Ненамеренное коверкание имён

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

У этого персонажа есть привычка коверкать чужие имена. Ненамеренно, зачастую это получается у него совершенно случайно. Разберём, почему же так происходит.

  1. Персонаж чудак или слегка глуповат, поэтому он не может точно вспомнить имя того, к кому обращается, даже если знает этого человека очень давно.
  2. Или он просто ребенок, говорящий не вполне чисто или путающий похоже звучащие слова. Или иностранец, и у него смищной аксэнт.
  3. Персонажа совершенно не волнует чужое имя. Как обращается, так и обращается, и всё тут!
  4. А может, он наоборот всё знает, но издевается.
  5. У самой жертвы труднопроизносимое или длинное имя. Поэтому и происходят вот такие забавные ситуации.


См. также Путает слова.

Примеры[править]

Театр[править]

  • Классическая комедия Бомарше «Севильский цирюльник» (1772) — субверсия. Молодой граф Альмавива инкогнито является в дом старика Бартоло (у которого хочет увести невесту) — и, беседуя с Бартоло, неоднократно делает вид, что «нечаянно путает его фамилию». Он его за короткий отрезок времени успел назвать и «Каркало», и «Харкало», и «Чепухартоло», и «Бородартоло», и «Балдартоло». А когда разъярённый хозяин дома его поправил — авантюрист нагло заявил, что это, мол, «совершенно неважно».
  • Водевиль Эжена Лабиша «Женихи Бублетты» (1850). Возлюбленный Бублетты, талантливый молодой актёр Фелисьен, проник в дом её опекуна в гриме и образе чудаковатого и самодовольного англичанина. Субверсия: Фелисьен, отыгрывая наглого британца, изображает, будто «лорд Сплин-Скукстон» всех простых смертных в гробу видал, они «лорду» — с высоты его положения — просто неразличимы. Поэтому «лорд» неоднократно именует трактирщика Ламбрекена (опекуна Бублетты) «Башмакен», а саму Бублетту — «Котлетта». А когда его поправляют — он цедит через губу: «А на моя слух пr’ыятней звучать „Башмакен“… А на моя слух пr’ыятней звучать „Котлетта“».
  • Комедия Островского «Лес» — Аркашка намеренно (делая вид, что нечаянно) называет слугу по имени Карп то Окунем, то Осетром, то Сазаном, то Налимом.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе» Н.Лескова. Повесть стилизована под народный сказ, поэтому персонажи и рассказчик коверкают имена и названия. То есть в определенном смысле и ошибок нарочно в повести полно («Аболон Полведёрский» вместо «Аполлон Бельведерский», «Кисельвроде» вместо «Нессельроде», «керамида» вместо «пирамида» и так далее).
  • А. П. Чехов:
    • «Поцелуй» — денщик Рябовича переврал генерала фон Раббека в «генерала Фонтрябкина».
    • «Отрава» — доктор Клябов обозвал капитана Кадыкина, своего былого товарища по университету и кредитора, Затыкиным. Частью потому, что уже успел забыть про его существование, частью из неприязни.
  • Александр Беляев, Продавец воздуха — Бэйли никак не даётся фамилия главного героя и он постоянно зовёт его «Калименко».
  • И. С. Шмелев, «Лето Господне» и «Богомолье» — в раннем детстве рассказчик не мог выговорить отчество старой банщицы Домны Парфеновны и переиначил ее в «Панферовну», так к ней эта форма и прилипла. А уж что малограмотные ремесленники делают с церковными терминами…
