Редактирование: Ненамеренное коверкание имён
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 20: | Строка 20: | ||
==== Русскоязычная ==== | ==== Русскоязычная ==== | ||
* «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе» Н.Лескова. Повесть стилизована под народный сказ, поэтому персонажи и рассказчик коверкают имена и названия. То есть в определенном смысле и ошибок нарочно в повести полно («Аболон Полведёрский» вместо «Аполлон Бельведерский», «Кисельвроде» вместо | * «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе» Н.Лескова. Повесть стилизована под народный сказ, поэтому персонажи и рассказчик коверкают имена и названия. То есть в определенном смысле и ошибок нарочно в повести полно («Аболон Полведёрский» вместо «Аполлон Бельведерский», «Кисельвроде» вместо «Нессельроде», «керамида» вместо «пирамида» и так далее). | ||
* А. П. Чехов: | * А. П. Чехов: | ||
** «Поцелуй» — денщик Рябовича переврал генерала фон Раббека в «генерала Фонтрябкина». | ** «Поцелуй» — денщик Рябовича переврал генерала фон Раббека в «генерала Фонтрябкина». | ||
Строка 35: | Строка 35: | ||
* «[[Отблески Этерны]]» — субверсия. Гайифцы выговаривают имя (или фамильное прозвище) кагетца Гурпотай как Курподай. Делают вид, что ненамеренно, но учитывая кагетское хлебосолие… | * «[[Отблески Этерны]]» — субверсия. Гайифцы выговаривают имя (или фамильное прозвище) кагетца Гурпотай как Курподай. Делают вид, что ненамеренно, но учитывая кагетское хлебосолие… | ||
* Владислав Крапивин, «Стража Лопухастых островов» — Ядвига Шишковна. На самом деле она Кшишто[фо]вна, но выговорить сложное отчество никто не может. А ведь Кшиштоф — это по-польски всего лишь «Христофор». | * Владислав Крапивин, «Стража Лопухастых островов» — Ядвига Шишковна. На самом деле она Кшишто[фо]вна, но выговорить сложное отчество никто не может. А ведь Кшиштоф — это по-польски всего лишь «Христофор». | ||
* [[Борис Акунин]] | * [[Борис Акунин|Акунин]] | ||
** «Азазель». Зуров всё время забывает как зовут [[Эраст Фандорин|Эраста Фандорина]] и зовёт его Эразмом. | ** «Азазель». Зуров всё время забывает как зовут [[Эраст Фандорин|Эраста Фандорина]] и зовёт его Эразмом. | ||
** В «Декораторе» постоянно достаётся Ижицину, чью фамилию генерал-губернатор никак «не может запомнить». Поделом, впрочем. | ** В «Декораторе» постоянно достаётся Ижицину, чью фамилию генерал-губернатор никак «не может запомнить». Поделом, впрочем. | ||
Строка 44: | Строка 44: | ||
** Тот же Успенский, «Школа клоунов» — повариху тётю Фёклу героиня назвала тётей Свёклой. | ** Тот же Успенский, «Школа клоунов» — повариху тётю Фёклу героиня назвала тётей Свёклой. | ||
* Л. Пантелеев «Новенькая» — для Володьки Бессонова впервые услышанное отчество «Феоктистович» оказалось слишком сложным для запоминания. Да и после уточнения получается «Феоктелистович». | * Л. Пантелеев «Новенькая» — для Володьки Бессонова впервые услышанное отчество «Феоктистович» оказалось слишком сложным для запоминания. Да и после уточнения получается «Феоктелистович». | ||
==== На других языках ==== | ==== На других языках ==== | ||
Строка 55: | Строка 52: | ||
* «[[Отверженные]]» — господину Жильнорману «свойственна аристократическая манера путать фамилии», поэтому Жана Вальжана и Козетту, живущих под фамилией Фошлеван, он называет то Кашлеван, то Пеклеван (Pousselevent, Coupelevent и Tranchelevent вместо Fauchelevent) — иногда иронически, иногда же непреднамеренно. | * «[[Отверженные]]» — господину Жильнорману «свойственна аристократическая манера путать фамилии», поэтому Жана Вальжана и Козетту, живущих под фамилией Фошлеван, он называет то Кашлеван, то Пеклеван (Pousselevent, Coupelevent и Tranchelevent вместо Fauchelevent) — иногда иронически, иногда же непреднамеренно. | ||
* Роулинг в «[[Harry Potter|Гарри Поттере]]» очень любит этот троп: | * Роулинг в «[[Harry Potter|Гарри Поттере]]» очень любит этот троп: | ||
** Профессор Биннс | ** Профессор Биннс всегда настолько погружён в лекции, что он едва замечает студентов. А уж чтоб в точности запомнить их фамилии и имена… | ||
** В четвёртой книге мистер Крауч завёл привычку называть Перси Уизли, своего подчинённого, «Уизерби» (Weatherby). | ** В четвёртой книге мистер Крауч завёл привычку называть Перси Уизли, своего подчинённого, «Уизерби» (Weatherby). | ||
*** Имечко-то выходит говорящее: «Weatherby» означает «По погоде». Перси, готовый ради успешной карьеры предать свою семью, ведёт себя именно «по погоде»: чутко ловит политические веяния и старается угождать начальству. Так что Крауч, славившийся своим умом и острым характером, вполне мог нарочно дать кличку слишком исполнительному сотрудничку. | *** Имечко-то выходит говорящее: «Weatherby» означает «По погоде». Перси, готовый ради успешной карьеры предать свою семью, ведёт себя именно «по погоде»: чутко ловит политические веяния и старается угождать начальству. Так что Крауч, славившийся своим умом и острым характером, вполне мог нарочно дать кличку слишком исполнительному сотрудничку. | ||
Строка 119: | Строка 116: | ||
* «[[Chip 'n Dale Rescue Rangers|Чип и Дейл спешат на помощь]]»: звезда экрана и сцены пуделиха Псина ла Фур путается в именах и называет Рокфора всевозможными другими именами с завидным разнообразием, от Рокуэла до Рокэнролла. | * «[[Chip 'n Dale Rescue Rangers|Чип и Дейл спешат на помощь]]»: звезда экрана и сцены пуделиха Псина ла Фур путается в именах и называет Рокфора всевозможными другими именами с завидным разнообразием, от Рокуэла до Рокэнролла. | ||
* [[South Park]] — дед Стэна именует внука Бобби. | * [[South Park]] — дед Стэна именует внука Бобби. | ||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === |