Редактирование: Неловкое прозвище
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 14: | Строка 14: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== | ==== Русскоязычная ==== | ||
* Любое произведение, в котором есть [[Сало и горилка|запорожские казаки]]. [[Тарас Бульба|«А, это ты, Печерица! Здравствуй, Козолуп!»… «Ты как сюда зашёл, Долото?» — «Здорово, Кирдяга! Здорово, Густый! Думал ли я видеть тебя, Ремень?»]] | * Любое произведение, в котором есть [[Сало и горилка|запорожские казаки]]. [[Тарас Бульба|«А, это ты, Печерица! Здравствуй, Козолуп!»… «Ты как сюда зашёл, Долото?» — «Здорово, Кирдяга! Здорово, Густый! Думал ли я видеть тебя, Ремень?»]] | ||
* Н. Гоголь, «[[Мёртвые души]]» — мужик назвал Плюшкина словосочетанием из «заплатанной» и некого существительного, совершенно неуместного в светской речи ([[Опосредованная передача ругательств|можем только догадываться о нём и о степени его нецензурности]]), но [[Высокоточный матснаряд|очень меткого]]. Каждый школьник знает лирическое отступление Гоголя на эту тему: «Выражается сильно российский народ!..» | * Н. Гоголь, «[[Мёртвые души]]» — мужик назвал Плюшкина словосочетанием из «заплатанной» и некого существительного, совершенно неуместного в светской речи ([[Опосредованная передача ругательств|можем только догадываться о нём и о степени его нецензурности]]), но [[Высокоточный матснаряд|очень меткого]]. Каждый школьник знает лирическое отступление Гоголя на эту тему: «Выражается сильно российский народ!..» | ||
Строка 38: | Строка 38: | ||
** Малоприятная кличка Роджера Сакаи «Унылый Роджер». Впрочем, Сакаи на неё откликается и даже считает чем-то вроде фирменного знака. | ** Малоприятная кличка Роджера Сакаи «Унылый Роджер». Впрочем, Сакаи на неё откликается и даже считает чем-то вроде фирменного знака. | ||
** Механик «Сигурэ» Джилл ещё как обижается на прозвище «Мисс Отвёртка». Поэтому при ней эту кличку стараются не употреблять — только за глаза или в авторском тексте. | ** Механик «Сигурэ» Джилл ещё как обижается на прозвище «Мисс Отвёртка». Поэтому при ней эту кличку стараются не употреблять — только за глаза или в авторском тексте. | ||
** Субверсия: Теда в компании кобайкеров поначалу хотели «наградить» прозвищем Тедди. Пришлось драться (в буквальном смысле) за [[ | ** Субверсия: Теда в компании кобайкеров поначалу хотели «наградить» прозвищем Тедди. Пришлось драться (в буквальном смысле) за [[Крутое прозвище|более почётное]] — Гризли. | ||
* Владислав Блонье, «На волне» — Лиза называет мать недолгого бойфренда Лёшки «самка [[Колобок|колобка]]» | * Владислав Блонье, «На волне» — Лиза называет мать недолгого бойфренда Лёшки «самка [[Колобок|колобка]]» | ||
* Роман Злотников, «Вечный» — среди [[ | * Роман Злотников, «Вечный» — среди [[Наёмники|благородных донов]] считается неписанным правилом использовать в качестве псевдонима какое-нибудь нейтральное или в меру насмешливое прозвище — Пивной Бочонок, Гаэл-Весельчак, Усатая Харя… А не знающий традиций самопровозглашённый дон Кровавая Перчатка (недавний студент, перечитавший авантюрных романов) получил вместо этого от коллег кличку Крутой Губошлёп. | ||
* Андрей Уланов, Владимир Серебряков, «Из Америки с любовью» — один из героев, Анджей Заброцкий, упоминает младшую сестру Крысю… Кристину, то бишь. Можно представить, как бесится девчонка на это прозвище, хотя, конечно же, в данном случае оно не призвано унизить её и используется родными исключительно как [[Ласковое прозвище|уменьшительно-ласкательное]]. | * Андрей Уланов, Владимир Серебряков, «Из Америки с любовью» — один из героев, Анджей Заброцкий, упоминает младшую сестру Крысю… Кристину, то бишь. Можно представить, как бесится девчонка на это прозвище, хотя, конечно же, в данном случае оно не призвано унизить её и используется родными исключительно как [[Ласковое прозвище|уменьшительно-ласкательное]]. | ||
** По-польски «крыса» будет «щур», так что в Польше это обычное уменьшительное имя, совершенно не обидное. Другое дело, что Заброцкие из сибирских поляков, и по-русски, понятное дело, говорят все как один, так что… | ** По-польски «крыса» будет «щур», так что в Польше это обычное уменьшительное имя, совершенно не обидное. Другое дело, что Заброцкие из сибирских поляков, и по-русски, понятное дело, говорят все как один, так что… | ||
* Э. Веркин, «Место снов» — один из главных героев за внешность носит прозвище Ляжка. На него он отзывается, ибо родное имя Владипер точно не лучше, но при организации своей банды зовет себя Джагом. | * Э. Веркин, «Место снов» — один из главных героев за внешность носит прозвище Ляжка. На него он отзывается, ибо родное имя Владипер точно не лучше, но при организации своей банды зовет себя Джагом. | ||
==== | ==== На других языках ==== | ||
* [[Arda|Мир Толкина]], господа! Прозвище эльфийского короля Финрода — Фелагунд, по происхождению не эльфийское, а кхуздульское (то есть гномье), означающее буквально «высекатель пещер», а поэтически — «[[ | * [[Arda|Мир Толкина]], господа! Прозвище эльфийского короля Финрода — Фелагунд, по происхождению не эльфийское, а кхуздульское (то есть гномье), означающее буквально «высекатель пещер», а поэтически — «[[барсук-тугодум|барсук]]». Почему неловкое? Потому что дали его королю даже не сами гномы, а нолдор, над его дружбой с гномами посмеивавшиеся. Но Финрод на то и Финрод, чтобы носить даже такое ''epessё'', не моргнув глазом. | ||
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — Лаванда в шестой книге дала своему парню Рону прозвище Бон-Бон («Won-Won»). Рона оно, естественно, взбесило. | * «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — Лаванда в шестой книге дала своему парню Рону прозвище Бон-Бон («Won-Won»). Рона оно, естественно, взбесило. | ||
** Там же: будущие Мародёры на первом курсе ещё в купе «Хогвартс-Экспресса» дали Северусу Снейпу прозвище Нюниус/Сопливус. Сириус Блэк даже после Азкабана не отказывал себе в удовольствии назвать Снейпа старой кличкой — и посмотреть, как он будет [[попаболь|злиться]]. | ** Там же: будущие Мародёры на первом курсе ещё в купе «Хогвартс-Экспресса» дали Северусу Снейпу прозвище Нюниус/Сопливус. Сириус Блэк даже после Азкабана не отказывал себе в удовольствии назвать Снейпа старой кличкой — и посмотреть, как он будет [[попаболь|злиться]]. | ||
Строка 78: | Строка 78: | ||
* Терри Пратчетт, «[[Discworld|Опочтарение]]»: Ангелу Красоту Добросерд брат звал «Убийцей» (и неудивительно, потому что с таким-то именем девушка, разумеется, весьма вспыльчива и агрессивна). Но это он любя, другим этого делать не рекомендуется. Мокрист называет девушку «Шпилька». Это она может пережить… а значит, и он тоже. | * Терри Пратчетт, «[[Discworld|Опочтарение]]»: Ангелу Красоту Добросерд брат звал «Убийцей» (и неудивительно, потому что с таким-то именем девушка, разумеется, весьма вспыльчива и агрессивна). Но это он любя, другим этого делать не рекомендуется. Мокрист называет девушку «Шпилька». Это она может пережить… а значит, и он тоже. | ||
* [[Circle of the World]] — Кол Трясучка. [[Зигзаг]] — изначально это было неловкое прозвище, так как он в первом своём походе свалился в горную речку и вылез из неё, весь трясясь. Впоследствии стало трактоваться, что враги трясутся от страха при его появлении. | * [[Circle of the World]] — Кол Трясучка. [[Зигзаг]] — изначально это было неловкое прозвище, так как он в первом своём походе свалился в горную речку и вылез из неё, весь трясясь. Впоследствии стало трактоваться, что враги трясутся от страха при его появлении. | ||
* «[[Проклятые короли]]» — Робер д’Артуа даёт Филиппу Пуатье оскорбительное прозвище Филипп Запри-Ворота, намекая на нечестную организацию папского конклава: принц фактически взял в заложники кардиналов внутри здания и дождался, пока его кандидат Жак д’Юэз не переманит на свою сторону нужное количество голосов | * «[[Проклятые короли]]» — Робер д’Артуа даёт Филиппу Пуатье оскорбительное прозвище Филипп Запри-Ворота, намекая на нечестную организацию папского конклава: принц фактически взял в заложники кардиналов внутри здания и дождался, пока его кандидат Жак д’Юэз не переманит на свою сторону нужное количество голосов | ||
* «Зверобой» Ф. Купера — Гарри Непоседа. Получил прозвище за свой характер, на что не обижается. Неловкость в основном из-за несколько детского звучания в русском языке (особенно для довольно жестокого человека, собиравшегося заработать на скальпах женщин и детей и убившем индейскую девушку). В оригинале он Hurry Harry — «Торопыга Гарри». Так что при переводе еще и потерялся каламбур сходных слов. | * «Зверобой» Ф. Купера — Гарри Непоседа. Получил прозвище за свой характер, на что не обижается. Неловкость в основном из-за несколько детского звучания в русском языке (особенно для довольно жестокого человека, собиравшегося заработать на скальпах женщин и детей и убившем индейскую девушку). В оригинале он Hurry Harry — «Торопыга Гарри». Так что при переводе еще и потерялся каламбур сходных слов. | ||
* Бел Кауфман, «Вверх по лестнице, ведущей вниз» — мистер Макхаби, начальник административного отдела и отдела снабжения, в подписи сокращает название своей должности до «нач. адм. о. с.», отчего учителя между собой зовут его «Адмирал Осёл» (в оригинале — administrative assistant, сокращённо adm. asst., так что прозвище оказывается с двойным дном: это только в словарях ass до сих пор «осёл»…) | * Бел Кауфман, «Вверх по лестнице, ведущей вниз» — мистер Макхаби, начальник административного отдела и отдела снабжения, в подписи сокращает название своей должности до «нач. адм. о. с.», отчего учителя между собой зовут его «Адмирал Осёл» (в оригинале — administrative assistant, сокращённо adm. asst., так что прозвище оказывается с двойным дном: это только в словарях ass до сих пор «осёл»…) | ||
Строка 93: | Строка 92: | ||
* «Снова ты» — [[Альфа-сука|Джоанна]] придумала [[Изгой|Марни]] обидное прозвище «Муу» из-за первых букв её имени '''М'''ари '''У'''верика '''У'''лсен (в оригинале '''М'''арни '''О'''ливия '''О'''лсен, потому что сочетание двух «oo» читается как «у»). | * «Снова ты» — [[Альфа-сука|Джоанна]] придумала [[Изгой|Марни]] обидное прозвище «Муу» из-за первых букв её имени '''М'''ари '''У'''верика '''У'''лсен (в оригинале '''М'''арни '''О'''ливия '''О'''лсен, потому что сочетание двух «oo» читается как «у»). | ||
* «Сингам» — земляк главного героя и его будущий тесть Гаутам Бхосле, давно переехавший из деревни в город и ставший успешным бизнесменом, бесится от того, что все в родной деревне называют его детской кличкой «Готья» (а после поездки в деревню ещё и жена с дочками стали за глаза так называть). Правда потом смирился и принял её. | * «Сингам» — земляк главного героя и его будущий тесть Гаутам Бхосле, давно переехавший из деревни в город и ставший успешным бизнесменом, бесится от того, что все в родной деревне называют его детской кличкой «Готья» (а после поездки в деревню ещё и жена с дочками стали за глаза так называть). Правда потом смирился и принял её. | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* «[[Папины дочки]]» (23-я серия) — услышав на уроке литературы, что по-испански «галина» — «курица», один из учеников начинает звать Галину Сергеевну «Курица Сергеевна». Она пытается избавиться от прозвища но получается только хуже. Женька сообщает ей, что этот парень — просто дебил: он назвал Женьку «Че Гевара», спутав с Марадоной, и объяснил, что не разбирается в этих [[Карнавалы и футбол|бразильцах]] (если что — они оба [[Танго, пампасы, Фолкленды|аргентинцы]]). Папа вспоминает, как его звали «Батон» (за то, что потолстел) и «8 марта» (был [[восемь девок, один я|единственным парнем в группе]] в институте). Теперь он снова «8 марта»… | * «[[Папины дочки]]» (23-я серия) — услышав на уроке литературы, что по-испански «галина» — «курица», один из учеников начинает звать Галину Сергеевну «Курица Сергеевна». Она пытается избавиться от прозвища но получается только хуже. Женька сообщает ей, что этот парень — просто дебил: он назвал Женьку «Че Гевара», спутав с Марадоной, и объяснил, что не разбирается в этих [[Карнавалы и футбол|бразильцах]] (если что — они оба [[Танго, пампасы, Фолкленды|аргентинцы]]). Папа вспоминает, как его звали «Батон» (за то, что потолстел) и «8 марта» (был [[восемь девок, один я|единственным парнем в группе]] в институте). Теперь он снова «8 марта»… | ||
* «[[Клиника]]» — главгерой получает от Уборщика прозвище «Эклер». Почему? Просто Уборщик ненавидит эклеры. И хотя связи никакой, прозвище быстро приживается. | * «[[Scrubs|Клиника]]» — главгерой получает от Уборщика прозвище «Эклер». Почему? Просто Уборщик ненавидит эклеры. И хотя связи никакой, прозвище быстро приживается. | ||
* [[Интерны]] — Купитмана из-за его [[Буйные кудри|кудряшек]] часто дразнят «пуделем». | * [[Интерны]] — Купитмана из-за его [[Буйные кудри|кудряшек]] часто дразнят «пуделем». | ||
* «[[Кости]]» — главную героиню Темперанс Бреннан её напарник ({{spoiler|и будущий муж}}) Сили Бут называет не иначе как «Кости», на что она вначале постоянно злится. Однако потом привыкает. | * «[[Кости]]» — главную героиню Темперанс Бреннан её напарник ({{spoiler|и будущий муж}}) Сили Бут называет не иначе как «Кости», на что она вначале постоянно злится. Однако потом привыкает. | ||
Строка 105: | Строка 103: | ||
** Одного Шелдона Лесли Уинкл называет «дурилка». | ** Одного Шелдона Лесли Уинкл называет «дурилка». | ||
** В кураж-бомбеевском переводе таковым можно назвать слово Эми для Пенни: «подруженька» | ** В кураж-бомбеевском переводе таковым можно назвать слово Эми для Пенни: «подруженька» | ||
* «[[Эш против зловещих мертвецов]]» — Эшли Уильямс в родном городе получил кличку «Эш-Разрэш» (Ashy-Slashy) | * «[[Ash vs Evil Dead|Эш против зловещих мертвецов]]» — Эшли Уильямс в родном городе получил кличку «Эш-Разрэш» (Ashy-Slashy) | ||
** Демона Баала Эш называет не иначе как «Билл» (в нецензурных переводах — «Е*ал») | ** Демона Баала Эш называет не иначе как «Билл» (в нецензурных переводах — «Е*ал») | ||
* «[[Игра престолов]]» — «Слава Брану Сломленному…» Прозвище-то вполне подходящее, но Тирион словно издёвки ради вытаскивает его вроде как в торжественный момент избрания королём, лишний раз обращая внимание на увечье Брана — почему нельзя было сказать просто «слава Брану Первому», в ком «Бран Сломленный» должно вызвать энтузиазм? Предыдущие прозвища монархов всё-таки были заслужены, а не давались просто так с потолка; возможно, жители Вестероса прозвали бы Брана хотя бы Мудрым. Западные фанаты ехидно прицепились к протесту Сансы, что Бран не годится в монархи, потому что ниже пояса абсолютно нефункционален, и выдали новый вариант: {{Spoiler|Bran the Broken Dick («Бран Сломленный Хер»).}} | * «[[Игра престолов]]» — «Слава Брану Сломленному…» Прозвище-то вполне подходящее, но Тирион словно издёвки ради вытаскивает его вроде как в торжественный момент избрания королём, лишний раз обращая внимание на увечье Брана — почему нельзя было сказать просто «слава Брану Первому», в ком «Бран Сломленный» должно вызвать энтузиазм? Предыдущие прозвища монархов всё-таки были заслужены, а не давались просто так с потолка; возможно, жители Вестероса прозвали бы Брана хотя бы Мудрым. Западные фанаты ехидно прицепились к протесту Сансы, что Бран не годится в монархи, потому что ниже пояса абсолютно нефункционален, и выдали новый вариант: {{Spoiler|Bran the Broken Dick («Бран Сломленный Хер»).}} | ||
