Редактирование: Название-розыгрыш

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 21: Строка 21:


=== [[Театр]] ===
=== [[Театр]] ===
* «Свадьба Кречинского». Она тщательно подготавливалась (для Кречинского это была «последняя соломинка», шанс выкарабкаться из финансовых проблем) — но сорвалась в финале пьесы, так и не состоялась. Это вам не «Женитьба Фигаро» и не «Женитьба Бальзаминова» (и т. п.), где заглавная женитьба неизменно происходит.
** Постсиквел (сиквел сиквела), а вернее спинофф, предыдущего примера: «Смерть Тарелкина». Тарелкин нифига не умер, а всего лишь инсценировал свою смерть.
* [[Старше, чем пар]]: Уильям Шекспир, «Двенадцатая ночь, или Что угодно». Двенадцатая ночь после Рождества — последний день в череде зимних праздников, отмечавшийся особенно бурным весельем. В самой пьесе ни Рождество, ни Двенадцатая ночь никоим образом не упоминаются. Шекспироведы считают, что драматург просто подготовил эту комедию к Рождественским праздникам, а поскольку названия он не искал, предложил публике считать пьесу «чем угодно».
* [[Старше, чем пар]]: Уильям Шекспир, «Двенадцатая ночь, или Что угодно». Двенадцатая ночь после Рождества — последний день в череде зимних праздников, отмечавшийся особенно бурным весельем. В самой пьесе ни Рождество, ни Двенадцатая ночь никоим образом не упоминаются. Шекспироведы считают, что драматург просто подготовил эту комедию к Рождественским праздникам, а поскольку названия он не искал, предложил публике считать пьесу «чем угодно».
* Владимир Маяковский, «Баня» — на вопрос о названии пьесы автор прямо подсвечивал троп: «Это единственное, что там не попадается». Понятно, что ответ никого не устроил, и он придумал несколько натянутый обоснуй: «Баня моет, прямо-таки стирает бюрократов» (пьеса представляет собой социальную сатиру на тему раннесоветской бюрократии, а заодно и злую карикатуру персонально на Троцкого).
* Владимир Маяковский, «Баня» — на вопрос о названии пьесы автор прямо подсвечивал троп: «Это единственное, что там не попадается». Понятно, что ответ никого не устроил, и он придумал несколько натянутый обоснуй: «Баня моет, прямо-таки стирает бюрократов» (пьеса представляет собой социальную сатиру на тему раннесоветской бюрократии, а заодно и злую карикатуру персонально на Троцкого).
Строка 38: Строка 36:
** По всей видимости, подразумевался «алый пыл души» (он же «кровь сердца») — и «чёрный-пречёрный мрак на душе». И того и другого в романе просто завались.
** По всей видимости, подразумевался «алый пыл души» (он же «кровь сердца») — и «чёрный-пречёрный мрак на душе». И того и другого в романе просто завались.
*** Еще как вариант — любовь и смерть.
*** Еще как вариант — любовь и смерть.
* Вальтер Скотт, «Кладбищенский старик» (в русском переводе известно как «Пуритане»). Кладбищенский старик — это Роберт Патерсон, он действует только в прологе и на его воспоминаниях якобы основана основная история.
* О. Генри, «Короли и капуста». Изо всего, о чем обещает рассказать Плотник, именно короли и капуста в романе так и не появятся. Прикол усилен тем, что «вместо королей — президенты, а вместо капусты — пальмы».
* О. Генри, «Короли и капуста». Изо всего, о чем обещает рассказать Плотник, именно короли и капуста в романе так и не появятся. Прикол усилен тем, что «вместо королей — президенты, а вместо капусты — пальмы».
** У нашего современника-соотечественника слово «капуста» ассоциируется не только с зелёным растением, но и с зелёными бумажными деньгами, которыми герои романа весьма интересуются. Впрочем, аналогичное жаргонное значение было и в английском.
** У нашего современника-соотечественника слово «капуста» ассоциируется не только с зелёным растением, но и с зелёными бумажными деньгами, которыми герои романа весьма интересуются. Впрочем, аналогичное жаргонное значение было и в английском.
Строка 83: Строка 80:


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* [[Шутки ради]]: «Эти разные, разные, разные лица» (1971) — фильм по рассказам Чехова, в котором [[За себя и за того парня|''все'' роли]] исполняет актёр Игорь Ильинский.
* «[[Байки из склепа|Склеп ужаса]]» (1972) — название фильма недвусмысленно намекает на то, что в нём будут экранизированы сюжеты из серии комиксов «Склеп ужаса». Но на самом деле все вошедшие в фильм истории взяты из серии «Байки из склепа».
* «Колдун» (Sorcerer, 1977) — неподходящее название считается не последней причиной провала хорошего, в общем-то, фильма. Это не сказка и не мистика, это нео-нуарный приключенческий триллер, ремейк «Платы за страх» Анри-Жоржа Клузо, но по названию это никак не понять.
* «[[Лепрекон (серия фильмов)|Лепрекон 6]]: [[Гангста, рэп и баскетбол|Домой]]» (2003) — вопреки своему названию (в оригинале «Leprechaun: Back 2 tha Hood»), фильм не является прямым продолжением предыдущей части («Leprechaun In The Hood»). Это полностью самостоятельная история про совсем другое гетто с другими неграми, противостоящими [[Новый, точно такой же|другому точно такому же]] лепрекону. Так что {{spoiler|никакого реванша не будет, в прошлом фильме злодей победил окончательно и бесповоротно. Живите теперь с этим}}.
* «Самый лучший фильм» (2008) — на самом деле фильм редкостное дерьмище. И, кажется, даже отыгран троп «[[Нарочито плохо]]». Ну а с какой же ещё целью могли намеренно подражать Фридбергу и Зельцеру?
** В двух сиквелах — то же самое.
* «Ещё один волк-полицейский» (2017) — волк-полицейский здесь тот же самый, что и в первом фильме. В этой части действительно появляется ещё один оборотень, но во-первых, это не волк, а кошка (ну то есть не вервольф, а веркошка), а во-вторых, в полиции она не работает.
* «Волк-викинг» («Vikingulven») (2022) — если вы хотели посмотреть на вервольфа, который плавает на драккарах, разграбляет монастыри и рвёт в клочья берсерков из конкурирующего клана, то хотите дальше. А этот фильм про обычных волко-оборотней в современной Норвегии. Альтернативное название «Волк викингов» подходит чуточку больше, но всё равно относится к тропу. Викинги в фильме имеются, но вся их роль в сюжете сводится к тому, что они завезли в Скандинавию первого оборотня. Об этом рассказано в трёхминутном вступлении, которое можно было бы спокойно вырезать без малейшего ущерба для остальной истории.
* «[[Marvel Cinematic Universe|Мстители]]» — см. эпиграф. В принципе, у оригинального названия в комиксе были предпосылки, а вот собственно какой-то особой мести в ключевой фильм киновселенной Марвел не завезли. Впервые они кое-как мстят только в «Финале», да и то от безысходности: {{spoiler|вообще-то собирались просто откатить щелчок Таноса, но тот предусмотрительно уничтожил камни. Ну они и грохнули его в сердцах}}.
* «[[Marvel Cinematic Universe|Мстители]]» — см. эпиграф. В принципе, у оригинального названия в комиксе были предпосылки, а вот собственно какой-то особой мести в ключевой фильм киновселенной Марвел не завезли. Впервые они кое-как мстят только в «Финале», да и то от безысходности: {{spoiler|вообще-то собирались просто откатить щелчок Таноса, но тот предусмотрительно уничтожил камни. Ну они и грохнули его в сердцах}}.
** Зато завезли фразу Тони Старка: «Если мы и не сможем защитить землю, то по крайней мере сможем за неё отомстить». То есть идея отряда ещё и в отпугивании потенциальных угроз планете.
** Зато завезли фразу Тони Старка: «Если мы и не сможем защитить землю, то по крайней мере сможем за неё отомстить». То есть идея отряда ещё и в отпугивании потенциальных угроз планете.
Строка 101: Строка 90:
** Седьмое путешествие сильно похоже на шестое, поэтому во многих сокращенных переводах его выкидывают. Возможно, авторы фильма отталкивались от такого вот урезанного перевода, где путешествий было именно что шесть.
** Седьмое путешествие сильно похоже на шестое, поэтому во многих сокращенных переводах его выкидывают. Возможно, авторы фильма отталкивались от такого вот урезанного перевода, где путешествий было именно что шесть.
* Английское название фильма «Лабиринт Фавна» — Pan’s Labyrinth. Вот только [[Сатиры и фавны|фавн]] в фильме есть, а бога Пана не завезли.
* Английское название фильма «Лабиринт Фавна» — Pan’s Labyrinth. Вот только [[Сатиры и фавны|фавн]] в фильме есть, а бога Пана не завезли.
* [[Шутки ради]]: «Эти разные, разные, разные лица» (1971) — фильм по рассказам Чехова, в котором [[За себя и за того парня|''все'' роли]] исполняет актёр Игорь Ильинский.
* «[[Байки из склепа|Склеп ужаса]]» (1972) — название фильма недвусмысленно намекает на то, что в нём будут экранизированы сюжеты из серии комиксов «Склеп ужаса». Но на самом деле все вошедшие в фильм истории взяты из серии «Байки из склепа».
* «Колдун» (Sorcerer, 1977) — неподходящее название считается не последней причиной провала хорошего, в общем-то, фильма. Это не сказка и не мистика, это нео-нуарный приключенческий триллер, ремейк «Платы за страх» Анри-Жоржа Клузо, но по названию это никак не понять.
* «На игле» — русское название характеризует фильм куда лучше оригинального «Trainspotting» (коллекционирование номеров поездов и сведений о них, в переносном смысле: тратить жизнь на бесполезные дела вроде такого вот коллекционирования). Тем более, что сцена, где главные герои заходят помочиться в заброшенное здание вокзала в оригинальный фильм не вошла.
* «На игле» — русское название характеризует фильм куда лучше оригинального «Trainspotting» (коллекционирование номеров поездов и сведений о них, в переносном смысле: тратить жизнь на бесполезные дела вроде такого вот коллекционирования). Тем более, что сцена, где главные герои заходят помочиться в заброшенное здание вокзала в оригинальный фильм не вошла.
* «[[Зелёный слоник]]» — в фильме присутствует только, как персонаж песни Поехавшего.
* «[[Зелёный слоник]]» — в фильме присутствует только, как персонаж песни Поехавшего.
Строка 107: Строка 99:
* «Форд против Феррари» — с прикрученным фитильком, Ferrari дважды появляется в фильме, но основной сюжет — вокруг противостояния Ford в лице Ли Якокки и Shelby American в лице Кэролла Шелби и Кена Майлза.
* «Форд против Феррари» — с прикрученным фитильком, Ferrari дважды появляется в фильме, но основной сюжет — вокруг противостояния Ford в лице Ли Якокки и Shelby American в лице Кэролла Шелби и Кена Майлза.
* «Викинг», где главный герой — [[Владимир Красно Солнышко|князь Владимир]]. Нет, строго терминологически [[викинг]]ом он был, когда княжил в Новгороде, и с настоящими викингами-скандинавами весьма приятельствовал — но кино-то не про это!
* «Викинг», где главный герой — [[Владимир Красно Солнышко|князь Владимир]]. Нет, строго терминологически [[викинг]]ом он был, когда княжил в Новгороде, и с настоящими викингами-скандинавами весьма приятельствовал — но кино-то не про это!
** Зато The Northman Эггерса в России вышел как «Варяг». Прокатчики, где ваша логика?
** Зато The Northman Эггерса в России выйдет как «Варяг». Прокатчики, где ваша логика?
* {{spoiler|«Не время умирать» — в финале Бонд умрёт}}.
* {{spoiler|«Не время умирать» — в финале Бонд умрёт}}.
* «Фарго» — хотя город Фарго (Северная Дакота) в фильме фигурирует, но всё основное действие происходит не там, а в городе Брейнерд (Миннесота), и его окрестностях.
* «Фарго» — хотя город Фарго (Северная Дакота) в фильме фигурирует, но всё основное действие происходит не там, а в городе Брейнерд (Миннесота), и его окрестностях.
* «Фантастические твари: Преступления Гриндевальда» — фантастических тварей не больше, чем в любом другом фильме «Поттерианы». А преступления Гриндевальда — побег из тюрьмы и, хм, пропаганда экстремизма? Главные герои и то больше интересного наворотили.
* «Фантастические твари: Преступления Гриндевальда» — фантастических тварей не больше, чем в любом другом фильме «Поттерианы». А преступления Гриндевальда — побег из тюрьмы и, хм, пропаганда экстремизма? Главные герои и то больше интересного наворотили.
* «Волк-викинг» («Vikingulven») (2022) — если вы хотели посмотреть на вервольфа, который плавает на драккарах, разграбляет монастыри и рвёт в клочья берсерков из конкурирующего клана, то хотите дальше. А этот фильм про обычных волко-оборотней в современной Норвегии. Альтернативное название «Волк викингов» подходит чуточку больше, но всё равно относится к тропу. Викинги в фильме имеются, но вся их роль в сюжете сводится к тому, что они завезли в Скандинавию первого оборотня. Об этом рассказано в трёхминутном вступлении, которое можно было бы спокойно вырезать без малейшего ущерба для остальной истории.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
* «Сёгун» (1980) — во время действия сериала никакого сёгуна в Японии не было. Иэясу Токугава (названный здесь Торанагой) стал правителем страны в эпилоге, а титул сёгуна принял три года спустя. А предыдущим сёгуном давным-давно был отец возлюбленной протагониста, успевший пробыть в этом звании [[халиф на час|несколько дней]].
* «Сёгун» (1980) во время действия сериала никакого сёгуна в Японии не было. Иэясу Токугава (названный здесь Торанагой) стал правителем страны в эпилоге, а титул сёгуна принял три года спустя. А предыдущим сёгуном давным-давно был отец возлюбленной протагониста, успевший пробыть в этом звании [[халиф на час|несколько дней]].  
** Но стоит только истолковать название как «Тот, кто вскоре станет сёгуном» («Будущий сёгун») — и всё становится на свои места.
* «[[Причуды науки]]» (1997) 7 серия называется «Паника» и рассказывает о [[Война миров#Радиопьеса 1938 года|знаменитой радиопостановке]] Орсона<ref>В сериале он назван Карсоном Уэллсом, но сути это не меняет.</ref> Уэллса «Войны миров» Герберта Уэллса, поданной в виде реального выпуска новостей. По легендам, в нашей реальности такая постановка вызвала массовую панику среди наивных радиослушателей. Но вопреки названию, ничего подобного в серии нет — всеобщая паника если и была, то вся осталась за кадром, а нам показали только двух сидящих на Земле марсианских агентов, которые поверили «новостям» и наломали дров.
* «[[Причуды науки]]» (1997) — 7 серия называется «Паника» и рассказывает о [[Война миров#Радиопьеса 1938 года|знаменитой радиопостановке]] Орсона<ref>В сериале он назван Карсоном Уэллсом, но сути это не меняет.</ref> Уэллса «Войны миров» Герберта Уэллса, поданной в виде реального выпуска новостей. По легендам, в нашей реальности такая постановка вызвала массовую панику среди наивных радиослушателей. Но вопреки названию, ничего подобного в серии нет — всеобщая паника если и была, то вся осталась за кадром, а нам показали только двух сидящих на Земле марсианских агентов, которые поверили «новостям» и наломали дров.
* «[[Зона (телесериал)|Зона, тюремный роман]]» — Зоной принято называть учреждения для уже осужденных, здесь же действие происходит в СИЗО.
* «[[Зона (телесериал)|Зона, тюремный роман]]» — Зоной принято называть учреждения для уже осужденных, здесь же действие происходит в СИЗО.
* «[[Тюдоры]]» — сериал рассказывает о Генрихе VIII, а вовсе не о всей династии. Даже правление его детей не показали.
* «[[Тюдоры]]» — сериал рассказывает о Генрихе VIII, а вовсе не о всей династии. Даже правление его детей не показали.
* «[[Чудеса]]» (они же «[[Йопт In Translation|Святой дозор]]») (2003) последняя серии первого сезона (а с ним и всего сериала) называется «Пол мёртв» («Paul Is Dead»). Пол в этой серии действительно умер, но всего лишь на 4 минуты. Его специально ввели в состояние клинической смерти, чтобы он мог пообщаться с призраком, а после благополучно реанимировали.
* «[[Чудеса]]» (они же «[[Йопт In Translation|Святой дозор]]») (2003) — последняя серии первого сезона (а с ним и всего сериала) называется «Пол мёртв» («Paul Is Dead»). Пол в этой серии действительно умер, но всего лишь на 4 минуты. Его специально ввели в состояние клинической смерти, чтобы он мог пообщаться с призраком, а после благополучно реанимировали.