  • «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» А. Волкова — с прикрученным фитильком. Подручный Урфина Джюса Энкин Флед и кухарка Фрегоза безбожно коверкают не имя, а статус вороны Кагги-Карр, явившейся в качестве парламентёра: пералмантур, парлетурман, порнолентюль… пармили… поршни… поршни… «в общем, вас хотят видеть».
  • Илья Ильф, Евгений Петров, «Колумб причаливает к берегу» — так ведет себя один из американских журналистов. « — Как ваша фамилия? — Колумб. — Скажите по буквам. Ка, О, Эл, У, Эм, Бэ? Очень хорошо, главное — не перепутать фамилии. Как давно вы открыли Америку, мистер Колман?»
  • Александр Семёнов, «Путешествия туда и обратно: Научно-фантастические сны». Квадратик не может запомнить имя «Шиворот-Навыворот» — своего нового знакомого она называет то «Наизнанку», то «Вверх-Тормашками», то «Задом-Наперёд».
  • Макс Фрай, «Хроники Ехо»: наполовину с намеренным коверканьем. Сэр Девятый Том Мелифаро коверкает имена сослуживцев, больше всего достаётся Сэру Шурфу «Лонки-Ломки». (Правильно — Лонли-Локли.) Точнее, сначала Мелифаро просто оговорился, но, увидев, как на это реагирует обычно непрошибаемый сэр Шурф, принялся безбожно его троллить.
    • В следующей серии, «Сновидения Ехо», чужеземная принцесса восприняла обращение «сэр Макс» как единое имя и упорно зовёт главного героя Сэромаксом.
    • А сам сэр Макс однажды — и уж точно ненамеренно (по пьянке) — назвал всё того же Шурфа Локи-Локи. По счастью, тот не обиделся; а узнав, кто такой Локи, был даже польщён.
  • Марина и Сергей Дяченко, «Авантюрист»: не очень грамотный староста сказал протагонисту, что мага, которого тот ищет, зовут Черно да Скоро. На самом деле его звали Чонотакс Оро. А вот в дальнейшем протагонист в мыслях продолжает использовать первый вариант уже намеренно, в виде неловкого прозвища.
  • «Отблески Этерны» — субверсия. Гайифцы выговаривают имя (или фамильное прозвище) кагетца Гурпотай как Курподай. Делают вид, что ненамеренно, но учитывая кагетское хлебосолие…
  • Владислав Крапивин, «Стража Лопухастых островов» — Ядвига Шишковна. На самом деле она Кшишто[фо]вна, но выговорить сложное отчество никто не может. А ведь Кшиштоф — это по-польски всего лишь «Христофор».
  • Акунин
    • «Азазель». Зуров всё время забывает как зовут Эраста Фандорина и зовёт его Эразмом.
    • В «Декораторе» постоянно достаётся Ижицину, чью фамилию генерал-губернатор никак «не может запомнить». Поделом, впрочем.
    • Маса все неяпонские имена предпочитает сокращать и переделывать «под слоговую азбуку».
« «Морисом Старом» сделался только в Соединённых Штатах. В этой стране человека не могут звать Mavrikyi Christophorovich Starovozdvizhenskyi. »
— «Долина мечты»
  • Ирина Кудрявцева, «Пианино» — мальчик называл соседку Анну Леопольдовну то «Леонидовна», то «Леонардовна», то «Леопардовна».
  • «Меховой интернат» Эдуарда Успенского: звери-интернатники фамилию главгероини Люси Брюкиной произносят, как «Брюквина». Ну, любят они брюкву, так что думают, будто учительница названа в честь неё.
    • Тот же Успенский, «Школа клоунов» — повариху тётю Фёклу героиня назвала тётей Свёклой.
  • Л. Пантелеев «Новенькая» — для Володьки Бессонова впервые услышанное отчество «Феоктистович» оказалось слишком сложным для запоминания. Да и после уточнения получается «Феоктелистович».

На других языках[править]

  • Д. Дефо, «Робинзон Крузо» — заглавный герой сообщает: «фамилию же отца — Крейцнер, следуя обычаю англичан упрощать иностранное звучание, переделали в Крузо».
  • «Собор Парижской Богоматери» — кто такой (такая, такое) Симиляр? А это Фебу никак не давалось «бусурманское имечко» Эсмеральды.
    • Та уже было предложила возлюбленному звать её французским именем Готон (Маргарита[1]): видимо, Феб был не первым, кто обломал язык о её имя.
    • «Симиляр» можно приблизительно понять как «похожая», «подобная», «приравненная».
  • «Отверженные» — господину Жильнорману «свойственна аристократическая манера путать фамилии», поэтому Жана Вальжана и Козетту, живущих под фамилией Фошлеван, он называет то Кашлеван, то Пеклеван (Pousselevent, Coupelevent и Tranchelevent вместо Fauchelevent) — иногда иронически, иногда же непреднамеренно.
  • Роулинг в «Гарри Поттере» очень любит этот троп:
    • Профессор Биннс всегда настолько погружён в лекции, что он едва замечает студентов. А уж чтоб в точности запомнить их фамилии и имена…
    • В четвёртой книге мистер Крауч завёл привычку называть Перси Уизли, своего подчинённого, «Уизерби» (Weatherby).
      • Имечко-то выходит говорящее: «Weatherby» означает «По погоде». Перси, готовый ради успешной карьеры предать свою семью, ведёт себя именно «по погоде»: чутко ловит политические веяния и старается угождать начальству. Так что Крауч, славившийся своим умом и острым характером, вполне мог нарочно дать кличку слишком исполнительному сотрудничку.
      • Возможно, это пасхалка к детективу, где богач-наниматель «присвоил» каждой должности свою фамилию и слуг на этой должности звал только по ней, не желая запоминать настоящие. (К сожалению, не вспомню сейчас автора, возможно, Честертон).
      • Там же домовик Добби перепутал фамилию Рона Уизли и назвал его «Вылезли» (в оригинале — Whizzy вместо Weasley).
      • Пострадала ещё и Герм-ивонна… то есть Гермиона. Именно так её называл Виктор Крам.
        • Многие англоговорящие читатели раньше не знали, как же правильно произносить «Hermione», а некий отец, читавший дочери вслух (по её воспоминаниям), даже сказал: «Что за дурацкое имя? Буду звать её Джейн!» Поэтому Роулинг (в дополнение к репликам актёров из фильмов) вписала момент, где про своё имя объясняет уже сама Гермиона.
    • А в шестой профессор Слагхорн никак не мог запомнить имя-фамилию означенного Рона Уизли: не самый талантливый ученик ему просто неинтересен. В первом припадке рассеянности он называет Рона Рупертом[2], в другом — Ральфом. Этот момент явно подчёркнут тем, что имя Джинни Уизли тот же Слагхорн сразу запоминает правильно, считая её перспективной. А Рон ему неинтересен настолько, что совершенно фиолетово, что он носит ту же фамилию, которую Слизнорт хорошо знает (и, скорее всего, знал задолго до этих событий, фамилия-то из списка).
      • Там же выдыхающееся волшебное перо, заменяющее волшебникам Word, стало безбожно глючить (например, писать «угрозсивный» и т. п.) и записало имя-фамилию Рона Уизли как… Рундил Уозлик (Roonil Wazlib)[3]. Бедный Рон, все шишки на него…
      • В той же книге вечно витающая в облаках Луна, комментируя квиддичный матч, совсем не заморачивалась правильным называнием фамилий. Баггинз, Кадвалладер  — какая разница.
  • Лилиан Джексон Браун, цикл «Кот, который…» — интересный случай, поскольку коверкание не устное, а письменное. Журналист Квиллер — хозяин пары гениальных сиамских котов, которые помогают ему вести расследования. Поэтому ему всегда есть о чем писать, и это хорошо. Но «в» в его фамилии вечно теряют наборщики, что донельзя обижает Квиллера, который регулярно повторяет: «это добрая шотландская фамилия».
  • «33 несчастья» Лемони Сникета. Граф Олаф в образе Стефано всё время коверкает фамилию душеприказчика Бодлеров мистера По — «мистер То», «мистер Го», «мистер Жо» и др.
  • «Санта-Хрякус»: главного злодея зовут мистер Teatime. Все, кто видит это имя написанным, думают, что оно произносится «Титайм», сиречь «время пить чай». Ан нет, имя не значащее, и произносится оно «Театиме». Хотя, скорее всего, негодяю просто не нравится его типично анк-морпоркская фамилия, и он предпочитает делать вид, будто она произносится иначе.
    • В переводе, где он Тчай-Тчай, безбожно похерено. В переводе, где он Питт-Чай, попытались сохранить.
  • В оригинале книги Михаэля Энде «Пунш Желаний»/«Wunschpunsch» посланника Преисподней зовут Made. Нервничающий колдун то и дело обращается к нему Larve — оба слова означают «Личинка».
  • «Кэрри» — завуч в школе вроде бы пытается помочь Кэрри. Ситуацию, однако, портит то, что при этом он упорно называет девочку «Кэсси».
  • Набоков, «Лолита»: протагонист Гумберт так разъярился, что его редкую фамилию неумышленно исковеркал портье, что случайно… исковеркал её сам. «Мое имя, — холодно перебил я, — не Гумберг, и не Гамбургер, а Герберт, то есть, простите, Гумберт».
  • Dresden Files — Гарри не удосужился запомнить имя «Леонид Кравос». Подумаешь, очередной чернокнижник-недоучка…
    • В «Обрядах на крови» имя Гарри коверкала запомнить порнозвезда-чернокнижница — то Барри, то Ларри. В финале она даже не смогла дать показания копам.
  • Детектив Ник Чарльз из романа Дэшила Хэммета объясняет, что настоящая фамилия его отца была Чараламбидес (так в переводе, однако обычно эту фамилию у нас пишут через «х» — Хараламбидис), однако чиновник на таможне при въезде в США, не в силах выговорить это, сократил его до «Чарльза». «Старику было безразлично: пусть зовут как угодно, хоть „Икс“, вот они его и впустили».
  • «Сага о ведьмаке» — невесту Золтана Хивая зовут Эвдора Брекенриггс, но Ярпен Зигрин настойчиво именует избранницу приятеля Эвдора Брекекекс (с тем обоснуем, что порядочный краснолюд, привыкший к фамилиям коротким, о такую только язык сломает), заражая этим и Геральта.
  • Жан Арру-Виньо, «Суп из золотых рыбок» — главные герои никак не могут запомнить фамилию их эльзасской хозяйки мадам Шварценбаум и постоянно называют её Шварценберг, Шлагбаум, Шварценмух, Глюсенбаум…
  • Мирча Сынтимбряну, «Адресат неизвестен» — раздаватели прозвищ братья Сэндулеску познакомились в летнем лагере со своим сверстником Скарлатом Грозой. Когда пришло время писать ему письмо, они никак не могли вспомнить его имя (помнили только, что фамилия связана с погодным катаклизмом, а в имени — что-то медицинское, и написали на конверте «Товарищу Вихрю,.., по прозванию Циклон… по прозванию Барометр… по прозванию Пинцет, по прозванию Шприц»…
  • Малообразованный персонаж романа Иоанны Хмелевской «Бабский мотив» говорит про себя, что он «не Аполлон Полуведерский». Возможно, в оригинале было иначе, а переводчик использовал знакомое слово из Лескова?
  • Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом» — фамилию МакМёрфи перепутали в истории болезни — именно так объясняет многократное «случайное» коверкание имени протагониста медсестра. После рассказанной «притчи» о макмёрфином дядюшке и коверкавшей его имя девице медсестра таки перестаёт «путать» фамилию.
  • Роберт Сильверберг, «Через миллиард лет» — профессор Штебен на попытки главного героя объяснить, что его фамилия Райс, а не Бэли или Оутс, ответил бронебойно: «Мистер Райс, вы понимаете, когда я заставляю себя запомнить имя очередного студента, из моей памяти стирается еще один неправильный глагол. Скажите, что для меня важнее?»
  • Нечуй-Левицкий, «Микола Джеря» — отец возлюбленной главного героя поссорился с попом и тот со злости надавал его детям таких имен, каких селяне выговорить не могли. Так, та самая возлюбленная получила имя Минодора, но в жизни ее звали Нимидорой.

Сетевая литература[править]

  • Анна Коростелёва, «Цветы корицы, аромат сливы» — главный герой почему-то никак не может запомнить имя своей возлюбленной, японки Саюри. «Он называл её то Китано, то Татами, Такеда, Икеда, Юме, Юми, Юки, Киюки… В конце концов он прозвал её Цунами, чтобы не вспоминать каждый раз, как её зовут. Цунами-сан».

Кино[править]

  • Трилогия The Karate Kid: японская фамилия Miyagi произносится как «Мияги», но во всех трёх фильмах (в качестве постоянной горьковатой шутки от сценариста Кеймена) самые различные американцы, не сговариваясь, переделывают фамилию старого мастера в «Мияджи», и их всё время приходится поправлять.
  • «Астерикс и Обеликс: Миссия „Клеопатра“» — такая склонность есть у Кайюса Соплюса, военачальника Цезаря. Потому что… «да плевал я на их имена!!!».
    • Номернабис туда же.
  • «Годзилла» 1998 года — как только не искажали фамилию биолога Ника Татопулоса… В итоге сошлись на «специалисте по червям».
  • «Пятнадцатилетний капитан» 1945 года. Рассеянный учёный Бенедикт никак не может запомнить фамилию капитана Гуля — называл его и Пуль, и Фуль, и даже однажды Буль-Буль (похоже, совсем не желая посмеяться).
  • Фантастическая трэш-комедия «Я люблю Мэри (Марию)», производство Гонконг. Банду злодеев-готов возглавляет отморозок, любовница которого всё время путает его прозвище — называет его то «Рацефуль», то «Цефелюр», то «Фуциляр». А он приходит от этого в ярость: «Сколько раз повторять — меня зовут ЛЮЦИФЕР!».

Телесериалы[править]

Отечественные[править]

  • «Солдаты». В третьем сезоне появился капитан Кудашёв, который постоянно неправильно говорил фамилию прапорщика Шматко.
  • «Учитель в законе», третий сезон («Возвращение»), первая арка («Вагон с алмазами»). «Вагон» нечаянно назвал ювелира Кацмана «Кацем». Но Кацман на такие мелочи не обижается, пока хозяин ему платит.

Зарубежные[править]

  • Gotham — Пингвин постоянно называл Изабеллу «Изабель». Возможно, в том числе и это в конечном счете едва не стоило ему жизни
  • «The IT Crowd» — нерда Мосса каждый посторонний так и норовит назвать Россом, что того очень злит. Но особенно преуспел в этом его начальник Дуглас.
  • «Грань» — вычурнейший зигзаг. Уолтер Бишоп никак не может запомнить имя ровно одного персонажа — Астрид Фарнсворт (полный список имён, которыми он её называл, можно найти на тематической вики, их два с половиной десятка). Особенно он удивил, назвав её Клэр («это даже не на „А“»). При этом Астрид из Альтернативной Вселенной он назвал правильно с первого же раза (чем опять обидел нашу), да и «свою» Астрид время от времени всё-таки называет правильным именем.
  • «Доктор Кто» — Первый Доктор зовет своего спутника, Йена Честертона, Честерфильдом, Чаттертоном, Чессерманом и прочими вариациями.
  • «Ийон Тихий: космопилот». Невыносимый гений проф. Тарантога обзывает Ийона Тихого то Фихим, то еще как-то. Кое-где Тухлым, но это уже переводчик постарался следовать духу сериала. А если Тихого назвал без ошибок, значит что-то от него хочет.
  • «Мост» — шведке Саге не даётся фамилия датчанина Мартина. Она обычно не особо старается, но, стоит заметить, датское произношение — вещь на самом деле страшная.

Мультфильмы[править]

  • «Холодное сердце»: герцог Weselton страшно недоволен, что название его герцогства все произносят как Weaselton (от слова weasel — «ласка»). В русской версии «Варавский» и «Воровский» соответственно.
    • Эта шутка получила развитие в «Зверополисе»: там, наоборот, мошенник-ласка по фамилии Weaselton недоволен, что его по ошибке назвали Weselton. Да, к тому же герцога и ласку озвучивает один и тот же актёр: Алан Тудик, он же Уош из «Светлячка».
  • «Коралина в Стране Кошмаров» — героиню все то и дело называют Каролиной.
  • «Атлантида: Затерянный мир» — в первый раз услышав имя принцессы Кидагакаш, Майло пытается воспроизвести его как Кидамашнага. И это ещё русские локализаторы попытались смягчить эффект Телепорно — в оригинальной озвучке откровенная Кидамашняга, через мягкую н.

Мультсериалы[править]

  • «Эй, Арнольд!», серия «Стукнутая»: Пока Хельга изображала перед Арнольдом амнезию пополам со склерозом, она называла его Арчибальдом, Арлисом, Освальдом, Арчи, Артемусом, Арло, Амброзом и Эндрю.
    • Сама Хельга бесится, когда отец называет ее Ольгой (именем ее старшей сестры).
  • «Чип и Дейл спешат на помощь»: звезда экрана и сцены пуделиха Псина ла Фур путается в именах и называет Рокфора всевозможными другими именами с завидным разнообразием, от Рокуэла до Рокэнролла.
  • South Park — дед Стэна именует внука Бобби.
  • «Star Wars: Clone Wars», йуная Асока постоянно коверкает фамилию новоиспеченного учителя, называя СкайРокером.

Комиксы[править]

  • Комиксы о Tintin’е. Бьянка Кастафьорэ никак не может запомнить фамилию капитана Хэддока. Называет его то «капитан Брэддок», то «капитан Шейлок», то «капитан Харлок», то «капитан Барток»…
  • В экранизации С. Спилберга она осталась в своём репертуаре: даже своего импресарио (и своего любовника?) Захарьина, известного под кличкой/псевдонимом Сахарин, она ухитрилась обозвать «месье Эрзац-Сахаровым».
    • В русской локализации переведено чуть иначе: «месье Заме́ни-Сахаров».
    • В любом случае, это идёт практически как пасхалка для знатока оригинальных комиксов: человек, знающий франшизу о Тинтине только по этому фильму, вряд ли поймёт, что это такое с певицей и почему она так назвала бородача, которого — как зритель уже знает — зовут совсем иначе.
  • «Астерикс на Корсике»: правильно запомнить и с первой попытки выговорить имя корсиканского вождя Впоходсобраликса (фр. Ocatarinetabellatchitchix, англ. Boneywasawarriorwayayix) могут только корсиканцы.

Веб-комиксы[править]

  • «Гоблины: жизнь их глазами» — Минимакс, конечно же. Thac0 будет «Тако» (в переводе «Меткость»/«Едкость»), «Большеухий» — просто «большой жёлтый», ну и остальные как-то утрутся, перетопчутся без имени-отчества. В конце концов, они же «отстой» кроме сеньора Стрижая Пинозаддо.
    • Когда большой жё… Большеухий пристыдил Макса, тот начал больше стараться, но всё равно назвал его «Желтоухим». Не осилил.

Аниме и манга[править]

  • Upotte!!! — М16 именует Функо Фуккой. Причем она сама знает, что говорит не правильно, но ей стыдно в этом признаться.

Видеоигры[править]

  • Assassin's Creed
    • Assassin’s Creed III — Хэйтем при знакомстве с индеанкой Гадзидзио безбожно исковеркал ее имя, а когда она, потеряв терпение, предложила «— Просто Дзио.» Хэйтем честно начал пытаться выговорить уже его(получилось не сразу). Что до его с Гадзидзио сына, Радунхагейду (в миру Коннор), которого Хэйтем встречает уже взрослым, то тут квест был посложнее, а терпения у Радунхагейду еще меньше чем у мамы. «— Называй меня Коннор!»
    • Assassin’s Creed: Revelations — при приезде Эцио Аудиторе да Фиренце в Константинополь, его на пирсе встречает лидер турецких ассасинов, Юсуф Тазим и приветствует фразой «— Hoşgeldin, kardeşim! (Приветствую, брат!) Если легенды не лгут, с тобой-то я и ждал встречи. Почтенный мастер и наставник Эцио Аудиторе де ла-ла-ла!»
      • Там же, Пири Реис так же не запомнил имя главгероя, и при первой сюжетной встрече называет его не Эцио, а Лотарио. «На слух одно и то же!», отмахивается он.
      • А в начале Assassin’s Creed 2 Дезмонд не смог произнести даже его фамилию. Скорее всего, она волшебным образом вылетела из головы героя, вот и получилось неловкое «Эцио Ауди…Ауди-кто-то?».
  • Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura — при игре за идиота наш безмозглый аватар неспособен запомнить ничьё имя (или название) даже в пределах одного диалога. Особенно достаётся бедолаге Вирждилу, который должен сопровождать это Избранное по миру. Периодически он не выдерживает и взрывается: «Вирджил! Меня! Зовут!! Вирджил!!!», но, получив ответ вроде «хорошо, Воргул, моя запомнить», смиряется.
  • The Long Dark — персонаж по имени Мафусаил знатно натерпелся от летсплейщика Куплинова, успев побывать Еремией, Левиафаном, Евлампием, Макентосом, Матцулехом, Мафустафилом, Муфистофелем и Мистербарцетом (!). Не помогает то, что даже в русификации его имя пишется по-английски — Methuselah.

Визуальные романы[править]

  • Little Busters! — почти каждый раз, когда Рин встречается с Сасами Сасасэгавой, она коверкает её имя. Отчасти потому, что имя соперницы Рин натуральная скороговорка, отчасти виноваты проблемы с коммуникабельностью Рин. Сама Сасами тоже умудрилась пару раз оговориться.
  • Kyonyuu Fantasy — здесь у обоих жертв при небольшом искажении имя приобретает новый забавный смысл. Принц Бобон (Prince Bobon) легко превращается в принца Бабуина Prince Baboon, а слуга Ван Коан (Wan Coan) в слугу Одна Монетка (One Coin). Поначалу остальные герои коверкают их имена ненамеренно, но по ходу сюжета уже в целях оскорбления, ибо заслужили.

Реальная жизнь[править]

  • Практически все национальные формы имен (еврейских, греческих, древнеримских, реже германских — для христианских народов, арабских — для мусульманских). Кто бы мог подумать, что, например, английское имя Джеймс или испанское Хаиме — ненамеренно искаженное библейское Иаков, а Нэнси или Нюра — Анна?
  • Так называемые бытовые формы имен в пределах одного языка (Егор — Георгий, Ефим — Иоаким, Абросим — Амвросий, Панфер — Парфений и т. д.). При переходе к всеобщей грамотности большинство из них из активного употребления исчезло (или, наоборот, стали восприниматься как самостоятельные имена), однако следы таких ненамеренно искаженных имен сохранились в производных от них фамилиях.
  • Энди Уорхол воспринял поэта Андрея Вознесенского как «Андре Бош-ин-эк-шинск».
  • С этим часто сталкиваются эмигранты, когда коренное население не может правильно выговорить их имена или ставит не там ударение.
  • Коренное население тоже порой становится «жертвой» эмигрантов. Не везёт, например, тем, кто преподает свой язык иностранцам.
  • А также обладатели хитровывернутых или просто непривычно звучащих ников в интернете при переходе в реальное общение. Автор правки сменил основной ник в том числе и потому, что устал всех поправлять.
  • Да и просто обладатели сложных имен и фамилий.
  • Как показывает жизнь, одни власть имущие не лезут за словом в карман, другие же нередко два слова связать не всегда могут правильно. Но ещё, пожалуй, никому не удавалось в плане коверкания имён переплюнуть экс-президента Украины Виктора Януковича, который и Ахматову назвал Ахметовой, и Бебеля перепутал с Бабелем, и Гулак-Артемовского назвал Гулаг-Артемовским, и в имени «Гомер» поставил ударение на первый слог.

Примечания[править]

  1. И не случайно: тут игра смыслов. «Маргарита» — жемчужина (и вообще в широком смысле «драгоценность»). «Эсмеральда» — смарагд, изумруд.
  2. Намёк на исполнителя роли Рона в фильмах, Руперта Гринта. Это уже явная шутка самой Роулинг, хотя Гринт и просил так не делать.
  3. Но именно эта «описка» дала Гарри шанс на нелепую, но всё же отговорку, что учебник Рона на самом деле принадлежит Гарри, а Рундил Уозлик — такое вот школьное прозвище.