Строка 111: | Строка 109: | ||
* «Мачеха. Взрослые игры» — [[Альфа-сука|Барби]] (а вслед за ней и [[Козёл с золотым сердцем|Синди]]) нередко называет Ритку «нищенкой», таким образов давя на её [[Кнопка берсерка|кнопку берсерка]]. | * «Мачеха. Взрослые игры» — [[Альфа-сука|Барби]] (а вслед за ней и [[Козёл с золотым сердцем|Синди]]) нередко называет Ритку «нищенкой», таким образов давя на её [[Кнопка берсерка|кнопку берсерка]]. | ||
* «[[Причуды науки]]» (1997) — эпизод «Упакованные» (3 серия). Далсин игриво зовёт Уго толстогубиком. Уго это прозвище не нравится, но он старается не подавать виду. | * «[[Причуды науки]]» (1997) — эпизод «Упакованные» (3 серия). Далсин игриво зовёт Уго толстогубиком. Уго это прозвище не нравится, но он старается не подавать виду. | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
Строка 128: | Строка 123: | ||
* «[[Hey Arnold!|Эй, Арнольд!]]» — Арнольд получил от Хельги прозвище «Мячеголовый» (в русском переводе — «репоголовый»). Естественно, из-за того, что голова героя напоминает мяч для игры в американский футбол. (Кто бы говорил, мисс-монобровь?) | * «[[Hey Arnold!|Эй, Арнольд!]]» — Арнольд получил от Хельги прозвище «Мячеголовый» (в русском переводе — «репоголовый»). Естественно, из-за того, что голова героя напоминает мяч для игры в американский футбол. (Кто бы говорил, мисс-монобровь?) | ||
* «[[Star Wars/Star Wars: The Clone Wars|Войны клонов]]» — Энакин Скайуокер назвал Асоку Тано «Шпилькой» (в оригинале — Snips). Потому что она, во-первых, худенькая, а во-вторых, всё время подкалывает (прикалывается, язвит). Прозвище прижилось, и со временем из неловкого превратилось в ласковое. Сама Асока поначалу была тем ещё [[раздаватель прозвищ|раздавателем прозвищ]], как правило, откровенно дурацких, но, к счастью, довольно быстро переросла эту привычку. | * «[[Star Wars/Star Wars: The Clone Wars|Войны клонов]]» — Энакин Скайуокер назвал Асоку Тано «Шпилькой» (в оригинале — Snips). Потому что она, во-первых, худенькая, а во-вторых, всё время подкалывает (прикалывается, язвит). Прозвище прижилось, и со временем из неловкого превратилось в ласковое. Сама Асока поначалу была тем ещё [[раздаватель прозвищ|раздавателем прозвищ]], как правило, откровенно дурацких, но, к счастью, довольно быстро переросла эту привычку. | ||
** В частности, Энакин Скайуокер стал Скайрокером, R2 | ** В частности, Энакин Скайуокер стал Скайрокером, R2 - Ардвашей, Вентресс - лысой гарпией... | ||
** А уж с каким энтузиазмом фандом припоминает жаргонизм «шпилить»… | ** А уж с каким энтузиазмом фандом припоминает жаргонизм «шпилить»… | ||
* [[My Little Pony: Friendship is Magic]] — все поголовно летуны (крутейшие!) из военно-пилотажной команды «Чудо-молнии» имеют неловкие прозвища. Так, Соарина зовут Клиппером за «умение» влетать во флаги и путаться в них, а Рейнбоу Дэш превращается в Крэш, с разгону влетев в мусорник. Ну а командирша Спитфайр согласна сказать свою кличку только на ухо. | * «[[My Little Pony: Friendship is Magic|Мои маленькие пони]]» — все поголовно летуны (крутейшие!) из военно-пилотажной команды «Чудо-молнии» имеют неловкие прозвища. Так, Соарина зовут Клиппером за «умение» влетать во флаги и путаться в них, а Рейнбоу Дэш превращается в Крэш, с разгону влетев в мусорник. Ну а командирша Спитфайр согласна сказать свою кличку только на ухо. | ||
* [[Wunschpunsch]] — Бубоник благодаря устам тетки успел побыть и Бубачом, и Бубильником, и Бубликом, и прочими похожестями. | * [[Wunschpunsch]] — Бубоник благодаря устам тетки успел побыть и Бубачом, и Бубильником, и Бубликом, и прочими похожестями. | ||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
Строка 142: | Строка 133: | ||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* [[Bishoujo Senshi Sailor Moon]] — окружающие (особенно этим грешат парни) любят придумывать Усаги прозвища, высмеивающие [[Оданго|её причёску]]. Тут и «Фрикаделькоголовая» и «Булкоголовая» и так далее. | * [[Bishoujo Senshi Sailor Moon|Sailor Moon]] — окружающие (особенно этим грешат парни) любят придумывать Усаги прозвища, высмеивающие [[Оданго|её причёску]]. Тут и «Фрикаделькоголовая» и «Булкоголовая» и так далее. | ||
* [[Code Geass]] — погоняло генерала Джеремии Готтвальда «Апельсинчик», «от балды» придуманное Лелушем в одной из спецопераций. Прикрепилось к горе-палковводцу настолько крепко, что даже стало использоваться в качестве троллинга его подчиненными. Само собой, Готтвальда эта кличка [[Кнопка берсерка|бесила до белого каления]], пока во второй части он, уже киборг, не назвал ее «именем своей преданности». | * [[Code Geass]] — погоняло генерала Джеремии Готтвальда «Апельсинчик», «от балды» придуманное Лелушем в одной из спецопераций. Прикрепилось к горе-палковводцу настолько крепко, что даже стало использоваться в качестве троллинга его подчиненными. Само собой, Готтвальда эта кличка [[Кнопка берсерка|бесила до белого каления]], пока во второй части он, уже киборг, не назвал ее «именем своей преданности». | ||
** S.S — «пиццеедка». Впрочем, она только «за». | ** S.S — «пиццеедка». Впрочем, она только «за». | ||
Строка 171: | Строка 162: | ||
** Сайто эту тенденцию просёк и, встретив Кэнсина в компании третьей девушки — Мисао — интересуется: «А это что за Куница?» Бешенство Мисао не поддается описанию. | ** Сайто эту тенденцию просёк и, встретив Кэнсина в компании третьей девушки — Мисао — интересуется: «А это что за Куница?» Бешенство Мисао не поддается описанию. | ||
* [[Shounen Onmyouji]] — Масахиро упорно называет Гурэна шутливым прозвищем «Моккун», несмотря на бурные протесты последнего. Впрочем, впоследствии они достигли компромисса: в форме аякаси Гурэн откликается на это прозвище, а вот в человеческом (точнее, божественном) облике требует называть его по имени. | * [[Shounen Onmyouji]] — Масахиро упорно называет Гурэна шутливым прозвищем «Моккун», несмотря на бурные протесты последнего. Впрочем, впоследствии они достигли компромисса: в форме аякаси Гурэн откликается на это прозвище, а вот в человеческом (точнее, божественном) облике требует называть его по имени. | ||
* [[Toaru Majutsu no Index]]. Мисака «Рейлган» Микото. Обладательнице кучи пафосных прозвищ в духе «Гордость Такивадай», «Королева электричества» и многих подобных Камидзё Тома дал ещё одно — «Бирибири». То есть японское звукоподражание электрическому разряду (плохо поддающееся адаптации на русский, не самый точный, но относительно удачный вариант — «Трещотка», более буквальный — «Тыртыртыр»). Прозвище так трогает душу Мисаки что обычно всё вокруг неё действительно начинает искрить и трещать. | * [[Toaru Kagaku no Railgun]] и [[Toaru Majutsu no Index]]. Мисака «Рейлган» Микото. Обладательнице кучи пафосных прозвищ в духе «Гордость Такивадай», «Королева электричества» и многих подобных Камидзё Тома дал ещё одно — «Бирибири». То есть японское звукоподражание электрическому разряду (плохо поддающееся адаптации на русский, не самый точный, но относительно удачный вариант — «Трещотка», более буквальный — «Тыртыртыр»). Прозвище так трогает душу Мисаки что обычно всё вокруг неё действительно начинает искрить и трещать. | ||
* «[[Wolf's Rain]]»: прозвище Тобоэ — Мелкий — поначалу было неловким, но по мере развития отношений между волками само собой превратилось в [[Ласковое прозвище|ласковое]]. | * «[[Wolf's Rain|Волчий дождь]]»: прозвище Тобоэ — Мелкий — поначалу было неловким, но по мере развития отношений между волками само собой превратилось в [[Ласковое прозвище|ласковое]]. | ||
