Редактирование: Название-розыгрыш

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 21: Строка 21:


=== [[Театр]] ===
=== [[Театр]] ===
* «Свадьба Кречинского». Она тщательно подготавливалась (для Кречинского это была «последняя соломинка», шанс выкарабкаться из финансовых проблем) — но сорвалась в финале пьесы, так и не состоялась. Это вам не «Женитьба Фигаро» и не «Женитьба Бальзаминова» (и т. п.), где заглавная женитьба неизменно происходит.
** Постсиквел (сиквел сиквела), а вернее спинофф, предыдущего примера: «Смерть Тарелкина». Тарелкин нифига не умер, а всего лишь инсценировал свою смерть.
* [[Старше, чем пар]]: Уильям Шекспир, «Двенадцатая ночь, или Что угодно». Двенадцатая ночь после Рождества — последний день в череде зимних праздников, отмечавшийся особенно бурным весельем. В самой пьесе ни Рождество, ни Двенадцатая ночь никоим образом не упоминаются. Шекспироведы считают, что драматург просто подготовил эту комедию к Рождественским праздникам, а поскольку названия он не искал, предложил публике считать пьесу «чем угодно».
* [[Старше, чем пар]]: Уильям Шекспир, «Двенадцатая ночь, или Что угодно». Двенадцатая ночь после Рождества — последний день в череде зимних праздников, отмечавшийся особенно бурным весельем. В самой пьесе ни Рождество, ни Двенадцатая ночь никоим образом не упоминаются. Шекспироведы считают, что драматург просто подготовил эту комедию к Рождественским праздникам, а поскольку названия он не искал, предложил публике считать пьесу «чем угодно».
* Владимир Маяковский, «Баня» — на вопрос о названии пьесы автор прямо подсвечивал троп: «Это единственное, что там не попадается». Понятно, что ответ никого не устроил, и он придумал несколько натянутый обоснуй: «Баня моет, прямо-таки стирает бюрократов» (пьеса представляет собой социальную сатиру на тему раннесоветской бюрократии, а заодно и злую карикатуру персонально на Троцкого).
* Владимир Маяковский, «Баня» — на вопрос о названии пьесы автор прямо подсвечивал троп: «Это единственное, что там не попадается». Понятно, что ответ никого не устроил, и он придумал несколько натянутый обоснуй: «Баня моет, прямо-таки стирает бюрократов» (пьеса представляет собой социальную сатиру на тему раннесоветской бюрократии, а заодно и злую карикатуру персонально на Троцкого).
Строка 34: Строка 32:
=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
* Стендаль «Красное и Чёрное». Недоумевали ещё первые читатели романа.
* Стендаль «Красное и Чёрное». Недоумевали ещё первые читатели романа.
** Это не намёк на карты или рулетку. В романе нет сцен азартной игры, к тому же рулетку называли «красно-чёрная». В заглавии романа — оба слова с определёнными артиклями мужского рода, а это значит (знатоки французского подтвердят), что совершенно определённо подразумевался смысл «Красный цвет и чёрный цвет».
** Это не намёк на карты или рулетку. В романе нет сцен азартной игры, к тому же рулетку называли «красно-чёрная». В заглавии романа — оба слова с определёнными артиклями мужского рода.
** Это не «военные и духовенство». Главный герой делает вполне гражданскую карьеру, и в тогдашней Франции совсем другая цветовая дифференция штанов — консерваторов называли белыми (по белой кокарде бретонских шуанов), военных — синими (по цвету мундиров), духовенство — лиловыми (по цвету сутан). Чёрными могли называть разве что негров, а красными — давно сошедших с исторической сцены якобинцев.
** Это не «военные и духовенство». Главный герой делает вполне гражданскую карьеру, и в тогдашней Франции совсем другая цветовая дифференция штанов — консерваторов называли белыми (по белой кокарде бретонских шуанов), военных — синими (по цвету мундиров), духовенство — лиловыми (по цвету сутан). Чёрными могли называть разве что негров, а красными — давно сошедших с исторической сцены якобинцев.
** По всей видимости, подразумевался «алый пыл души» (он же «кровь сердца») — и «чёрный-пречёрный мрак на душе». И того и другого в романе просто завались.
** По всей видимости, подразумевался «алый пыл души» (он же «кровь сердца») и «чёрный-пречёрный мрак на душе». И того и другого в романе просто завались.
*** Еще как вариант — любовь и смерть.
*** Еще как вариант — любовь и смерть.
* Вальтер Скотт, «Кладбищенский старик» (в русском переводе известно как «Пуритане»). Кладбищенский старик — это Роберт Патерсон, он действует только в прологе и на его воспоминаниях якобы основана основная история.
* О. Генри, «Короли и капуста». Изо всего, о чем обещает рассказать Плотник, именно короли и капуста в романе так и не появятся. Прикол усилен тем, что «вместо королей — президенты, а вместо капусты — пальмы».
* О. Генри, «Короли и капуста». Изо всего, о чем обещает рассказать Плотник, именно короли и капуста в романе так и не появятся. Прикол усилен тем, что «вместо королей — президенты, а вместо капусты — пальмы».
** У нашего современника-соотечественника слово «капуста» ассоциируется не только с зелёным растением, но и с зелёными бумажными деньгами, которыми герои романа весьма интересуются.
** У нашего современника-соотечественника слово «капуста» ассоциируется не только с зелёным растением, но и с зелёными бумажными деньгами, которыми герои романа весьма интересуются. Впрочем, аналогичное жаргонное значение было и в английском.
* «[[Имя розы]]» же! Подсвечено самим автором. Ну вот почему роман о загадочных убийствах в монастыре и зловещем библиотекаре так называется, хотя никаких роз и никаких ситуаций, вращающихся вокруг чьего-то имени, там нет? А просто так! Умберто Эко очень последовательно следовал своей идее о том, что «автор не должен комментировать своё произведение», и так ничего и не объяснил.
* «[[Имя розы]]» же! Подсвечено самим автором. Ну вот почему роман о загадочных убийствах в монастыре и зловещем библиотекаре так называется, хотя никаких роз и никаких ситуаций, вращающихся вокруг чьего-то имени, там нет? А просто так! Умберто Эко очень последовательно следовал своей идее о том, что «автор не должен комментировать своё произведение», и так ничего и не объяснил.
** Самое простое объяснение — под «розой» подразумевается возлюбленная Адсона, который так сокрушался, что не спросил её имени.
** Самое простое объяснение — под «розой» подразумевается возлюбленная Адсона, который так сокрушался, что не спросил её имени.
** При желании можно [[СПГС|прямо зубами притянуть]] какой-никакой символический подтекст: «Роза» (Sancta Rosa) это одна из аллегорий Богоматери, а «имя розы», стало быть, Мария. Правда, всё равно непонятно, «при чём тут», если не считать того, что монастырь католический.
** При желании можно [[СПГС|прямо зубами притянуть]] какой-никакой символический подтекст: «Роза» (Sancta Rosa) это одна из аллегорий Богоматери, а «имя розы», стало быть, Мария. Правда, всё равно непонятно, «при чём тут», если не считать того, что монастырь католический.
** Если вцепиться зубами еще сильнее и тянуть еще энергичнее, можно прицепиться к латинской цитате в конце и заявить, что «роза при имени прежнем» — сам смех как ценность остался незатронутым, а «с нагими мы впредь именами» — с пожаром в библиотеке герои и мир в целом лишились авторитетного источника, который бы об этом говорил. Но Слово Божие гласит: название дано просто так, и латинская цитата — еще один пранк.
** Если вцепиться зубами еще сильнее и тянуть еще энергичнее, можно прицепиться к латинской цитате в конце и заявить, что «роза при имени прежнем» — сам смех как ценность остался незатронутым, а «с нагими мы впредь именами» — с пожаром в библиотеке герои и мир в целом лишились авторитетного источника, который бы об этом говорил. Но Слово Божие гласит: название дано просто так, и латинская цитата — еще один пранк.
* Э. Бёрджесс, «Заводной апельсин». Название вообще никак не встречается в тексте книги. Даже если вы знаток сленга лондонских кокни и знаете эту идиому, этого всё равно недостаточно: надо ещё авторское предисловие читать.
* Э. Бёрджесс, «Заводной апельсин». Название вообще никак не встречается в тексте книги. Даже если вы знаток сленга лондонских кокни и знаете эту идиому, этого всё равно недостаточно: надо ещё авторское предисловие читать.
** Но перед самым концом романа протагонист рассуждает о том (вспоминая и события своей собственной жизни), что всякий человек, у которого есть какая-нибудь мания, — например, жажда насилия, — похож на заводную игрушку: завели его ключиком, дрр-дрр, он и пошёл, топ-топ. Но идти может только по прямой, и натыкается на препятствия, а дойдя до края — неизбежно падает.
* Дэвид Вонг, роман «В финале Джон умрёт».
* Дэвид Вонг, роман «[[В финале Джон умрёт]]». {{spoiler|[[Ха-ха-ха! Нет]]}}.
* М. Ю. Лермонтов, «Сказка для детей». Не сказка и не для детей.
* М. Ю. Лермонтов, «Сказка для детей». Не сказка и не для детей.
** Слово «сказка» тогда могло означать и «[[басня]]», а ещё там есть строчки: «Зато конец не будет без морали, чтобы её ''хоть дети'' прочитали». Правда, [[точку ставит смерть|конца так никто и не увидел]] и о замысле можно только догадываться.
** Слово «сказка» тогда могло означать и «[[басня]]», а ещё там есть строчки: «Зато конец не будет без морали, чтобы её ''хоть дети'' прочитали». Правда, [[точку ставит смерть|конца так никто и не увидел]] и о замысле можно только догадываться.
* Борис Лавренёв, «Сорок первый» — это повесть не про [[Вторая мировая война|сорок первый год]], а про [[Гражданская война в России|Гражданскую войну в России]]. Да и написана она была в 1924-м. А вот начиная с 1942-го название книги оказалось нашим тропом.
* Борис Лавренёв, «Сорок первый» — это повесть не про [[Вторая мировая война|сорок первый год]], а про [[Гражданская война в России|Гражданскую войну в России]]. Да и написана она была в 1924-м. А вот начиная с 1942-го название книги оказалось нашим тропом.
** В самой повести «сорок первый» — это сорок первый белый офицер, встретившийся Марютке. Первый, в которого она выстрелила и промахнулась (как подсказывает Кэп, предыдущие сорок не выжили). И первый {{spoiler|«на счету девичьей радости»}}.
** В самой повести «сорок первый» — это сорок первый белый офицер, встретившийся Марютке. Первый, в которого она выстрелила и промахнулась (как подсказывает Кэп, предыдущие сорок не выжили). И первый {{spoiler|«на счету девичьей радости»}}.
* [[Александр Рудазов]], «[[Архимаг (серия книг)|Самое лучшее оружие]]» — не то, чтобы оружия в книге не было, но вот такого, чтоб прям самое лучшее… Автор как-то упоминал, что изначально планировалось высказывание в стиле: «Самое лучшее оружие — это дружба», но в окончательную версию книги этот эпизод так и не вошел.
* Александр Рудазов «[[Архимаг_(серия_книг)|Самое лучшее оружие]]» — не то, чтобы оружия в книге не было, но вот такого, чтоб прям самое лучшее… Автор как-то упоминал, что изначально планировалось высказывание в стиле: «Самое лучшее оружие — это дружба», но в окончательную версию книги этот эпизод так и не вошел.
* Корнелиус Крок ({{spoiler|Николай Борисов}}), «[[Пинкертоновщина|Зелёные яблоки]]» — мало того, что роман экспериментальный и практически целиком составлен из фрагментов других произведений, так ещё и название не имеет никакого отношения к содержанию. [[Подсвечено]] самим автором:
* Корнелиус Крок ({{spoiler|Николай Борисов}}), «[[Пинкертоновщина|Зелёные яблоки]]» — мало того, что роман экспериментальный и практически целиком составлен из фрагментов других произведений, так ещё и название не имеет никакого отношения к содержанию. [[Подсвечено]] самим автором:
{{Q|Я удивляюсь тому, что никто из читателей не закричал о том, что заглавие не имеет никакого отношения к роману.
{{Q|Я удивляюсь тому, что никто из читателей не закричал о том, что заглавие не имеет никакого отношения к роману.
Я и сам готов сказать — никакого. Впрочем, нет, виноват, отношение есть — герой романа купил в лавочке несколько яблок (я мог бы вставить это), и поэтому, если хотите, для вашего 626-го издания я предлагаю следующие заглавия взамен зелёных яблок, например: «Красные слоны» (они были вышиты на платье героини), «Дохлая луна» (в одной из глав фигурирует луна), «Роковой чек» и т. д… и т. д.|}}
Я и сам готов сказать — никакого. Впрочем, нет, виноват, отношение есть — герой романа купил в лавочке несколько яблок (я мог бы вставить это), и поэтому, если хотите, для вашего 626-го издания я предлагаю следующие заглавия взамен зелёных яблок, например: «Красные слоны» (они были вышиты на платье героини), «Дохлая луна» (в одной из глав фигурирует луна), «Роковой чек» и т. д… и т. д.|}}
* В. Л. Киселёв, «Весёлый роман» — главного героя зовут Роман, а книга в целом отнюдь не юмористическая.
* В. Л. Киселёв, «Весёлый роман» — главного героя зовут Роман, а книга в целом отнюдь не юмористическая.
* И «Счастливая Москва» А. Платонова.
* И «Счастливая Москва» А. Платонова.
* Юкио Мисима, «Море Изобилия» — нет, это не про астронавтов. Ни из текста цикла, ни из комментариев автора неясно, причём здесь лунные моря (разве что намёк на то, что оба главных героя растратили жизнь на бесплодную возню).
* Юкио Мисима, «Море Изобилия» — нет, это не про астронавтов. Ни из текста цикла, ни из комментариев автора неясно, причём здесь лунные моря (разве что намёк на то, что оба главных героя растратили жизнь на бесплодную возню).
* Жорж Сименон, «Президент» — во Франции до сих пор используется старая терминология, поэтому президентом (председательствующим) могут называть главу любого, даже самого заштатного комитета. Главный герой, умирающий политик, был именно таким «президентом» — пользовался огромным влиянием и возглавлял различные комитеты. Президентом Республики он никогда не был.
* Жорж Сименон, «Президент» — во Франции до сих пор используется старая терминология, поэтому президентом (председательствующим) могут называть главу любого, даже самого заштатного комитета. Главный герой, умирающий политик, был именно таким «президентом» — пользовался огромным влиянием и возглавлял различные комитеты. Президентом Республики он никогда не был.
** [[надмозг|А не следовало ли тогда]] и перевести это название как «Председатель»?
* Дмитрий Янковский, «Операция „Караван“» — с прикрученным фитильком, потому что, хотя сама операция в её изначальном виде (провести караван кораблей через заполненный биотехами океан) так и не началась, главгерой уверен, что теперь-то точно сможет, а значит, формально она началась.
* Дмитрий Янковский, «Операция „Караван“» — с прикрученным фитильком, потому что, хотя сама операция в её изначальном виде (провести караван кораблей через заполненный биотехами океан) так и не началась, главгерой уверен, что теперь-то точно сможет, а значит, формально она началась.
* Борис Акунин «Коронация, или Последний из Романов». Первая часть названия вполне обычная, а вторая — как раз игра с ожиданием читателя.
* Борис Акунин «Коронация, или Последний из Романов». Первая часть названия вполне обычная, а вторая — как раз игра с ожиданием читателя.
* «[[Волшебник Изумрудного города]]» — Гудвин никакой не волшебник, он им притворялся.
* «[[Волшебник Изумрудного города]]» — Гудвин никакой не волшебник, он им притворялся.
** В оригинальной [[Land of Oz|Стране Оз Баума]] [[с прикрученным фитильком]] для ряда книг. Если на обложку вынесено имя, известное по прежним книгам (Тик-Ток, Страшила), значит, эти персонажи там как минимум появятся — но далеко не факт, что на первых ролях. Как, впрочем, и новые имена (Лоскутушка, Ринкитинк). А ещё «in Oz» может означать лишь то, что в стране Оз происходит действие нескольких последних глав.
** В оригинальной [[Land of Oz|Стране Оз Баума]] — [[с прикрученным фитильком]] для ряда книг. Если на обложку вынесено имя, известное по прежним книгам (Тик-Ток, Страшила), значит, эти персонажи там как минимум появятся — но далеко не факт, что на первых ролях. Как, впрочем, и новые имена (Лоскутушка, Ринкитинк). А ещё «in Oz» может означать лишь то, что в стране Оз происходит действие нескольких последних глав.
* Юлий и Станислав Буркины, «Остров Русь 2, или Принцесса Леокады» — как раз остров Русь в сюжете и не фигурирует. Да и в исходной трилогии Буркина-старшего в соавторстве с Сергеем Лукьяненко он является местом действия лишь второй книги, давшей условное название всей трилогии (и с натяжкой, как месторасположение библиотеки — третьей).
** По такой логике сюда и "Огненного бога Марранов" можно притянуть - Урфин Джюс ведь тоже только притворялся богом. Да и "Тайну заброшенного замка" - странности этого замка поминаются пару раз мимоходом, книга вообще о пришельцах (которые тоже особую тайну из своего пребывания в этом замке не делали).
* Юрий Никитин, «Чародей звездолёта „Агуди“» — само собой, это роман о президенте России, долго мучающимся под гнетом либералов и в итоге решающем жить не по лжи, организуя [[геноцид]] кавказских пришельцев в Рязанской области. Никитин объяснил, что придумал название едва ли не в шутку. которую восприняли всерьез.
* Юлий и Станислав Буркины, «Остров Русь 2, или Принцесса Леокады» — как раз остров Русь в сюжете и не фигурирует. Да и в исходной трилогии Буркина-старшего в соавторстве с Сергеем Лукьяненко он является местом действия лишь второй книги, давшей условное название всей трилогии (и с натяжкой, как месторасположение библиотеки — третьей).
* Генадий Авласенко, «Дикие Кошки Барсума» — эта книга к известному циклу про приключения на Марсе Джона Картера от Эдгара Берроуза не имеет никакого отношения.
* Юрий Никитин, «Чародей звездолёта „Агуди“» — само собой, это роман о президенте России, долго мучающимся под гнетом либералов и в итоге решающем жить не по лжи, организуя [[геноцид]] кавказских пришельцев в Рязанской области. Никитин объяснил, что придумал название едва ли не в шутку. которую восприняли всерьез.
* А. Полярный, «Сказка о самоубийстве», позднее переименованная в «Мятную сказку» — самоубийство упомянуто в середине текста, у эпизодического безымянного персонажа, к тому же случайное и ни к чему не приводящее. Мята упомянута два раза, в контексте конфет и чая. Сказкой эта бессвязная графомания тем более не является.
* Генадий Авласенко, «Дикие Кошки Барсума» — эта книга к известному циклу про приключения на Марсе Джона Картера от Эдгара Берроуза не имеет никакого отношения.
* Братья Гримм, «Бременские музыканты» — животные хотели стать музыкантами, но не стали. До Бремена они тоже не дошли.
* А. Полярный, «Сказка о самоубийстве», позднее переименованная в «Мятную сказку» — самоубийство упомянуто в середине текста, у эпизодического безымянного персонажа, к тому же случайное и ни к чему не приводящее. Мята упомянута два раза, в контексте конфет и чая. Сказкой эта бессвязная графомания тем более не является.
* «[[Les trois mousquetaires|Три мушкетёра]]» — главным героем первой книги является д’Артаньян, который в компании друзей-мушкетёров ''четвёртый'', так что название советской экранизации куда больше соответствует сюжету.
* Братья Гримм, «Бременские музыканты» — животные хотели стать музыкантами, но не стали. До Бремена они тоже не дошли.
** В исследовании под названием «О чём молчал Атос» подробно расписывается суть названия. Автор указывает, что если читать внимательно и, скажем так, с карандашом в руках, то видно, что все ключевые решения принимает не д’Артаньян, а Атос. И двигатель сюжета — именно что ТРИ мушкетёра, а не «главный (не поспоришь!) герой второго плана» гасконец д’Артаньян.
* «[[Три мушкетёра]]» — главным героем первой книги является д’Артаньян, который в компании друзей-мушкетёров ''четвёртый'', так что название советской экранизации куда больше соответствует сюжету.
* Олег Кузнецов, «Бычок из консервной банки» — главный герой действительно [[Животное в роли рассказчика|является черноморским бычком-песочником]], но о рыбных консервах здесь речи не идёт: выброшенную в море консервную банку он использует как жилище.
** В исследовании под названием «О чём молчал Атос» подробно расписывается суть названия. Автор указывает, что если читать внимательно и, скажем так, с карандашом в руках, то видно, что все ключевые решения принимает не д’Артаньян, а Атос. И двигатель сюжета — именно что ТРИ мушкетёра, а не «главный (не поспоришь!) герой второго плана» гасконец д’Артаньян.
** Название появилось буквально в последний момент: изначально роман должен был называться «Д’Артаньян», был анонсирован как «Атос, Портос и Арамис». Весной 1844 Луи Денойе, один из редакторов газеты «Век», пишет письмо автору с просьбой заменить название романа, например, на «Три мушкетера»: а то читатели подумают, что речь идёт про какую-то идиллическую Древнюю Грецию. В ответном письме автор благодарит редактора за поданную идею и очень рад парадоксальности названия: ведь ближе к середине романа д’Артаньян сам становится мушкетёром и мушкетёров уже четверо.
*** Это обыграно теми же Рудазовыми в рассказе «[[Паргоронские байки/Том 1|Три гохеррима]]», герои которого — неприкрытые копиркины героев Дюма: Янгфанхофен, рассказывающий эту байку, отбрехивается тем, что число 3 и благозвучнее, и символичнее, а не любо — не слушай. [[Педаль в пол]]: сюжетно важных гохерримов в рассказе даже не четыре, а шесть с половиной.
** А так для Дюма вполне типично вводить несколько параллельных сюжетных линий, причём заглавный персонаж может появляться лишь в нескольких эпизодах. Так, в «Королеве Марго» сама Маргарита почти не появляется.
* Олег Кузнецов, «Бычок из консервной банки» — главный герой действительно [[Животное в роли рассказчика|является черноморским бычком-песочником]], но о рыбных консервах здесь речи не идёт: выброшенную в море консервную банку он использует как жилище.
* Дебютная книга ''стихов'' поэтессы Оксаны Васякиной называется «Женская проза».
* Дебютная книга ''стихов'' поэтессы Оксаны Васякиной называется «Женская проза».
* Постоянная шутка биолога и популяризатора науки Александа Панчина — свои научно-популярные книги он постоянно озаглавливает так, что бы они выглядели как книге по эзотерике: «Защита от тёмных искусств», «Гарвардский некромант».
* Постоянная шутка биолога и популяризатора науки Александа Панчина — свои научно-популярные книги он постоянно озаглавливает так, что бы они выглядели как книге по эзотерике: «Защита от тёмных искусств», «Гарвардский некромант».
* А. Больных, «Снежные волки» — заглавные злые волки «в кадре» появляются чуть больше двух раз, чтобы почти сразу же позорно слить главным героям, на охоту за которыми их и послали. При этом именно их стае посвящена вся аннотация.
* А. Больных, «Снежные волки» — заглавные злые волки «в кадре» появляются чуть больше двух раз, чтобы почти сразу же позорно слить главным героям, на охоту за которыми их и послали. При этом именно их стае посвящена вся аннотация.
* [[Сергей Лукьяненко]], «[[дозоры|Последний Дозор]]». Рекламный слоган подсвечивает: «Вы и правда думали, что этот Дозор — последний?» Да мы даже не сомневались…


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* [[Шутки ради]]: «Эти разные, разные, разные лица» (1971) — фильм по рассказам Чехова, в котором [[За себя и за того парня|''все'' роли]] исполняет актёр Игорь Ильинский.
* «[[Marvel Cinematic Universe|Мстители]]» — см. эпиграф. В принципе, у оригинального названия в комиксе были предпосылки, а вот собственно какой-то особой мести в ключевой фильм киновселенной Марвел не завезли. Впервые они кое-как мстят только в «Финале», да и то от безысходности: {{spoiler|вообще-то собирались просто откатить щелчок Таноса, но тот предусмотрительно уничтожил камни. Ну они и грохнули его в сердцах}}.
* «[[Байки из склепа|Склеп ужаса]]» (1972) — название фильма недвусмысленно намекает на то, что в нём будут экранизированы сюжеты из серии комиксов «Склеп ужаса». Но на самом деле все вошедшие в фильм истории взяты из серии «Байки из склепа».
* «Колдун» (Sorcerer, 1977) — неподходящее название считается не последней причиной провала хорошего, в общем-то, фильма. Это не сказка и не мистика, это нео-нуарный приключенческий триллер, ремейк «Платы за страх» Анри-Жоржа Клузо, но по названию это никак не понять.
* «[[Лепрекон (серия фильмов)|Лепрекон 6]]: [[Гангста, рэп и баскетбол|Домой]]» (2003) — вопреки своему названию (в оригинале «Leprechaun: Back 2 tha Hood»), фильм не является прямым продолжением предыдущей части («Leprechaun In The Hood»). Это полностью самостоятельная история про совсем другое гетто с другими неграми, противостоящими [[Новый, точно такой же|другому точно такому же]] лепрекону. Так что {{spoiler|никакого реванша не будет, в прошлом фильме злодей победил окончательно и бесповоротно. Живите теперь с этим}}.
* «Самый лучший фильм» (2008) — на самом деле фильм редкостное дерьмище. И, кажется, даже отыгран троп «[[Нарочито плохо]]». Ну а с какой же ещё целью могли намеренно подражать Фридбергу и Зельцеру?
** В двух сиквелах — то же самое.
* «Ещё один волк-полицейский» (2017) — волк-полицейский здесь тот же самый, что и в первом фильме. В этой части действительно появляется ещё один оборотень, но во-первых, это не волк, а кошка (ну то есть не вервольф, а веркошка), а во-вторых, в полиции она не работает.
* «Волк-викинг» («Vikingulven») (2022) — если вы хотели посмотреть на вервольфа, который плавает на драккарах, разграбляет монастыри и рвёт в клочья берсерков из конкурирующего клана, то хотите дальше. А этот фильм про обычных волко-оборотней в современной Норвегии. Альтернативное название «Волк викингов» подходит чуточку больше, но всё равно относится к тропу. Викинги в фильме имеются, но вся их роль в сюжете сводится к тому, что они завезли в Скандинавию первого оборотня. Об этом рассказано в трёхминутном вступлении, которое можно было бы спокойно вырезать без малейшего ущерба для остальной истории.
* «[[Marvel Cinematic Universe|Мстители]]» — см. эпиграф. В принципе, у оригинального названия в комиксе были предпосылки, а вот собственно какой-то особой мести в ключевой фильм киновселенной Марвел не завезли. Впервые они кое-как мстят только в «Финале», да и то от безысходности: {{spoiler|вообще-то собирались просто откатить щелчок Таноса, но тот предусмотрительно уничтожил камни. Ну они и грохнули его в сердцах}}.
** Зато завезли фразу Тони Старка: «Если мы и не сможем защитить землю, то по крайней мере сможем за неё отомстить». То есть идея отряда ещё и в отпугивании потенциальных угроз планете.
** Зато завезли фразу Тони Старка: «Если мы и не сможем защитить землю, то по крайней мере сможем за неё отомстить». То есть идея отряда ещё и в отпугивании потенциальных угроз планете.
* «Тайная эстетика марсианских шпионов» Олега Мавроматти — никаких марсианских шпионов в фильме нет ([[Вывих мозга|и про что он вообще — сия тайна велика есть]]).
* «Тайная эстетика марсианских шпионов» Олега Мавроматти — никаких марсианских шпионов в фильме нет ([[Вывих мозга|и про что он вообще — сия тайна велика есть]]).
* «Одинокий рейнджер» весь фильм провёл в компании индейца.
* «Одинокий рейнджер» весь фильм провёл в компании индейца.
** В первоисточнике, одинокий он потому, что единственный выживший из перебитого отряда техасских рейнджеров.
** В первоисточнике, одинокий он потому, что единственный выживший из перебитого отряда техасских рейнджеров.
* Фильм про шестерых ронинов и крестьянина под названием «Семь самураев».
* Фильм про шестерых ронинов и крестьянина под названием «Семь самураев».
* Действие фильма «Бразилия» происходит полностью в Лондоне. Бразилия только упоминается в песне «Aquarela do Brasil», которая служит [[лейтмотив]]ом фильма. Хотя есть фанатская теория, что имеется в виду не государство Бразилия, а остров Бразил из [[кельты в килтах|ирландской]] мифологии — метафора рая (в честь которого, по одной из версий, назвали реальную [[Карнавалы и футбол|Бразилию]]).
* Действие фильма «Бразилия» происходит полностью в Лондоне. Бразилия только упоминается в песне «Aquarela do Brasil», которая служит [[лейтмотив]]ом фильма. Хотя есть фанатская теория, что имеется в виду не государство Бразилия, а остров Бразил из [[кельты в килтах|ирландской]] мифологии — метафора рая (в честь которого, по одной из версий, назвали реальную [[Карнавалы и футбол|Бразилию]]).
* «[[Тысяча и одна ночь|Седьмое путешествие Синдбада]]» снято совершенно не по седьмому путешествию, и если на что-то и похоже, то на пятое путешествие.
* «[[Тысяча и одна ночь|Седьмое путешествие Синдбада]]» снято совершенно не по седьмому путешествию, и если на что-то и похоже, то на пятое путешествие.
** Седьмое путешествие сильно похоже на шестое, поэтому во многих сокращенных переводах его выкидывают. Возможно, авторы фильма отталкивались от такого вот урезанного перевода, где путешествий было именно что шесть.
** Седьмое путешествие сильно похоже на шестое, поэтому во многих сокращенных переводах его выкидывают. Возможно, авторы фильма отталкивались от такого вот урезанного перевода, где путешествий было именно что шесть.
* Английское название фильма «Лабиринт Фавна» — Pan’s Labyrinth. Вот только [[Сатиры и фавны|фавн]] в фильме есть, а бога Пана не завезли.
* Tim Burton’s [[Nightmare Before Christmas]] — фильм, снятый не Тимом Бёртоном, а Генри Селиком. Тим — соавтор сценария и продюсер, автор идеи, но лично на площадке он почти не появлялся. Но больше всех должно быть обидно Денни Эльфману, который и соавтор сценария, и композитор (мюзикла, на минуточку), и исполнитель главной роли! Почему не Danny Elfman’s Nightmare?
* «На игле» — русское название характеризует фильм куда лучше оригинального «Trainspotting» (коллекционирование номеров поездов и сведений о них, в переносном смысле: тратить жизнь на бесполезные дела вроде такого вот коллекционирования). Тем более, что сцена, где главные герои заходят помочиться в заброшенное здание вокзала в оригинальный фильм не вошла.
* Английское название фильма «Лабиринт Фавна» — Pan’s Labyrinth. Вот только [[Сатиры и фавны|фавн]] в фильме есть, а бога Пана не завезли.
* «[[Зелёный слоник]]» — в фильме присутствует только, как персонаж песни Поехавшего.
* [[Шутки ради]]: «Эти разные, разные, разные лица» (1971) — фильм по рассказам Чехова, в котором [[За себя и за того парня|''все'' роли]] исполняет актёр Игорь Ильинский.
* «Колдун» (Sorcerer, 1977) — неподходящее название считается не последней причиной провала хорошего, в общем-то, фильма. Это не сказка и не мистика, это нео-нуарный приключенческий триллер, ремейк «Платы за страх» Анри-Жоржа Клузо, но по названию это никак не понять.
* «На игле» — русское название характеризует фильм куда лучше оригинального «Trainspotting» (коллекционирование номеров поездов и сведений о них, в переносном смысле: тратить жизнь на бесполезные дела вроде такого вот коллекционирования). Тем более, что сцена, где главные герои заходят помочиться в заброшенное здание вокзала в оригинальный фильм не вошла.
* «[[Зелёный слоник]]» — в фильме присутствует только, как персонаж песни Поехавшего.
** «Слоник», это жаргонное название одного из элементов тюремного интерьера.
** «Слоник», это жаргонное название одного из элементов тюремного интерьера.
* «[[ДМБ]]» — Первый фильм не о дембелях, а наоборот о новобранцах. На протяжении последующих фильмов герои часто мечтают о дембеле, но их уход на дембель так и не был показан.
* «ДМБ» — Первый фильм не о дембелях, а наоборот о новобранцах. На протяжении последующих фильмов герои часто мечтают о дембеле, но их уход на дембель так и не был показан.
* «Форд против Феррари» — с прикрученным фитильком, Ferrari дважды появляется в фильме, но основной сюжет — вокруг противостояния Ford в лице Ли Якокки и Shelby American в лице Кэролла Шелби и Кена Майлза.
* «Форд против Феррари» — с прикрученным фитильком, Ferrari дважды появляется в фильме, но основной сюжет — вокруг противостояния Ford в лице Ли Якокки и Shelby American в лице Кэролла Шелби и Кена Майлза.
* «Викинг», где главный герой — [[Владимир Красно Солнышко|князь Владимир]]. Нет, строго терминологически [[викинг]]ом он был, когда княжил в Новгороде, и с настоящими викингами-скандинавами весьма приятельствовал — но кино-то не про это!
* «Викинг», где главный герой — князь Владимир.
** Зато The Northman Эггерса в России вышел как «Варяг». Прокатчики, где ваша логика?
** Зато The Northman Эггерса в России выйдет как «Варяг». Прокатчики, где ваша логика?
* {{spoiler|«Не время умирать» — в финале Бонд умрёт}}.
* {{spoiler|«Не время умирать» — в финале Бонд умрёт}}.
* «Фарго» — хотя город Фарго (Северная Дакота) в фильме фигурирует, но всё основное действие происходит не там, а в городе Брейнерд (Миннесота), и его окрестностях.
* «Фарго» — хотя город Фарго (Северная Дакота) в фильме фигурирует, но всё основное действие происходит не там, а в городе Брейнерд (Миннесота), и его окрестностях.
* «Фантастические твари: Преступления Гриндевальда» — фантастических тварей не больше, чем в любом другом фильме «Поттерианы». А преступления Гриндевальда — побег из тюрьмы и, хм, пропаганда экстремизма? Главные герои и то больше интересного наворотили.
* «Фантастические твари: Преступления Гриндевальда»: фантастических тварей не больше, чем в любом другом фильме «Поттерианы». А преступления Гриндевальда — побег из тюрьмы и, хм, пропаганда экстремизма? Главные герои и то больше интересного наворотили.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
* «Сёгун» (1980) — во время действия сериала никакого сёгуна в Японии не было. Иэясу Токугава (названный здесь Торанагой) стал правителем страны в эпилоге, а титул сёгуна принял три года спустя. А предыдущим сёгуном давным-давно был отец возлюбленной протагониста, успевший пробыть в этом звании [[халиф на час|несколько дней]].
* «[[Зона (телесериал)|Зона, тюремный роман]]» — Зоной принято называть учреждения для уже осужденных, здесь же действие происходит в СИЗО.
** Но стоит только истолковать название как «Тот, кто вскоре станет сёгуном» («Будущий сёгун») — и всё становится на свои места.
* «[[Тюдоры]]» — сериал рассказывает о Генрихе VIII, а вовсе не о всей династии. Даже правление его детей не показали.
* «[[Причуды науки]]» (1997) — 7 серия называется «Паника» и рассказывает о [[Война миров#Радиопьеса 1938 года|знаменитой радиопостановке]] Орсона<ref>В сериале он назван Карсоном Уэллсом, но сути это не меняет.</ref> Уэллса «Войны миров» Герберта Уэллса, поданной в виде реального выпуска новостей. По легендам, в нашей реальности такая постановка вызвала массовую панику среди наивных радиослушателей. Но вопреки названию, ничего подобного в серии нет — всеобщая паника если и была, то вся осталась за кадром, а нам показали только двух сидящих на Земле марсианских агентов, которые поверили «новостям» и наломали дров.
* «[[Зона (телесериал)|Зона, тюремный роман]]» — Зоной принято называть учреждения для уже осужденных, здесь же действие происходит в СИЗО.
* «[[Тюдоры]]» — сериал рассказывает о Генрихе VIII, а вовсе не о всей династии. Даже правление его детей не показали.
* «[[Чудеса]]» (они же «[[Йопт In Translation|Святой дозор]]») (2003) — последняя серии первого сезона (а с ним и всего сериала) называется «Пол мёртв» («Paul Is Dead»). Пол в этой серии действительно умер, но всего лишь на 4 минуты. Его специально ввели в состояние клинической смерти, чтобы он мог пообщаться с призраком, а после благополучно реанимировали.
* «[[Сергий против нечисти]]» (2022) — эпизод «[[Домовой]]» (2 сезон, 2 серия). Как ни странно, в этой серии нет ни одного домового. Все показанные здесь духи, обитают не в (жилых) домах или квартирах, а в различных заведениях. Монстром недели является злобный полудомовой-полупризрак, который завёлся в супермаркете, а потому он не Домовой, а Магазинный. На корабле, который служит жилищем заглавному герою, живёт Корабельный. {{spoiler|А на финальную битву Магазинный привёл подмогу из таких же полукровок — Фитнес-Клубную, Больничного, Суши-Барного, Почтовую и Аниматорного}}.


=== [[Телевидение]] ===
=== [[Телевидение]] ===
Строка 126: Строка 106:


=== [[Мультфильмы]] ===
=== [[Мультфильмы]] ===
* «Пёс в сапогах» — за время действия пёс ни разу не появлялся в сапогах, а сюжетно мультфильм повторяет фабулу «[[Три мушкетёра|Трёх мушкетёров]]», а вовсе не «[[Кот в сапогах|Кота в сапогах]]».
* «Пёс в сапогах» — за время действия пёс ни разу не появлялся в сапогах, а сюжетно мультфильм повторяет фабулу «[[Три мушкетёра|Трёх мушкетёров]]», а вовсе не «[[Кот в сапогах|Кота в сапогах]]».
* «Tim Burton’s [[Кошмар перед Рождеством|Nightmare Before Christmas]]» (1993) — фильм, снятый не Тимом Бёртоном, а Генри Селиком. Тим — соавтор сценария и продюсер, автор идеи, но лично на площадке он почти не появлялся. Но больше всех должно быть обидно Денни Эльфману, который и соавтор сценария, и композитор (мюзикла, на минуточку), и исполнитель главной роли! Почему не Danny Elfman’s Nightmare?
* Цикл «[[Иван Царевич и Серый волк]]» Иван вовсе не сын царя, а его зять.
** На википедии, кинопоиске и imdb написано просто «The Nightmare Before Christmas». «Tim Burton’s» было на некоторых постерах.
** Если только не придерживаться версии, что Иван — СЫН ТОГО САМОГО «ЦАРЯ-ИМПЕРАТОРА», который мечтал о парадах и приказывал всем идти служить. Вот это отец — тащит сына в армию :)
* У «[[Corpse Bride]]» приставка «Tim Burton’s» вполне законная. Но хулиганы-переводчики её и на русский язык перетолмачили как «[[шутка с двойным дном|Труп невесты Тима Бёртона]]».
* «[[Принцесса и лягушка]]» (2009) — главная героиня Тиана вовсе не принцесса, а всего лишь бедная, но целеустремлённая официантка. Принцессой она стала только в самом финале, после того как вышла замуж за принца. А красивое голубое платье и тиара, в которых обычно изображают Тиану, даже не её. Их ей временно одолжила для бала богатая подруга Шарлотта.
* То же самое и в цикле «[[Иван Царевич и Серый волк]]» (с 2011) — Иван вовсе не сын царя, а его зять.
** Если только не придерживаться версии, что Иван — СЫН ТОГО САМОГО «ЦАРЯ-ИМПЕРАТОРА», который мечтал о парадах и приказывал всем идти служить. Вот это отец — тащит сына в армию :)
** Если уж на то пошло, то и Волк по сюжету тоже не урождённый волк…


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* «[[Trollhunters|Охотники на троллей]]» занимаются тем, что защищают троллей от врагов.
* «[[Trollhunters|Охотники на троллей]]» занимаются тем, что защищают троллей от врагов.
** [[С прикрученным фитильком]]: «Троллхантер» это еще и «Тролль-охотник» (и ГГ из этой «династии» — первый человек), к тому же главгад и его армия — как раз тролли, просто в отличие от «обычных» — злые.
** [[С прикрученным фитильком]]: «Троллхантер» это еще и «Тролль-охотник» (и ГГ из этой «династии» — первый человек), к тому же главгад и его армия — как раз тролли, просто в отличие от «обычных» — злые.
* «Воины-скелеты» — воины-скелеты действительно играют ключевую роль в сюжете, но при этом являются антагонистами, а главные герои мультсериала — люди.
* «Воины-скелеты» — воины-скелеты действительно играют ключевую роль в сюжете, но при этом являются антагонистами, а главные герои мультсериала — люди.
* «Пираты темной воды» — аналогично. Главные герои этим самым пиратам противостоят.
* «Пираты темной воды» — аналогично. Главные герои этим самым пиратам противостоят.
** Это [[я не Зельда!|немного другой троп]]. Вот если бы пиратов не было вообще — тогда да, а так мультсериал [[названо по имени|назван по имени]] антагонистов, дело привычное.
* «[[Симпсоны]]» — 28 сезон, 15 серия. [[Внутримировой пример]]: В серии «[[Шоу внутри шоу|Шоу Щекотки и Царапки|]]» под названием «Убийство [[Garfield|Гарфилда]]» Гарфилд оказался замаскированным Щекоткой и убил Царапку.
* «[[Симпсоны]]» — 28 сезон, 15 серия. [[Внутримировой пример]]: В серии «[[Шоу внутри шоу|Шоу Щекотки и Царапки]]» под названием «Убийство [[Garfield|Гарфилда]]» Гарфилд оказался замаскированным Щекоткой и убил Царапку.


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
* [[Elfen Lied]]: несмотря на название, это не фэнтези и совсем не про эльфов. Название дано честь в немецкой песни «Elfen Lied», которой по манге Нозоми стала учить Ню (в аниме этот момент не вошёл).
* [[Elfen Lied]]: несмотря на название, это не фэнтези и совсем не про эльфов. Название дано честь в немецкой песни «Elfen Lied», которой по манге Нозоми стала учить Ню (в аниме этот момент не вошёл).
* [[Fullmetal Alchemist]]: среди главных героев есть алхимик Альфонс, представляющий собой [[пустой доспех]]. Но титульный персонаж — [[Я не Зельда!|не он]], а его брат Эдвард, у которого металлические только протезы. Недаром в официальном русском переводе не стали писать название как «Цельнометаллический алхимик» (да и неоправданно длинно по-русски получается — это вам не кубриковская «[[Full Metal Jacket|Цельнометаллическая оболочка]]»!), а написали «''Стальной'' алхимик».
* [[Fullmetal Alchemist]]: среди главных героев есть алхимик Альфонс, представляющий собой [[Живые доспехи|живой доспех]]. Но титульный персонаж — [[Я не Зельда!|не он]], а его брат Эдвард, у которого металлические только протезы. Недаром в официальном русском переводе не стали писать название как «Цельнометаллический алхимик» (да и неоправданно длинно по-русски получается — это вам не кубриковская «[[Full Metal Jacket|Цельнометаллическая оболочка]]»!), а написали «''Стальной'' алхимик».
** Справедливости ради, «fullmetal» происходит из пусть и авторского, но англоязычного названия. Название манги на японском — Hagane no Renkinjutsushi (鋼の錬金術師), где «хаганэ» чётко и однозначно означает именно «сталь», безо всяких цельных металлов.
** Справедливости ради, «fullmetal» происходит из пусть и авторского, но англоязычного названия. Название манги на японском — Hagane no Renkinjutsushi (鋼の錬金術師), где «хаганэ» чётко и однозначно означает именно «сталь», безо всяких цельных металлов.
** Кто скажет, что Эдичка не стальной [[железная воля|в переносном смысле]], пусть бросит в него камень.
* Nichijou (дословно — «Повседневность») это аниме действительно про повседневность. В мире, где есть разумные роботы с ключом на спине, говорящие коты и директор школы бьющий оленя приёмом из реслинга.
* Nichijou (дословно — «Повседневность») — это аниме действительно про повседневность. В мире, где есть разумные роботы с ключом на спине, говорящие коты и директор школы бьющий оленя приёмом из реслинга.
* Полнометражки [[Pokemon (аниме)|покемонов]]. Мьюту наносит ответный удар ({{перевод|ミュウツーの逆襲|Myūtsū no Gyakushū}} «Ответный удар Мьюту») он не успел его нанести. А вот остальные пали жертвами перевода.
* Покемон, серия 1-го сезона «Прощай, Пикачу!». Ранее уже была серия с названием «Прощай, Баттерфри!», где Эш действительно прощается с Баттерфри. И поэтому при первом просмотре ждёшь того же. Но в данной серии Пикачу в последний момент решает продолжить путешествие с Эшем.
* «Молодой невинный мастер Лу» — молодой да, но далеко не невинный, и не мастер.
** Полнометражки [[Pokemon (аниме)|покемонов]]. Мьюту наносит ответный удар ({{перевод|ミュウツーの逆襲|Myūtsū no Gyakushū}} — «Ответный удар Мьюту») — он не успел его нанести. А вот остальные пали жертвами перевода.
* Destroy All Humankind. They Can’t Be Regenerated — посторонний человек сходу подумает, что это манга про борьбу человечества с пришельцами или иными монстрами. И только игроки в Magic: The Gathering понимающе ухмыльнутся, что речь идёт об описании карты, убирающей все ранее выложенные карты с существами определённого типа (человеков, в данном случае) с поля (собственно, манга как раз про заядлых игроков в MtG).
* «Молодой невинный мастер Лу» — молодой да, но далеко не невинный, и не мастер.
* Destroy All Humankind. They Can’t Be Regenerated — посторонний человек сходу подумает, что это манга про борьбу человечества с пришельцами или иными монстрами. И только игроки в Magic: The Gathering понимающе ухмыльнутся, что речь идёт об описании карты, убирающей все ранее выложенные карты с существами определённого типа (человеков, в данном случае) с поля (собственно, манга как раз про заядлых игроков в MtG).
* [[Noir]] — несмотря на то, что главные героини работают наёмными убийцами, общая эстетика там не нуар, а от так называемый солей, в духе итальянского кино про мафию: много солнца и открытых пространств, оттеняющих мрачность действия. А Нуар — это прозвище самой-присамой крутой киллерессы.
* [[Fairy Tail]] — никаких фей тут нет и уж тем более хвостатых. Просто название гильдии — и не более.
** А еще это каламбур: слова fairy tale (волшебная сказка) звучат по-английски точно так же. Сюжет — в той или иной мере пародийная [[деконструкция]] волшебных сказок.


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* The Adventures of [[Batman]] & Robin (SNES, 1994) — дважды розыгрыш. Во-первых, играбельный персонаж тут всего один — и это Бэтмен, а все «приключения Робина» сводятся к паре-тройке появлений в брифингах перед уровнями. А вот одноимённой игре для Сеги никакого розыгрыша нет, там можно поиграть и за Робина (а если есть друг или подруга, то и за обоих супергероев сразу). Во-вторых, игра основана не на фильме «Бэтмен и Робин», как можно было бы предположить из названия, а на мультсериале «Batman: The Animated Series» — некоторые уровни можно даже соотнести с конкретными сериями. Впрочем, тут «розыгрыш» непреднамеренный, ибо фильм вышел на три года позже игры.
* «[[Curse of Monkey Island]]» — пятая часть игры называется «Поцелуй обезьяны-паука» («Kiss of the Spider Monkey»). Да, паукообразные обезьяны водятся в Южной Америке, но ни одна из них с героем не целуется; название — просто отсылка к фильму «Поцелуй женщины-паука».
* «[[Curse of Monkey Island]]» — пятая часть игры называется «Поцелуй обезьяны-паука» («Kiss of the Spider Monkey»). Да, паукообразные обезьяны водятся в Южной Америке, но ни одна из них с героем не целуется; название — просто отсылка к фильму «Поцелуй женщины-паука».
** Аналогично в четвёртой игре «Escape from Monkey Island» вторая часть называется «Появление морской коровы» («Enter the Manatee»). [[С прикрученным фитильком]], потому что в ней действительно есть механическая морская корова, на которой можно прокатиться, и с которой связана одна головоломка — но ключевой роли в сюжете она не играет.
** Аналогично в четвёртой игре «Escape from Monkey Island» вторая часть называется «Появление морской коровы» («Enter the Manatee»). [[С прикрученным фитильком]], потому что в ней действительно есть механическая морская корова, на которой можно прокатиться, и с которой связана одна головоломка — но ключевой роли в сюжете она не играет.
Строка 173: Строка 141:
** Тема Нуэ Хондзю «Хейанский пришелец» — никаким пришельцем Нуэ не является, она [[Кошка по имени Нэко|нуэ]]. Впрочем, Санае приняла её за пришельца.
** Тема Нуэ Хондзю «Хейанский пришелец» — никаким пришельцем Нуэ не является, она [[Кошка по имени Нэко|нуэ]]. Впрочем, Санае приняла её за пришельца.
* Дилогия «Восточный фронт» — главный герой партизанит за… толи французское сопротивление, то ли за немецких антифашистов, причём ту фронт, тем более восточный?!
* Дилогия «Восточный фронт» — главный герой партизанит за… толи французское сопротивление, то ли за немецких антифашистов, причём ту фронт, тем более восточный?!
* [[Resident Evil]] 7, DLC «Гибель Зои» — у дополнения одна единственная концовка, и Зоя в ней благополучно исцеляется и выживает. Погибнуть она может только в основной игре, действие которой происходит до событий DLC.
* Головной офис Bethesda Game Studio расположен не в городе Бетесда, а в Роквилле.
* Trepang2 — этот шутер, напоминающий помесь [[F.E.A.R.]] и [[DOOM]], никакое отношение к морским огурцам не имеет. Да и сиквелом тоже не является. Просто это название было плейсхолдером во время показа игры на одной из презентаций, и по неизвестным причинам его решили оставить.


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
* «[[The Royal Trap]]» — можно перевести как «Королевская западня». Но глядя на название, любому современному любителю визуальных романов приходит в голову [[Трап|кое-что другое]]. {{spoiler|Да, они не ошиблись. Для релиза в Стиме игру пришлось переименовать в «The Confines of the Crown». Знатоки английского по прежнему ухмыляются, ибо новое название тоже отлично подходит под тему статьи.}}
* «[[The Royal Trap]]» — можно перевести как «Королевская западня». Но глядя на название, любому современному любителю визуальных романов приходит в голову [[Трап|кое-что другое]]. {{spoiler|Да, они не ошиблись. Для релиза в Стиме игру пришлось переименовать в «The Confines of the Crown». Знатоки английского по прежнему ухмыляются, ибо новое название тоже отлично подходит под тему статьи.}}
* Moe Era! — да, есть тут и моэ, и эра, которую мечтает начать в своей жизни герой. Но, как открывается в беседе с Адрастеей, его можно прочитать и как {{spoiler|мойра - именно мойрами прошлого, настоящего и будущего и оказываются три девушки в истинной реальности. Нана - Клото, Сима - Лахесис, Марта - Атропос}}
* Moe Era! — да, есть тут и моэ, и эра, которую мечтает начать в своей жизни герой. Но, как открывается в беседе с Адрастеей, его можно прочитать и как {{spoiler|мойра - именно мойрами прошлого, настоящего и будущего и оказываются три девушки в истинной реальности. Нана - Клото, Сима - Лахесис, Марта - Атропос}}
* Киргизская визуальная новелла «[[Ласточки: Весна в Бишкеке]]» — главная героиня пытается спасти свою подругу, которую похитили в соответствии с ала качуу (старинным киргизским обычаем кражи невест) и хотят насильно выдать замуж. Но вот наступает шестая глава, которая называется «Жена Атабека», где Атабек — это имя жениха-похитителя. Так что же? Неужели героиня не справится, и свадьба всё-таки состоится? Да нет, просто в этой главе выясняется, что у Атабека уже есть жена Бакуля, которую он оставил в Москве.


=== [[Веб-комиксы]] ===
=== [[Веб-комиксы]] ===
* В долго гулявшем по Сети микро-комиксе «Медведь и [[шлюха]]» никакой шлюхи нет. Есть девушка, совершавшая пробежку в лесу и раздевшаяся из-за жары, и [[косолапое недоразумение|наглый косолапый, несдержанный на язык]]. Объясняется все просто — английское «whore» (шлюха) по звучанию похоже на рев медведя.
* В долго гулявшем по Сети микро-комиксе «Медведь и шлюха» никакой шлюхи нет. Есть девушка, совершавшая пробежку в лесу и раздевшаяся из-за жары, и наглый косолапый, несдержанный на язык. Объясняется все просто — английское «whore» (шлюха) по звучанию похоже на рев медведя.
** Справедливости ради стоит заметить, что в различных переделках комикса дорисовали шлюху. В частности, она из соседних кустов кричит «Медведь!»
** Справедливости ради стоит заметить, что в различных переделках комикса дорисовали шлюху. В частности, она из соседних кустов кричит «Медведь!»


Строка 201: Строка 165:
Многие группы специально выбирают себе [[диссонирующее имя]]:
Многие группы специально выбирают себе [[диссонирующее имя]]:
* Grand Funk Railroad рубили не фанк, а очень даже хэви-метал.
* Grand Funk Railroad рубили не фанк, а очень даже хэви-метал.
* А группа Eagles of Death Metal не играет death metal. К орлам как птицам название тоже не относится, если верить участникам — оно в шутку образовано от названия группы Eagles (известных по песне Hotel California).
* А группа Eagles of Death Metal не играет death metal. К орлам как птицам название тоже не относится, если верить участникам — оно в шутку образовано от названия группы Eagles (известных по песне Hotel California).
* Daft Punk — электронная группа, ничего общего не имеющая с панк-роком. В принципе, punk — это ругательство, так что название группы переводится как-то вроде «чокнутый чмошник». А на самом деле это [[название-отсылка]] и [[принять оскорбление как комплимент]]: Daft Punk, собственно — две трети группы Darlin', которых журнал Melody Maker отрекомендовал как daft punky trash (как-то вроде «шлак от придурочной шпаны»). Название для нового проекта было взято отсюда.
* Daft Punk — электронная группа, ничего общего не имеющая с панк-роком. В принципе, punk — это ругательство, так что название группы переводится как-то вроде «чокнутый чмошник». А на самом деле это [[название-отсылка]] и [[принять оскорбление как комплимент]]: Daft Punk, собственно — две трети группы Darlin', которых журнал Melody Maker отрекомендовал как daft punky trash (как-то вроде «шлак от придурочной шпаны»). Название для нового проекта было взято отсюда.
* Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows: «ансамбль теней» есть только в голове Анны-Варни, фактически это сольный проект одного человека.
* Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows: «ансамбль теней» есть только в голове Анны-Варни, фактически это сольный проект одного человека.
** Ну так на то они и тени, чтобы физически не существовать.
** Ну так на то они и тени, чтобы физически не существовать.
* Electric Light Orchestra, Kaizers Orchestra, Manchester Orchestra и The Night Flight Orchestra — никакие не оркестры, а просто рок-группы, а Yellow Magic Orchestra — вообще трио электронщиков (а вот Trans-Siberian Orchestra и с натяжкой Diablo Swing Orchestra такое название заслуживают).
* Electric Light Orchestra, Kaizers Orchestra, Manchester Orchestra и The Night Flight Orchestra — никакие не оркестры, а просто рок-группы, а Yellow Magic Orchestra — вообще трио электронщиков (а вот Trans-Siberian Orchestra и с натяжкой Diablo Swing Orchestra такое название заслуживают).
** Стоит заметить, что в эпоху бешеной всесоветской популярности ELO (1984 год, в аккурат после выхода Time), советские слушатели, естественно, обратили внимание на нестыковку упоминания «оркестра» в названии и малого количества участников, поэтому и переводили название как «Оркестр Электрического Света», мол, хиппи, что них возьмешь. На самом деле «Light Orchestra» иногда в западной терминологии применяется к камерным академическим ансамблям, или к усеченным версиям свинг-оркестров, например, контрабас, барабаны, и около трех-пяти медников. А «электрический» — в том смысле, что не акустический, а с электрогитарами.
** Стоит заметить, что в эпоху бешеной всесоветской популярности ELO (1984 год, в аккурат после выхода Time), советские слушатели, естественно, обратили внимание на нестыковку упоминания «оркестра» в названии и малого количества участников, поэтому и переводили название как «Оркестр Электрического Света», мол, хиппи, что них возьмешь. На самом деле «Light Orchestra» иногда в западной терминологии применяется к камерным академическим ансамблям, или к усеченным версиям свинг-оркестров, например, контрабас, барабаны, и около трех-пяти медников. А «электрический» — в том смысле, что не акустический, а с электрогитарами.
* И наоборот, в The Clockwork Quartet аж 13 человек, это не квартет уже, а… декатерцет?
* И наоборот, в The Clockwork Quartet аж 13 человек, это не квартет уже, а… декатерцет?
* Ансамбль Христа Спасителя и Мать Сыра-Земля — и если первое в карикатурном виде наличествует, то про язычество у пародийного коллектива особо и не найдёшь.
* Ансамбль Христа Спасителя и Мать Сыра-Земля — и если первое в карикатурном виде наличествует, то про язычество у пародийного коллектива особо и не найдёшь.
* Boards of Canada — [[Кельты в килтах|шотландский]] дуэт электронной музыки. Название навеяно документальными фильмами Канадской государственной службой кинематографии (National Film Board of Canada), которые участники дуэта смотрели в детстве.
* Boards of Canada — [[Кельты в килтах|шотландский]] дуэт электронной музыки. Название навеяно документальными фильмами Канадской государственной службой кинематографии (National Film Board of Canada), которые участники дуэта смотрели в детстве.
* Lamb of God — как вы думаете, какую музыку будет играть группа с названием «Агнец божий»? Брутальнейший грув-[[метал]]! [[Подсветка|Подсвечивается]] и [[Пародия|пародируется]] самой группой в клипе на песню «[[Реднек|Redneck]]»: семья благопристойных христиан с Юга США приглашает на день рождения маленькой дочки группу «Агнец божий». По объявлению приезжают металлисты, которые [[Мастер испортить вечеринку|устраивают]] треш-угар и погром на детском утреннике.
* Lamb of God — как вы думаете, какую музыку будет играть группа с названием «Агнец божий»? Брутальнейший грув-[[метал]]! [[Подсветка|Подсвечивается]] и [[Пародия|пародируется]] самой группой в клипе на песню «[[Реднек|Redneck]]»: семья благопристойных христиан с Юга США приглашает на день рождения маленькой дочки группу «Агнец божий». По объявлению приезжают металлисты, которые [[Мастер испортить вечеринку|устраивают]] треш-угар и погром на детском утреннике.
* Nevada Tan — вовсе не из какой не из Невады, и даже не с США.
* Nevada Tan — вовсе не из какой не из Невады, и даже не с США.
** Это скорее [[название-отсылка]] — отсылает ко в своё время нашумевшему убийству<ref>[[wikipedia:Sasebo slashing|Одиннадцатилетняя школьница зарезала канцелярским ножом свою бывшую лучшую подругу, из-за разрыва дружбы с которой она начала замыкаться в себе.]] {{spoiler|Некоторые утверждают, что девочки поссорились из-за спора о том, кто из них популярнее. Некоторые списывают проблему на то, что виновница слишком увлекалась ужастиками с [[Гуро|морем крови]] (своим любимым фильмом называла «[[Battle Royale (movie)|Королевскую битву]]»). Некоторые тут припомнят фрагмент из записей полиции, где девочка сперва долго повторяла, что у неё не было мотива, а потом вдруг заявила, что жертва на кануне обозвала её толстой. Если же сложить всё вместе, включая школу и подруг, получится несчастный ребёнок, воспитанием которого никто не занимался, за интересами которого никто не следил, у которого в жизни был всего один единственный близкий друг и который поехал крышей от осознания своего одиночества, когда в дружбе пошёл разлад.}}</ref> в [[Развесистая сакура|Японии]] — так как имя виновницы долгое время не раскрывалось, широкая публика в Интернете придумала ей ''кличку'' «Невада-тян», опершись на утекшую в сеть фотографию, где на девочке надета толстовка с надписью «NEVADA».
* Рок-Острова — рок-композиции вроде бы были, но ранние альбомы ближе к диско, главный хит «Ничего не говори» каноничная попса 90-х, а записанная вокалистом «Котуйская история» и вовсе романтический шансон.
* Рок-Острова — рок-композиции вроде бы были, но ранние альбомы ближе к диско, главный хит «Ничего не говори» каноничная попса 90-х, а записанная вокалистом «Котуйская история» и вовсе романтический шансон.


==== Альбомы ====
==== Альбомы ====
Строка 233: Строка 196:
*** И «Песня без слов» группы «Пропаганда», названная по строчке припева.
*** И «Песня без слов» группы «Пропаганда», названная по строчке припева.
* «Собачий вальс» чисто технически вальсом не является, ибо играется не в 3/4, а в 2/4 или 4/4.
* «Собачий вальс» чисто технически вальсом не является, ибо играется не в 3/4, а в 2/4 или 4/4.
** Ну, согласно Википедии, в XIX и начале XX веков вальсом считали и музыку с размером 2/4, 6/8 и 5/4…
** Ну, согласно Википедии, в XIX и начале XX веков вальсом считали и музыку с размером 2/4, 6/8 и 5/4…
** Известна и трехдольная версия, она же «Chopsticks» (см. «[[Кондуит и Швамбрания]]»: «до, ре, ре, до, ре, ре, си, ре, ре, си, ре, ре..»)
** Известна и трехдольная версия, она же «Chopsticks» (см. «[[Кондуит и Швамбрания]]»: «до, ре, ре, до, ре, ре, си, ре, ре, си, ре, ре..»)
* Enya — March of the Celts и Queen — The March of the Black Queen не марши — не то что по жанру, но даже по ритму.
* Enya — March of the Celts и Queen — The March of the Black Queen не марши — не то что по жанру, но даже по ритму.
* GACKT — Metamorphoze. Песня не про метаморфозу, и никаких превращений хоть какого-нибудь вида в её тексте тоже нет.
* GACKT — Metamorphoze. Песня не про метаморфозу, и никаких превращений хоть какого-нибудь вида в её тексте тоже нет.
* The Lumineers — Ophelia. Ни слова о героине Шекспира, зато много о трудностях любви, когда цели в жизни не сходятся.
* The Lumineers — Ophelia. Ни слова о героине Шекспира, зато много о трудностях любви, когда цели в жизни не сходятся.
* Знатные шутники Type O Negative: Glass Walls of Limbo (Dance Mix) — никакой не танцевальный микс, а погребально мрачный дум-металл. Prelude to Agony — не интро, а длиннющая песня в 4 частях. И вообще альбом Slow, Deep and Hard не такой уж slow. Зато в названии — явный намёк на {{spoiler|одну из популярных техник секса}}.
* Знатные шутники Type O Negative: Glass Walls of Limbo (Dance Mix) никакой не танцевальный микс, а погребально мрачный дум-металл. Prelude to Agony — не интро, а длиннющая песня в 4 частях. И вообще альбом Slow, Deep and Hard не такой уж slow. Зато в названии — явный намёк на {{spoiler|одну из популярных техник секса}}.
* «Кобыла и трупоглазые жабы искали цезию, нашли поздно утром свистящего Хна» — буханку дарвинского хлебушка тому, кто найдёт у этой группы хотя бы три песни, текст которых соответствует названию.
* «Кобыла и трупоглазые жабы искали цезию, нашли поздно утром свистящего Хна» — буханку дарвинского хлебушка тому, кто найдёт у этой группы хотя бы три песни, текст которых соответствует названию.
** Одна-таки есть — «Будущее вечно»: «…Но мы найдём цезию и спасём Россию от вчерашних меловых забот!».
** Одна-таки есть — «Будущее вечно»: «…Но мы найдём цезию и спасём Россию от вчерашних меловых забот!».
* «Суп для тёщи» в исполнении «Красной Плесени» из уже упомянутого выше альбома «Трилогия русского панк-рока». Вообще-то песня о мужике, который со злости на американцев сбил «Боинг» из дробовика, но из-за путаницы с мастер-копиями не были вовремя заменены две песни с одинаковой музыкой, так что реальную песнь про приготовления супа фанаты услышали в вышедшем позже альбоме.
* «Суп для тёщи» в исполнении «Красной Плесени» из уже упомянутого выше альбома «Трилогия русского панк-рока». Вообще-то песня о мужике, который со злости на американцев сбил «Боинг» из дробовика, но из-за путаницы с мастер-копиями не были вовремя заменены две песни с одинаковой музыкой, так что реальную песнь про приготовления супа фанаты услышали в вышедшем позже альбоме.
* Внутрипесенный троп: Megadeth — Hangar 18: «Military intelligence — two words combined that can’t make sense». Тут игра слов: intelligence — это и «разведка», и «интеллект», ну и грубое [[на тебе]] американской армии.
* Внутрипесенный троп: Megadeth — Hangar 18: «Military intelligence — two words combined that can’t make sense». Тут игра слов: intelligence — это и «разведка», и «интеллект», ну и грубое [[на тебе]] американской армии.
* Black Sabbath — «Paranoid»: песня вовсе не про параноика, а про больного [[ГЭС|тяжёлой депрессией]].
* Black Sabbath — «Paranoid»: песня вовсе не про параноика, а про больного [[ГЭС|тяжёлой депрессией]].
* New Order — «True Faith»: ни о какой «истинной вере» там не поётся. Это песня о наркотической зависимости.
* New Order — «True Faith»: ни о какой «истинной вере» там не поётся. Это песня о наркотической зависимости.
** Да и песня «Blue Monday» тоже не связана ни с какими понедельниками, ни голубыми, ни грустными. Как сказал Питер Хук, группа взяла это название от балды.
** Да и песня «Blue Monday» тоже не связана ни с какими понедельниками, ни голубыми, ни грустными. Как сказал Питер Хук, группа взяла это название от балды.
* [[Dolphin|Дельфин]], «[[Сарказм|Я люблю людей]]» — любовью к людям там и не пахнет. Из более раннего — песня «Мальчишника» «Лирика» состоит в основном из мата.
* [[Dolphin|Дельфин]], «[[Сарказм|Я люблю людей]]» — любовью к людям там и не пахнет. Из более раннего — песня «Мальчишника» «Лирика» состоит в основном из мата.
* «[[Король и шут]]» — переиздание оденоимённого с группой альбома называется «Будь как дома, путник!». Песня «Лесник» с таким дружелюбным призывом в припеве рассказывает о том как гостеприимный хозяин {{spoiler|скармливает путников волкам.}}
* «[[Король и шут]]» — переиздание оденоимённого с группой альбома называется «Будь как дома, путник!». Песня «Лесник» с таким дружелюбным призывом в припеве рассказывает о том как гостеприимный хозяин {{spoiler|скармливает путников волкам.}}
* «[[Сплин]]» — «Песня на одном аккорде». Аккордов два: Cm и переходной G.
* «[[Сплин]]» — «Песня на одном аккорде». Аккордов два: Cm и переходной G.
* [[Sabaton]] — «Stormtroopers». Это песня об имперских штурмовиках — но не из «[[Звёздные войны|Звёздных войн]]», а из [[имперский Бундесвермахт|Германской Императорской Армии]], послуживших им прообразом. Розыгрыш же в том, что фанаты много лет выпрашивают песню про ЗВ, а «башмаки» упрямо отказываются её сочинять.


=== Прочее ===
=== Прочее ===
Строка 262: Строка 224:
* Англоязычное издание мультфильма «Астерикс завоёвывает Америку» (Asterix Conquers America). Астерикс действительно побывал в Новом Свете, но ничего там не завоевал, кроме симпатий коренных американцев. Однако из названия получился не [[надмозги|надмозг]], а скорее именно розыгрыш. Ах, «завоёвывает» именно в этом смысле? Так, как суперзвезда «завоёвывает» публику?..
* Англоязычное издание мультфильма «Астерикс завоёвывает Америку» (Asterix Conquers America). Астерикс действительно побывал в Новом Свете, но ничего там не завоевал, кроме симпатий коренных американцев. Однако из названия получился не [[надмозги|надмозг]], а скорее именно розыгрыш. Ах, «завоёвывает» именно в этом смысле? Так, как суперзвезда «завоёвывает» публику?..
** Французская версия названия — опять же не троп: Astérix et les Indiens, то есть «Астерикс и индейцы». А комикс, по отдалённым мотивам которого снято, вообще называется непереводимо, что-то вроде «Великое переплытие [Атлантического океана]»: в оригинале La Grande Traversée, в англофикации Asterix and the Great Crossing.
** Французская версия названия — опять же не троп: Astérix et les Indiens, то есть «Астерикс и индейцы». А комикс, по отдалённым мотивам которого снято, вообще называется непереводимо, что-то вроде «Великое переплытие [Атлантического океана]»: в оригинале La Grande Traversée, в англофикации Asterix and the Great Crossing.
* Перевод Сергеем Михалковым стихотворения Льва (Лейба) Квитко «Поросята» («Хазерлех») известен как «Анна Ванна — бригадир». Это не название по первой строке перевода: в нём вообще нет таких слов (это буквальное звучание начала каждой строфы идишского оригинала). Таким образом <s>вредная тётка</s> строгая товарищ зоотехник, не желающая показывать еврейским пионерам <s>некошерных</s> нуждающихся в покое хрюшек, постулируется, вопреки содержанию стихотворения, его главной темой и персонажем, а тире вместо запятой перед словом «бригадир» (в самом тексте перевода вовсе отсутствующим) превращает название из обращения в утвердительное предложение, опять же не имеющее никакого отношения к содержанию.
* Перевод Сергеем Михалковым стихотворения Льва (Лейба) Квитко «Поросята» («Хазерлех») известен как «Анна Ванна — бригадир». Это не название по первой строке перевода: в нём вообще нет таких слов (это буквальное звучание начала каждой строфы идишского оригинала). Таким образом вредная тётка, не желающая показывать еврейским пионерам некошерных хрюшек, постулируется, вопреки содержанию стихотворения, его главной темой и персонажем, а тире вместо запятой перед словом «бригадир» (в самом тексте перевода вовсе отсутствующим) превращает название из обращения в утвердительное предложение, опять же не имеющее никакого отношения к содержанию.
* «Манчестер и Ливерпуль»: в русском тексте Роберта Рождественского, спетом Муслимом Магомаевым и перепетом в «Старых песнях о главном-3» (в отличие от оригинального текста песни Мари Лафоре «Manchester et Liverpool») ни города, ни Англия не упоминаются. Просто пара выясняет, будут ли они друг друга за что-то прощать (Рождественский сочинил совсем другие стихи и совсем про другое — он сделал не перевод и даже не пересказ). Однако название популярной мелодии (в СССР, впрочем, более известной как «прогноз погоды из программы „Время“»), естественно, оставили.
* «Манчестер и Ливерпуль»: в русском тексте Роберта Рождественского, спетом Муслимом Магомаевым и перепетом в «Старых песнях о главном-3», в отличие от оригинального текста песни Мари Лафоре «Manchester et Liverpool», ни города, ни Англия в тексте не упоминаются. Просто пара выясняет, будут ли они друг друга за что-то прощать. Однако название популярной мелодии (в СССР, впрочем, более известной как «прогноз погоды из программы „Время“»), естественно, оставили.
* Полнометражки [[Pokemon (аниме)|покемонов]]:
* Полнометражки [[Pokemon (аниме)|покемонов]]:
** «Джирачи — исполнитель желаний» — он не исполняет желания, а лишь телепортирует вещи, да и фильм не о последствиях таких «желаний». Дважды ушибленный перевод — на английском оно «Jirachi — Wish Maker», то есть ''загадыватель'' желаний, а не исполнитель, а в оригинале вообще {{перевод|七夜の願い星 ジラーチ|Nanayo no Negaiboshi Jirāchi}} — «Звезда-для-загадывания-желаний семи ночей: Джирачи».
** Джирачи — исполнитель желаний — он не исполняет желания, а лишь телепортирует вещи, да и фильм не о последствиях таких «желаний». Дважды ушибленный перевод — на английском оно «Jirachi — Wish Maker», то есть ''загадыватель'' желаний, а не исполнитель, а в оригинале вообще {{перевод|七夜の願い星 ジラーチ|Nanayo no Negaiboshi Jirāchi}} «Звезда-для-загадывания-желаний семи ночей: Джирачи».
** «Гиратина и небесный воин» — этого слова в полнометражке не произносилось. Опять же, {{перевод|ギラティナと氷空(そら)の花束 シェイミ|Giratina to Sora no Hanataba Sheimi}} — «Гиратина и Букет Ледяного Неба: Шаймин».
** Гиратина и небесный воин — этого слова в полнометражке не произносилось. Опять же, {{перевод|ギラティナと氷空(そら)の花束 シェイミ|Giratina to Sora no Hanataba Sheimi}} «Гиратина и Букет Ледяного Неба: Шаймин».
** «Генесект и пробуждение легенды» — Генесекты и Мьюту хоть и являются легендарными покемонами, но легенд о них нет, и ни один из них не засветился в предыдущих частях (Мьюту другая). {{перевод|神速のゲノセクト ミュウツー覚醒|Shinsoku no Genosekuto Myūtsū Kakusei}} — «{{перевод|Божественно быстрый|На вики значится как «ExtremeSpeed» потому что godspeed в английском — идиома, означающая «удачи» и к скорости не относится. Непонятно что мешало перевести как Divine Speed, впрочем.}} Генесект: пробуждение Мьюту».
** Генесект и пробуждение легенды — Генесекты и Мьюту хоть и являются легендарными покемонами, но легенд о них нет, и ни один из них не засветился в предыдущих частях (Мьюту другая). {{перевод|神速のゲノセクト ミュウツー覚醒|Shinsoku no Genosekuto Myūtsū Kakusei}} — «{{перевод|Божественно быстрый|На вики значится как «ExtremeSpeed» потому что godspeed в английском — идиома, означающая «удачи» и к скорости не относится. Непонятно что мешало перевести как Divine Speed, впрочем.}} Генесект: пробуждение Мьюту».
 
== Примечания ==
{{Примечания}}


{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!