* «[[Сергий против нечисти]]» (2022) — эпизод «[[Домовой]]» (2 сезон, 2 серия). Как ни странно, в этой серии нет ни одного домового. Все показанные здесь духи, обитают не в (жилых) домах или квартирах, а в различных заведениях. Монстром недели является злобный полудомовой-полупризрак, который завёлся в супермаркете, а потому он не Домовой, а Магазинный. На корабле, который служит жилищем заглавному герою, живёт Корабельный. {{spoiler|А на финальную битву Магазинный привёл подмогу из таких же полукровок — Фитнес-Клубную, Больничного, Суши-Барного, Почтовую и Аниматорного}}.


=== [[Телевидение]] ===
=== [[Телевидение]] ===
Строка 174: Строка 165:
* Дилогия «Восточный фронт» — главный герой партизанит за… толи французское сопротивление, то ли за немецких антифашистов, причём ту фронт, тем более восточный?!
* Дилогия «Восточный фронт» — главный герой партизанит за… толи французское сопротивление, то ли за немецких антифашистов, причём ту фронт, тем более восточный?!
* [[Resident Evil]] 7, DLC «Гибель Зои» — у дополнения одна единственная концовка, и Зоя в ней благополучно исцеляется и выживает. Погибнуть она может только в основной игре, действие которой происходит до событий DLC.
* [[Resident Evil]] 7, DLC «Гибель Зои» — у дополнения одна единственная концовка, и Зоя в ней благополучно исцеляется и выживает. Погибнуть она может только в основной игре, действие которой происходит до событий DLC.
* Головной офис Bethesda Game Studio расположен не в городе Бетесда, а в Роквилле.
* Trepang2 — этот шутер, напоминающий помесь [[F.E.A.R.]] и [[DOOM]], никакое отношение к морским огурцам не имеет. Да и сиквелом тоже не является. Просто это название было плейсхолдером во время показа игры на одной из презентаций, и по неизвестным причинам его решили оставить.


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
Строка 262: Строка 251:
* Англоязычное издание мультфильма «Астерикс завоёвывает Америку» (Asterix Conquers America). Астерикс действительно побывал в Новом Свете, но ничего там не завоевал, кроме симпатий коренных американцев. Однако из названия получился не [[надмозги|надмозг]], а скорее именно розыгрыш. Ах, «завоёвывает» именно в этом смысле? Так, как суперзвезда «завоёвывает» публику?..
* Англоязычное издание мультфильма «Астерикс завоёвывает Америку» (Asterix Conquers America). Астерикс действительно побывал в Новом Свете, но ничего там не завоевал, кроме симпатий коренных американцев. Однако из названия получился не [[надмозги|надмозг]], а скорее именно розыгрыш. Ах, «завоёвывает» именно в этом смысле? Так, как суперзвезда «завоёвывает» публику?..
** Французская версия названия — опять же не троп: Astérix et les Indiens, то есть «Астерикс и индейцы». А комикс, по отдалённым мотивам которого снято, вообще называется непереводимо, что-то вроде «Великое переплытие [Атлантического океана]»: в оригинале La Grande Traversée, в англофикации Asterix and the Great Crossing.
** Французская версия названия — опять же не троп: Astérix et les Indiens, то есть «Астерикс и индейцы». А комикс, по отдалённым мотивам которого снято, вообще называется непереводимо, что-то вроде «Великое переплытие [Атлантического океана]»: в оригинале La Grande Traversée, в англофикации Asterix and the Great Crossing.
* Перевод Сергеем Михалковым стихотворения Льва (Лейба) Квитко «Поросята» («Хазерлех») известен как «Анна Ванна — бригадир». Это не название по первой строке перевода: в нём вообще нет таких слов (это буквальное звучание начала каждой строфы идишского оригинала). Таким образом <s>вредная тётка</s> строгая товарищ зоотехник, не желающая показывать еврейским пионерам <s>некошерных</s> нуждающихся в покое хрюшек, постулируется, вопреки содержанию стихотворения, его главной темой и персонажем, а тире вместо запятой перед словом «бригадир» (в самом тексте перевода вовсе отсутствующим) превращает название из обращения в утвердительное предложение, опять же не имеющее никакого отношения к содержанию.
* Перевод Сергеем Михалковым стихотворения Льва (Лейба) Квитко «Поросята» («Хазерлех») известен как «Анна Ванна — бригадир». Это не название по первой строке перевода: в нём вообще нет таких слов (это буквальное звучание начала каждой строфы идишского оригинала). Таким образом вредная тётка, не желающая показывать еврейским пионерам некошерных хрюшек, постулируется, вопреки содержанию стихотворения, его главной темой и персонажем, а тире вместо запятой перед словом «бригадир» (в самом тексте перевода вовсе отсутствующим) превращает название из обращения в утвердительное предложение, опять же не имеющее никакого отношения к содержанию.
* «Манчестер и Ливерпуль»: в русском тексте Роберта Рождественского, спетом Муслимом Магомаевым и перепетом в «Старых песнях о главном-3» (в отличие от оригинального текста песни Мари Лафоре «Manchester et Liverpool») ни города, ни Англия не упоминаются. Просто пара выясняет, будут ли они друг друга за что-то прощать (Рождественский сочинил совсем другие стихи и совсем про другое — он сделал не перевод и даже не пересказ). Однако название популярной мелодии (в СССР, впрочем, более известной как «прогноз погоды из программы „Время“»), естественно, оставили.
* «Манчестер и Ливерпуль»: в русском тексте Роберта Рождественского, спетом Муслимом Магомаевым и перепетом в «Старых песнях о главном-3», в отличие от оригинального текста песни Мари Лафоре «Manchester et Liverpool», ни города, ни Англия в тексте не упоминаются. Просто пара выясняет, будут ли они друг друга за что-то прощать. Однако название популярной мелодии (в СССР, впрочем, более известной как «прогноз погоды из программы „Время“»), естественно, оставили.
* Полнометражки [[Pokemon (аниме)|покемонов]]:
* Полнометражки [[Pokemon (аниме)|покемонов]]:
** «Джирачи — исполнитель желаний» — он не исполняет желания, а лишь телепортирует вещи, да и фильм не о последствиях таких «желаний». Дважды ушибленный перевод — на английском оно «Jirachi — Wish Maker», то есть ''загадыватель'' желаний, а не исполнитель, а в оригинале вообще {{перевод|七夜の願い星 ジラーチ|Nanayo no Negaiboshi Jirāchi}} — «Звезда-для-загадывания-желаний семи ночей: Джирачи».
** Джирачи — исполнитель желаний — он не исполняет желания, а лишь телепортирует вещи, да и фильм не о последствиях таких «желаний». Дважды ушибленный перевод — на английском оно «Jirachi — Wish Maker», то есть ''загадыватель'' желаний, а не исполнитель, а в оригинале вообще {{перевод|七夜の願い星 ジラーチ|Nanayo no Negaiboshi Jirāchi}} «Звезда-для-загадывания-желаний семи ночей: Джирачи».
** «Гиратина и небесный воин» — этого слова в полнометражке не произносилось. Опять же, {{перевод|ギラティナと氷空(そら)の花束 シェイミ|Giratina to Sora no Hanataba Sheimi}} — «Гиратина и Букет Ледяного Неба: Шаймин».
** Гиратина и небесный воин — этого слова в полнометражке не произносилось. Опять же, {{перевод|ギラティナと氷空(そら)の花束 シェイミ|Giratina to Sora no Hanataba Sheimi}} «Гиратина и Букет Ледяного Неба: Шаймин».
** «Генесект и пробуждение легенды» — Генесекты и Мьюту хоть и являются легендарными покемонами, но легенд о них нет, и ни один из них не засветился в предыдущих частях (Мьюту другая). {{перевод|神速のゲノセクト ミュウツー覚醒|Shinsoku no Genosekuto Myūtsū Kakusei}} — «{{перевод|Божественно быстрый|На вики значится как «ExtremeSpeed» потому что godspeed в английском — идиома, означающая «удачи» и к скорости не относится. Непонятно что мешало перевести как Divine Speed, впрочем.}} Генесект: пробуждение Мьюту».
** Генесект и пробуждение легенды — Генесекты и Мьюту хоть и являются легендарными покемонами, но легенд о них нет, и ни один из них не засветился в предыдущих частях (Мьюту другая). {{перевод|神速のゲノセクト ミュウツー覚醒|Shinsoku no Genosekuto Myūtsū Kakusei}} — «{{перевод|Божественно быстрый|На вики значится как «ExtremeSpeed» потому что godspeed в английском — идиома, означающая «удачи» и к скорости не относится. Непонятно что мешало перевести как Divine Speed, впрочем.}} Генесект: пробуждение Мьюту».


== Примечания ==
== Примечания ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!