* «[[11-nin Iru!|Их было одиннадцать]]» — сегуланина Гренна Гроффа из-за его специфической внешности и якобы тугодумия прозвали «Камнеголовым» (а в аниме вообще «Тупицей»). {{spoiler|А уж когда оказалось, что Гренн-«Тупица» на самом деле взрослый инструктор-преподаватель, неловкий момент настал как раз для тех ребят, кто это прозвище ему дал.}} | * «[[11-nin Iru!|Их было одиннадцать]]» — сегуланина Гренна Гроффа из-за его специфической внешности и якобы тугодумия прозвали «Камнеголовым» (а в аниме вообще «Тупицей»). {{spoiler|А уж когда оказалось, что Гренн-«Тупица» на самом деле взрослый инструктор-преподаватель, неловкий момент настал как раз для тех ребят, кто это прозвище ему дал.}} | ||
* [[Slayers]]: у чародейки Лины Инверс та ещё репутация, и это отражено в её многочисленных прозвищах: Бандитоубийца, Плоскогрудый Ужас, Враг Всего Живого, Дажедра (сокращение от «Даже дракон перешагнёт через неё с отвращением»). Лина ''очень'' не любит эти прозвища. | * [[Slayers]]: у чародейки Лины Инверс та ещё репутация, и это отражено в её многочисленных прозвищах: Бандитоубийца, Плоскогрудый Ужас, Враг Всего Живого, Дажедра (сокращение от «Даже дракон перешагнёт через неё с отвращением»). Лина ''очень'' не любит эти прозвища. | ||
Строка 187: | Строка 178: | ||
* [[Kimetsu no Yaiba]] — Танджиро «лобешник» Камадо. Получил после того, как ударом головы вырубил Иноске. | * [[Kimetsu no Yaiba]] — Танджиро «лобешник» Камадо. Получил после того, как ударом головы вырубил Иноске. | ||
* MonDaiJi — Крольчатина/Чёрный Кролик. | * MonDaiJi — Крольчатина/Чёрный Кролик. | ||
* | * Doctor Stone — [[Невыносимый гений|Сенку]] окрестил [[Бой-девка|Кохаку]] «львицей» и «гориллой», за её неимоверную ловкость, а та почему-то обижается… | ||
* «Valkyrie Drive» — Мамори [[постоянная шутка|задалбывает каждая встречная]], случайно или умышленно называя «Девственницей» (у неё это слово и на груди было написано). Островитяне так [[непереводимая игра слов|«переводят» её фамилию]] — Токономе. Девочке жутко неудобно, тем более что прозвище (пока ещё) правдиво. | * «Valkyrie Drive» — Мамори [[постоянная шутка|задалбывает каждая встречная]], случайно или умышленно называя «Девственницей» (у неё это слово и на груди было написано). Островитяне так [[непереводимая игра слов|«переводят» её фамилию]] — Токономе. Девочке жутко неудобно, тем более что прозвище (пока ещё) правдиво. | ||
* «[[ | * «[[Реинкарнация безработного]]» — в детстве Эрис за характер более чем заслуженно прозвали «Бешеная Собака». | ||
* Sentouin, Hakenshimasu! — комбатант Шестой решил заработать очков зла, бегая по ночным улицам и пугая одиноких дам расстегнутой ширинкой. На следующий же день его портреты висели на каждом столбе с подписью «Мужик-молния». | * Sentouin, Hakenshimasu! — комбатант Шестой решил заработать очков зла, бегая по ночным улицам и пугая одиноких дам расстегнутой ширинкой. На следующий же день его портреты висели на каждом столбе с подписью «Мужик-молния». | ||
* | * Netoge no Yome wa Onnanoko ja Nai to Omotta? (А ты думал, что твоя жена в онлайн-игре на самом деле не девушка?) — Аканэ Сэгава в игре взяла ник «Швайн» и только потом узнала, что по-немецки он значит «свинья». | ||
* [[Yuri on Ice!]] — Юрий Плисецкий называет своего соперника, японского фигуриста Юри, не иначе как «свинота» (за пухлость) и «кацудон» (за пристрастие Юри к оному блюду). | * [[Yuri on Ice!]] — Юрий Плисецкий называет своего соперника, японского фигуриста Юри, не иначе как «свинота» (за пухлость) и «кацудон» (за пристрастие Юри к оному блюду). | ||
* [[One Punch-Man]] | * [[One Punch-Man]]: Главгерою досталось супергеройское имя «Лысый в Плаще». Он не горит желанием его использовать и предпочитает называться по фамилии. | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === |