародившаяся в клубах города Палм-Дезерт.
  • Trailer music — это не музыка из трейлеров, а скорее музыка «как в трейлерах». Рекламных роликах фильмов и игр, если что, а не грузовиках.
  • Да и вообще названия жанров рождаются нередко случайно, по какой-нибудь ассоциации, по группе, повлиявшей на него, или по её альбому/песне.

Группы[править]

Многие группы специально выбирают себе диссонирующее имя:

  • Grand Funk Railroad рубили не фанк, а очень даже хэви-метал.
  • А группа Eagles of Death Metal не играет death metal. К орлам как птицам название тоже не относится, если верить участникам — оно в шутку образовано от названия группы Eagles (известных по песне Hotel California).
  • Daft Punk — электронная группа, ничего общего не имеющая с панк-роком. В принципе, punk — это ругательство, так что название группы переводится как-то вроде «чокнутый чмошник». А на самом деле это название-отсылка и принять оскорбление как комплимент: Daft Punk, собственно — две трети группы Darlin', которых журнал Melody Maker отрекомендовал как daft punky trash (как-то вроде «шлак от придурочной шпаны»). Название для нового проекта было взято отсюда.
  • Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows: «ансамбль теней» есть только в голове Анны-Варни, фактически это сольный проект одного человека.
    • Ну так на то они и тени, чтобы физически не существовать.
  • Electric Light Orchestra, Kaizers Orchestra, Manchester Orchestra и The Night Flight Orchestra — никакие не оркестры, а просто рок-группы, а Yellow Magic Orchestra — вообще трио электронщиков (а вот Trans-Siberian Orchestra и с натяжкой Diablo Swing Orchestra такое название заслуживают).
    • Стоит заметить, что в эпоху бешеной всесоветской популярности ELO (1984 год, в аккурат после выхода Time), советские слушатели, естественно, обратили внимание на нестыковку упоминания «оркестра» в названии и малого количества участников, поэтому и переводили название как «Оркестр Электрического Света», мол, хиппи, что них возьмешь. На самом деле «Light Orchestra» иногда в западной терминологии применяется к камерным академическим ансамблям, или к усеченным версиям свинг-оркестров, например, контрабас, барабаны, и около трех-пяти медников. А «электрический» — в том смысле, что не акустический, а с электрогитарами.
  • И наоборот, в The Clockwork Quartet аж 13 человек, это не квартет уже, а… декатерцет?
  • Ансамбль Христа Спасителя и Мать Сыра-Земля — и если первое в карикатурном виде наличествует, то про язычество у пародийного коллектива особо и не найдёшь.
  • Boards of Canada — шотландский дуэт электронной музыки. Название навеяно документальными фильмами Канадской государственной службой кинематографии (National Film Board of Canada), которые участники дуэта смотрели в детстве.
  • Lamb of God — как вы думаете, какую музыку будет играть группа с названием «Агнец божий»? Брутальнейший грув-метал! Подсвечивается и пародируется самой группой в клипе на песню «Redneck»: семья благопристойных христиан с Юга США приглашает на день рождения маленькой дочки группу «Агнец божий». По объявлению приезжают металлисты, которые устраивают треш-угар и погром на детском утреннике.
  • Nevada Tan — вовсе не из какой не из Невады, и даже не с США.
    • Это скорее название-отсылка — отсылает ко в своё время нашумевшему убийству[2] в Японии — так как имя виновницы долгое время не раскрывалось, широкая публика в Интернете придумала ей кличку «Невада-тян», опершись на утекшую в сеть фотографию, где на девочке надета толстовка с надписью «NEVADA».
  • Рок-Острова — рок-композиции вроде бы были, но ранние альбомы ближе к диско, главный хит «Ничего не говори» каноничная попса 90-х, а записанная вокалистом «Котуйская история» и вовсе романтический шансон.

Альбомы[править]

  • Throbbing Gristle — 20 Jazz Funk Greats — пополам с никогда не доверяйте обложке, это не джаз-фанк, а ушераздирающий индастриал.
  • Jazz — альбом Queen, и «Джаз» — альбом «Алисы», на обоих, разумеется, рок.
  • A Collection of Great Dance Songs — это альбом Pink Floyd, вряд ли кто-то не понял шутку. Подсвечено обложкой, на которой танцоры привязаны к земле.
  • На альбоме Pantera «Power metal» нет никакого power metal (парни даже не знали, что это термин, он только-только появился).
  • И совсем весело: альбом Metal гитариста Престона Рида, играющего вообще блюз.
  • «Красная плесень» имеет в своей дискографии несколько альбомов, чьё название никак не связано ни с песней в альбоме, ни с общей тематикой — «Сопля в левом ухе», «Удар по яйцам», «Бульбец „Титанику“», «Гаечный ключ для крейсера „Авроры“», «Керосин», «Демотиваторы». Песня со строчкой «От окраин до Кремля» вошла не в одноимённый альбом, а в вышедшей годом раньше «Пошли все на… (заполни сам)», альбом «СОЮЗ популярных пародий 2010» отличается от других СОЮЗов наличием открытого мата. Альбом «Трилогия русского панк-рока» состоит из одной части, а в альбоме «СОЮЗ популярных пародий — Жареная тридцатка» всего восемнадцать треков, два из которых — приколы, длиной в несколько секунд.
  • Nirvana примечательна тем, что ни один из её альбомов не назван по песне. Это именно концептуальные циклы, вроде стихотворных.
  • Летовский «Прыг-скок», подписанный ниже как «детские песенки», естественно, не содержал ни одной песни для детей. На его же акустическом концертнике «Вершки и корешки» в аудиоверсии отрезана именно песня «Вершки и корешки»: прямо в процессе исполнения отключилась гитара, Летов смутился и перепутал слова.
  • Альбом Земфиры «Вендетта» — это не название и не альтернативное название какой-либо песни в альбоме, более того, тема именно мести, ни кровной, ни любой другой, ни в одной из песен не затрагивается. Разве что обложку альбома можно как-то связать с названием, но и то с большой натяжкой.
  • Альбом Нейро Дюбель «Першы» (бел. «Первый») — 16-й по счёту и последний студийный альбом группы.

Песни[править]

  • Очень многие композиции со словом «песня» в названии на самом деле инструментальные.
    • «Патриотическая песнь» Михаила Глинки, ставшая первым гимном РСФСР и Российской Федерации, не имела текста ни при Глинке, ни при Ельцине. В 90-е были попытки его написать, но ни один из предложенных вариантов так и не утвердили.
    • И инверсия: Цоевская «Песня без слов» содержит два куплета с припевами, а названа так по собственной первой строчке. Правда, около половины песни таки занимает инструментальный проигрыш.
      • И «Песня без слов» группы «Пропаганда», названная по строчке припева.
  • «Собачий вальс» чисто технически вальсом не является, ибо играется не в 3/4, а в 2/4 или 4/4.
    • Ну, согласно Википедии, в XIX и начале XX веков вальсом считали и музыку с размером 2/4, 6/8 и 5/4…
    • Известна и трехдольная версия, она же «Chopsticks» (см. «Кондуит и Швамбрания»: «до, ре, ре, до, ре, ре, си, ре, ре, си, ре, ре..»)
  • Enya — March of the Celts и Queen — The March of the Black Queen не марши — не то что по жанру, но даже по ритму.
  • GACKT — Metamorphoze. Песня не про метаморфозу, и никаких превращений хоть какого-нибудь вида в её тексте тоже нет.
  • The Lumineers — Ophelia. Ни слова о героине Шекспира, зато много о трудностях любви, когда цели в жизни не сходятся.
  • Знатные шутники Type O Negative: Glass Walls of Limbo (Dance Mix) — никакой не танцевальный микс, а погребально мрачный дум-металл. Prelude to Agony — не интро, а длиннющая песня в 4 частях. И вообще альбом Slow, Deep and Hard не такой уж slow. Зато в названии — явный намёк на одну из популярных техник секса.
  • «Кобыла и трупоглазые жабы искали цезию, нашли поздно утром свистящего Хна» — буханку дарвинского хлебушка тому, кто найдёт у этой группы хотя бы три песни, текст которых соответствует названию.
    • Одна-таки есть — «Будущее вечно»: «…Но мы найдём цезию и спасём Россию от вчерашних меловых забот!».
  • «Суп для тёщи» в исполнении «Красной Плесени» из уже упомянутого выше альбома «Трилогия русского панк-рока». Вообще-то песня о мужике, который со злости на американцев сбил «Боинг» из дробовика, но из-за путаницы с мастер-копиями не были вовремя заменены две песни с одинаковой музыкой, так что реальную песнь про приготовления супа фанаты услышали в вышедшем позже альбоме.
  • Внутрипесенный троп: Megadeth — Hangar 18: «Military intelligence — two words combined that can’t make sense». Тут игра слов: intelligence — это и «разведка», и «интеллект», ну и грубое на тебе американской армии.
  • Black Sabbath — «Paranoid»: песня вовсе не про параноика, а про больного тяжёлой депрессией.
  • New Order — «True Faith»: ни о какой «истинной вере» там не поётся. Это песня о наркотической зависимости.
    • Да и песня «Blue Monday» тоже не связана ни с какими понедельниками, ни голубыми, ни грустными. Как сказал Питер Хук, группа взяла это название от балды.
  • Дельфин, «Я люблю людей» — любовью к людям там и не пахнет. Из более раннего — песня «Мальчишника» «Лирика» состоит в основном из мата.
  • «Король и шут» — переиздание оденоимённого с группой альбома называется «Будь как дома, путник!». Песня «Лесник» с таким дружелюбным призывом в припеве рассказывает о том как гостеприимный хозяин скармливает путников волкам.
  • «Сплин» — «Песня на одном аккорде». Аккордов два: Cm и переходной G.
  • Sabaton — «Stormtroopers». Это песня об имперских штурмовиках — но не из «Звёздных войн», а из Германской Императорской Армии, послуживших им прообразом. Розыгрыш же в том, что фанаты много лет выпрашивают песню про ЗВ, а «башмаки» упрямо отказываются её сочинять.

Прочее[править]

  • Картина Ренуара «Девушки в чёрном» — при написании художник принципиально не использовал чёрный цвет.

Когда получилось из-за некачественного или шибко креативного перевода[править]

…или из-за недоразумения с локализацией. Не помещайте сюда случаи, которые в итоге не несут вообще никакого прикола или подтекста, не тянут на «изящный розыгрыш» (пусть и невольный), а только зря дезинформируют. Таким место исключительно в профильной статье, хотя она состоит не только из таких.

  • Англоязычное издание мультфильма «Большой бой Астерикса» (Asterix and the Big Fight, буквально «Астерикс и большой бой»). За всё экранное время Астерикс так и не поучаствовал ни в одном действительно большом бою. Англо- и русскоязычные зрители ждут эпичного сокрушения сотен римлян… ан нет, герой ведёт грандиозную битву разве что с глупостью и легковерием своих односельчан, слепо уверовавших в слова мнимого провидца. Английское название, не подумав (или как раз намеренно, ради переосмысления?), скопировали с английского же названия одного из двух томов комикса, легших в основу… Но в том комиксе действительно был большой кулачный поединок двух вождей, в мультфильм не попавший.
    • Так что русские локализаторы английского названия, желая того или нет, дополнительно сгустили троп: комиксу-то, на каком языке его ни читай, никак не подошло бы название «Большой бой Астерикса». Обманщик-лжепровидец в этом томе не появляется (взят из ещё одного), а оригинал тома честно назван «Битва вождей» (Le Combat des chefs). Астерикс-то не вождь, а всего лишь доверенное лицо вождя.
    • Французская версия мультфильма называлась Astérix et le coup du menhir (Менгиром по голове), и это был не троп, потому что менгиром друид Панорамикс получил и в комиксе про битву вождей, и в данном мультфильме. А в экранной версии менгиром прилетело и не только друиду
  • Англоязычное издание мультфильма «Астерикс завоёвывает Америку» (Asterix Conquers America). Астерикс действительно побывал в Новом Свете, но ничего там не завоевал, кроме симпатий коренных американцев. Однако из названия получился не надмозг, а скорее именно розыгрыш. Ах, «завоёвывает» именно в этом смысле? Так, как суперзвезда «завоёвывает» публику?..
    • Французская версия названия — опять же не троп: Astérix et les Indiens, то есть «Астерикс и индейцы». А комикс, по отдалённым мотивам которого снято, вообще называется непереводимо, что-то вроде «Великое переплытие [Атлантического океана]»: в оригинале La Grande Traversée, в англофикации Asterix and the Great Crossing.
  • Перевод Сергеем Михалковым стихотворения Льва (Лейба) Квитко «Поросята» («Хазерлех») известен как «Анна Ванна — бригадир». Это не название по первой строке перевода: в нём вообще нет таких слов (это буквальное звучание начала каждой строфы идишского оригинала). Таким образом вредная тётка строгая товарищ зоотехник, не желающая показывать еврейским пионерам некошерных нуждающихся в покое хрюшек, постулируется, вопреки содержанию стихотворения, его главной темой и персонажем, а тире вместо запятой перед словом «бригадир» (в самом тексте перевода вовсе отсутствующим) превращает название из обращения в утвердительное предложение, опять же не имеющее никакого отношения к содержанию.
  • «Манчестер и Ливерпуль»: в русском тексте Роберта Рождественского, спетом Муслимом Магомаевым и перепетом в «Старых песнях о главном-3» (в отличие от оригинального текста песни Мари Лафоре «Manchester et Liverpool») ни города, ни Англия не упоминаются. Просто пара выясняет, будут ли они друг друга за что-то прощать (Рождественский сочинил совсем другие стихи и совсем про другое — он сделал не перевод и даже не пересказ). Однако название популярной мелодии (в СССР, впрочем, более известной как «прогноз погоды из программы „Время“»), естественно, оставили.
  • Полнометражки покемонов:
    • «Джирачи — исполнитель желаний» — он не исполняет желания, а лишь телепортирует вещи, да и фильм не о последствиях таких «желаний». Дважды ушибленный перевод — на английском оно «Jirachi — Wish Maker», то есть загадыватель желаний, а не исполнитель, а в оригинале вообще 七夜の願い星 ジラーチ — «Звезда-для-загадывания-желаний семи ночей: Джирачи».
    • «Гиратина и небесный воин» — этого слова в полнометражке не произносилось. Опять же, ギラティナと氷空(そら)の花束 シェイミ — «Гиратина и Букет Ледяного Неба: Шаймин».
    • «Генесект и пробуждение легенды» — Генесекты и Мьюту хоть и являются легендарными покемонами, но легенд о них нет, и ни один из них не засветился в предыдущих частях (Мьюту другая). 神速のゲノセクト ミュウツー覚醒 — «Божественно быстрый Генесект: пробуждение Мьюту».

Примечания[править]

  1. В сериале он назван Карсоном Уэллсом, но сути это не меняет.
  2. Одиннадцатилетняя школьница зарезала канцелярским ножом свою бывшую лучшую подругу, из-за разрыва дружбы с которой она начала замыкаться в себе. Некоторые утверждают, что девочки поссорились из-за спора о том, кто из них популярнее. Некоторые списывают проблему на то, что виновница слишком увлекалась ужастиками с морем крови (своим любимым фильмом называла «Королевскую битву»). Некоторые тут припомнят фрагмент из записей полиции, где девочка сперва долго повторяла, что у неё не было мотива, а потом вдруг заявила, что жертва на кануне обозвала её толстой. Если же сложить всё вместе, включая школу и подруг, получится несчастный ребёнок, воспитанием которого никто не занимался, за интересами которого никто не следил, у которого в жизни был всего один единственный близкий друг и который поехал крышей от осознания своего одиночества, когда в дружбе пошёл разлад.