Редактирование: Ненамеренное коверкание имён

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 20: Строка 20:


==== Русскоязычная ====
==== Русскоязычная ====
* «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе» Н.Лескова. Повесть стилизована под народный сказ, поэтому персонажи и рассказчик коверкают имена и названия. То есть в определенном смысле и ошибок нарочно в повести полно («Аболон Полведёрский» вместо «Аполлон Бельведерский», «Кисельвроде» вместо «[[:w:Нессельроде, Карл Васильевич|Нессельроде]]», «керамида» вместо «пирамида» и так далее).
* «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе» Н.Лескова. Повесть стилизована под народный сказ, поэтому персонажи и рассказчик коверкают имена и названия. То есть в определенном смысле и ошибок нарочно в повести полно («Аболон Полведёрский» вместо «Аполлон Бельведерский», «Кисельвроде» вместо «Нессельроде», «керамида» вместо «пирамида» и так далее).
* А. П. Чехов:
* А. П. Чехов:
** «Поцелуй» — денщик Рябовича переврал генерала фон Раббека в «генерала Фонтрябкина».
** «Поцелуй» — денщик Рябовича переврал генерала фон Раббека в «генерала Фонтрябкина».
Строка 35: Строка 35:
* «[[Отблески Этерны]]» — субверсия. Гайифцы выговаривают имя (или фамильное прозвище) кагетца Гурпотай как Курподай. Делают вид, что ненамеренно, но учитывая кагетское хлебосолие…
* «[[Отблески Этерны]]» — субверсия. Гайифцы выговаривают имя (или фамильное прозвище) кагетца Гурпотай как Курподай. Делают вид, что ненамеренно, но учитывая кагетское хлебосолие…
* Владислав Крапивин, «Стража Лопухастых островов» — Ядвига Шишковна. На самом деле она Кшишто[фо]вна, но выговорить сложное отчество никто не может. А ведь Кшиштоф — это по-польски всего лишь «Христофор».
* Владислав Крапивин, «Стража Лопухастых островов» — Ядвига Шишковна. На самом деле она Кшишто[фо]вна, но выговорить сложное отчество никто не может. А ведь Кшиштоф — это по-польски всего лишь «Христофор».
* [[Борис Акунин]]:
* [[Борис Акунин|Акунин]]
** «Азазель». Зуров всё время забывает как зовут [[Эраст Фандорин|Эраста Фандорина]] и зовёт его Эразмом.
** «Азазель». Зуров всё время забывает как зовут [[Эраст Фандорин|Эраста Фандорина]] и зовёт его Эразмом.
** В «Декораторе» постоянно достаётся Ижицину, чью фамилию генерал-губернатор никак «не может запомнить». Поделом, впрочем.
** В «Декораторе» постоянно достаётся Ижицину, чью фамилию генерал-губернатор никак «не может запомнить». Поделом, впрочем.
Строка 44: Строка 44:
** Тот же Успенский, «Школа клоунов» — повариху тётю Фёклу героиня назвала тётей Свёклой.
** Тот же Успенский, «Школа клоунов» — повариху тётю Фёклу героиня назвала тётей Свёклой.
* Л. Пантелеев «Новенькая» — для Володьки Бессонова впервые услышанное отчество «Феоктистович» оказалось слишком сложным для запоминания. Да и после уточнения получается «Феоктелистович».
* Л. Пантелеев «Новенькая» — для Володьки Бессонова впервые услышанное отчество «Феоктистович» оказалось слишком сложным для запоминания. Да и после уточнения получается «Феоктелистович».
{{q|pre=1|— Здравствуйте, дети!
— Здра-асьте, [[Alien|Ксеноморф]] Вячеславович! — нестройно ответили ему.
Директор издал [[попаболь|невнятный звук]]. У некоторых хватило совести спрятать взгляды. Никто уже не помнил, кто и когда первым исказил красивое редкое имя «Ксенофонт», но с тех пор директора называли исключительно так. Даже без злого умысла — просто непроизвольно. Очень уж ему подходило.|[[Александр Рудазов]], «[[Демон под диваном (А. Рудазов)]]»}}


==== На других языках ====
==== На других языках ====
Строка 55: Строка 52:
* «[[Отверженные]]» — господину Жильнорману «свойственна аристократическая манера путать фамилии», поэтому Жана Вальжана и Козетту, живущих под фамилией Фошлеван, он называет то Кашлеван, то Пеклеван (Pousselevent, Coupelevent и Tranchelevent вместо Fauchelevent) — иногда иронически, иногда же непреднамеренно.
* «[[Отверженные]]» — господину Жильнорману «свойственна аристократическая манера путать фамилии», поэтому Жана Вальжана и Козетту, живущих под фамилией Фошлеван, он называет то Кашлеван, то Пеклеван (Pousselevent, Coupelevent и Tranchelevent вместо Fauchelevent) — иногда иронически, иногда же непреднамеренно.
* Роулинг в «[[Harry Potter|Гарри Поттере]]» очень любит этот троп:
* Роулинг в «[[Harry Potter|Гарри Поттере]]» очень любит этот троп:
** Профессор Биннс помереть помер, но его маразм остался при нём. Мало того, что он едва замечает студентов, так ещё и называет их не своими фамилиями, а похожими из серии «[[издалека сойдёт|плюс-минус на ту же букву]]» — видимо, фамилиями тех студентов, которых учил тогда, когда ещё умел их запоминать.
** Профессор Биннс всегда настолько погружён в лекции, что он едва замечает студентов. А уж чтоб в точности запомнить их фамилии и имена…
** В четвёртой книге мистер Крауч завёл привычку называть Перси Уизли, своего подчинённого, «Уизерби» (Weatherby).
** В четвёртой книге мистер Крауч завёл привычку называть Перси Уизли, своего подчинённого, «Уизерби» (Weatherby).
*** Имечко-то выходит говорящее: «Weatherby» означает «По погоде». Перси, готовый ради успешной карьеры предать свою семью, ведёт себя именно «по погоде»: чутко ловит политические веяния и старается угождать начальству. Так что Крауч, славившийся своим умом и острым характером, вполне мог нарочно дать кличку слишком исполнительному сотрудничку.
*** Имечко-то выходит говорящее: «Weatherby» означает «По погоде». Перси, готовый ради успешной карьеры предать свою семью, ведёт себя именно «по погоде»: чутко ловит политические веяния и старается угождать начальству. Так что Крауч, славившийся своим умом и острым характером, вполне мог нарочно дать кличку слишком исполнительному сотрудничку.
Строка 119: Строка 116:
* «[[Chip 'n Dale Rescue Rangers|Чип и Дейл спешат на помощь]]»: звезда экрана и сцены пуделиха Псина ла Фур путается в именах и называет Рокфора всевозможными другими именами с завидным разнообразием, от Рокуэла до Рокэнролла.
* «[[Chip 'n Dale Rescue Rangers|Чип и Дейл спешат на помощь]]»: звезда экрана и сцены пуделиха Псина ла Фур путается в именах и называет Рокфора всевозможными другими именами с завидным разнообразием, от Рокуэла до Рокэнролла.
* [[South Park]] — дед Стэна именует внука Бобби.
* [[South Park]] — дед Стэна именует внука Бобби.
* «[[Star Wars: Clone Wars]]», йуная Асока постоянно коверкает фамилию новоиспеченного учителя, называя СкайРокером.


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!